2016菲律宾总统访华(本站推荐)

时间:2019-05-15 03:27:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2016菲律宾总统访华(本站推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2016菲律宾总统访华(本站推荐)》。

第一篇:2016菲律宾总统访华(本站推荐)

菲律宾总统今起访华 将“向中国伸出友谊之手”

2016-10-18 09:50:46 来源: 中国新闻网(北京)举报

(原标题:菲律宾总统今起访华 “向中国伸出友谊之手”)

中新网北京10月18日电 菲律宾总统杜特尔特今日起将对中国展开为期4天的国事访问。此次访华,是杜特尔特就任总统以来首次访问非东盟国家。他表示,将通过此访“向中国伸出友谊之手”,展现对中国政府和中国人民的敬意,并与中方就诸多议题交换意见。

<=“" p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;line-height: 26px;text-align: center;“> 10月13日,菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特在位于马尼拉的总统府接受中国新闻社记者专访。中新社记者 侯宇 摄

中方期待此访推动两国关系重回正轨

应中国国家主席习近平邀请,菲律宾总统杜特尔特将于10月18日至21日对中国进行国事访问。据中国外交部介绍,杜特尔特总统访华期间,习近平主席将与他举行会谈,就改善发展双边关系,深化各领域合作以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。李克强总理、张德江委员长将分别会见杜特尔特总统。

中国外交部发言人表示,中方期待通过杜特尔特总统这次访问,增进中菲两国间的政治互信,通过对话妥善处理有关分歧,深化务实合作,延续传统友谊,推动两国关系重新回到健康稳定发展的正确轨道上来。

杜特尔特:将“向中国伸出友谊之手”

杜特尔特在访华前夕接受中新社专访时说,他将通过此访“向中国伸出友谊之手”,展现对中国政府和中国人民的敬意,并与中方就诸多议题交换意见。

杜特尔特表示,菲中两国必须建立良好的双边关系,要开展更多的人文交流,加强人员往来,增强两国人民间的联系,“让菲律宾人民了解中国文化,尤其是那些祖辈从中国来菲定居的人和有中国血统的菲律宾人”。

<=”“ p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;letter-spacing: normal;text-align: center;“> 10月13日,菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特在位于马尼拉的总统府接受中国新闻社记者专访。中新社记者 侯宇 摄

希望能够建立起牢固的经贸关系

杜特尔特在受访时表示,希望菲中两国能够建立起牢固的经贸关系。他坦承,菲国计划建设工业园区,发展工业,但缺乏资金,菲律宾需要中国的投资和技术,“但最重要的是,我们需要中国的友谊和善意”。杜特尔特透露说,菲方会制订新的政策,加强与中方的经济关系,通过经贸合作促进两国关系升温。据他介绍,会有一个庞大的菲律宾企业家代表团随同其访华,将与中方签署一系列合作协议。

不是为了吵架而来 会“柔和地”谈论南海问题

“我不是为了吵架而去中国,也不是为了寻求中国让步而去”,杜特尔特在接受专访时说,自己在访华时会“柔和地”谈论南海问题,促其实现“软着陆”。

杜特尔特指出,虽然菲律宾与中国在南海问题上有争议,但双方都同意通过对话协商达成协议,和平解决争议,“我们都排除用战争或暴力(来解决争议),因为这不是好的选项”。

他也谈到,菲律宾与中国的关系密切,许多菲律宾人还是华人后裔,“这些因素都促使我们愿意与中国进行对话”,“我们可以一直谈下去,谈到我们决定结束为止”。

<=”“ p=”“ style=”vertical-align: top;border: 0px;max-width: 580px;letter-spacing: normal;text-align: center;"> 10月13日,菲律宾总统罗德里戈·杜特尔特在位于马尼拉的总统府接受中国新闻社记者专访。中新社记者 侯宇 摄

中方:对菲对话的大门始终是敞开的

针对南海问题,中国外交部发言人华春莹17日在回答记者有关提问时说,中国始终致力于同包括菲律宾在内的有关当事国通过磋商和谈判和平解决有关争议。这既是中菲双方早已达成的协议,也是地区国家的共识和共同愿望。

华春莹表示,中国对菲对话的大门始终是敞开的。杜特尔特总统近期多次表达了愿同中方进行对话、妥善处理有关问题的积极意愿。中方愿继续致力于同包括菲律宾在内的南海有关国家积极探讨在南海开展务实合作,共同致力于维护南海地区和平稳定,实现南海有关国家共同发展。

人物小传:菲律宾总统杜特尔特

杜特尔特1945年3月28日出生于莱特省马阿辛市,1972年在马尼拉的圣贝达法学院取得律师资格后,跟随其父维森特踏上政坛。

在随后的几十年,杜特尔特扎根南部棉兰老岛最大城市达沃市。1986年-1988年,杜特尔特担任达沃市代理市长,1988年正式当选市长。此后,杜特尔特担任达沃市长长达20多年,并曾担任达沃市众议员和副市长等职务。2015年底,杜特尔特宣布参选总统。他在竞选时坚称,将以铁腕手段打击全国范围的犯罪活动。

2016年5月,菲律宾举行全国大选。杜特尔特在选举中赢得1660多万张选票,成功当选总统。6月30日,杜特尔特正式宣誓就职,开始为期6年的任期。

第二篇:尼克松总统1972年访华祝酒辞(精选)

总理阁下和今晚所有您尊贵的客人们:

我代表您所有的美国客人,感谢你们无比的热情,中国人民以这种热情闻名于世。我不仅要特别感谢那些准备了这场盛大晚宴的人,还要特别感谢那些演奏优美音乐的人。我从未在异乡听到美国音乐演奏得这么棒。

总理阁下,感谢您热情并有说服力的演讲。在这个特有的时刻,通过远程通信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何一个场合的人都要多。但是,我们所说的将不会被长久记住。我们所做的却能改变世界。

正如您在您的祝酒词中所说的,中华民族是一个伟大的民族,美利坚民族也是一个伟大的民族。如果着两个民族成为敌人,我们所共享的这个世界的未来一定是黑暗的。然而如果我们可以找到共同点一起合作,实现世界和平的机会就会无限地增加。

我希望在这周的会谈中,能本着坦诚的精神,让我们首先认识以下几点:在过去一段时间里我们曾是敌人。现在我们也存在巨大的分歧。促使我们一起合作的是超越分歧的共同利益。当我们讨论我们的分歧时,我们都不会在原则上妥协。虽然我们无法减少我们之间的分歧,但是我们可以尽力在分歧上搭建桥梁,这样我们就有可能越过分歧进行会谈。

让我们在接下来的五天一起开始一次长征,不是步伐一致,而是在不同道路上朝着同一个目标,这个目标是构建和平公正的世界。在这个世界中,所有人以同等的尊严站在一起;在这个世界中,每个国家,无论大小,都有权利决定他们自己的政体,不受外界干扰和控制。世界在看。世界在听。世界等着看我们将要做什么。世界是什么呢?个人角度而言,我想到我的大女儿,她的生日在今天。当我想到她,我想到了世界上所有的孩子,在亚洲的,在非洲的,在欧洲的,在美洲的,他们很多都出生在中华人民共和国成立之后。

我们将给我们的孩子留下什么遗产呢?因为仇恨在旧世界作怪,他们就注定要为之牺牲么?或者因为我们有远见去构建新世界,他们就注定要活下去么?

我们没有理由成为敌人。我们都不会抢占对方的领土;我们都不会企图统治对方;我们都不会企图伸手统治世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴追。一万年太久,只争朝夕!”

现在就是只争朝夕的时候。现在就是我们两个民族攀登那种可以建造崭新美好世界的壮举的高峰的时候。

本着这种精神,我请在座各位和我一起为毛主席,为周总理,为可以导致全世界人民友谊和和平的中美之间的友谊,举杯。

第三篇:阿富汗新总统加尼访华

阿富汗新总统加尼访华,10月28日,美国从阿富汗撤军,同日,阿富汗于中国签署协议,中国将向阿富汗无偿援助5亿软妹币,并将在未来3年内再援助15亿软妹币。并帮助阿富汗培养各学科人才。(连给的钱都懒得用外币了,中国的行为非常赤果果的想把阿富汗,在他自己发展明白之前,先把阿富汗拉上软妹币的战车)

第四篇:里根总统访华欢迎宴会上的演讲 英文版(范文)

Speech at Welcoming banquet

Ronald Reagan

April 27, 1984

Since we arrived the graciousness with which we have been received has been truly heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling: when the visitor arrives, it is as if returning home.Having already known Premier Zhao, one of the purposes of my visit was to make new friends.But I find that instead of making friends, I am among friends.Mr.Premier, your memorable visit to the United States permitted you to judge for yourself the intentions of the American people.I hope the good will you experienced, just as I have enjoyed from your people, confirmed to you that our citizens want our countries to work in harmony.The American and Chinese Government have responded to that wish in a series of formal communiqués which set forth the fundamental principles of our relationship: the 1972 Shanghai communiqués;the January 1, 1979 communiqué establishing diplomatic relations;and, the August 17, 1982 communiqué negotiated by my administration.Mr.Premier, by any accounting, the cooperation between China and the United States already has been a boon to our people.We have both gained.In the last few years, two-way trade has taken off.There has been a veritable explosion of student, science, business, and tourist exchanges between our peoples.Joint business ventures, which profit all concerned, are multiplying.We would be less than candid if we minimized the significance of the benefits we each receive from our good relations.Standing together, we expand the trade and commercial ties that increase the quality of life in both countries.Standing together, we can further peace and security.Great nations, if adversaries, cannot draw from each others’ strengths.The commitment to stand as friends has been made.The promise is solid.The challenges that remain, however, will take both patience and mutual understanding.I have suggested, and with your permission, say again this evening: let us use as our guide the principle of mutual respect, mutual benefit.This principle has within it both dignity and fairness.Another source from which to draw is our knowledge of each other, a well of familiarity which increases in depth with every passing day.We are each working hard to learn more about the delicate and detailed workings of the other’s system— ours with its complex legal procedures based on the separation of powers, and yours with its own intricate patterns.Insights into why and how decisions are made can help both us appreciate our agreements and accept in good faith our disagreements.For what we see, Premier Zhao, my countrymen are enthused by what is happening in China.Your modernization program, an ambitious undertaking, makes our future relationship even more promising.You are striving to quadruple your production by the year 2 000.The eyes of the world are watching as you progress on this peaceful and productive course.The American people wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.Americans, more than others, admire those who set great goals and strive to improve their lot.When that first American merchant ship set sail for China 200 years ago, our forefathers were citizens of a weak republic living in an unexplored and undeveloped land.We Americans are proud of our accomplishments in these last 200 years, just as you are rightfully proud of the

enormous contributions Chinese civilization has made to mankind.As China moves forward to modernize and develop its economy, the United States is eager to join in a cooperative effort to share the American capabilities that helped turn our country from a vast wilderness into an industrial giant.Those American capabilities flow from the creative enterprise our society encourages.Our progress is based on what we have found to work.If it did not work, the American people, who are pragmatic by nature, would likely have abandoned it long ago.China today, I understand, is taking its own practical approach.By increasing incentives and decentralizing decision making, you are promoting innovation, creativity, and a better ability to adapt to local conditions.The responsibility system in agriculture has spurred increases in food production throughout China.And the Special Economic Zones are providing dramatic examples of how incentives can raise productivity and offer bountiful opportunities for a better life.In your drive for modernization, you have our best wishes.If you ask our advice, we can only answer with truth as we see it.But let me assure you that we want you to succeed.Having one billion people—nearly a quarter of mankind healthy, well-fed, clothed and housed, educated and given the opportunity for a higher standard of living---is in the interest of good and decent people everywhere.It is certainly in the interest of the American people, who wish to trade and be friends with the Chinese people.Premier Zhao, as we are all aware, our cooperation is based on more than simply the desire to improve our economies.Today the peace of the world is threatened by a major power that is focusing its resources and energies not on economic progress but, instead, on military power.The shift in military might of the last decade has made trust and friendship between us ever more vital.I know it is your desire, and that of the United States as well, that peace be preserved.We seek to better the quality of life of our people and that can be done only in a peaceful environment.War is the great destroyer of all the hopes of mankind.To preserve the peace and protect our own sovereignty and independence, we stand together in opposing expansionism and hegemony.Both of us seek to promote peace and reconciliation through dialogue between South and North on the Korean peninsula.Both of us seek the early independence of Namibia and an end to outside interference in the affairs of southern Africa.Although our prescriptions for getting there are quite different, we share a common desire for a resolution of the turmoil in the Middle East and Central America.Both of us seek an end to the use of chemical weapons, and agree on the necessity of reducing nuclear arms.A strong China dedicated to peace, clearly, is in the best interest of international stability and in the best interest of the United States.A robust and enduring friendship will bolster the security of both of our countries without compromising the independence of either.It will be the trust between us that will keep us and the world at peace.In this, let us be of the same kind.And as a saying from The Book of Changes goes, “If two people are of the same kind, their sharpness can cut through metal.”

It is the hope and prayer of the American people that someday there will no longer be a need for our Nation to use any of its resources to produce weapons of any kind.The Chinese and American people are now showing the world, by our example, that there is a better way than hatred and violence.Many of us in this room have seen much history in our lifetimes.My own lifetime spans one third of the history of the American Republic.Over the many years that God has permitted me to

live, I have observed the changing nature of the relationship between our two countries.At times, our feelings toward each other were hostile and negative.Today we have the opportunity to keep our countries on a path of genuine good will that will reap rewards for generations to come.Let us not shy from the task.It will not be easy.Yet, let us move forward so that some day when the young people of our countries reach a ripe old age, they will look back and there will be no memory of a time when there was anything else but friendship and good feelings between the Chinese and American people.That is a gift we can give to them.

第五篇:尼克松总统在访华答谢宴上的祝酒词

The Great Wall Is No Longer a Dividing Wall--Toast of President Nixon at a Banquet Honoring the Premier in Peking Great Hall of the People Feb.25, 1972

长城不再是一道隔离墙

——美国总统尼克松在访华答谢宴会上的祝酒词 北京 人民大会堂 1972年2月25日

It is a great privilege that while we are guests in your country to be able to welcome you and the Chinese who are present here as our guests this evening.能有机会在贵国做客期间欢迎阁下和今晚在座的诸位中国客人,我们感到十分荣幸。

On behalf of Mrs.Nixon and all of the members of our official party, I want to express my deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us.请允许我代表我的夫人以及同行的全体成员,对你们给予我们无限盛情的款待,表示衷心的感谢。

As you know, it is the custom in our country that the members of the press have the right to speak for themselves and that no one in government can speak for them.But I am sure that all those from the American press who are here tonight will grant me the rare privilege of speaking for the press in extending their appreciation to you and your government for the many courtesies you have extended to them.大家知道,按照我国的习惯,我们的新闻界人士有权代表他们自己讲话,而政府官员是没有代表他们讲话的权利的。但我相信,今晚在座的全体美国新闻界人士都会授予我这一罕有的特权,代表他们感谢阁下和贵国政府给予他们的种种礼遇。

You have made it possible for the story of this historic visit to be read, seen, and heard by more people all over the world than on any previous occasion in history.你们已使全世界空前之多的人们得以读到、看到、听到这一历史性访问的情景。

Yesterday, along with hundreds of millions of viewers on television, we saw what is truly one of the wonders of the world, the Great Wall.As I walked along the Wall, I thought of the sacrifices that went into building it;I thought of what it showed about the determination of the Chinese people to retain their independence throughout their long history;I thought about the fact that the Wall tells us that China has a great history and that the people who built this wonder of the world also have a great future.昨天,我们同几亿电视观众一起参观了名副其实的世界奇迹之———中国长城。当我在城墙上漫步时,我感受到了在建筑这座城墙时所付出的巨大牺牲;我认为它显示了在悠久的人类历史上始终保持独立的中国人民的决心;我想到这样一个事实,那就是,长城告诉我们,中国有伟大的历史,建造这个世界奇迹的人民也会有伟大的未来。

The Great Wall is no longer a wall dividing China from the rest of the world, but it is a reminder of the fact that there are many walls still existing in the world which divide nations and peoples.长城已不再是一道把中国和世界其他地区隔开的城墙。但是,它使人们想起,世界上仍然存在许多把各个国家和人民隔开的城墙。

The Great Wall is also a reminder that for almost a generation there has been a wall between the People‟s Republic of China and the United States of America.长城还使人们想起,在几乎一代人的岁月里,中华人民共和国和美国之间存在着一道城墙。

In these past 4 days we have begun the long process of removing that wall between us.We began our talks recognizing that we have great differences, but we are determined that those differences not prevent us from living together in peace.四天以来,我们已经开始着手拆除横亘在我们之间的这座城墙。在开始会谈时我们就承认彼此之间存在着巨大的分歧,但是我们决心不让这些分歧阻碍我们和平相处。

You believe deeply in your system, and we believe just as deeply in our system.It is not our common beliefs that have brought us together here, but our common interests and our common hopes, the interest that each of us has to maintain our independence and the security of our peoples and the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.你们深信你们的制度,我们也同样深信我们的制度。我们在这里聚会,并不是由于我们有共同的信仰,而是由于我们有共同的利益和共同的希望,我们每一方都有这样的希望,就是建立一种新的世界秩序,具有不同制度和不同价值标准的国家和人民可以在其中和平相处,互有分歧但互相尊重,让历史而不是让战场对他们的不同思想做出判断。

Mr.Prime Minister, you have noted that the plane which brought us here, is named the Spirit of „76‟.Just this week, we have celebrated in America the birth of George Washington, the Father of our Country, who led America to independence in our Revolution and served as our first President.总理先生,你已注意到送我们到这里来的飞机名为“76年精神号”。就在这个星期,我们美国庆祝了国父乔治·华盛顿的诞辰,是他领导美国人民在革命中取得了独立,并担任了我们的第一届总统。

He bade farewell at the close of his term with these words to his countrymen: “Observe good faith and justice toward all nations.Cultivate peace and harmony with all.”

在他任期届满时,他用下面的话向他的同胞告别:“对一切国家恪守信用和正义。同所有人和平、和睦地相处。”

It is in that spirit, the spirit of „76‟, that I ask you to rise and join me in a toast to Chairman Mao, to Premier Chou, to the people of our two countries, and to the hope of our children that peace and harmony can be the legacy of our generation to theirs.就是本着这种精神——76精神,我请大家站起来同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为两国人民,为我们子孙后代的希望,即我们这一代能给他们留下和平与和睦的遗产。干杯!

下载2016菲律宾总统访华(本站推荐)word格式文档
下载2016菲律宾总统访华(本站推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    菲律宾总统在上海世博会的电视致辞(音频+双语)

    2010年上海世博会上,2000平方米的菲律宾国家馆将带来“动感之都”。国家馆将把音乐表演艺术和城市规划相结合,展示菲律宾人民如何把音乐和表演元素融入城市规划,使之成为城市风......

    巴拿马总统首次访华:160年后,中国人又要去巴拿马修铁路了

    巴拿马总统首次访华:160年后,中国人又要去巴拿马修铁路了 “160年前,首批华工抵达巴拿马参与铁路建设,此后这些华工又参与了巴拿马运河的建设。首批华工表现出的勇敢和坚定对巴......

    在慕克吉总统访华欢迎招待会上的致辞

    在慕克吉总统访华欢迎招待会上的致辞 Remarks at the Reception in Honor of President Pranab Mukherjee 中国国家副主席 李源潮 Li Yuanchao, Vice President of the Peop......

    菲律宾农业

    一.菲律宾的农业经济: 菲律宾农业在国民经济中占着重要的地位。1996年,农林牧副渔产值占国内生产总值的21.48%,农产品贸易占贸易总额的7.5%,农业为54%劳动力提供了就业机会。菲律宾农......

    老布什访华演讲

    Toast at Welcoming BanquetGeorge BushMay 7, 1982I want to first thank you for a superlative dinner and magnificent hospitality. These are among the hallmarks of......

    尼克松访华祝酒词

    Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词 Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening: On behalf of all of your American-guests,......

    申请菲律宾移民

    港通国际版权来自申请菲律宾移民移民菲律宾的申请文件清单:1、主申请人:无犯罪记录证明(公证件要中英文一式2份)2、配偶:无犯罪记录证明、结婚证明(公证件要中英文一式2份)3、子女(......

    菲律宾在职证明

    上海视丽达文化传播有限公司Letter of Certificate7/17/2014Visa Officer Philippine Consulate General, ShanghaiDear Sir or Madam,This is to certify that: MS.JIANG Z......