第一篇:世界自然基金会全球总干事上海世博会电视致辞
世界自然基金会全球总干事上海世博会电视致辞
Hello, I'm James Leape, Director General of WWF of International.WWF, the global conservation organization was founded in 1961.Today we are working over a hundred countries with five million supporters around the world.Our mission is to find ways for people to live in harmony with nature.大家好,我是世界自然基金会全球总干事詹姆斯·李普。世界自然基金会是一个自然环境保护机构,成立于1961年。目前,世界自然基金会在全球一百多个国家开展工作,拥有五百万支持者。我们的宗旨是致力于寻求人类与自然和谐共处的途径。
WWF was the first global conservaton organization to be invited to work in China in 1980.We opened our office in Beijing in 1996 and today we have offices in eight other cities across the country.We work to save China the most extraordinary ecosystems from Amur-Heilong forests along the Russian boarder to the Yangtze River basin, to the Tibetan Plateau.With our government partners, we have helped to create more than sixty reserves to protect the giant panda, have also worked to start environmental education programs and helped business develop sustainable practices.1980年,世界自然基金会受邀开始在中国开展工作,是第一个被中国邀请在中国境内开展工作的环保机构。1996年,世界自然基金会正式在北京成立办事处。目前,我们在中国的另外八个城市也已经建立了办事处。我们致力于拯救中国最不寻常的生态系统,包括黑龙江地区的森林,长江流域和西藏高原的生态系统。在政府合作伙伴的协助下,我们已经创建了六十多个大熊猫保护区,我们也启动了环境教育项目,并帮助企业建立可持续发展的运作。
As we look forward to the Shanghai Expo, we look forward to the opportunity to celebrate 30 years working in this extraordinary country and to help people understand the conservation challenges this country faces and great progress that has already been made.We hope to inspire people to take action on climate change, to find ways to protect the habitats upon which wild life depends, and to find a way to use our forest resources more sutainably.我们期待着上海世界博览会,期待着借助这个机会庆祝我们在中国走过的三十年,期待着帮助人们了解中国面临的环保挑战以及已经取得的巨大成绩。我们希望鼓励大家就气候变化做出行动,找到保护野生动物赖以生存的栖息地的办法,找到可持续使用森林资源的途径。
I hope you join us at the Shanghai Expo.The WWF Pavilion will give you a chance to learn more about climate change, about how we can reserve freshwater and forest resources, about your ecological footprints, and of course about tigers and pandas.There will be many exciting activities throughout the life of the Expo, and especially on June 5th, because June 5th at the expo will be the WWF Day, and not coincidentally World Environment Day.It's time for us to celebrate 30 years working in China and I hope you make a point of being there.Thank you.我希望大家都能光临上海世界博览会。世界自然基金会展厅将给大家一个机会更好地了解气候变化,了解我们应该如何保护淡水资源和森林资源,了解你自己的生态足迹,当然,还可以了解老虎和熊猫。在上海世博会期间将会有许多令人兴奋的展览活动,尤其是在6月5日,因为6月5日将是世博会期间的“世界自然基金日”,也是世界环境保护日。我们要在这一天庆祝在中国的这30年。我希望您能亲临世博会。谢谢。
第二篇:口译入门材料——世界自然基金总干事 上海世博会致辞 双语
James Leape, Director General of WWF of International
世界自然基金会全球总干事 詹姆斯·李普
Hello, I'm James Leape, Director General of WWF of International.WWF, the global conservation organization was founded in 1961.Today we are working over a hundred countries with five million supporters around the world.Our mission is to find ways for people to live in harmony with nature.大家好,我是世界自然基金会全球总干事詹姆斯·李普。世界自然基金会是一个自然环境保护机构,成立于1961年。目前,世界自然基金会在全球一百多个国家开展工作,拥有五百万支持者。我们的宗旨是致力于寻求人类与自然和谐共处的途径。
WWF was the first global conservation organization to be invited to work in China in 1980.We opened our office in Beijing in 1996 and today we have offices in eight other cities across the country.We work to save China the most extraordinary ecosystems from Amur-Heilong forests along the Russian boarder to the Yangtze River basin, to the Tibetan Plateau.With our government partners, we have helped to create more than sixty reserves to protect the giant panda, have also worked to start environmental education programs and helped business develop sustainable practices.1980年,世界自然基金会受邀开始在中国开展工作,是第一个被中国邀请在中国境内开展工作的环保机构。1996年,世界自然基金会正式在北京成立办事处。目前,我们在中国的另外八个城市也已经建立了办事处。我们致力于拯救中国最不寻常的生态系统,包括黑龙江地区的森林,长江流域和西藏高原的生态系统。在政府合作伙伴的协助下,我们已经创建了六十多个大熊猫保护区,我们也启动了环境教育项目,并帮助企业建立可持续发展的运作。
As we look forward to the Shanghai Expo, we look forward to the opportunity to celebrate 30 years working in this extraordinary country and to help people understand the conservation challenges this country faces and great progress that has already been made.We hope to inspire people to take action on climate change, to find ways to protect the habitats upon which wild life depends, and to find a way to use our forest resources more sustainably.我们期待着上海世界博览会,期待着借助这个机会庆祝我们在中国走过的三十年,期待着帮助人们了解中国面临的环保挑战以及已经取得的巨大成绩。我们希望鼓励大家就气候变化做出行动,找到保护野生动物赖以生存的栖息地的办法,找到可持续使用森林资源的途径。
I hope you join us at the Shanghai Expo.The WWF Pavilion will give you a chance to learn more about climate change, about how we can reserve freshwater and forest resources, about your ecological footprints, and of course about tigers and pandas.There will be many exciting activities throughout the life of the Expo, and especially on June 5th, because June 5th at the expo will be the WWF Day, and not coincidentally World Environment Day.It's time for us to celebrate 30 years working in China and I hope you make a point of being there.Thank you.我希望大家都能光临上海世界博览会。世界自然基金会展厅将给大家一个机会更好地了解气候变化,了解我们应该如何保护淡水资源和森林资源,了解你自己的生态足迹,当然,还可以了解老虎和熊猫。在上海世博会期间将会有许多令人兴奋的展览活动,尤其是在6月5日,因为6月5日将是世博会期间的“世界自然基金日”,也是世界环境保护日。我们要在这一天庆祝在中国的这30年。我希望您能亲临世博会。谢谢。
第三篇:世界自然基金会
世界自然基金会(WWF)
WWF(World Wide Fund For Nature)世界自然基金会是世界最大的、经验最丰富的独立性非政府环境保护机构。在全球我们拥有470万支持者以及一个在96个国家活跃着的网络。从 1961年成立以来,世界自然基金会在6大洲的153个国家发起或完成了12000个环保项目。目前世界自然基金会通过一个由27个国家级会员、21个项 目办公室及5个附属会员组织组成的全球性的网络在北美洲、欧洲、亚太地区及非洲开展工作。
世界自然基金会的使命
世界自然基金会最终目标是制止并最终扭转地球自然环境的加速恶化,并帮助创立一个人与自然和谐共处的美好未来。为达到目标,世界自然基金会意欲通过以下途径以达到保护自然及生态进程的目的。我们致力于:
1.保护世界生物多样性;
2.确保可再生自然资源的可持续利用;
3.推动减少污染和浪费性消费的行动;
世界自然基金会的力量有多大
世界自然基金会因其黑白两色的大熊猫标识而广为人知,是一个以解决问题为目标的环保组织。世界自然基金会通过建立在科学基础上的方法、对话及合作以达其 环保目标。世界自然基金会的全球性网络拥有3000名兢兢业业、经验丰富的专业人员,他们使世界自然基金会在全球范围内设计、规划、管理、运作项目时可以 保证卓越的技术支持。作为一个主要的环保项目筹集者、一个值得信赖的资金掌管者、一个高效的经营者,世界自然基金会通过与各国、各级政府、各国际性机构及 其他非政府组织及项目执行地的当地民众通力合作来达到其环保目标。
第四篇:新西兰总理在上海世博会的电视致辞
新西兰总理在上海世博会的电视致辞
Nihao, Congratulations Shanghai for hosting World Expo 2010.The Expo is on track to be the largest to date, showcasing China to the world.你好,祝贺上海主办2010年上海世博会。上海世博会是迄今为止规模最大的一届,在世界面前,它将充 分展示中国。
New Zealand is proud to be part of that.We're expecting over 40,000 visitors a day to the New Zealand pavilion, and we're keen to show them the very best of our country.新西兰为参与本届世博会感到骄傲。我们预计世博会期间,每天将有40,000多人参观新西兰馆,我们 将把新西兰最佳的一面展现给参观者。
The theme of Expo 2010 is “Better City: Better Life”, and focuses on the new thinking and technologies needed for sustainable city living.New Zealand has plenty to bring to this theme.2010年世博会主题为“城市:让生活更美好”,将集中体现可持续城市生活方式的新思维和新技术。新 西兰将用丰富的内容诠释这一主题。
We have just 4.3 million people, but 86 per cent of New Zealanders live in cities.We are a dynamic, innovative, and multi-cultural Asia Pacific nation with a real love of the environment and the outdoors.我国仅有430万人口,但86%的人生活在城市。新西兰是亚太地区充满活力、极富创新精神的多元文化 国际。我们无比珍爱环境,热爱户外运动。
Every year, many Chinese students study in New Zealand, and over 100,000 Chinese tourists come to our shores and enjoy a 100% Pure New Zealand experience-seeing our beautiful scenery, sampling our unique culture, and tasting our fantastic wine and food.每年,大量中国学生到新西兰留学,有100,000多么中国游客前来我国旅游,近期享受百分百纯净的 新西兰 —— 游览美丽的景点、体验我们独特的文化、品尝美酒佳肴。
China is a vital partner for New Zealand.Today, one in 25 New Zealanders has Chinese heritage, and the links between our people continue to grow.The New Zealand China Free Trade Agreement is a world first and is bringing big rewards for trade and business in both countries.We look forward to building on our relationship in the years ahead.中国是新西兰重要的伙伴。目前,每25名新西兰人中,就有一位华裔,新中两国人民之间的交往日益加 深。新中自由贸易协定是全球第一个发达国家与中国签署的自贸协定,极大地促进了两国的商贸往来。我们希望今后能进一步巩固两国的关系。
In the meantime, I'd like to invite our friends from China and around the world to visit our pavilion.It's designed to reflect New Zealand's stunning beauty, introduce our friendly people, and showcase the innovation, creativity, and talent we have to offer.We're looking forward to showing you all around our pavilion.在此,我衷心邀请中国以及来自世界各地的朋友在世博会期间参观新西兰馆,领略新西兰优美的风景,了解 热情好客的新西兰人以及我们的创新、创意成果和杰出人才。我们期待着您的光临。
第五篇:瓦努阿图总统在上海世博会的电视致辞
瓦努阿图总统在上海世博会的电视致辞时间:2010-02-03 09:51来源:口译网 作者:口译网 点击:1357次
点击进入下载页面:视频、音频、文本
Vanuatu's President Iolu Johnson Abbil 瓦努阿图总统 尤路•约翰逊•阿比尔
It is my privilege as President to introduce you to the Republic of Vanuatu.My country is an archipelago of 83 islands, situated in the South West Pacific Ocean, about 2.5 flying hours from the east coast of Australia, North of New Zealand, not far from the Fiji Islands, and a little over 7,000 km south east of Shanghai.我很荣幸以总统的身份向您介绍瓦努阿图共和国。瓦努阿图共和国坐落于太平洋的西南部,又83个岛屿组成。乘飞机到澳大利亚东海岸或新西兰北部约花费2个半小时,和斐济群岛不远,在上海的东南方向,7000公里远的地方。
The people of Vanuatu are very special.Having travelled the vast Pacific Ocean to land on these islands over 2,000 years ago, the Ni Vanuatu as we are called, from the Melanesian race, have lived for centuries in close harmony with the envrionment.瓦努阿图人民是非常特殊的。2000多年前,在游历过浩瀚的太平洋后,瓦努阿图人民在这片土地上定居下来。我们称他们为尼-瓦努阿图,来自美拉尼西亚种族。他们在这片土地上和谐地居住长达几个世纪之久。
In this 21st century, Vanuatu won an international accolade as the happiest country in the world, based upon an independent assessment of the low environmental footprint caused by its people, the long life expectancy, and high quality of life and sense of community experienced by its people.It is indeed the natural welcoming smile of the Ni Vanuatu, their openness and friendliness to outsiders, that makes Vanuatu a special place to visit.在21世纪,瓦努阿图被国际社会誉为世界上最快乐的国家。获得这一荣誉是因为瓦努阿图人民尽可能地不对自然环境产生影响,还因为瓦努阿图人民的平均寿命很长,以及瓦努阿图人民高品质的生活和丰富的社会认知。瓦努阿图人民的真挚笑容,和开放友好的态度,使得瓦努阿图成为您旅游的好去处。
After living in splendid isolation for centuries, Europeans visited then settled in the country.Vanuatu was one of the few places that was colonised jointly by two countries.In our case we were a colony of France and Britain for 75 years until independence in 1980.Since Vanuatu's independence, the nation has rapidly matured in terms of its institutions of state, the development of a mature economy, and its engagement with the outside world as an independent nation of about 200,000 people.经过数百年与世隔绝的生活,这片土地迎来了第一批欧洲人,他们随后在此定居。瓦努阿图是少数几个由两个国家共同殖民的国家之一。瓦努阿图作为法国和英国的殖民地长达75年,直到1980年获得独立。自从瓦努阿图独立以来,国家机构迅速成熟,经济日益发展,与世界其他各国开始交往,并且拥有了20万人口。
Because of its beauty and culture, the country has become a popular tourist destination in the South West Pacific.Tourists like Vanuatu for its diversity, the potential for soft adventure in its islands, whether visiting beauty spots, scuba diving or snorkelling the ever present coral reefs, sailing, fishing, hiking through magnificent scenery, observing traditional culture up close, or just sitting under a massive banyan tree on the beach admiring the unspoilt world.There is accommodation ranging from large luxury resorts in the major centres of Port Vila or Luganville through to small local family-owned bungalows on the outer islands.The general feeling is of an unspoilt destination.由于风景迷人,文化独特,瓦努阿图已成为西南太平洋受欢迎的旅游目的地。游客们喜欢瓦努阿图,因为这个国家的多样性,因为可以到对未知小岛上去探险,因为可以参观名胜,潜水或浮潜,帆船,钓鱼,登山观看壮丽的风景,近距离的观察传统文化,或者坐在海滩的大榕树去欣赏未被破坏过的世界。在这里,既有维拉港和卢甘维尔的大型的豪华度假村,又有小型的,建筑在小岛上的家庭式平房。这些都是最亲近自然的选择。
Agriculture is the second largest sector, providing both the local food supply, and some exports, mostly, copra, sandalwood, and kava, the latter a specialised root crop that produces the social drink of choice around the Pacific and now in places around the world, and on sample at World Expo 2010 Shanghai.Vanuatu kava is renown around the Pacific as the most noble variety.农业是瓦努阿图的第二大产业,为当地人民提供食物,也可以作为出口产品销往国外。其中大部分是椰干,檀香和卡瓦。卡瓦是一种专门制作饮料的块根作物,在太平洋区域很流行。现在这种饮料已经在全世界推广,并且将会出现在2010年上海世博会上。瓦努阿图的卡瓦,作为高贵的品种闻名于太平洋区域。
Vanuatu is a world leader in the adoption of coconut oil as a replacement for diesel fuel.Manufacturing in Vanuatu is small, but specialised, and largely derived from natural products.Specialised medicines produced from the Beche-La-Mar or Sea Cucumber are produced in Vanuatu and sold around the world, with major research now being undertaken by the US Food and Drug Administration, to establish the effectiveness of some of these medicines for treating cancer.Vanuatu is a high quality coffee exporter, and produces many health care products.在通过使用椰子油代替柴油作为燃料方面,瓦努阿图是世界的领先者。瓦努阿图的制作业虽小,但很专业,主要处理自然产物。人民从海参中提取元素,制成药品,销往世界各地。这些药品现由美国食品药物监督管理局进行研究,以便确认这些药物治疗癌症的功效。瓦努阿图还是一个高品质咖啡的出口国,并产生了许多保健产品。
Vanuatu strongly promotes private sector led growth.Many of the major international accounting firms and a number of major international financial institutions have representation in the capital of Port Vila, and the second city, Luganville.瓦努阿图大力促进私营经济的增长。很多大型国际会计公司和一些主要的国家金融机构已经在首都维拉港以及第二大城市卢甘维尔设立了自己的代表处。
The Ni Vanuatu are happy people and this happiness is infectious.We invite you to share this happiness, by coming to our exhibit at World Expo 2010 Shanghai, and participating in our events during Expo.We hope that from the sharing of our lifestyle experience, we can help inspire city dwellers to reinvigorate their sense of being an important member and contributor to the well-being of their community environent.瓦努阿图的人民是快乐的民族,快乐时可以传染的。我们邀请大家参观瓦努阿图在上海世博会的展馆,并且参与我们的活动,分享我们的快乐。我们希望通过分享我们的生活经验,可以帮助激发城市居民重新找回作为社区环境一员和贡献者的幸福感。
瓦努阿图国家简介:
瓦努阿图位于太平洋西南部,属美拉尼西亚群岛,由约80个岛屿(其中68个有人居住)组成。陆地面积1.219万平方公里,水域面积84.8万平方公里。最大的的岛屿是桑托岛,面积3947平方公里。属热带海洋性气候。
数千年前瓦努阿图人即在此生息。1606年被西班牙探险家发现。1768年法国人到此。1774年英国库克船长到此并将该地命名为“新赫布里底”。1906年10月,英法签署了共管公约,该地沦为英法共管殖民地。1963年土著人成立了第一个政党——乡村党,要求收回土地和实现独立。1978年1月实行内部自治。1980年7月30日独立,并成为英联邦会员国,在1981年又加入了联合国和1983年加入不结盟运动。
“瓦努阿图”在比斯拉马语中意为“土地永远属于我们”。人口有22.1万人(2006年)。其中98%为瓦努阿图人,属美拉尼西亚人种,其余为法、英、华后裔和越南、波利尼西亚移民以及其他一些附近岛国人。官方语言为英语、法语和比斯拉马语,通用比斯拉马语。84%的人信奉基督教。首都维拉港(the Port Vila),人口4.4万(2006年),平均气温25.3℃。
原文链接:http://