第一篇:菲律宾总统在上海世博会的电视致辞(音频+双语)
2010年上海世博会上,2000平方米的菲律宾国家馆将带来“动感之都”。国家馆将把音乐表演艺术和城市规划相结合,展示菲律宾人民如何把音乐和表演元素融入城市规划,使之成为城市风景的一道必要元素。
Greetings from the Philippines!来自菲律宾热情的问候!
The Philippines is proud and honored to participate in the Shanghai Expo.我们很荣幸和自豪能够参加2010年的上海世博会。
China is third largest ecnomy in the world and the fastest growing.We see its rise as a significant opportunity for the Philippines.Our overall relations with China are now more confident, mature, and comprehensive, punctuated with substantial and important projects aimed at deepening exchanges in a number of areas, including trade and investment.With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition.We hope that the Philippine Pavillion and its sponsored events can put the spotlight on our country's culture and resources.中国的经济发展迅速并且已经成为世界上第三大经济体,我们将中国的崛起看做一个重要的机会,目前菲律宾于中国的整体关系更加成熟和全面,我们倍感自信。双方有大量切合实际的重要的项目,旨在加深包括贸易和投资在内的一些领域的往来。伴随存在于两国之间全面的合作关系,我们很期待去参与这有里程碑意义的博览会。我们希望菲律宾的展馆及其展会的主办者可以聚焦于菲律宾国家的文化和特点之上。
I also take this occasion to extend to China our sincerest gratitude for the enormous opportunities Expo2010 offers the Philippines.Our products and services will be exposed to the internatioanl community, particularly to China, through the expected 70 million visitors to the event.借此机会,我还要向中国表示最诚挚的感谢。菲律宾通过2010上海世博会,扩展了在中国的大量商机。我们的产品和服务将面对国际社会,特别是中国,通过7000万的世博参观者。
We invite everyone to visit the Philippine Pavillion at the World Expo 2010 in Shanghai and savor Filipino culture and hospitality.The government and the Philippine business community have combined their efforts to showcase the best of what the country offers and the genuine warmth of our people.我们邀请每一位都来参观上海世博会的菲律宾展馆,品味菲律宾的文化和热情好客。菲律宾政府和菲律宾商界集合他们的努力去展示最佳的国家应该提供什么,和人民真正的温暖。
Congratulations to the People's Republic of China for organizing the World Expo 2010 in Shanghai.Mabuhay.祝贺中国举办2010年上海世博会。万事如意。
第二篇:瓦努阿图总统在上海世博会的电视致辞
瓦努阿图总统在上海世博会的电视致辞时间:2010-02-03 09:51来源:口译网 作者:口译网 点击:1357次
点击进入下载页面:视频、音频、文本
Vanuatu's President Iolu Johnson Abbil 瓦努阿图总统 尤路•约翰逊•阿比尔
It is my privilege as President to introduce you to the Republic of Vanuatu.My country is an archipelago of 83 islands, situated in the South West Pacific Ocean, about 2.5 flying hours from the east coast of Australia, North of New Zealand, not far from the Fiji Islands, and a little over 7,000 km south east of Shanghai.我很荣幸以总统的身份向您介绍瓦努阿图共和国。瓦努阿图共和国坐落于太平洋的西南部,又83个岛屿组成。乘飞机到澳大利亚东海岸或新西兰北部约花费2个半小时,和斐济群岛不远,在上海的东南方向,7000公里远的地方。
The people of Vanuatu are very special.Having travelled the vast Pacific Ocean to land on these islands over 2,000 years ago, the Ni Vanuatu as we are called, from the Melanesian race, have lived for centuries in close harmony with the envrionment.瓦努阿图人民是非常特殊的。2000多年前,在游历过浩瀚的太平洋后,瓦努阿图人民在这片土地上定居下来。我们称他们为尼-瓦努阿图,来自美拉尼西亚种族。他们在这片土地上和谐地居住长达几个世纪之久。
In this 21st century, Vanuatu won an international accolade as the happiest country in the world, based upon an independent assessment of the low environmental footprint caused by its people, the long life expectancy, and high quality of life and sense of community experienced by its people.It is indeed the natural welcoming smile of the Ni Vanuatu, their openness and friendliness to outsiders, that makes Vanuatu a special place to visit.在21世纪,瓦努阿图被国际社会誉为世界上最快乐的国家。获得这一荣誉是因为瓦努阿图人民尽可能地不对自然环境产生影响,还因为瓦努阿图人民的平均寿命很长,以及瓦努阿图人民高品质的生活和丰富的社会认知。瓦努阿图人民的真挚笑容,和开放友好的态度,使得瓦努阿图成为您旅游的好去处。
After living in splendid isolation for centuries, Europeans visited then settled in the country.Vanuatu was one of the few places that was colonised jointly by two countries.In our case we were a colony of France and Britain for 75 years until independence in 1980.Since Vanuatu's independence, the nation has rapidly matured in terms of its institutions of state, the development of a mature economy, and its engagement with the outside world as an independent nation of about 200,000 people.经过数百年与世隔绝的生活,这片土地迎来了第一批欧洲人,他们随后在此定居。瓦努阿图是少数几个由两个国家共同殖民的国家之一。瓦努阿图作为法国和英国的殖民地长达75年,直到1980年获得独立。自从瓦努阿图独立以来,国家机构迅速成熟,经济日益发展,与世界其他各国开始交往,并且拥有了20万人口。
Because of its beauty and culture, the country has become a popular tourist destination in the South West Pacific.Tourists like Vanuatu for its diversity, the potential for soft adventure in its islands, whether visiting beauty spots, scuba diving or snorkelling the ever present coral reefs, sailing, fishing, hiking through magnificent scenery, observing traditional culture up close, or just sitting under a massive banyan tree on the beach admiring the unspoilt world.There is accommodation ranging from large luxury resorts in the major centres of Port Vila or Luganville through to small local family-owned bungalows on the outer islands.The general feeling is of an unspoilt destination.由于风景迷人,文化独特,瓦努阿图已成为西南太平洋受欢迎的旅游目的地。游客们喜欢瓦努阿图,因为这个国家的多样性,因为可以到对未知小岛上去探险,因为可以参观名胜,潜水或浮潜,帆船,钓鱼,登山观看壮丽的风景,近距离的观察传统文化,或者坐在海滩的大榕树去欣赏未被破坏过的世界。在这里,既有维拉港和卢甘维尔的大型的豪华度假村,又有小型的,建筑在小岛上的家庭式平房。这些都是最亲近自然的选择。
Agriculture is the second largest sector, providing both the local food supply, and some exports, mostly, copra, sandalwood, and kava, the latter a specialised root crop that produces the social drink of choice around the Pacific and now in places around the world, and on sample at World Expo 2010 Shanghai.Vanuatu kava is renown around the Pacific as the most noble variety.农业是瓦努阿图的第二大产业,为当地人民提供食物,也可以作为出口产品销往国外。其中大部分是椰干,檀香和卡瓦。卡瓦是一种专门制作饮料的块根作物,在太平洋区域很流行。现在这种饮料已经在全世界推广,并且将会出现在2010年上海世博会上。瓦努阿图的卡瓦,作为高贵的品种闻名于太平洋区域。
Vanuatu is a world leader in the adoption of coconut oil as a replacement for diesel fuel.Manufacturing in Vanuatu is small, but specialised, and largely derived from natural products.Specialised medicines produced from the Beche-La-Mar or Sea Cucumber are produced in Vanuatu and sold around the world, with major research now being undertaken by the US Food and Drug Administration, to establish the effectiveness of some of these medicines for treating cancer.Vanuatu is a high quality coffee exporter, and produces many health care products.在通过使用椰子油代替柴油作为燃料方面,瓦努阿图是世界的领先者。瓦努阿图的制作业虽小,但很专业,主要处理自然产物。人民从海参中提取元素,制成药品,销往世界各地。这些药品现由美国食品药物监督管理局进行研究,以便确认这些药物治疗癌症的功效。瓦努阿图还是一个高品质咖啡的出口国,并产生了许多保健产品。
Vanuatu strongly promotes private sector led growth.Many of the major international accounting firms and a number of major international financial institutions have representation in the capital of Port Vila, and the second city, Luganville.瓦努阿图大力促进私营经济的增长。很多大型国际会计公司和一些主要的国家金融机构已经在首都维拉港以及第二大城市卢甘维尔设立了自己的代表处。
The Ni Vanuatu are happy people and this happiness is infectious.We invite you to share this happiness, by coming to our exhibit at World Expo 2010 Shanghai, and participating in our events during Expo.We hope that from the sharing of our lifestyle experience, we can help inspire city dwellers to reinvigorate their sense of being an important member and contributor to the well-being of their community environent.瓦努阿图的人民是快乐的民族,快乐时可以传染的。我们邀请大家参观瓦努阿图在上海世博会的展馆,并且参与我们的活动,分享我们的快乐。我们希望通过分享我们的生活经验,可以帮助激发城市居民重新找回作为社区环境一员和贡献者的幸福感。
瓦努阿图国家简介:
瓦努阿图位于太平洋西南部,属美拉尼西亚群岛,由约80个岛屿(其中68个有人居住)组成。陆地面积1.219万平方公里,水域面积84.8万平方公里。最大的的岛屿是桑托岛,面积3947平方公里。属热带海洋性气候。
数千年前瓦努阿图人即在此生息。1606年被西班牙探险家发现。1768年法国人到此。1774年英国库克船长到此并将该地命名为“新赫布里底”。1906年10月,英法签署了共管公约,该地沦为英法共管殖民地。1963年土著人成立了第一个政党——乡村党,要求收回土地和实现独立。1978年1月实行内部自治。1980年7月30日独立,并成为英联邦会员国,在1981年又加入了联合国和1983年加入不结盟运动。
“瓦努阿图”在比斯拉马语中意为“土地永远属于我们”。人口有22.1万人(2006年)。其中98%为瓦努阿图人,属美拉尼西亚人种,其余为法、英、华后裔和越南、波利尼西亚移民以及其他一些附近岛国人。官方语言为英语、法语和比斯拉马语,通用比斯拉马语。84%的人信奉基督教。首都维拉港(the Port Vila),人口4.4万(2006年),平均气温25.3℃。
原文链接:http://
第三篇:新西兰总理在上海世博会的电视致辞
新西兰总理在上海世博会的电视致辞
Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010.The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.你好,祝贺上海主办2010年上海世博会。上海世博会是迄今为止规模最大的一届,在世界面前,它将充 分展示中国。
New Zealand is proud to be part of that.We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.新西兰为参与本届世博会感到骄傲。我们预计世博会期间,每天将有40,000多人参观新西兰馆,我们 将把新西兰最佳的一面展现给参观者。
The theme of Expo 2010 is “Better City: Better Life”, and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living.New Zealand has plenty to bring to this theme.2010年世博会主题为“城市:让生活更美好”,将集中体现可持续城市生活方式的新思维和新技术。新 西兰将用丰富的内容诠释这一主题。
We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities.We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.我国仅有430万人口,但86%的人生活在城市。新西兰是亚太地区充满活力、极富创新精神的多元文化 国际。我们无比珍爱环境,热爱户外运动。
Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience-seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.每年,大量中国学生到新西兰留学,有100,000多么中国游客前来我国旅游,近期享受百分百纯净的 新西兰 —— 游览美丽的景点、体验我们独特的文化、品尝美酒佳肴。
China is a vital partner for New Zealand.Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow.The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries.We look forward to building on our relationship in the years ahead.中国是新西兰重要的伙伴。目前,每25名新西兰人中,就有一位华裔,新中两国人民之间的交往日益加 深。新中自由贸易协定是全球第一个发达国家与中国签署的自贸协定,极大地促进了两国的商贸往来。我们希望今后能进一步巩固两国的关系。
In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion.It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer.We're looking forward to showing you all around our pavilion.在此,我衷心邀请中国以及来自世界各地的朋友在世博会期间参观新西兰馆,领略新西兰优美的风景,了解 热情好客的新西兰人以及我们的创新、创意成果和杰出人才。我们期待着您的光临。
第四篇:斐济总理在上海世博会的电视致辞
斐济总理在上海世博会的电视致辞
To the Shanghai 2010 World Expo Committee of the People's Republic of China: 致2010年中国上海世博会:
Fiji is pleased to be associated withe the 2010 Shanghai Exposition, together with other nations in the Pacific.The 2010 Shanghai World Expo is a wonderful opportunity to explore and share valuable innovations, and experiences from the 227 participating countries in this grand gathering of world cultures.What the world is witnessing here today is without doubt a huge success, attracting at least 70 million visitors, and is a remarkable showcase of sights, smells, tastes, sounds, feel, and glamore from around the globe.很高兴斐济可以和其他太平洋国家一同参加2010年上海世博会。2010年上海世界贸易博览会将227个参加这次世界盛会的国家聚集在一起,相互交流各国的宝贵文化。世界正见证着今天这个吸引了全球七千多万访客的盛大博览活动,这个以视觉、嗅觉、味觉、听觉、感觉,来呈现各国文化魅力的展览平台。Being the first exhibiton of its kind in the developing country, and producing an Expo of this magnitude, is indicative of the dedication, commitment and hard work of the government of the People's Republic of China, led by its national organizing committee.I express Fiji's appreciation and convey congratulations to the People's Republic of China's tireless efforts, to the preparatioin and success of this grand event.To the commissioner General of the Chinese government, the employees and staff we've worked tirelessly to pull this event together, are of the most sincere gratitude of my delegation, for your assistance and dedication.I congratulate your team, and I can assure you the Pacific Pavilion will offer our wishes and exceptional focus of our region.And Fiji's booths will be an experience in itself.I wish to also thank the Commissioner General of the Chinese government for their financial assistance.This is indeed an opportunity time for the world to see China.It is a fantastic chance for developing and strengthening ties of cooperation between the participating countries.Fiji is honored to be a part of such an event.作为一个发展中国家,中国政府在筹备组织的带领指导下,勇于奉献,无谓辛勤的筹备这场如此宏伟规模的博览会。在此,我谨代表斐济,由衷地祝贺并预祝此次盛事的胜利举行。向中国世博会的主办机构及辛勤努力的工作人员,表示最诚挚的感谢。也借此机会衷心地祝贺这次活动的主办机构,我们保证会尽最大努力配合完成此活动。同时也向大力支持帮助筹备斐济展台,提供财政帮助的中国政府表示感谢。这是一个让世界了解中国的有利时机,是为了能够加强与发展各国之间友好关系的绝佳平台,斐济非常荣幸可以成为其中的一员。The innovations and introductions of cross-cultural dialogues that we are privileged at this Expo optimize this year's theme-“Better City, Better Life”.It signifies our quest to improve to better the society we live in.The display of scientific and technological development, and the quality of exhibition showcased its reflecting of the theme.It reminds us that we must not only provide our nations with basic needs, but also improve and enlist the indicidual life for our people in our respective cities.这次博览会的举办是为了让国家之间相互交流文化与创新,正如此活动的主题“城市,让生活更美好”。科学、技术的发展有效的反映了此次博览会的主题,并且提醒了我们在提供人类基本需求的同时应该确保城市生活水平的提高,丰富城市建设。
It is definitely a souce of pride for Fiji, and I'm sure for the other Pacific island nations, to participate in the 2010 Shanghai World Exposition.We'll also like to thank that we have contributed to the success of this Expo.I'm sure that the 2010 Shanghai World Exposition will live long in our memories.Best wishes in every success for Expo 2010.Thank you.在以后的斐济以及太平洋岛国的历史篇章中,将会记载我们为参与此次活动所获得的荣耀和作出的贡献。我相信2010上海世博会必将带给我们一个美好的回忆。预祝博览会圆满成功,谢谢你们。
第五篇:胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞(音频+双语)
4月30日晚,中国国家主席胡锦涛在上海国际会议中心举行宴会,欢迎前来出席上海世博会开幕式的贵宾。以下是胡锦涛主席的祝酒辞:
欢聚世博盛会 共创美好未来 ——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞
中华人民共和国主席 胡锦涛(2010年4月30日,上海)A Joyful Gathering for A Better Future
——Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China
Shanghai, 30 April 2010
尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!
The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo.My thanks also go to the International Exhibitions Bureau(BIE)and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。
The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization.It is also a great occasion for people from around the world to share joy and friendship.Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development.It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony.And it has played an important and unique role in advancing human civilization.上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕―城市,让生活更美好‖的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。
Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country.It is an opportunity for China and also for the world.This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up.It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world.More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world.In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development.We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century.I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 中国人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。我们既要不断创造13亿中国人民的美好生活,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive.We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development.We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up.China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.现在,我提议:
Now, I wish to propose a toast,为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,To a successful, splendid, and unforgettable World Expo, 为世界各国人民的团结和友谊,To the solidarity and friendship of people of all counties, 为人类文明发展进步,To the development and progress of human civilization, and
为各位嘉宾和家人身体健康,To the health of all the distinguished guests and your families.干杯!Cheers!
美国国务卿希拉里在上海世博园美国馆建设现场的致辞
Remarks at USA Pavilion at Shanghai Expo Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Shanghai, China November 16, 2009
在上海世博园美国馆建设现场的致辞
美国国务卿 希拉里·克林顿
中国 上海 2009年11月16日
Thank you.Thank you so much.Well, good morning, and let me tell you how pleased I am to be here with all of you in the rain, which means good fortune.I thank the vice mayor for his very kind words.And to all of our Chinese friends who are here today, we are very grateful for your support of this pavilion.很高兴与大家冒雨来到这里参加这个活动,因为下雨代表着好运。感谢副市长的热情介绍,感谢各位到场的中国朋友对我们美国馆的支持。
I want to thank Ken Jarrett and the USA Pavilion Board of Directors.I wish to thank Mr.Yang Xiong, our executive vice mayor.I want to thank Ms.Zhong Yanqun, vice chair.Mr.Hong Hao, director general, Ms.Wu, deputy director general, and our friend who is the Chinese ambassador to the United States, Ambassador Zhou Wenzhong.Thanks also to U.S.Commissioner General Jose Villarreal, to our Consul General Beatrice Camp, to Ambassador Elizabeth Bagley and Kris Balderston from our Global Partnerships in the State Department, and to Ellen Eliasoph and the U.S.Pavilion team.Thanks to all of you.我想要感谢季瑞达(上海世博会美国国家馆组织方理事会主席)以及美国馆的各位理事,感谢上海常务副市长杨雄先生,感谢上海世博会执委会专职副主任钟燕群女士,上海世博局局长洪浩先生、副局长吴云飞女士,以及我们的朋友中国驻美大使周文重先生。同样感谢美国展区总代表费乐友,美国驻上海总领事康碧翠,负责全球伙伴关系事务的特别代表伊丽莎白·巴格利大使和克里斯·鲍尔德斯顿,感谢艾秋兴女士和美国馆的全体人员。感谢大家!
And there are a number of corporate representatives here who I would like to acknowledge, because without your financial support, this magnificent USA Pavilion behind me would not be possible.Our global sponsors, PepsiCo, General Electric Corporation, and Chevron;our newest sponsors, Proctor and Gamble, Yum!Brands, Honeywell, Intel, Pfizer, and Qualcomm, and I want to note a special sponsor, Boeing, which has just agreed to double its contribution to $2 million to support this effort.We’re grateful for your generosity and your steadfast belief in the importance of the expo, the American role here, and what this USA Pavilion can do to strengthen cooperation and partnership between the American people and the people of China.我还想感谢今天到场的许多公司的代表,因为没有你们资金的支持,就没有我身后这座宏大的美国馆。感谢我们的全球赞助商——百事公司、通用电气公司、雪佛龙公司,感谢我们最新的赞助商宝洁公司、百胜餐饮集团、霍尼韦尔公司、因特尔公司、辉瑞公司、高通公司,我还想感谢我们特别的赞助商波音公司,它刚刚同意将其对美国馆的赞助增加到200万美元。我们感激你们的慷慨赞助,你们对世博重要性和美国在世博发挥作用的坚定信心,对美国馆在加强美中两国人民的合作与伙伴关系的支持。
It is very fitting that this expo will be here in Shanghai, one of the most dynamic and cosmopolitan cities in the world.I’m pleased to be here with President Obama and to be back in China after my first trip here as Secretary of State earlier this year.This USA Pavilion will showcase American innovation, it will demonstrate the kind of values that America holds dear – freedom, diversity, teamwork, creativity – and it will be built around the theme ―Better Cities and Better Lives.‖
世博会放在上海召开是最恰当不过的,因为上海是一个充满活力的国际大都市。我非常高兴在今年初首次作为国务卿访华后再次同奥巴马总统一道来到这里。美国馆将把美国在科学、商业、技术等领域的创新成果展现在世人面前。美国馆将围绕―城市让生活更美好‖的主题,体现美国在商业、科技方面的创新和美国价值。
I understand there will even be a story told in 4-D.I know there are some in the audience who are still contemplating sponsorship or who may be in negotiations with the USA Pavilion team.Now is the time to join this effort.We want to assemble the strongest team of partners possible.I look forward to returning next summer to see for myself what our pavilion looks like and to tour the magnificent Expo grounds.我知道美国馆甚至将会有一个用四维方式讲述的―故事‖。我知道,你们中有一些企业正在考虑成为赞助商,或者正在与美国馆团队进行磋商,这正是一个好时机,来加入这个行列。我们希望尽可能打造一个最强的公司伙伴团队。我期待明年夏天来到这里看看美国馆的样子,并到世博园区一游。
There’s a famous American movie called Field of Dreams.And in it, the hero, played by Kevin Costner, builds a baseball field at his remote farm.A lot of people tell him what he’s doing doesn’t make any sense, they think it’s a big risk, but he loves baseball, and he has faith that he can build something that will be meaningful.And during his project which so many people criticize, he keeps hearing ―If you build it, they will come.‖
有一部著名的美国电影叫《梦想之地》,凯文·科斯特纳扮演的男主人公在他家偏远的农场建了一个棒球场,许多人告诉他这么做没有任何意义,认为只有风险,但他热爱棒球,富于让事情变得有意义的信念,在众多质疑的声音中,他一直清晰地听见——―如果你建成它,就会有人来‖。
Well, ladies and gentlemen, we believe the same.We are building it, and we believe that when the Expo opens in 166 days, 70 million people will come.And with this rain today, maybe 100 million people, with even greater good fortune, will come.Thank you all very much.Thank you.女士们,先生们,我们也有着同样的信念。现在还在建设中,但我们相信166天以后将会有7000万人参观上海世博会,借着今天下雨的好兆头,也许会增加到1亿人来参观世博会,带来更大的好运。非常感谢各位,谢谢!
历届世博会主题:你知道吗?
抓住5个时间点,单词忘不了
单词不求人?
自1851年英国伦敦举办第一届世界展览会以来,世博会因其发展迅速而享有―经济、科技、文化领域内的奥林匹克盛会‖的美誉。按照国际展览局的规定,世界博览会按性质、规模、展期分为两种:一种是注册类(以前称综合性)世博会,展期通常为6个月,从2000年开始每5年举办一次;另一类是认可类(以前称专业性)世博会,展期通常为3个月,在两届注册类世博会之间举办一次。
注册类世界博览会不同于一般的贸易促销和经济招商的展览会,是全球最高级别的博览会。距2010年上海世博会最近的一届综合类世博会于2005年在日本爱知举行。下面就来看看历届世博会的举办地和主题吧。1933年 美国芝加哥万国博览会 进步的世纪A century of progress 1935年 比利时布鲁塞尔万国博览会 竞赛和平Transports Colonisation 1937年 法国巴黎现代生活艺术世界博览会
现代世界的艺术与技术Arts and Technics in modern life 1939年 美国旧金山金门万国博览会 明日世界Building the world of tomorrow 1958年 比利时布鲁塞尔世界博览会
科学文明与人文主义Evaluation of the World for a more human world 1962年 美国西雅图21世纪博览会 太空时代的人类Man in the space age 1967年 加拿大蒙特利尔世界博览会 人类与世界Man and His World Land 1968年 美国圣安东尼奥博览会
北美文明的汇流The confluence of civilisations in the Americas 1970年 日本大阪万国博览会
人类的进步与和谐Progress and Harmony for Harmony for Mankind 1974年 美国斯波坎世界环境博览会 明天会更好:无污染的环境Celebrating Tomorow's Fresh Environment 1975年 日本冲绳国际海洋博览会
海洋科学与技术之远景The Sea we would like to see 1982年 美国诺克斯维尔世界能源博览会 能源带动世界Energy turns the world 1984年 美国新奥尔良国际河川世界博览会
世界河川:水是生命的泉源The worlds of Riversscience and techniology for man at home 1986年 加拿大温哥华国际交通与通讯博览会
转变中的世界:人类的发展和未来World in MotionA Heritage for the Future 1999年 中国云南世界园艺博览会
人与自然-迈向21世纪Man and Nature-Marching Into 21st Century 2000年 德国汉诺威世界博览会
人类、自然、科技-蓬勃发展的全新世界Humankind, Nature, Technology 2005年 日本爱知世界博览会 自然的智慧Nature's Wisdom 2008年 西班牙萨拉戈萨世界博览会
水及永续发展Water and Sustainable Development 2010年 中国上海世界博览会
城市,让生活更美好Better City, Better Life