中国海洋大学2012《英语翻译基础》375模拟题(精选5篇)

时间:2019-05-15 03:12:21下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国海洋大学2012《英语翻译基础》375模拟题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国海洋大学2012《英语翻译基础》375模拟题》。

第一篇:中国海洋大学2012《英语翻译基础》375模拟题

中国海洋大学2012年硕士研究生入学考试模拟试题

科目代码: 357 科目名称: 英语翻译基础

-------------------------中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

《英语翻译基础》模拟试题

I.Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.(30’)

1.GMT 2.ICU 3.WCG 4.FTP 5.CPI 6.NFL 7.WLAN 8.WIPO 9.UNCTAD 10.Gaza Strip 11.Armistice Day 12.stock index futures 13.selective tax cuts 14.intersemiotic translation 15.education for all round development 16.停摆 17.安息日 18.双面绣 19.针灸术 20.皮影戏 21.收视率 22.安乐死 23.工业“三废” 24.主体功能区 25.行政问责制 26.廉租房制度 27.软文化实力 28.农村社会养老保险 29.个人收入调节税起征点 30.国家中长期人才发展规划纲要

II.Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.If the source text is in English, its target language is Chinese.If the source text is in Chinese, its target language is English.(120’)

Source Text 1:

Indeed, Steve Jobs, more clearly than any of his contemporaries, recognized the computer as a tool not for top-down corporate repression but for bottom-up individual empowerment and creativity, a lifelong article of faith to which Apple and Pixar today bear living tribute.Before launching into his evangelistic spiel from the Flint Center stage last week, Jobs briefly eulogized Sony founder Akio Morita, grandfather of the consumer-electronics industry, who had died just a few days earlier.“He expressed his love for the human species in every product he made,” Jobs said in a clear, quiet voice.You get the feeling he couldn’t imagine a better epitaph for himself.Steve Jobs was not religious.Although he dabbled in Buddhism(and acid), he never embraced the idea of organized religion, a fact that makes the Apple religion all the more ironic — particularly his place in its belief system.His product introductions were not unlike the pope appearing at his Vatican window to bless his followers on Christmas.People would line up for hours to snag a seat for a Jobs keynote address.He would stroll onstage like a biblical prophet, dressed down to a modern version of the basics — black turtleneck, Levi’s jeans, New Balance sneakers.For many Apple followers, this was the nearest they would ever come to seeing God.In her study, Lam quoted one fan saying, “For me, the Mac was the closest thing to religion I could deal with.”

And so there, onstage, was Jobs, this quasi-religious figure, holding these devices that many in the audience believed could take them to a utopian place of computing — beyond the bright white light of Apple’s commercials and into a magical space where everything works, where everyone connects, where everyone trades on the same digital spirit.At home or at their office desks, so many people followed Jobs’s introductions online that Web sites would regularly crash under the pressure.(325 words)

Source Text 2:

城里开门就是大煞风景的水泥楼梯,而乡下推门就是满院花草。窗前一排,从房门到院门两排,真正花草拥径。九月菊、万寿菊、高粱菊、大波斯菊、蜀葵、凤仙、步步高、大丽花……五彩缤纷,争奇斗艳,令人目不遐接。而最吸引我的是木篱笆上的牵牛花。牵牛花是一个多月前我从村路边挖回栽下的。不出十天就开花了。始而两三朵,继而五六朵、七八朵,现在已经数不清了——忽一下子爬满木篱笆,娇滴滴在绿叶间举起无数支紫色、粉色小喇叭。

乡下起得早,我清晨五点就起来了,而五点正是牵牛花的“少女时光”,刚刚张开的喇叭花上噙着晶莹的露珠。微风吹来,流光溢彩,摇曳生姿。轻盈,但绝不轻佻;单薄,但绝无破绽。可以说,牵牛花是我每天清晨的一个惊喜,喜得我不知在爬满牵牛花的木篱笆前来回走动多少次。

傍晚外出散步。出镇,出村。风歇雨霁,四野清澄。山衔落日,野径鸡鸣。

(358字;选自林少华的文章《不想回城》)

《英语翻译基础》样题参考答案

I.词语翻译

1.Greenwich Mean Time 格林威治时间/世界标准时间 2.Intensive Care Unit 加护病房/重症监护室 3.World Cyber Games世界电子竞技大赛 4.File Transfer Protocol文件传输协议 5.Consumer Price Index消费者物价指数 6.National Football League美国国家橄榄球联盟

7.Wireless Local Area Network 无线局域网络/无缝接入蜂窝网 8.World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织

9.United Nations Conference on Trade and Development联合国贸易和发展会议 10.加沙地带(地区)11.休战纪念日 12.股指期货 13.结构性减税 14.语符翻译 15.素质教育 16.lockout 17.the Sabbath 18.double-sided embroidery 19.acupuncture 20.the shadow play 21.audience rating 22.mercy killing or euthanasia 23.industrial wastewater, waster gases and residues 24.development priority zones 25.administrative accountability system 26.Low-rent Housing System 27.cultural soft power 28.Individual Income Tax Threshold 29.social pension insurance system for rural residents 30.National Program for Medium and Long-term Talent Development

II.段落翻译 英译汉:

其实,史蒂夫·乔布斯比同代人更清楚对电脑作为工具的定位,它不应该成为企业自上而下的管理工具,而是自下而上的发挥个人自主性和创造力的载体。有了这样的终生信条,苹果和皮克斯公司才发展至今。上周,在投入到他福音传道者般的演讲前,乔布斯在燧石中心台上为几天前刚去世的索尼公司创始人、电子消费品始祖盛田昭夫致了简短的悼词:“他在自己的每件产品中都倾注了对人类的热爱之情,”乔布斯以清晰平和的语气说。你可以感觉到,这是他能想出的最好的墓志铭了。

乔布斯不是修道士。虽然他对佛学(和迷幻药)有所涉猎,但是他从来都没有信奉过任何有组织的宗教。这个事实让苹果公司的宗教式文化更具有讽刺性——尤其是考虑到他在这个信仰体系中的地位时更是如此。

他的产品推介会与圣诞节教皇出现在教廷窗口祝福信徒没什么不同。为了抢到听乔布斯主题演讲的座位,人们宁愿排队等候好几个小时。他会在台上闲庭信步,衣着朴素,回归本原,像《圣经》中先知的现代版——身着黑色圆领套头衫,Levi’s牛仔裤,外加New Balance 运动鞋。对许多苹果粉丝来说,这是他们能够看到上帝的最近之处。在兰姆的研究中,她引用了一个粉丝的话,“对我来说,苹果Mac是我能接触到的与宗教最密切的东西。”

因此,台上的乔布斯像个宗教人物,很多听众相信,他手中的这些设备能够把他们带入电脑的乌托邦世界——越过苹果商业广告那道明亮的白光,进入到一个所有事物皆可运转、所有人都基于数码化理念沟通和贸易的神奇世界。无论在家里还是在办公写字桌旁,在线收看乔布斯产品推介会的人是如此之多,以致于网站会因为流量太大而经常崩溃。(646字)汉译英:

In the city, what made the first view is rather unpleasant cement stairs as I opened my door;while in the countryside, it was grass and flowers carpeting the whole garden that were unfolded before my eyes.With one row standing in front of my window and two between my door and gate, the path of the yard was absolutely hugged by flowers and grass.There were various types of multicolored flowers, such as floschrysanthemum, marigold, achyrophorus ciliatus, cosmos bipinnatus, hollyhock, balsam, zinnia and dahlia.But for me, the most appealing one was a morning glory over the fence.Over a month ago, I dug up the morning glory on the wayside in the country and then replanted it in the garden.It came into bloom within ten days.At first, two flowers came out, and after a couple of days five followed, and then eight of them.Now there were even innumerous flowers--with the sudden straggle all over the fence, the morning glory raised up shyly a myriad of purple or pink trumpets among verdant leaves.As rural people had the habit of getting up early for work, I got out of bed at five o'clock in the morning, when it was right the prime or “virgin time” of the morning glories trumpeting in blossom with glistening dewdrops in their mouths.As a breeze passed by, they tossed their heads elegantly in a dance.They were light but never lighthearted;they were flimsy but never frayed.They were such a pleasing surprise when greeting to me every morning that I would linger before the fence all entwined by them so many times a day just for watching them in merry.At sunset I went out for a walk around the village or cross the town street.Sometimes, I enjoyed the refreshed field after a thundershower.The sun was lingering on the top of a mountain, at the foot of which a path zigzagged to a farmhouse with cocks crowing and hens crackling.(333 words)

答题提示

I.词语翻译

考生看到15个英译汉术语、缩略语或专有名词,要想到它们是涉及国际政治、经济、文化、科技等领域的现代语汇,缩略语是该缩略语全称最为常见,或者说在当今媒体使用频率较多的含义,而且一般都有固定的汉语翻译。15个汉译英语汇涉及近年来中国社会各领域涌现的新语汇,在对外宣传材料或媒体中逐渐形成较为合理、正确、固定的译法。

II.段落翻译

考察点或“采分点”一般分布在4个层面,各占15分。

1、词汇翻译的准确性,包括短语、成语的正确理解和翻译,根据表达需要作出恰当的略译和加译,做到简洁而不失细腻。英译汉段落原文一般涉及西方文化、思维方式或价值观念,含有个别生词。从上下文理解和翻译生词也是考察考生翻译能力的一个方面。汉译英段落原文一般含有中国文化、时事新闻或中国情趣。新词语的理解和翻译也在考察范围。

2、句子翻译的技巧性,包括英汉互译的句式转换、英译汉的长句拆译,汉译英的句式整合,两类译文在句式表达上的变通手法和简繁得当。

3、段落翻译的灵活性,体现出句子间适当、灵活的衔接与呼应手段。在这个层次上可以有合理的略译、加译,译文应保持整体的效果。

4、风格传达的整体性,整篇译文要体现出译者的文体意识,准确传达原文本的精神适当体现个人一致的翻译或译写风格。

有几点需要注意:

1、死板的翻译、松散的翻译,都会丢分。

2、过度的意译也丢分。

3、丧失原文重要的比喻或意象,会丢分。

4、在基本忠实原文语义的基础上适当“创译”,是应予鼓励的。

第二篇:英语翻译基础

课程编号:357课程名称::英语翻译基础

一、考试的总体要求

考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。具备扎实的英汉两种语言的基本功。具备较强的英汉/汉英转换能力。

二、考试的内容

本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。准确翻译并简单解释有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。

三、考试的题型

1.词语翻译

30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。

2.英译汉

翻译出所给的250-350个单词的英文短文

3.汉译英

翻译出150-250个汉字的短文。

第三篇:英语翻译基础

英语翻译基础--英汉互译名词解释

1、国际组织类 已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联 可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU(European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟

2、中国政府机关名词 已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社

3、美国《时代》周刊评出热词 已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,/ 7

可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/TopHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经济、债务危机、经济复苏、全球金融风暴、骨牌效应、国家破产、泰国红衫军

4、科技发明类 已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车 可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类 已经考过的:艾滋病毒,发烧门诊,H1N1,SARS 可能要考的:禽流感、猪流感、甲流、疯牛病、狂犬病、口蹄疫、霍乱、疟疾、乙肝、鼠疫、瘟疫、糖尿病、高血压、癌症、抑郁症、中风、哮喘/气管炎、手足口病、非典、结核病、天花、登革热、6、全球主要媒体

已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV

可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC)、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇

已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fieldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout(ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站

Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackTax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit(beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物质activetradebalance顺差activist活跃分子administrationparty执政党admitthebestexaminee择优录取adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate(美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions中国国情ChinesedescendantinAmerica美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕

辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan(围棋的)段deadlock僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions把…与国际接轨grasswidow(widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam(hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔道karate空手道kiosk小卖部knock-outsystem淘汰制knowledgeeconomy知识经济ksei棋圣laid-off下岗leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort“三陪”服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman(woman第三者topnews头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee

董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工

8、国际贸易类 已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品, 可能要考的:

9、金融危机相关词汇 已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策, 可能要考的:

10、大陆对台政策类 已经考过的:CEPA, 可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类 已经考过的:载人航天计划,载人飞船 可能要考的:

12、美国机构类 已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA(American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC(International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA(International Air Transport Association国际航空运输协会DA(Department of the Army(美国)陆军部、OSS(Office of Strategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司 已经考过的:EMS、可能要考的:FEDEX(Federal Express联邦快递、UPS(United Parcel Service联合包裹快递、14、全球航空公司 已经考过的:BA(British Airways英国航空公司 可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL(American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines美国美洲航空、15、全球著名企业 已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写 已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE(Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行 已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所

已经考过的:NSDAQ、创业板, 可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写 已经考过的:NBA 可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇 已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:

20、百科全书 已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition, 可能要考的:

21、古代巨著 已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类 已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism, 可能要考的:

23、节能减排、气候大会 已经考过的:节能,温室气体排放 可能要考的:

24、中国网络热词 已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:

25、中国成语 已经考过的:摸着石头过河,一箭双雕,一石二鸟,鱼米之乡,可能要考的:

26、中国自然灾害 已经考过的:地震,可能要考的:

27、中国名盛古迹 已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:

28、翻译专业述语 已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:

29、节日 已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:

30、中国特色的评选 已经考过的:中国十佳宜居城市 可能要考的:

31、科技类 已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:

第四篇:高考英语翻译模拟题116-121

高考英语翻译模拟题116

1.天看来要下雨。(likely)2.务必在周五之前上交你的论文。(hand)3.一年以后他们才查明了事故的起因。(before)4.有些网上的消息弄到最后不一定是事实。(prove)5.不管你给他多少忠告,他依然我行我素。(advice)6.我们年轻人应该有远大的志向,不应该安于现状。(….and…)7.那时,我没有意识到他不在。(aware)8.在森林中迷路是一种很可怕的经历。(lose)9.信不信由你,他和以前判若两人了。(believe)10.只有这样,你才会在学习上有所进步。(Only…)

11.我在全神贯注地看书,忘记了我有一个重要的会议要参加。(absorb)12.我从未想到会在机场见到多年未曾谋面的老师。(occur)13.走北边的小路能到达山顶。(accessible)14.在法庭上,他没能说服法官相信他的无辜。(convince)15.他刚入睡,电话铃就响了。(Scarcely)16.据报道,昨天早上8:45左右发生了一场严重的交通事故。(occur)17.警察抓住我以120公里的时速驾驶,就给我开了张罚单。(catch)18.奥运圣火境外传递后,香港是中国第一座迎接其归来的城市。(flame, journey)19.比赛的详细情况可以从因特网上获得。(available)20.我忘了提醒他面试的时间。(remain)高考英语翻译模拟题117

1.即使每天有48个小时,我也无法完成这么多的回家作业。(even if)1.我肯定他会抽出时间来为这次求职面试作好准备。(set aside)2.你认为这份阅读材料对仅仅学过两年英语的学生合适吗?(suitable)3.事实上,如果没有受过适当的训练,你要想从事这种要求高的工作是很难的。(take up)4.她打算毕业后从事与她父母一样的职业吗?(intend)5.我们所能做的一件事是尽量买“绿色”产品。(One thing)6.他会失败的可能性并没有阻止他继续他的研究。(The possibility that…..)

7.发现学生们下午昏昏欲睡的样子,老师竭尽所能来激发他们的兴趣。(arouse)8.在昨天的会上,他没有提到他们是否将采取措施来解决空气污染的问题。(take measures)9.你本来没有必要带回来这么多的食品,因为家里已经有足够的食品了。(need)10.无票者不得入场。(admit)11.老师建议学生一次专注于一件事。(stick)12.门被打开关上的声音在街上就能听到了。(noise)13.那位老人在海外工作二十年后,终于踏上了归乡之路。(way)14.写着“勿踏草坪”的标牌映入眼帘。(sight)15.他临危不惧,被选为了队长。(make)16.昨天他答应将尽快给我一个满意的答复。(promise)17.我们将作进一步的讨论,然后再做出最终结论。(before)18.在一场战争中,通常不是士兵,而是普通老百姓最受痛苦。(it’s …suffer)19.毫无疑问,老师的言行将对学生的成长产生很啊的影响。(doubt)高考英语翻译模拟题118

1.这听起来似乎是个不错的建议,但是真的能解决问题吗?(sound)2.虽然空气污染被公认为是这个地区最严重的问题,但是当地政府所采取的行动还远远不尽如人意。(take action)

7.在访问期间无论我们走到哪里,都能遇到热心的人们。(wherever)8.志愿者们急需做的事是为灾区培养更多合格的教师。(eager)9.对于各国政府来说,如何能有效合作并尽快摆脱世界金融危机至今还是个难题。(ge)10.这座新的体育馆坐落于城市的东端。(situate)11.没有人来帮助他们,他们很失望。(aid)12.众所周知,在大雾中驾车是很危险的。(as)13.现代科学的发展已经使宇宙探索成为可能。(possible)14.大学毕业至今,他就一直致力于教育事业。(devote)15.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(Not until)16.碰巧我的想法和你的很相似。(happen)17.我宁可外出旅游而不愿呆在家里。(rather)18.我和他都不知道那里发生了什么事。(neither)19.如果被录用,你将在2月18日前会收到通知。(inform)20.从外面等着入场的人群来看,这场音乐会肯定很受欢迎。(judge)

高考英语翻译模拟题121

1.中央政府嘉奖了袁隆平教授,因为他为中国农业做出了巨大贡献。(contribution)2.给他这么多钱毫无意义。(point)3.这是我们的宇航员第一次在太空行走。(It….)4.我们正在散步突然下起了大雨。(when)5.我们一心一意地帮助他们不求回报。(devote)6.缺乏足够睡眠的人容易生气,也很难控制感情。(difficulty)7.心理学家认为,你可以通过使劲往墙上扔盘子来缓解金融危机给你带来的压力。(relieve)8.他对什么事都感到好奇。(curious)9.我们的童年总是充满了甜蜜的回忆。(fill)10.如今在不少西方电影中都能看到中国元素的使用。(apply)11.研究表明人每天至少要锻炼一小时,才能控制体重和保持健康。(maintain)12.奥运会开幕式对全球进行了实况转播,获得了高度赞誉。(live)13.虽然全球性的金融危机使就业问题雪上加霜,大学毕业生还是对未来充满信心。(Although)8.我们有必要提前半小时出发。(necessary)9.如果你不介意的话,我们可以合用一把伞。(share)10.对儿童而言,做游戏是一种很好的学习方法。(play)11.直到上世纪60年代,人们的探月梦想才得以实现。(Not until)12.各国政府的当务之急是要指定有效措施来应付对全球性金融危机。(measure)13.北京奥运会开幕式向世人展示了灿烂的中华文明,给中外观众留下了难忘的印象。(impression)14.我区别不了英式英语和美式英语。(difference)

高考英语翻译模拟题122

1.他打算毕业后开办自己的企业。(intend)2.你最好带一张地图,以免迷路。(in case)3.警方警告不要把个人信息透露给陌生人。(release)4.令人欣慰的是许多人在地震中幸存下来。(survive)5.黑人当选总统,开创了美国政府的先河。(which)6.每天步行半小时对健康有好处。(good)7.这个小孩似乎对什么都感兴趣。(seem)8.这地方变化太大了,他认不出了。(so…that)

5.不管你给他多少忠告,他依然我行我素。(advice)No matter how much advice you give him, he does exactly what he wants.6.我们年轻人应该有远大的志向,不应该安于现状。(….and…)

We young people should be ambitious and not be satisfied with the present situation.7.那时,我没有意识到他不在。(aware)At that time, I wasn’t aware of his absence.8.在森林中迷路是一种很可怕的经历。(lose)It’s a terrible experience to get lost/lose one’s way in a forest.9.信不信由你,他和以前判若两人了。(believe)Believe it or not, he is totally different from what he used to be.10.只有这样,你才会在学习上有所进步。(Only…)

Only in this way can you make progress in your study.11.我在全神贯注地看书,忘记了我有一个重要的会议要参加。(absorb)I was so absorbed in reading the book that I forgot that I had an important meeting to attend.12.我从未想到会在机场见到多年未曾谋面的老师。(occur)It never occurred to me that I would meet my teacher I hadn’t seen for quite a few years at the airport.13.走北边的小路能到达山顶。(accessible)The top of the mountain is accessible by the northern path.14.在法庭上,他没能说服法官相信他的无辜。(convince)In the court, he failed to convince the judge of his innocence.15.他刚入睡,电话铃就响了。(Scarcely)Scarcely had he gone to sleep when the telephone rang.16.据报道,昨天早上8:45左右发生了一场严重的交通事故。(occur)It is reported that a serious traffic accident occurred at about 8:45 yesterday morning 17.警察抓住我以120公里的时速驾驶,就给我开了张罚单。(catch)The office caught me going at 120 KMS an hour, so I got a ticket.18.奥运圣火境外传递后,香港是中国第一座迎接其归来的城市。(flame, journey)Hong Kong is the first Chinese city to welcome the Olympic flame home from its global journey.19.比赛的详细情况可以从因特网上获得。(available)Details of the competition are available from the Internet.20.我忘了提醒他面试的时间。(remain)I forgot to remind him of the time for the interview.高考英语翻译模拟题117

1.即使每天有48个小时,我也无法完成这么多的回家作业。(even if)Even if there were 48 hours a day, I couldn’t finish so much homework.2.我肯定他会抽出时间来为这次求职面试作好准备。(set aside)I’m sure that he will set aside some time to prepare for the job interview.3.你认为这份阅读材料对仅仅学过两年英语的学生合适吗?(suitable)Do you think this reading material is suitable for the students who have learned English for only two years? 4.事实上,如果没有受过适当的训练,你要想从事这种要求高的工作是很难的。(take up)

action the local government is taking is far from being satisfactory.3.公共汽车的驾驶员都必须对每个乘客的安全负责。(responsible)

All the bus drivers must/ought to be responsible for every/each passenger’s safety/the safety of each/every passenger.4.如果你能帮我,我将不胜感激。(appreciate)

I’d appreciate it if you could do me a favor/give me a hand.5.他很少听从别人的建议,总是我行我素。(Seldom).Seldom does he follow others’ advice and he always behaves in his own way.6.你能给我推荐一名有能力用英语上物理课的老师吗?(recommend;capable)

Can you recommend me a teacher who is capable of teaching physics in English? 7.无论你多么有道理,用武力来解决问题是不对的。(However….)

However reasonable you are, it is not right to solve the problem by force.8.在展览会的最后一天,直到晚上11点的时候还有很多人等在博物馆的门口。(there be….)

On the last day of the exhibition, there were still a lot of people waiting at the gate of the museum till 11:00 p.m.9.记得关窗锁门。(remember)

Remember to close the window and lock the door.10.校长很容易和我们学生亲近。(accessible)

The principal is easily accessible to us students.11.今年的婚礼一切都与时尚有关。(associate)

All is associated with fashion at the weddings this year.12.只要你听从医嘱,你很快就会康复的。(as long as)

As long as you follow the doctor’s advice, you will soon recover.13.长城是可以从太空所看到的唯一的人造建筑。(structure)The Great wall is the only man-made structure that can be seen from space.14.随着大学毕业生人数的剧增,就业市场上出现了剧烈的竞争。(increase)With the sharp increase of the number of the university graduates, there had appeared a fierce competition in the job market.15.非常感谢你对我孩子的悉心照顾。(appreciate)I very much appreciate your looking after my children.16.你介意我在你的电脑上收电子邮件吗?(mind)Would you mind if I checked my email on your computer? 17.你越经常进行体育锻炼,对你的大脑活动越有好处。(good)The often you take exercise, the more good it does to your brain activities.18.没有人会料到这一连串案件与那个沉默寡言的人有关。(have something to do with)No one expected that the series of cases has something to do with that man of few words.19.热胀冷缩的原理可以运用于许多方面。(apply)The principle that matters expand when heated and contract when cooled can applied in many ways.20.外国人学习中文并不容易。(It)It is not easy for a foreigner to learn Chinese.高考英语翻译模拟题119 1.我不想指责她当着母亲的面撒谎。(accuse)

I don’t want to accuse her of telling lies in front of mother.Only by practice can your driving skills be improved and you will pass the test finally.4.请带我参观一下你们的电脑房。(show)

Please show me around your computer room.5.由于大雾,所有的航班不得不推迟。(delay)

All flights have to be delayed because of heavy fog.6.好几百个大学生正在大厅外面等候面是试。(wait)

Hundreds of graduates are waiting outside the hall to be invited.7.在访问期间无论我们走到哪里,都能遇到热心的人们。(wherever)

Wherever we went during the visit, we were always able to meet warm-hearted people.8.志愿者们急需做的事是为灾区培养更多合格的教师。(eager)

What the volunteers are eager to do is to train more qualified teachers for the disaster area.9.对于各国政府来说,如何能有效合作并尽快摆脱世界金融危机至今还是个难题。(get)

For the governments of different countries, how to cooperate efficiently and get rid of the world financial crisis as soon as possible is still a problem so far.10.这座新的体育馆坐落于城市的东端。(situate)

The new gymnasium is situated at the east end of the city.11.没有人来帮助他们,他们很失望。(aid)

Nobody came to their aid and they felt disappointed.12.众所周知,在大雾中驾车是很危险的。(as)As we know, it is dangerous to drive in thick fog.13.现代科学的发展已经使宇宙探索成为可能。(possible)The development of modern science has made space exploration possible.The development of modern science has made it possible to explore space.14.大学毕业至今,他就一直致力于教育事业。(devote)Since he graduated from the university, he has devoted himself to the cause of education.15.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(Not until)Not until then did he realized that his teacher was very considerate/thoughtful/understanding.16.碰巧我的想法和你的很相似。(happen)It so happens that my opinion is quite similar to yours.17.我宁可外出旅游而不愿呆在家里。(rather)I would rather travel/go traveling than stay at home.18.我和他都不知道那里发生了什么事。(neither)Neither he nor I know what has happened there.19.如果被录用,你将在2月18日前会收到通知。(inform)e If you are accepted for this post, you will have been informed of it by February 18.20.从外面等着入场的人群来看,这场音乐会肯定很受欢迎。(judge)Judging from the crowds who are waiting to get in, this concert must be very popular.高考英语翻译模拟题121 1.中央政府嘉奖了袁隆平教授,因为他为中国农业做出了巨大贡献。(contribution)

The Chinese central government awarded Professor Yuan Longping for his great contributions to China’s agriculture.2.给他这么多钱毫无意义。(point)There is no/little point in giving him so much money.3.这是我们的宇航员第一次在太空行走。(It….)

It was the first time that our astronaut had walked in space.

第五篇:基础英语翻译

1.One of the top reasons given for not taking a vacation is that it's too much extra work.We have to get ahead of our workload in order to leave, and then we have to catch up on our workload upon our return.The longer the vacation we take, the bigger the stumbling blocks appear.So only 14% of Americans will take a vacation two weeks or longer this summer.Bottom line: it's simply become too stressful to relax.我们不休假的原因之一是因为有太多额外的准备。我们必须要赶工完成我们的工作才能离开,当我们回来时,我们又要开始赶工我们缺失的工作。假期越长,我们遗留的工作就越多。所以只有14%的美国人在这个夏天享用了两个星期或更长的假期。总而言之,休闲实在是有太多压力了。

2.This, Admiral McDonald, is what I am writing you about.As the top man in the Navy, you should know about the very special gift that the U.S.Navy gave to my family-to me and to the other people in that restaurant.Because your young sailor had the Christmas spirit in hisn soul, he released the love and joy that had been smothered within us by anger and disappointment.He gave us Christmas.这些,麦克当纳海军上将,正是我要写给你的。作为海军的高层人物,你应该了解美国海军给我的家人及在那个餐厅的其他人这一非常特别的礼物。因为你的年轻水兵的圣诞精神把我们由于愤懑和失望而被压抑在内心深处的爱心和欢乐给引发出来。他赐给了我们圣诞的欢乐。

6.I began working in journalism when I was eight.It was my mother’s idea.She wanted me to“make something”of myself,and decided I had better start young if I was to have any chance of keeping up with the competition.我8岁开始与新闻业打交道,这是我母亲的主意。她想让我“拥有一些”自己的东西,并决定我最好及早开始才能有机会在竞争中出人头地。

7.Early in life, too, we become seized with the bizarre idea that we are constantly assaulted by invisible monsters called germs, and that we have to be on constant alert to protect ourselves against their fury, but equal emphasis is not given to the presiding fact that our bodies are superbly equipped to deal with the little demons and the best way of forestalling an attack is to maintain a sensible lifestyle.年幼时,我们胡思乱想,认为我们经常受到被称为“细菌”的隐形杀手的侵袭。因此,我们必须长期保持警惕,要在它们动怒时,保护好我们自己。但是我们忽略了一个重要的事实,那就是我们的身体有很好的抵抗力,足以对付小小的恶魔。抵御它们侵袭的良策是保持一种明智的生活方式。

下载中国海洋大学2012《英语翻译基础》375模拟题(精选5篇)word格式文档
下载中国海洋大学2012《英语翻译基础》375模拟题(精选5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    基础英语翻译题

    Unit 1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。(illusion) 2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate) 3.他们看了那......

    2014英语翻译基础

    英语翻译基础 一、短语翻译 1,十八届三中全会 2,国家民族事务委员会 3,中国地震局 4,主管部门 5,玩忽职守 6,徇私舞弊 7,以……为把手 8,国际会议口译员协会 9,绿化覆盖面积 10,行政问......

    中国海洋大学自荐信

    尊敬的中国海洋大学老师: 您好。 我是来自XX省XX市XX中学(省级规范化学校)的XXX。我希望通过贵校的自主招生来实现我在中国海洋大学学习的梦想,感谢您在百忙中抽出时间审阅我的......

    2010年351英语翻译基础

    2010年351英语翻译基础 1. IOC 2. APEC 3. Seattle 4. Unicef 5. ASEAN 6. The Times 7. Capitol Hill 8. Bill of lading 9. Privy Council 10. Blue-chip stock 11. Leigh......

    英语翻译基础2011试题

    中国海洋大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》模拟试题 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their......

    中国海洋大学研究生规章制度

    学校规章制度 目录 (一)招生与培养 1、 中国海洋大学招收攻读博士学位研究生规定„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 2、中国海洋大学招收攻读硕士学位研究生的规......

    中国海洋大学创业大赛

    一、 大赛背景: 中国海洋大学创业大赛(以下简称“大赛”)是多个创业计划的竞争。创业计划又名“商业计划”指一无所有的创业者就某一具有市场前景的产品、服务或技术,向风险投......

    数学科学学院 中国海洋大学

    2018年硕士研究生招生考试大纲 011 数学科学学院 目 录 初试考试大纲........................................................ 1 617 数学分析 .............................