美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

时间:2019-05-14 22:19:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕》。

第一篇:美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。

America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个“城市让生活更美好”的方法。我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。

The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。

I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。他们将有许多不同的生活经历与大家分享。并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。

While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer.世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。

I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion.我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。到美国馆来看我们吧!

第二篇:美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕

美国驻中国大使Jon Huntsman发表了电视致辞,表达了对世博和中美两国明天的期待,顺便也宣传了一下美国馆的展览,届时将有160讲中文的美国大学生在场与观众交流。

I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。

I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个“城市让生活更美好”的方法。我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。

The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。他们将有许多不同的生活经历与大家分享。并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer.世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。

I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion.我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。到美国馆来看我们吧!

第三篇:中英文 美国驻中国大使上海世博会致辞

美国驻中国大使Jon Huntsman近日发表电视致辞,表达了对世博和中美两国明天的期待,顺便也宣传了一下美国馆的展览。以下是致辞全文。

I'm pleased to congratulate China on the opening of the Shanghai Expo, a major event of the world this year and one that will allow Americans and Chinese to continue to get to know each other on the deeper and broader bases.我高兴地就上海世博会的开幕向中国表示祝贺:这是一个今年世界上的重要事件,它将允许美国人和中国人在一个更深入和更广泛的基础上继续相互了解。

America has hosted and participated in many World Expos since 19th century and we're excited to see this tradition carry on at the Shanghai Expo.Our participation demonstrates America's commitment to a forward-looking, positive relationship with China.美国自19世纪以来,已经举办和参加了许多世博会,我们很兴奋地看到这一传统在上海世博会上得以延续。我们的参与表明美国对一个与中国前瞻性和积极关系的承诺。

I invite you to visit American pavilion to learn about America's approach to creating “a better city and a better life”.We have prepared a special theatre presentation that we hope will entertain visitors of all ages and inspire them to be part of efforts to improve their own communities.我邀请您访问美国馆,了解美国创建一个 “城市让生活更美好”的方法。我们已经准备了特别的戏剧表演,我们希望以此招待各年龄段的游客,并激励他们成为改善他们自己社区努力的一部分。

The USA pavilion will also featuer an array of American cultural performers--from Blue Grass to Hiphop, to Jazz to classical music.One of the Grammy Award winning artists scheduled to perform is American Jazz legend Herbie Hancock.美国馆还将以大量的美国文化表演者为特色——从蓝草、嘻哈、爵士到古典音乐。计划演奏的格莱美得奖艺术家之一的是美国爵士乐的传奇赫比·汉考克。

I'm also particularly proud of our “Student Ambassador” program.Visitors to American pavilion will be greeted by American college students from schools across America.They have many different life experiences they will share with you.And all 160 student ambassadors speak Chinese, which demonstrates the importance American younger generation is placing on learning about China.我还为我们的“学生大使”项目而感到特别自豪。美国馆的参观者将受到来自全美各地学校大学生的欢迎。他们将有许多不同的生活经历与大家分享。并且,所有160名学生大使都说中文,这表明美国年轻一代对学习了解中国的重视。While the Expo is an opportunity to present some of the best of America to visitors, it is also an opportunity to learn from China and many of countries will be exhibiting about how they are working to improve their communities.I personally look forward to visiting other national pavilions to see the many exciting things they will have to offer。

世博会是一个向游客展示美国最好方面的机会,也是个向中国和其他许多即将参展的国家学习他们如何努力改善他们社区的机会。我本人期待着参观其他国家的展馆,看他们即将提供的许多令人兴奋的东西。

I congratulate China on what I'm sure will be a spectacular world's fair.Come and see at the US pavilion。

我确信这将是一个非常壮观的世界博览会,我就此向中国表示祝贺。到美国馆来看我们吧!

第四篇:斐济总理在上海世博会的电视致辞

斐济总理在上海世博会的电视致辞

To the Shanghai 2010 World Expo Committee of the People's Republic of China: 致2010年中国上海世博会:

Fiji is pleased to be associated withe the 2010 Shanghai Exposition, together with other nations in the Pacific.The 2010 Shanghai World Expo is a wonderful opportunity to explore and share valuable innovations, and experiences from the 227 participating countries in this grand gathering of world cultures.What the world is witnessing here today is without doubt a huge success, attracting at least 70 million visitors, and is a remarkable showcase of sights, smells, tastes, sounds, feel, and glamore from around the globe.很高兴斐济可以和其他太平洋国家一同参加2010年上海世博会。2010年上海世界贸易博览会将227个参加这次世界盛会的国家聚集在一起,相互交流各国的宝贵文化。世界正见证着今天这个吸引了全球七千多万访客的盛大博览活动,这个以视觉、嗅觉、味觉、听觉、感觉,来呈现各国文化魅力的展览平台。Being the first exhibiton of its kind in the developing country, and producing an Expo of this magnitude, is indicative of the dedication, commitment and hard work of the government of the People's Republic of China, led by its national organizing committee.I express Fiji's appreciation and convey congratulations to the People's Republic of China's tireless efforts, to the preparatioin and success of this grand event.To the commissioner General of the Chinese government, the employees and staff we've worked tirelessly to pull this event together, are of the most sincere gratitude of my delegation, for your assistance and dedication.I congratulate your team, and I can assure you the Pacific Pavilion will offer our wishes and exceptional focus of our region.And Fiji's booths will be an experience in itself.I wish to also thank the Commissioner General of the Chinese government for their financial assistance.This is indeed an opportunity time for the world to see China.It is a fantastic chance for developing and strengthening ties of cooperation between the participating countries.Fiji is honored to be a part of such an event.作为一个发展中国家,中国政府在筹备组织的带领指导下,勇于奉献,无谓辛勤的筹备这场如此宏伟规模的博览会。在此,我谨代表斐济,由衷地祝贺并预祝此次盛事的胜利举行。向中国世博会的主办机构及辛勤努力的工作人员,表示最诚挚的感谢。也借此机会衷心地祝贺这次活动的主办机构,我们保证会尽最大努力配合完成此活动。同时也向大力支持帮助筹备斐济展台,提供财政帮助的中国政府表示感谢。这是一个让世界了解中国的有利时机,是为了能够加强与发展各国之间友好关系的绝佳平台,斐济非常荣幸可以成为其中的一员。The innovations and introductions of cross-cultural dialogues that we are privileged at this Expo optimize this year's theme-“Better City, Better Life”.It signifies our quest to improve to better the society we live in.The display of scientific and technological development, and the quality of exhibition showcased its reflecting of the theme.It reminds us that we must not only provide our nations with basic needs, but also improve and enlist the indicidual life for our people in our respective cities.这次博览会的举办是为了让国家之间相互交流文化与创新,正如此活动的主题“城市,让生活更美好”。科学、技术的发展有效的反映了此次博览会的主题,并且提醒了我们在提供人类基本需求的同时应该确保城市生活水平的提高,丰富城市建设。

It is definitely a souce of pride for Fiji, and I'm sure for the other Pacific island nations, to participate in the 2010 Shanghai World Exposition.We'll also like to thank that we have contributed to the success of this Expo.I'm sure that the 2010 Shanghai World Exposition will live long in our memories.Best wishes in every success for Expo 2010.Thank you.在以后的斐济以及太平洋岛国的历史篇章中,将会记载我们为参与此次活动所获得的荣耀和作出的贡献。我相信2010上海世博会必将带给我们一个美好的回忆。预祝博览会圆满成功,谢谢你们。

第五篇:瓦努阿图总统在上海世博会的电视致辞

瓦努阿图总统在上海世博会的电视致辞时间:2010-02-03 09:51来源:口译网 作者:口译网 点击:1357次

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Vanuatu's President Iolu Johnson Abbil 瓦努阿图总统 尤路•约翰逊•阿比尔

It is my privilege as President to introduce you to the Republic of Vanuatu.My country is an archipelago of 83 islands, situated in the South West Pacific Ocean, about 2.5 flying hours from the east coast of Australia, North of New Zealand, not far from the Fiji Islands, and a little over 7,000 km south east of Shanghai.我很荣幸以总统的身份向您介绍瓦努阿图共和国。瓦努阿图共和国坐落于太平洋的西南部,又83个岛屿组成。乘飞机到澳大利亚东海岸或新西兰北部约花费2个半小时,和斐济群岛不远,在上海的东南方向,7000公里远的地方。

The people of Vanuatu are very special.Having travelled the vast Pacific Ocean to land on these islands over 2,000 years ago, the Ni Vanuatu as we are called, from the Melanesian race, have lived for centuries in close harmony with the envrionment.瓦努阿图人民是非常特殊的。2000多年前,在游历过浩瀚的太平洋后,瓦努阿图人民在这片土地上定居下来。我们称他们为尼-瓦努阿图,来自美拉尼西亚种族。他们在这片土地上和谐地居住长达几个世纪之久。

In this 21st century, Vanuatu won an international accolade as the happiest country in the world, based upon an independent assessment of the low environmental footprint caused by its people, the long life expectancy, and high quality of life and sense of community experienced by its people.It is indeed the natural welcoming smile of the Ni Vanuatu, their openness and friendliness to outsiders, that makes Vanuatu a special place to visit.在21世纪,瓦努阿图被国际社会誉为世界上最快乐的国家。获得这一荣誉是因为瓦努阿图人民尽可能地不对自然环境产生影响,还因为瓦努阿图人民的平均寿命很长,以及瓦努阿图人民高品质的生活和丰富的社会认知。瓦努阿图人民的真挚笑容,和开放友好的态度,使得瓦努阿图成为您旅游的好去处。

After living in splendid isolation for centuries, Europeans visited then settled in the country.Vanuatu was one of the few places that was colonised jointly by two countries.In our case we were a colony of France and Britain for 75 years until independence in 1980.Since Vanuatu's independence, the nation has rapidly matured in terms of its institutions of state, the development of a mature economy, and its engagement with the outside world as an independent nation of about 200,000 people.经过数百年与世隔绝的生活,这片土地迎来了第一批欧洲人,他们随后在此定居。瓦努阿图是少数几个由两个国家共同殖民的国家之一。瓦努阿图作为法国和英国的殖民地长达75年,直到1980年获得独立。自从瓦努阿图独立以来,国家机构迅速成熟,经济日益发展,与世界其他各国开始交往,并且拥有了20万人口。

Because of its beauty and culture, the country has become a popular tourist destination in the South West Pacific.Tourists like Vanuatu for its diversity, the potential for soft adventure in its islands, whether visiting beauty spots, scuba diving or snorkelling the ever present coral reefs, sailing, fishing, hiking through magnificent scenery, observing traditional culture up close, or just sitting under a massive banyan tree on the beach admiring the unspoilt world.There is accommodation ranging from large luxury resorts in the major centres of Port Vila or Luganville through to small local family-owned bungalows on the outer islands.The general feeling is of an unspoilt destination.由于风景迷人,文化独特,瓦努阿图已成为西南太平洋受欢迎的旅游目的地。游客们喜欢瓦努阿图,因为这个国家的多样性,因为可以到对未知小岛上去探险,因为可以参观名胜,潜水或浮潜,帆船,钓鱼,登山观看壮丽的风景,近距离的观察传统文化,或者坐在海滩的大榕树去欣赏未被破坏过的世界。在这里,既有维拉港和卢甘维尔的大型的豪华度假村,又有小型的,建筑在小岛上的家庭式平房。这些都是最亲近自然的选择。

Agriculture is the second largest sector, providing both the local food supply, and some exports, mostly, copra, sandalwood, and kava, the latter a specialised root crop that produces the social drink of choice around the Pacific and now in places around the world, and on sample at World Expo 2010 Shanghai.Vanuatu kava is renown around the Pacific as the most noble variety.农业是瓦努阿图的第二大产业,为当地人民提供食物,也可以作为出口产品销往国外。其中大部分是椰干,檀香和卡瓦。卡瓦是一种专门制作饮料的块根作物,在太平洋区域很流行。现在这种饮料已经在全世界推广,并且将会出现在2010年上海世博会上。瓦努阿图的卡瓦,作为高贵的品种闻名于太平洋区域。

Vanuatu is a world leader in the adoption of coconut oil as a replacement for diesel fuel.Manufacturing in Vanuatu is small, but specialised, and largely derived from natural products.Specialised medicines produced from the Beche-La-Mar or Sea Cucumber are produced in Vanuatu and sold around the world, with major research now being undertaken by the US Food and Drug Administration, to establish the effectiveness of some of these medicines for treating cancer.Vanuatu is a high quality coffee exporter, and produces many health care products.在通过使用椰子油代替柴油作为燃料方面,瓦努阿图是世界的领先者。瓦努阿图的制作业虽小,但很专业,主要处理自然产物。人民从海参中提取元素,制成药品,销往世界各地。这些药品现由美国食品药物监督管理局进行研究,以便确认这些药物治疗癌症的功效。瓦努阿图还是一个高品质咖啡的出口国,并产生了许多保健产品。

Vanuatu strongly promotes private sector led growth.Many of the major international accounting firms and a number of major international financial institutions have representation in the capital of Port Vila, and the second city, Luganville.瓦努阿图大力促进私营经济的增长。很多大型国际会计公司和一些主要的国家金融机构已经在首都维拉港以及第二大城市卢甘维尔设立了自己的代表处。

The Ni Vanuatu are happy people and this happiness is infectious.We invite you to share this happiness, by coming to our exhibit at World Expo 2010 Shanghai, and participating in our events during Expo.We hope that from the sharing of our lifestyle experience, we can help inspire city dwellers to reinvigorate their sense of being an important member and contributor to the well-being of their community environent.瓦努阿图的人民是快乐的民族,快乐时可以传染的。我们邀请大家参观瓦努阿图在上海世博会的展馆,并且参与我们的活动,分享我们的快乐。我们希望通过分享我们的生活经验,可以帮助激发城市居民重新找回作为社区环境一员和贡献者的幸福感。

瓦努阿图国家简介:

瓦努阿图位于太平洋西南部,属美拉尼西亚群岛,由约80个岛屿(其中68个有人居住)组成。陆地面积1.219万平方公里,水域面积84.8万平方公里。最大的的岛屿是桑托岛,面积3947平方公里。属热带海洋性气候。

数千年前瓦努阿图人即在此生息。1606年被西班牙探险家发现。1768年法国人到此。1774年英国库克船长到此并将该地命名为“新赫布里底”。1906年10月,英法签署了共管公约,该地沦为英法共管殖民地。1963年土著人成立了第一个政党——乡村党,要求收回土地和实现独立。1978年1月实行内部自治。1980年7月30日独立,并成为英联邦会员国,在1981年又加入了联合国和1983年加入不结盟运动。

“瓦努阿图”在比斯拉马语中意为“土地永远属于我们”。人口有22.1万人(2006年)。其中98%为瓦努阿图人,属美拉尼西亚人种,其余为法、英、华后裔和越南、波利尼西亚移民以及其他一些附近岛国人。官方语言为英语、法语和比斯拉马语,通用比斯拉马语。84%的人信奉基督教。首都维拉港(the Port Vila),人口4.4万(2006年),平均气温25.3℃。

原文链接:http://

下载美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕word格式文档
下载美国驻中国大使发表电视致辞祝贺上海世博会开幕.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐