第一篇:环境英文词汇翻译
IPCC:the Intergovernmental Panel on Climate Change 政府间气候变化小组: three Working Groups reports: 三个工作小组报告 Synthesis report 综合报告 Glaciers 冰川
Precipitation 降雨
Abnormal weather tropical, subtropical and Mediterranean regions 热带、亚热带和地中海地区 cyclones 气旋,龙卷风
meteorological terms 气象词汇 submergence 淹没
coral reefs 珊瑚礁, tundra 永冻土,boreal forest 北部森林 inertia 惯性
mitigation 减缓
the Arctic region 北极地区 the Antarctic region 南极地区 ice cap 冰帽 ice sheet 冰原
mass-balance of glacier 冰川的物料平衡/量 ripple effect 波纹效应 chain effect 连锁反应 low-carbon economy 低碳经济 assessment 评估
vulnerable areas concentration, carbon dioxide 二氧化碳浓度 ppm carbon dioxide equivalent 二氧化碳当量 North Hemisphere 北半球
water scarcity, food security, epidemic 缺水、缺食、流行病 scenario 情况,情景
social check & balance 社会制约与平衡
legislation , jurisdiction and executive 立法、司法和行政 mega-delta 大三角地区,巨型三角洲地区 adapt to, adaptation frequency and severity 频率和严重性 polar areas 北极地区
on the verge of extinction 灭绝 Immune: 免疫
Reduction of emissions 减排 Interim target 中期目标 Renewable energy: 可再生能源 Geothermal:地热能
Ratify 批准
KP Kyoto Protocol 京都议定书
Carbon emissions and Efficiency benchmark:碳排放能效对标 Deforestation:滥砍滥伐
Clean coal technology 清洁煤炭技术 National capacity 国力
Rigorous 严格的
Common but differentiated responsibility:共同但有差别的责任 Coal-fired Power Plants(station)火力发电厂 Bring that „.to fruition 取得成效 Inaction:不作为
Mandatory cap: 强制性的 Forest cover 森林覆盖率
Interconnected Carbon market Deploy low-emission technology 利用低排放技术 Verifiable 可认证的 Ministerial-level 部长级 The Sign is clear 这一点很清楚 media friends 媒体的朋友: glossy paper 铜版纸 call upon 号召
water conservation benefits节水的好处
industrial water reuse and recycling工业中水利用 pollution fines 污染罚款
urban water conservation城市节水 water saving fixtures节水装置
regional economy 地区经济
diversification in port operation 港口经营多元化
perform our duties and fulfill our obligations 责任和义务 a well-known regional event of the industry 地区行业盛会 initiating ports 发起港 forest coverage森林覆盖率 global warming全球变暖 principal element主要因素 toxic emission 废气排放
ignite the sparks of understanding 迸发出心灵的火花 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与„比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝„圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air 把„列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使„取得预期效果attain the results expected 授予„光荣称号 confer honorable awards on 为„而奋斗strive for 从大局出发proceed from the whole situation 财政政策financial policy 共同繁荣common prosperity 贸易投资自由化trade and investment liberalization 日新月异progress with each passing day 知识经济knowledge economy
环保:Environmental protection 1.保护和改善生活和生态环境 protect and improve the living environment and theecological environment 2.保护珍贵动植物 protect rare animals and plants 3.普及环保知识 popularize environmental protection knowledge 4.增强环境意识 enhance the awareness of the importance of(raise the consciousness about)environmental protection 5.改善生态环境 improve the eco-environment 6.加强生态建设 improve the eco-construction 7.防治污染 prevent and control pollution 8.加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil 9.加强城市绿化 strengthen the greening of the city 10.提高环境管理水平raise the environmental management level 11.享受国家一级保护 enjoy first-class protection of the State 12.加强环境保护 strengthen environmental protection 13.保持生态平衡 keep ecological balance 14.创造良好的生态环境 create a pleasant ecological environment 15.采用环保技术 adopt environmental protection technique 16.开展保护野生动物 advocate to educate the public the protection of wild animals 17.开展绿色活动 advocate green activities 18.为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants 19.为人类提供水和食物 supply water and food for human beings 20.非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest 21.产生巨大的水文效应 produce great hydrological effects 22.引发一系列的问题 result in a series of problems 23.帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming 24.保留为自然耕地 reserve as natural farmland 25.提高居民的环保和生态意识 improve residents’ environmental and ecological awareness 26.进一步加快环保规划 further speed up environmental protection plans 27.完善城市基础设施建设 perfect the construction of urban infrastructure 28.促进城市可持续发展 promote the sustainable development of the city 29.符合举办奥运会的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 30.扩建管道网络 expand the pipe network 31.淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers 32.禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open 33.发展太阳能 develop solar energy 34.提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy resources 35.减少机动车辆 reduce the number of vehicles 36.使用清洁能源 burn clean fuel 37.实行严格的机动车排放标准 implement strict vehicle emission standards 38.关闭化工厂 close chemical plants 39.减少浪费 reduce waste 40.加大污染治理力度 strengthen pollution control 41.治理沙地和水土流失问题 tackle the problems of sand and soil erosion 42.加强珍稀野生动植物的保护工作 protect rare wild animals and plants 43.崇尚绿色生活方式 pursue a “green” life 44.使用再生纸 use recycle paper 45.参加环保运动 take part in environmental protection activities 46.坚持门前三包制度 adhere to “the three responsibilities in the gate area’ 47.参加城市重建 participate in the reconstruction of the city 48.注重节约资源 attach importance to saving resources 49.采用新的开采方法 apply new exploitation methods 50.削减污物排放 decrease the disposal of pollutants
biodegradable packaging 可降解包装
throwaway 可丢弃的 disposable 可丢弃的 discourage v.不鼓励
燃料的环保英语词汇:
non-renewable 不可再生的
fossil fuels矿石燃料: natural gas, coal, petroleum
limited/finite natural resources 有限的自然资源
alternative energy替代能源
replace=substitute v.取代
(wind power, hydropower水电 solar(lunar)power太阳能 nuclear power核能
radioactivity n.辐射性
use up, deplete, exhaust v.用光,耗尽
conserve v.节省,节约
consume less v.少消耗
危害动物的环保英语词汇:
poaching非法打猎,盗猎
damage natural habitat 破坏自然栖息地
rare breed稀有物种
endangered species濒危物种
extinct adj.灭绝(die out, disappear动词)
animal rights activist动物权益保护者
natural reserve(giant panda大熊猫)自然保护区
protect wild life保护野生动物
disastrous灾难性的, devastation破坏
have disastrous effect on„对„„有灾难性的影响
危害植物的环保英语词汇:
vegetation植被
deforestation森林消失
landslide山体滑坡
危害环境的环保英语词汇:
carbon dioxide二氧化碳
acid rain酸雨(erode腐蚀)
greenhouse effect温室效应(worsening, deteriorate, deterioration恶化)
global warming全球变暖
ecological system=ecosystem生态系统
green belt绿化带, sand storm沙尘暴,(filter v.过滤)
arouse people's awareness/consciousness of environmental protection提高公众的环保意识
全球环保类热门话题英语词汇:
21世纪议程:Agenda 21 世界环境日(6月5日):World Environment Day(June 5th each year)世界环境日主题:World Environment Day Themes 冰川消融,后果堪忧!(2007年)Melting Ice–a Hot Topic!莫使旱地变荒漠!(2006年)Deserts and Desertification–Don't Desert Drylands!营造绿色城市,呵护地球家园!(2005年)Green Cities – Plan for the Planet!海洋存亡,匹夫有责!(2004年)Wanted!Seas and Oceans – Dead or Alive!水——二十亿人生命之所系!(2003年)WaterTime to Act!拯救地球就是拯救未来!(1999年)Our EarthJust Save It!为了地球上的生命-拯救我们的海洋!(1998年)For Life on EarthDevelopment Without Destruction 为了儿童和未来--没有破坏的发展
1980 A New Challenge for the New Decade: Development Without Destruction 新的十年,新的挑战--没有破坏的发展
1981 Ground Water;Toxic Chemicals in Human Food Chains and Environmental Economics 保护地下水和人类的食物链,防治有毒化学品污染
1982 Ten Years After Stockholm(Renewal of Environmental Concerns)斯德哥尔摩人类环境会议十周年--提高环境意识
1983 Managing and Disposing Hazardous Waste: Acid Rain and Energy 管理和处置有害废弃物,防治酸雨破坏和提高能源利用率 1984 Desertification 沙漠化
1985 Youth: Population and the Environment青年、人口、环境 1986 A Tree for Peace 环境与和平
1987 Environment and Shelter: More Than A Roof 环境与居住 1988 When People Put the Environment First, Development Will Last 保护环境、持续发展、公众参与
1989 Global Warming;Global Warning警惕全球变暖 1990 Children and the Environment儿童与环境
1991 Climate Change.Need for Global Partnership气候变化--需要全球合作 1992 Only One Earth, Care and Share只有一个地球--一齐关心,共同分享 1993 Poverty and the EnvironmentSave Our Seas 为了地球上的生命--拯救我们的海洋 1999 Our EarthJust Save It!拯救地球就是拯救未来 2000 2000 The Environment Millennium行动起来吧!
2001 Connect with the World Wide Web of life世间万物 生命之网 2002 Give Earth a Chance 让地球充满生机
2003 WaterDead or Alive? 海洋存亡 匹夫有责 2005 Green Cities-Plan for the Planet!营造绿色城市,呵护地球家园
中国主题:人人参与 创建绿色家园
联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)环发大会首脑会议 Summit Session of UNCED 联合国环境规划署 United Nations Environment Programs(UNEP)国际生物多样性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界气象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)人与生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中国21世纪议程 China's Agenda 21 中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 中国跨世纪绿色工程规划 China Trans-Century Green Project Plan 生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化国际公约 Convention to Combat Desertification 气候变化框架公约 United Nations Framework Convention on Climate Change 国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration(SEPA)坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 污染者负担的政策 “the-polluters-pay” policy 强化环境管理的政策 policy of tightening up environmental management 环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 生态示范区 eco-demonstration region;environment-friendly region 国家级生态示范区(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 工业固体废物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性废料积存 accumulation of radioactive waste 有机污染物 organic pollutants 三废综合利用 multipurpose use of three types of wastes(waste water, waste gas, solid waste)
城市垃圾无害化处理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋场 refuse landfill 垃圾焚化厂 refuse incinerator 防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 deforestation rate 水土流失 water and soil erosion 土壤盐碱化 soil alkalization 生态农业 environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水资源保护区 water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization 造林工程 afforestation project 绿化面积 afforested areas;greening space 森林覆盖率 forest coverage 防风林 wind breaks 防沙林 sand breaks 速生林 fast-growing trees 降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation 开发可再生资源 develop renewable resources 环保产品 environment-friendly products 自然保护区 nature reserve 野生动植物 wild fauna and flora 保护生存环境 conserve natural habitats 濒危野生动物 endangered wildlife 珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 美化环境 landscaping design for environmental purposes 环境恶化 environmental degradation 温饱型农业 subsistence agriculture 空气污染浓度 air pollution concentration 酸雨、越境空气污染 acid rain and transboundary air pollution 工业粉尘排放 industrial dust discharge 烟尘排放 soot emissions 矿物燃料(煤、石油、天然气)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清洁能源 clean energy 汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 尾气净化器 exhaust purifier 无铅汽油 lead-free gasoline 天然气汽车 gas-fueled vehicles 电动汽车 cell-driven vehicles;battery cars 小排量汽车 small-displacement(engine)vehicles 温室效应 greenhouse effect 工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 集中处理厂 centralized treatment plant
第二篇:外交用英文词汇翻译
[大家学习网] 外交常用英文词汇翻译!
Diplomacy 外交常用词汇
Ministry of Foreign Affairs 外交部r Protocol Department 礼宾司r Information Department 新闻司r diplomatic mission 外交代表机构
embassy 大使馆r legation 公使馆r consulate-general 总领事馆
consulate 领事馆r office of the chargé d'affaires, 代办处r military attaché's office, 武官处r commercial counsellor's office 商务处r press section, in formation service 新闻处r
liaison office 联络处
diplomat 外交家, 外交官r diplomatic rank 外交官衔
diplomatic representative 外交代表
members of the administrative and technical staff 行政技术人员r
ambassador 大使
ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使
nuncio 教廷大使
internuncio 教廷公使
counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞r
chargé d'affaires, 代办
chargé d'affasiread interim, 临时代办
counsellor 参赞
first secretary 一等秘书r second secretary 二等秘书
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
third secretary 三等秘书
attaché, 随员
commercial secretary 商务参赞
cultural secretary 文化参赞
commercial attaché, 商务专员
cultural attaché, 文化专员
military attaché, 武官
naval attaché, 海军武官
air attaché, 空军武官
consul-general 总领事r
consul 领事
doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长
roving ambassador 巡回大使
ambassador-at-large 无任所大使
special envoy 特使
accredited to...向…派遣的
foreign affairs 外交
memorandum, aidememoire 备忘录r
persona non-grat 不受欢迎的人
de jure recognition 法律承认
commnique 公报
announcement 公告, 通告
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
letter of credence, credentials 国书
mutual recognition 互相承认
establishment of diplomatic relations 建立外交关系
letter of introduction 介绍书r during one's absence 离任期间
identification card 身份证r
statement 声明
de facto recognition 事实上承认r
persona grata 受欢迎的人r diplomatic practice 外交惯例
diplomatic immunities 外交豁免
diplomatic privileges 外交特权
diplomatic channels 外交途径
diplomatic courier 外交信使
diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋
letter of appointment 委任书r certificate of appointment 委任证书
exequatur 许可证书
declaration, manifesto 宣扬
letter of recall 召回公文
note 照会
verbal note 普通照会r circular note 通知照会
formal note 正式照会
normalization 正常化r
bbs.TopSage.com
[大家学习网] be appointed ambassador to...被任命为驻…大使r
to express regret 表示遗憾
to sever diplomatic relations 断绝外交关系
to resume charge of the office, to return to one's post 返任
to proceed to take up one's post 赴任
to present one's credentials 递交国书
to exchange ambassadors 互派大使
to resume diplomatic relations 恢复外交关系
to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系r to establish consular relations 建立领事关系
to assume one's post 就任
to take exception to;to object to 提出异议
to upgrade diplomatic relations 外交关系升格
to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉r
to lodge a protest with 向…提出抗议r to request the consent of...征求…的同意
to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会
an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛r
reciprocal banquet 答谢宴会
delegation 代表团r head of the delegation, leader of the delegation 团长
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长r member of the delegation 代表团成员r
memorial speech 悼词
to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系
prosperity and strength 繁荣富强
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
visit 访问
friendly visit, goodwill visit 友好访问
informal visit 非正式访问
official visit 正式访问
private visit 私人访问
state visit 国事访问
obituary 讣告
questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题r
state banquet 国宴
message of greeting, message of congratulation 贺电
speech of welcome 欢迎词r welcoming banquet 欢迎宴会
cocktail party 鸡尾酒会
good health and a long life 健康长寿
profound condolence 深切哀悼r cordial hospitality 盛情接待
the two sides, the two parties 双方
luncheon 午宴
message of condolence 唁电
reception 招待会r toast 祝酒词r
memorial meeting 追悼会r to convey one's sympathy 表示慰问
to meet with 会见
to review the guard of honor 检阅仪仗队
bbs.TopSage.com
[大家学习网]
to exchange views 交换意见
to receive 接见
to be shocked to learn of 惊悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为
to propose a toast to...提议为…干杯r on the happy occasion of 欣逢r on learning with great joy 欣悉
to give a banquet in honor of...宴请…r
on invitation, upon invitation 应邀
at the invitation of...应…邀请r in the company of..., accompanied by...在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿
望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民
幸福r
to take note of...注意到r His(Her, Your)Majesty 陛下
His(Her, Your)Royal Highness 殿下
His(Her, Your)Excellency 阁下
His excellence Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人r
bbs.TopSage.com
第三篇:合同翻译英文词汇大总结
法人资格 corporate capacity 法人的权利能力 legal capacity of juristic person 监护人:guardian 附带的条件 incident 必然因果关系positive causal relationship 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 个体工商户:individual businesses 法人的责任能力 capacity for responsibility of juristic person 工商行政管理机关:the administrative agency for industry and commerce 公民基本义务 fundamental duties of citizens 合同规定 contract provisions/stipulations 合同有效期contract life 负全部责任 bear all responsibilities;in all charge 负有连带义务的每个债务人:each of the joint debtors 合同正本 originals of the contract 核准登记的经营范围:within the range approved and registered 居民委员会:the neighborhood committee 履行监护职责:fulfill duty of guardianship 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 超出法律权限的 extralegal 超过权限 exceed authority;beyond jurisdiction 成文法 written law 传统法律观念 traditional ideas of law 纯粹法学 pure theory of law平等主体:civil subjects with equal status 企业法人被撤销:the dissolution of an enterprise as legal person 企业法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person 取得不当得利:profits acquired improperly and without a lawful basis 附带要求 contingent claim 赋予权力 entitle 不履行法律义务non-performance of obligation 不因实效而丧失的权利imprescriptible right 不作为abstain from an act;act of omission 部门法department law 取得法人资格:be qualified as a legal person 全民所有制企业:an enterprise owned by the whole people 让与 alien;alienate;assign;cede 按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book;case report;law report 埋藏物、隐藏物:buried or concealed object 农村承包经营户:leaseholding farm households 次要规则 secondary rule 从宽解释原则 doctrine of liberal construction 从权利 accessory right 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed;be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution 不可抗力 force majuere 不可让与性inalienability 部门规章regulation 参照原文 consult the original 超出法律范围的 outside of law 冲突规则 conflict rule;rule of conflict 除(本法)另有规定外 except for otherwise stipulated(by this law)触犯公共利益 encroach on the public interests 次要法规 by law 大法 the fundamental law 大法官 Lord High Chancellor
第四篇:网站建设常用英文词汇翻译
中企动力科技集团股份有限公司翻译部
双语网站建设常用的词语和短语的翻译
英文English
以下为导航条上部分按钮的翻译
网站导航/网站地图Sitemap
关于我们About Us
公司简介 Profile/Company Profile
公司设备 Equipment
公司荣誉 Honors/Glories
企业文化Culture
产品展示 Products
企业资质 Credentials
营销网络 Sales Network
组织机构 Organizational Chart
合作加盟 Join Us/Cooperation
技术力量 Technology
领导/总经理/董事长致辞 1)Leader`s /GM’s/Chairman’s Speech
2)Message from XX
发展历程 History
工程案例 Cases
业务范围 Business Scope
分支机构 Branches
供求信息 S&D/Trade Thread
经营理念 Business Philosophy
产品销售 Sales
联系我们 Contact Us
信息发布 News
返回首页Home
产品定购 Order
客户留言 Message Board
客户服务-(Customer)Service
售后服务-After-sale Service
质量保证-Warranty(质量控制-QC)
服务承诺-Service Promise
社区 Community
招聘/求贤纳士 Jobs/Join Us
企业论坛Forum/BBS
下载中心Download Center
后台管理 Webmaster
企业邮局 Mailbox
客户中心Customer Center
客户反馈Customer Feedback
以下为普通页面按钮的翻译
分类浏览 Sorted Browse
电子商务 E-Business
公司实力Strength
版权所有 Copyright
友情连结 Hot links
应用领域 Applications
人力资源 HR
行业新闻 Trade news
行业动态 Trends
招商引资 Investment
招标 Bidding
业绩 Achievements
大事记 Events
动态信息 Trends
你是如何知道我们的? How did you hear about us?
术语 Terms and Conditions
使用条款 Terms of Use
隐私条款Privacy Statement/Privacy(Policy)
三维全景图3D Panorama
疑难解答FAQ
分类浏览Category
专利产品Patented Products
样板工程Sample Projects
我们的承诺 Pledge;Our Commitment
当前位置 Current Position
问卷调查 Questionnaires
品质政策Quality Policy
综合实力General Strength
文化生活Cultural Life
办公环境Work Environment
设备展示Equipments
厂房厂貌Photos
厂房设备Workshops & Equipments
插件 Plug-in
网站首页上的常用短语-Home(page)
进入-Enter
跳过动画-Skip
你是第几位访问者-You are the visitor of No.__.本页面使用FLASH技术,如未看到动画请先下载FLASH插件,或直接进入。
If you are not able to view the animated picture please install plug-in first or skip it.网络实名: Internet Keyword
网站总访问量/流量统计:Pageviews
(公司名)页面版权所有。Webpage Copyright(c)年份+公司名或者网址(www.xiexiebang.com-->
地址栏常用词组和短语翻译
公司名称 Company Name
销售热线 Sales Hot-line
联系人 Linkman Contact,Liaison
您的要求 Your Requests
该网页正在建设中 Under Construction
地址 Add
邮编 PC
电话Tel
手机Cell Phone/Mobile
传真 Fax
总机-Exchange Tel
导航Navigator
产品介绍类表单常用词组和短语翻译
产品名称 Product
产品说明Description
价格 Price
品牌 Brand
规格 Specification
尺寸 Size
生产厂家 Manufacturer
型号 Model
产品标号 Item No.技术指标 Technical Index
产品描述 Description
产地 Production Place
销售信息 Sales Information
用途 Application
最新产品 Latest Products/New Arrival
推荐产品(精品展示)Recommended
促销产品 Promotion/Promoted
在线订单 Online Order
产品展示 Products/Showroom/Exhibitions
网上支付Pay Online
商品分类Goods Category
商品搜索Search Goods
网上商城Online Mart
会员中心常用词组和短语翻译
会员中心-Membership
会员管理Member Management
邮箱登陆-Mailbox
登录-Sign In/Log On
确认 Confirm
重置 Clear
取消-Cancel
会员注册-Register/Sign Up
用户名-User ID
密码-Password
忘记密码-Forget your password?
其它-Others
设为首页-Set as Homepage
加入收藏夹-Add to Favorite
第五篇:翻译词汇
天之聪教育www.xiexiebang.comPC(China National Petroleum Corporation)基本药物目录:essential drugs list软组织损伤:soft tissue injury 绳之以法:bring to justice连续三天:for three straight/consecutive days总参谋长:Chief of the General Staff陆军总长:Chief of Staff of the Army临床测试:medical trial, clinical trial国家食品药品监督管理局:the State Food and Drug Administration 窃取国家机密:steal state secrets美国驻中国大使:U.S.Ambassador to China为…举行的国葬:the state funeral for sb.告别:bid farewell to谅解备忘录:Memorandums of Understanding视察:inspection tour启动“共同体民事保护机制”:activate the Community Mechanism for Civil Protection行政强制法草案The draft administrative mandatory power law被开除党籍和公职:be expelled from the Communist Party of China and dismissed from public office灭火:extinguish/put out the fire极地冰盖边缘地区:the Polar Ice Rim未能进入预定轨道:fail to enter its target orbit美以巴三方首脑会谈:a three-way summit between Palestinian, Israeli and U.S.leaders波音787梦幻飞机:The Boeing 787 Dreamliner在中国大陆市场销售:become available on the Chinese market苏伊士运河的入口:entrance to the Suez Canal接受医学观察和治疗:be put under medical observation and treatment临时避难所:temporary accommodation主权财富基金:sovereign wealth fund重复索取旅行费用:double-billing for trips获得生产批号:get a production license 避开:stay clear of通讯和天文观测中心:communications center and space observatory中国海洋石油有限公司:China National Offshore Oil Corporation(CNOOC)上调汽油零售价格:raise the benchmark retailing prices of gasoline暑假:summer break防空导弹:anti-aircraft missile削减武器条约:arms reduction treaty投放虚假危险物质:spread false dangerous substances承认中国的市场经济地位:recognize China's market economy status涉诉信访案件:case-related 天之聪教育www.xiexiebang.com appeals from the public经济体制改革:the adjustment of economic structure, economic restructuring夏季达沃斯论坛:the summer Davos forum互利共赢的开放战略:the win-win strategy of opening-up经济企稳回升的趋势进一步明显:economy is on a track of quick recovery经济指标数据:economic figures伪造文书:document falsification竣工通车:be fully open to traffic准备好,愿意做某事:stand ready to do对…保持高度警惕:be on high alert against sth.一切准备就绪/万事俱备,只欠东风:everything is set for…, and the only thing left is 诺贝尔医学奖:the Nobel Prize for Medicine对…进行友好访问:pay a goodwill visit to签定和解协议:sign a reconciliation agreement 黄金期货:gold futures卫冕冠军:defending champion期待已久的:long-anticipated动车组:high-speed bullet trains 交通高峰:traffic boom/peak中日韩领导人会议:trilateral leaders' meeting of China, Japan and South Korea甲流重症和死亡病例:serious and fatal cases of the A/H1N1 virus下游企业:downstream business贺电,贺信:congratulatory message对…产生推动性作用:serve as an impetus to do隶属于:affiliated with接近,达到:climb to, near山火即将全部被控制住:the wildfire is near full containment统调负荷 unified dispatch load拉闸限电recorded 320 times in switch-offs缩短用户的停电时间 to shorten blackout hours恶意透支信用卡 deliberate credit default总体工程耗资700亿;with a total projected cost of 70 billion yuan.经济刺激方案the economic stimulus package政府监管部门,电网公司,发电集团和智能电网技术方案公司bring together regulators, power grid operators, power generators and technical solution providers 统一坚强智能电网 consolidated and strong smart grid
抢得先机Secure a leading position备受期待的Much-anticipated/ Long-awaited国内外主流整机企业leading/ mainstream whole-plant producers from home and abroad零部件配套企业parts(and component)suppliers,诚邀您的关注和参与Your interest and participation is highly appreciated.新增中央投资的协调小组,a coordination task force for the newly added central investment, 大气碳atmospheric carbon因材施教 teach students according to their aptitude不进则退 no progress simply means regression花天酒地 go on the loose蒙受…的打击:take a knock from流感大流行警戒级别:pandemic alert level临时国家元首:interim head of state诽谤指责:vilify and level accusations against评委会主席:chair of the jury钚全部武器化weaponize plutonium“奋进号”航天飞机:space shuttle Endeavor氢泄漏:gaseous hydrogen leak第十一次中日韩环境部长会议:the 11th Tripartite Environment Ministers Meeting of China, Japan and South Korea巴勒斯坦国Palestinian statehood堰塞湖:barrier lake有望:be on pace to北京出入境检验检疫局:the Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau为…做好准备:brace oneself for新闻通讯:news bulletin全国最高立法机构:top legislature军事分界线:Military Demarcation Line锦标赛:championship活动板房:prefabricated house尸检:autopsy脚手架:scaffold散装船:bulk carrier 甲醛:formaldehyde消防队:fire brigade商业间谍:commercial espionage致命剂量:lethal dose拯救处于崩溃边缘的经济:pull the economy from its brink月球探测器:lunarcraft寄宿学校:boarding school偏远地区:far-flung area泼硫酸事件:acid attack 天之聪教育www.xiexiebang.com 错时上下班:flexible work hours and sequential leave挪用公款:embezzlement征收惩罚性关税:impose/set punitive tariffs on 把…列入非物质文化遗产名录:inscribe … on the intangible heritage list马祖文化:the Matsu culture企业年金annuity囤油食用油stockpile cooking oil48小时倒计时a 48-hour countdown间歇性能源alternative energy resources.机组、叶片、轴承、控制系统 turbines, blades, bearing, control system
key agents主要动力
Indigenous Peoples土著人民
arid and semiarid land.旱地和半干旱地区
2010 census process2010年人口普查工作
make informed decisions做出知情的决定
destitution赤贫
Telemedicine远程医疗“Treat others the way you want others to treat you.”“己所不欲,勿施于人”“When streams and brooks collect, they become a big river.”“涓涓细流汇成江河”
It always echoes the call of the times and follows the wish of the people
Oranges grown on the south of River Huai taste sweet, while on the north sour.桔生淮南则为桔,桔生淮北则为枳
virtuous circle of recovery.善良的,有德行的
hard work is entailed for the blueprint to become reality.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.我们一定不负重托,不辱使命
近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.taking the baton passed on to us by history接过历史的接力棒
master first-rate skills.The “Chinese dream” is a much-discussed concept that has been brought to prominence by Xi
He urged the country's young people to be firm believers of the path, theories and systems of socialism with Chinese characteristics, and to dedicate themselves to the cause of the nation's great rejuvenation
“Only when you knit your personal dreams together with the great cause of the nation and build the platform of personal efforts on the basis of the country's cause, can your personal dreams be realized,”
the young generation with firm will, strong sense of responsibility and great professional competence is the hope of realizing the “Chinese dream.”
to remain steadfast in their faith, refine their professional skills, embrace innovation, work hard and build noble characters.Only by integrating individual dreams to the national cause can one finally make great achievement
live a dignified life.Happiness does not fall out of the blue and the dream will not come true by itself.to accumulate “positive energy” among the public and inspire people to contribute to the realization of the “Chinese Dream” by doing a good job in their own positions.I hope it will scale an even greater height.make development more cost effective
We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.stick together in time of difficulty
we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.a wise man changes as time and event change
abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.Without peace, development is out of the question
All countries in the world are closely linked and share converging interests.enjoy 天之聪教育www.xiexiebang.com mutually reinforcing progress
neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other
Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will increase connectivity with its neighbors,boost cooperation in new priority areas
To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line
The striving history of modern China testifies to the simple truth that only a prosperous and strong country can bring about national revival as well as prosperity for the common people,turning these aspirations into reality is the precondition for the achievement of the country's dream
An individual's destiny is closely bound up with the country's development, and every person's endeavor contributes to realizing the “Chinese dream
At the critical stage of achieving a great rejuvenation of the Chinese nation, as long as we involve as many people as possible in the country's reform and development, and in the building of a moderately prosperous society in an all-round way, we can forge ahead with public support.”习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话(双语对照)Full text of Xi's address to the media11月15日,中国共产党第十八次全国代表大会新一届中共中央政治局常委在人民大会堂一楼东大厅与中外记者见面。以下为习近平讲话的中英文对照。中共中央总书记习近平:女士们,先生们,朋友们:大家好!让大家久等了,很高兴同各位记者朋友见面。
昨天,中国共产党第十八次全国代表大会胜利闭幕了。这些天来,各位记者朋友们对这次大会作了大量报道,向世界各国传递了许多“中国声音”。大家很敬业、很专业、很辛苦,在此,我代表十八大大会秘书处,向你们表示衷心的感谢。Ladies and gentlemen, friends, good morning.It's a great pleasure to meet you, friends from the press.The 18th National Congress of the Communist Party of China came to a successful conclusion yesterday.During the past week, you have extensively covered the Party congress and let the world hear China's voice.On behalf of the secretariat of the 18th Party Congress, I wish to express our sincere thanks to you for your professionalism, dedication and hard work.刚才,我们召开了中国共产党第十八届中央委员会第一次全体会议,会议上选举产生了新一届中央领导机构。全会选举产生了七位中央政治局常委,选举我担任中共中央总书记。接下来,我把其他6位常委同事向大家介绍一下。
Just now, the 18th CPC Central Committee held its first plenary meeting and elected the new central leadership.The plenary meeting elected seven members of the Standing Committee of the Political Bureau.I was elected general secretary of the CPC Central Committee by the plenary session.I wish to introduce to you the other six newly elected members of the Standing Committee of the Political Bureau.他们是:李克强同志、张德江同志、俞正声同志、刘云山同志、王岐山同志、张高丽同志。李克强同志是十七届中央政治局常委,其他同志都是十七届中央政治局委员,大家对他们都比较了解。
They are: comrade Li Keqiang, comrade Zhang Dejiang, comrade Yu Zhengsheng, comrade Liu Yunshan, comrade Wang Qishan and comrade Zhang Gaoli.Comrade Li Keqiang was a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee, and all the others were members of the Political Bureau of the 17th CPC Central Committee.I believe their names are familiar to you.天之聪教育www.xiexiebang.com 在这里,我代表新一届中央领导机构成员,衷心感谢全党同志对我们的信任。我们一定不负重托,不辱使命!
Here, on behalf of the members of the newly elected central leadership, I wish to express our heartfelt thanks to all other members of the Party for the great trust they have placed on us.We will strive to be worthy of their trust and fulfill our mission.全党同志的重托,全国各族人民的期望,这是对我们做好工作的巨大鼓舞,也是我们肩上沉沉的担子。
We are greatly encouraged by both the trust all the comrades of the Party have placed on us and the great expectations the people of all ethnic groups in China have of us, and we are keenly aware that this is also an important responsibility for us.这个重大的责任,是对民族的责任。我们的民族是伟大的民族。在五千多年的文明发展历程中,中华民族为人类的文明进步作出了不可磨灭的贡献。近代以后,我们的民族历经磨难,中华民族到了最危险的时候。自那时以来,为了实现中华民族伟大复兴,无数仁人志士奋起抗争,但一次又一次地失败了。
We have taken on this important responsibility for our nation.Ours is a great nation.Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization.During the modern era(from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance.Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.中国共产党成立后,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
Since its founding, the Communist Party of China has made great sacrifices and forged ahead against all odds.It has rallied and led the Chinese people in transforming the poor and backward Old China into an increasingly prosperous and powerful New China, thus opening a completely new horizon for the great renewal of the Chinese nation.我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,接过历史的接力棒,继续为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗,使中华民族更加坚强有力地自立于世界民族之林,为人类作出新的更大的贡献。
Our responsibility now is to rally and lead the entire Party and the people of all ethnic groups in China in taking the baton passed on to us by history, and in making continued efforts to achieve the great renewal of the Chinese nation, make the Chinese nation stand rock-firm in the family of nations, and make an even greater contribution to mankind.天之聪教育www.xiexiebang.com 这个重大的责任,就是对人民的责任。我们的人民是伟大的人民。在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。
We have taken on this important responsibility for the people.Our people are a great people.During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture.我们的人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼着孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。Our people have an ardent love for life.They wish to have better education, more stable jobs, more income, greater social security, better medical and health care, improved housing conditions and a better environment.They want their children to have sound growth, have good jobs and lead a more enjoyable life.To meet their desire for a happy life is our mission.人世间的一切幸福都是要靠辛勤的劳动来创造的。我们的责任,就是要团结带领全党全国各族人民,继续解放思想,坚持改革开放,不断解放和发展社会生产力,努力解决群众的生产生活困难,坚定不移走共同富裕的道路。
Every bit of happiness in the world is created by hard work.To fulfill our responsibility, we will rally and lead the whole Party and people of all ethnic groups in China in making continued efforts to free up our minds, carry out reform and opening-up, further release and develop the productive forces, work hard to resolve the difficulties the people face in both work and life, and unwaveringly pursue common prosperity.这个重大的责任,就是对党的责任。我们的党是全心全意为人民服务的政党。党领导人民已经取得了举世瞩目的成就,我们完全有理由因此而自豪,但我们自豪而不自满,决不会躺在过去的功劳薄上。
We have taken on this important responsibility for the Party.Our Party is dedicated to serving the people.It has led the people in making world-renowned achievements, and we have every reason to take pride in these achievements.But we are not complacent, and we will never rest on our laurels.新形势下,我们党面临着许多严峻挑战,党内存在着许多亟待解决的问题。尤其是一些党员干部中发生的贪污腐败、脱离群众、形式主义、官僚主义等问题,必须下大气力解决。全党必须警醒起来。
Under the new conditions, our Party faces many severe challenges, and there are also many pressing problems within the Party that need to be resolved, particularly corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy caused by some Party officials.We must make every effort to solve these problems.The whole Party must stay on full alert.天之聪教育www.xiexiebang.com 打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们的党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。
To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably.Our responsibility is to work with all the comrades in the Party to uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline, effectively solve major problems in the Party, improve our conduct and maintain close ties with the people.By doing so, we will ensure that our Party will remain at the core of leadership in advancing the cause of socialism with Chinese characteristics.人民是历史的创造者,群众是真正的英雄。人民群众是我们力量的源泉。我们深深知道:每个人的力量是有限的,但只要我们万众一心,众志成城,就没有克服不了的困难;每个人的工作时间是有限的,但全心全意为人民服务是无限的。
It is the people who create history, and it is the people who are true heroes.The people are the source of our strength.We are well aware that the capability of one individual is limited.But when we are united as one, we will create an awesome power and we can certainly overcome all difficulties.One can only work for a limited period of time, but there is no limit to serving the people with dedication.责任重于泰山,事业任重道远。我们一定要始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous.We must always be of the same mind with the people and share the same destiny with them, and we must work together with them and diligently for the public good so as to live up to the expectations of both history and the people.记者朋友们,中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后要继续为增进中国与世界各国的相互了解作出努力和贡献,谢谢大家!Friends from the press, just as China needs to learn more about the world, the world needs to learn more about China.I hope you will continue to make more efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and countries of the world.I thank you all!
天之聪教育www.xiexiebang.com