第一篇:2009海峡两岸口译大赛赛况介绍
首届海峡两岸口译大赛
一.
首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采和促进口译人才培养的空前盛会。厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成为首届海峡两岸口译大赛的主办方。
当前,海峡两岸关系出现重大积极变化,两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。厦门大学地处海峡西岸地区,与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循,具有开展两岸合作的独特优势。厦门大学同时又是国内最早设立口笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的学校之一,在口译人才培养、口译教材编写、口译理论研究和服务口译市场方面取得了骄人的业绩。在此背景下,厦门大学通过搭建“海峡两岸口译大赛”这一平台,发掘两岸优秀口译人才,加深两岸在口译训练和理论研究领域的交流作出积极贡献。继首届比赛后,大赛将成为一年一届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。
二.
“首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等分赛区)和海东(台湾地区)两个赛区。各赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校,分别开展区域选拔赛,以选拨优秀选手参加在厦门大学举行的总决赛。
(一)分赛区赛况
福建赛区
2009年3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学举行。来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的14名选手同场竞技。比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。来自厦门大学的李维、赵肖、黄瑞华、刘可微和厦门理工学院的李鲤分获一、二等奖,代表福建赛区晋级首届海峡两岸口译大赛总决赛。
东北赛区
2009年3月21日,首届海峡两岸口译大赛东北赛区选拔赛在东北大学举行。大连外国语学院、东北大学、吉林大学、大连海事大学、大连外国语学院,大连理工大学,大连海事大学,大连民族学院,东北大学,辽宁大学,沈阳航空学院,沈阳大学,吉林大学,东北林业大学,北华大学,东北电力大学等12所高校的选手参加了比赛。比赛由对话口译、英译汉会议口译和汉译英会议口译三个部分组成。大连外国语学院选手佟佳琳和东北大学外国语学院选手任愿媛折桂。
湖北赛区 大赛流程 大赛背景 2009年3月28日,“首届海峡两岸口译大赛海西赛区湖北分赛区选拔赛”暨“首届湖北省高校口译邀请赛”在湖北大学举行。武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、武汉理工大学、湖北大学、中南财经政法大学、中南民族大学、武汉工程大学、湖北经济学院、武汉工业学院、湖北工业大学、华中农业大学、江汉大学、三峡大学、华中科技大学武昌分校、武汉科技大学中南分校、湖北工业大学商贸学院、湖北大学知行学院、武汉科技学院等20所高校代表队参加了比赛。比赛由联络陪同口译、英汉交替传译、汉英交替传译、综合素质问答共四个环节组成,在6个小时的激烈角逐之后,华中科技大学外国语学院的刘莹倩和湖北大学外国语学院的李臣臣拔得头筹。赛后举行了“首届湖北省高校口译教师圆桌论坛”,分享各院校口译教学、口译研究和口译实践的经验,并确定下届比赛将于湖北经济学院举行。
台湾赛区
2008年12月20日,“海峡两岸大专院校中英逐步口译比赛台湾选拔赛”在台湾举行,主题为WTO商业经济议题。比赛吸引了来自包括台湾科技大学、彰化师范大学、长荣大学、中原大学等十几所大学的选手参加。最终来自台湾师范大学的黄致洁和郭恬君、彰化师范大学的王大维和刘主强、台北商业技术学院的周士勋5名选手获得机会参加在厦门大学举行的总决赛。
(二)总决赛赛况
总决赛由厦门大学主办,厦门大学外文学院、厦门卫视和厦门大学口笔译资格证书考试中心共同承办。比赛于2009年4月12日在厦门大学举行。14名从海峡两岸五十多所高校中历经层层选拨、脱颖而出的参赛选手同台竞技,为我们献上了一场精彩纷呈、高潮迭起的赛事。
担任本次大赛的评委团阵容强大,汇集了海峡两岸口译专家和国际顶尖资深译员。他们是:上海外国语大学英文学院院长梅德明教授,中山大学外国语学院兼翻译学院院长王宾教授,台湾彰化师范大学英语学系主任、翻译研究所所长彭辉荣教授,英国国立密德萨斯大学语言中心中国顾问、英国外交部首席中文翻译林超伦博士,台湾科技大学翻译中心主任陈圣杰副教授,联合国资深同声传译、中国外交部翻译室原主要翻译陈峰先生,台湾彰化师范大学翻译研究所助理教授张凤兰女士、厦门大学原外文系系主任、厦大口译学科创始人林郁如教授和厦门大学外文学院英文系主任纪玉华教授。
总决赛设四个级别的奖项:特等奖1名、一等奖2名、二等奖3名、三等奖3名、优胜奖5名。冠军获得由英国国立密德萨斯大学语言中心中国顾问林超伦博士提供的全额资助,赴伦敦游学一周。
三. 总决赛形式
(一)总决赛主题:当前全球金融危机及其影响
(二)总决赛环节
赛前准备:
比赛选手在赛前20天被告知比赛主题;在第一环节和第二环节上场前被告知具体的讲话情景、讲话人背景和讲话的核心内容,同时有10分钟与讲话人接触的时间。比赛组成:
对话口译:考查选手为现场对话担任口译的能力 会议口译:考查选手为现场主题演讲担任口译
应变考验:考验选手在碰到各种困难时的灵活应变能力
四. 赛后反响
首届海峡两岸口译大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情,并在口译人才的评估和选拔方面探索出一套科学有效的方法和途径。大赛吸引了社会各界的关注,许多学校表示出参加第二届大赛的强烈愿望。海峡两岸数十家媒体对大赛进行了报道,其中包括中央人民广播电台、福建电视台、厦门卫视、新浪网、中国日报网、福建省广播影视集团新闻中心网、中广网、福建日报、台湾东森电视电视台和台湾TVBS。
第二届“海峡两岸口译”大赛将于2010年在台湾举行,目前准备工作已经拉开序幕。台湾已有诸多高校表示出主办和协办大赛的浓厚兴趣和强烈愿望。大陆方面的参赛学校和选手数量也将远远超过今年。
第二篇:第四届海峡两岸口译大赛
我校选手王怀雯荣获“第四届海峡两岸口译大赛”湖北分赛区二等奖
经过4月14日从早晨7点30分到下午六点整一整天紧张而激烈的角逐,2012年第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛结果终于揭晓。我校选手王怀雯击败18名一本、二本院校的种子选手,在全赛区30名选手中名列第十二名,取得赛区二等奖。
第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛盛事空前,聚集了全省众多高校的参赛选手,他们来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中国地质大学、武汉理工大学、中南民族大学、中南财经政法大学、湖北大学、湖北工业大学、湖北中医药大学、湖北经济学院、湖北民族学院、湖北第二师范学院、长江大学、武汉科技大学、武汉科技学院、武汉纺织大学、武汉工程大学、武汉工业学院、黄冈师范学院、汉口学院、华中科技大学武昌分校、湖北大学知行学院、湖北大学商贸学院等三十所院校。
评委为:胡敏,湖北大学外国语学院教授。胡孝申,武汉大学外国语学院教授。张再红,华中科技大学外国语学院教授。曾静,中南财经政法大学外国语学院教授。解阳平,武汉理工大学外国语学院教授。翁云根,武汉市外事办领事新闻处处长。李永红,湖北省外事侨务美大司。
各高校为此次比赛派出了最强的阵容。有的选手是口译队队员,有的已经是职业译员,有的选手甚至是MTI的研究生。我们的选手从容不迫,面对强敌,镇定自若地展现了自己的风采。
在第一轮比赛中,选手们的成绩为最高分90,最低分71,前17名入围第二轮,后13名无缘。我校选手王怀雯一80分入围第二轮比赛。
第二轮比赛中,我校选手王怀雯取得82.5的好成绩,成功取得二等奖。
我校备战及参加2012第四届海峡两岸口译大赛的队伍
在准备这次大赛的过程中,学院领导范纯海院长、程希望书记、外语学院院办公室孙慧敏老师、刘琪老师、外语学院各专业老师和08级、09级、10级英语专业的同学们给予了我们极大的支持和鼓励,使我们毫无后顾之忧,全力以赴参加比赛。
范院长一向关心和支持翻译教学工作,为学生的学业和前途考虑,倡导了汉口翻译工作坊的建立,并亲自指导翻译工作坊的工作,不仅在学院工作时间为工作坊提供技术和学术支持,而且在课外运用网络指导翻译工作坊的活动,极大地激发了所有学员的学习兴趣。在得知比赛信息后,范院长及时将大赛通知下发给汉口翻译工作坊,使工作坊所有学员在第一时间获得了比赛的信息,为学员备战争取了充分的时间。
程书记关心学员的身心健康和学习情况,为学员解除了思想顾虑,使学员们能轻松备考,为他们取得好成绩打了一针强心针。
院办公室孙老师和刘老师为翻译工作坊提供了举办活动的教室,为工作坊平时的讲座和训练活动提供了场地、人员和信息支持,安排了良好的时间段,使工作坊得以顺利运转。
参加2012第四届海峡两岸口译大赛的主要选手是外语学院英语教育专业08级学生王怀雯,备战选手为同专业同年级学生易益、涂毅伟、严敏,备用选手为同专业同年级学生杨薇薇、万兴成、周瑜。尽管这些同学日程繁忙,时间紧张,同时面临着写毕业论文和找工作等诸多重要而紧迫的个人事务,但他们积极地为大赛做准备,表现得十分敬业而专业,令人感动。
后勤支持队伍为09级、10级学生:摄像为09级英语教育杨亚峰、王丽霞、10级商务英语盛晓洁及其外援。这些同学克服了很大的交通和经济困难,自费乘车或骑车,自费饮食,不计得失,在早晨8点就从大花岭赶到了比赛现场中南财经政法大学南湖校区文泉楼,自带相机等器材,完美地记录了比赛全程,连夜不顾疲劳地整理加工,及时将录像和照片反馈给带队教师,为翻译工作坊储备了第一手的音像资料。
随行观摩学员赵媛媛在整个比赛过程中一直认真观摩,主动学习不显丝毫疲倦,具备极大潜力。
2012第四届海峡两岸口译大赛简介
本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有6所院校成功申办了本科翻译专业,9所院校成功获得了翻译专业硕士学位点。然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。
2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社联合主办了2010年“第二届海峡两岸口译大赛” 和2011年“第三届海峡两岸口译大赛”。
2009年首届、2010年第二届、2011年第三届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛分别在湖北大学外国语学院、湖北经济学院外国语学院和武汉纺织大学外国语学院举办,在三校的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。2011年第三届海峡两岸口译大赛华中地区区级赛已经在中南财经政法大学圆满举办,并取得了喜人的成绩,给各院校提供交流合作的平台。
继前三年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。今年(2012年)第四届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛于4月14日在中南财经政法大学南湖校区举办,参赛院校来自湖北省30所高校,高手云集,是各选手和高校交流合作的绝佳机会。
比赛形式:
1、选手出场顺序、口译材料均由现场抽签决定。
2、比赛共分三个环节:主旨口译,含英译中(1分钟)、中译英(1分钟);对话互译(3分钟)和会议口译。主旨口译采用视频,事先录制,对话口译和会议口译采用现场表演形式。
第一环节(上午):主旨口译(gist interpreting)
目的:考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。选手:全部选手。时间:约1.5小时。
形式:选手现场先后观看一段英文视频和一段中文视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。
记分规则:本环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按选手得分排列,前14名选手进入下一环节比赛。
第二环节(上午):对话口译(dialogue interpreting)
目的:考查选手为现场对话担任口译的能力。选手:第一环节得分前14名选手。时间:约1.5小时
形式:选手根据现场的中英文对话进行口译,每组对话由1名选手担任双向口译。每组对话时长(含口译)约6分钟。
记分规则:该环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按第一、第二环节两项得分之和排列,前9名选手进入下一个环节。
第三环节(下午): 会议口译(conference interpreting)
目的:考查选手为主题演讲担任现场口译的能力和临场应对各种困难的能力。
选手:第一、第二轮总得分前9名选手。时间:约1.5小时。
形式:选手分别口译一段现场的英文演讲和中文演讲行。每个英文讲话篇章长度约为200个单词,中文讲话篇章长度约为300个字。每个篇章分为两段进行口译。
记分规则:本环节总分为100分。
淘汰规则:本环节9名选手的最后总排名根据其在三个环节的总得分形成,得分靠前的选手(名额待定)参加“海峡两岸口译大赛华中赛区区赛”。
第三篇:第三届海峡两岸口译大赛华中赛区区级赛
第三届海峡两岸口译大赛
华中赛区区级赛 赛制及赛程介绍
第三届海峡两岸口译大赛华中赛区区级赛将于10月23日在中南财经政法大学(南湖校区)进行,为保证比赛的公正有序,组委会就比赛形式和比赛内容及赛程说明如下。
一、报道:
1.报道时间:2011年10月22日全天。报到当天晚上18:00在中南财经政法大学(南湖校区)文泉楼报告厅(比赛场地)召开全体参赛人员预备会议,并抽签决定第一环节比赛选手上场顺序。2.报道地点:湖北省武汉市洪山区南湖南路1号中南财经政法大学(南湖校区)接待中心
二、比赛日期:2011年10月23日全天
三、比赛地点:文泉楼报告厅
8:30 全体参赛人员(选手、指导教师、评委等)于文泉楼报告厅前合影 9:00 开幕式,开幕式后进入比赛第一环节(主旨口译)
形式
选手依次上台,现场先后观看一段中文演讲视频和英文演讲视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。 目的
考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。 题目数量
共1篇中文,1篇英文。所有选手重复使用同一套题。 时间控制
每个演讲录音中间没有停顿,录音结束时选手须即刻开始口译该段演讲,口译不超过45秒。整个口译过程选手不得记笔记。每位选手需同时完成英-中主旨口译和中-英主旨口译,耗时共约4分钟。 评分规则
组委会将寄发统一制作的评分表,本环节每位选手总分100分,英-中主旨和中-英主旨口译各占50分,其中信息30分,综合表现20分。 晋级人数
本环节得分靠前的18人晋级下一环节。
第一环节结束后,抽签决定第二环节比赛选手上场顺序。
13:30 比赛第二环节开始(对话口译)
形式
本环节邀请中外嘉宾各一人。中方嘉宾和外方嘉宾就某一话题展开简短对话,对话长度约为3分钟。选手轮流上台,进行双向口译。 目的
考查选手为现场对话担任口译的能力。 题目数量
共1个对话篇章。18位选手重复使用同一套题。中外嘉宾严格按照该篇章进行对话。
时间控制
每次上台一个选手,就同一个对话篇章进行口译。该对话篇章的中文部分和英文部分各包括两个话轮。口译过程中可以做笔记。每名选手耗时6-7分钟。该环节共耗时约130分钟。 评分规则
组委会将寄发统一制作的评分表,本环节每位选手总分100分,其中信息60分,综合表现40分。 晋级人数
本环节得分靠前的8人晋级下一环节。
第二环节比赛结束后,抽签决定第三环节比赛选手上场顺序。
16:00 比赛第三环节开始(会议口译)
形式
本环节邀请中外嘉宾各一人。选手依次上台,为中方嘉宾的演讲做汉英口译,接着再为外方嘉宾的演讲做英汉口译。英文篇章和中文篇章的长度均为1.5分钟。每个篇章中间不停顿。 目的
考察选手为主题演讲担任现场口译的能力和在口译中应对各种困难的能力。 题目数量
共1篇中文,1篇英文。8位选手重复使用同一套题。中外嘉宾严格按照该篇章进行演讲。 时间控制
每次上台一个选手做口译。口译过程中可以做笔记。每名选手耗时约6分钟。该环节总耗时约50分钟。 分数计算
组委会将寄发统一制作的评分表,本环节每位选手总分100分,其中信息60分,综合表现40分。 晋级人数
本环节将晋级2-4人,代表赛区参加大陆决赛。
17:10 颁奖典礼
第三届海峡两岸口译大赛组委会
2011年10月
第四篇:二届海峡两岸口译大赛大陆决赛成功举行
二届海峡两岸口译大赛大陆决赛成功举行
2010年5月15日,由厦门大学、外语教学与研究出版社主办,厦门大学外文学院、厦门卫视、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办,厦门市台商投资企业协会协办,英国国立密德萨斯大学友情赞助的第二届海峡两岸口译大赛大陆地区决赛在厦门大学举行。本次大赛共有156所高校的311名选手报名参加,最终 26名来自北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、武汉大学、中山大学、西安外国语大学、四川大学、东北大学、广东外语外贸大学、厦门大学等17所高校的选手经过校级赛、区级赛的层层选拔,最终进入大陆地区决赛。
厦门大学外文学院院长杨信彰教授首先致开幕词。杨院长以热情洋溢的语言向远道而来的朋友们表示殷切的问候。他指出,此次大赛为大学生提供展示自我风采与魅力的舞台,为全国各高校的口译师生提供难得的交流学习机会,更为繁荣两岸口译事业做出了积极有益的探索。外语教学与研究出版社副社长徐建中先生随后致词。他肯定了大赛对于口译教学、口译科研和两岸译界的交流所起的重要作用,并对从各赛区过五关,斩六将,成功走进大陆决赛的口译高手们给予高度的肯定,同时也对各位嘉宾和评委的到来表示衷心的感谢。徐社长幽默风趣的语言引起了现场观众阵阵掌声和笑声。
赛场巡礼
此次比赛共分主旨口译、对话口译和会议口译三个环节。上午进行的主旨口译环节分为中译英和英译中两个部分,选题多样而不失趣味。选手需要分别在45秒钟内对一分钟的中文演讲和英文视频进行主旨口译。该环节重点考察选手听辨信息、记忆信息、主旨提炼及双语表达能力。经过一番紧张激烈的角逐,18名选手成功进入下午的比赛。
比赛实况
评委工作
在模拟真实口译场景的对话口译环节,中外嘉宾就围绕绿色生活的方方面面展开对话,包括泼水节与节水、商品过度包装、帮助经济不发达地区的绿色发明、大灾难带来的思考等热点话题展开对话,选手进行双向口译。会议口译更是对口译能力和应对临场困难能力的极大考验。儒家思想的高深莫测,网络流行语的大胆创新,英语诗歌的深刻含义与抒情意境……这些都让观众为选手们捏了一把汗。但选手们却在一次又一次的挑战中,充分地展现了自己的双语实力和临场应变力,他们的机智灵活也博得了观众雷鸣般的掌声。自然优雅的台风,敏捷机智的快速反应能力,稳定良好的心理素质,扎实深厚的语言功底和悠扬婉转的语调给在场的观众留下了深刻的印象,也将会场气氛推向一个又一个高潮。
特等奖
集体合影
最终,大陆决赛特等奖的桂冠由厦门大学的赵肖同学摘得,她获得由英国国立密德萨斯大学全额资助的伦敦游学一周的机会。一等奖由北京外国语大学的郭金和厦门大学的陈思佳获得,她们获得由外语教学与研究出版社全额资助的台湾游学一周的机会。四川大学的吉晋和何梅、湖南师范大学的曾佳宁获得二等奖;北京外国语大学的刘露、中国地质大学的张莉、北京体育大学大学的张艺和广东外语外贸大学的宋林获得三等奖。中山大学葛丽、西安外国语大学阮忠、上海外国语大学杨安其等16名同学获得优胜奖。特等奖和一、二、三等奖的10位获得者将参加今年11月在台湾举办的总决赛。赛后,海峡两岸总决赛主办方、大陆决赛主办方、区级赛主办方,选手代表和带队老师代表还参加了“译通两岸”论坛。论坛由厦门大学口笔译资格证书考试中心副主任肖晓燕老师主持,参与者畅所欲言,交流了各自的经验体会,并对赛程设置、评估体系、模拟场景等方面提出了中肯的建议,为口译大赛的进一步完善提供了依据。
嘉宾点评
译通两岸论坛
在上午主旨口译阶段的点评环节,厦大口笔译资格证书考试中心副主任肖晓燕老师和厦门精艺达翻译服务有限公司英国顾问Faulkner先生对选手们流利精准的用词,短时捕获大量信息及临场应变的能力赞不绝口。肖老师特别指出一些选手在面对话筒故障、音质不清晰等不利条件仍从容淡定,表现了出色译员应具备的良好心理素质。两位嘉宾还现场探讨如何更好地翻译诸如“菜鸟”、“相亲会”、“富二代”、“女大学生村官”等一些有中国特色、翻译难度较大的词汇。点评嘉宾幽默风趣的话语及良好的互动激起观众阵阵掌声,现场气氛热烈。
北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授在点评中赞扬此次赛事各项工作进行得有条不紊,他也指出了选手普遍存在的数字错译及知识储备尚显不足的问题。希望译员能勤加练习,加强在口译中对语体与语域的甄别及选择。四川大学外国语学院副院长任文教授从口译内容及信息传达两方面对选手表现进行点评。她高度称赞了选手们在习语及诗词翻译时的反应迅速、思维敏捷,在遇到口音浓重的说话者时仍能应付自如。厦门市台商投资企业协会副会长许政郎先生也对此次大赛出色的组织工作,紧张却不失活泼的赛场气氛赞赏有加。上海外国语大学英文学院院长梅德明教授巧妙地结合比赛演讲中各种有趣的主题,盛赞厦大口译的深厚根基,指出译员经过不懈的努力,可将“不可能”变为“可能”,创造更美好的未来。台湾师范大学翻译研究所所长李根芳教授表达了对本届大赛主办单位的感谢,对此次大赛凸显的绿色环保主题进行高度评价。她同时期望此次赛事能激励更多的有志者加入口译队伍。
此次大赛评委组包括大陆专家代表及台湾专家代表,他们分别是北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授,上海外国语大学英文学院院长梅德明教授,台湾师范大学翻译研究所所长李根芳教授,广东外语外贸大学高级翻译学院院长平洪教授,四川大学外国语学院副院长任文教授,厦门市台商投资企业协会副会长许政郎先生,厦门大学外文学院英文系主任纪玉华教授(上午)以及厦大口笔译资格证书考试中心主任陈菁教授(下午)。
此次大赛主办方旨在打造一场赛程合理、场景真实、评估科学的高水平的快乐赛事,让每一位选手与观众都能享受比赛过程。大赛展现了口译学子的风采,充分体现了各高校在口译人才培养方面取得的巨大成就,并增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。
第五篇:第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾
第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾
2010年12月23日,第二届海峡两岸口译大赛总决赛在台湾彰化师范大学成功举行。来自两岸的16名选手同台竞技,奉献了一场精彩的口译盛会。最终,特等奖由台湾师范大学郭恬君获得。厦门大学赵肖、湖南师范大学曾佳宁获得一等奖,北京外国语大学郭金、四川大学何梅、台湾师范大学吴孟儒获得二等奖,厦门大学陈思佳、北京外国语大学刘露、台湾大学邹德平、台湾师范大学许琬翔、台湾师范大学范明瑛获得三等奖。四川大学吉晋、台湾师范大学蔡依舫、广东外语外贸大学宋林、武汉大学张莉、北京体育大学张艺等获得优胜奖。
总决赛赛场巡礼
彰化师范大学校长张惠博首先致开幕词,对来自两岸的参赛选手、指导老师、评委和其他专家、贵宾表示了热烈的欢迎。他指出,此次大赛提供了一个难得的交流平台,让两岸口译学子通过参加比赛互相切磋,展现辛勤训练的成果,并预祝选手们取得好成绩。
接下来,16名选手分别亮相进行自我介绍。他们或是慷慨激昂、或是稳重有节、或是青春亮丽、或是端庄大方,这些两岸优秀的年轻口译学子们的风采立刻吸引住了观众们的眼球,点亮了这方口译舞台。
赛场
决赛评委
选手们精彩亮相过后就进入正式的比赛。此次总决赛的主题为“人类发展与社会变迁”,分为对话口译和会议口译两个环节。经过重重选拔的选手们个个基本功扎实、台风稳健、表现出色,现场气氛可以说是既紧张又热烈。第一轮的对话口译内容涉及新新人类的人生目标、心理状态、生活方式、消费理念和职场表现等话题,出现许多诸如“草莓族”“月光族”“橡皮青年”的流行词汇,贴近选手们的日常生活,同时也考验选手的灵活应变能力。第二轮会议口译的话题为新世纪人类面临的各种挑战,包括科技的过度发展、食品安全、粮食安全、可持续性消费、城市规划等领域,信息密集,专业性强。面对这些颇具挑战的话题,选手们从容应对,表现了出色的专业能力和职业素养。最终,台湾师范大学郭恬君以其地道的语言、亲和的台风和出众的个人魅力获得特等奖。厦门大学的赵肖和紧随其后的湖南师范大学曾佳宁获得了一等奖。她们两人稳重的台风,张驰有度的口译风格,与讲话人良好的沟通和扎实的语言功底都给现场观众留下了深刻的印象。而其他的选手也有着自己鲜明的风格和特点,他们的出色表现同样给大赛留下了浓墨重彩的一笔,引起观众阵阵掌声,更引发评委“江山代有才人出”的赞叹。
比赛结束后,彰化师范大学文学院院长彭辉荣教授致闭幕辞。他表示,这是一次交流的大赛,一次精彩的大赛,一次成功的大赛。他感谢幕后默默付出的主办人员,肯定了选手们的精彩表现,并特别鼓励了名次偏后的选手们,他认为比赛的意义不在于名次,而在于在大赛中学习到的经验。他相信经过比赛的历炼,他们一定会在将来取得漂亮的成绩。
颁奖
特等奖
一等奖
二等奖
三等奖
评委点评
优胜奖
此次大赛评委组包括大陆专家代表及台湾专家代表,他们分别是北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授,厦大口笔译资格证书考试中心主任陈菁教授,西安外国语大学高级翻译学院院长李瑞林教授,辅仁大学跨文化研究所讲师张梵,台湾大学外国语文系中英翻译学程助理教授张嘉倩,高雄第一科技大学应用英语系讲师关思,台北大学应用外语系教授兼国际谈判及同步翻译中心主任陈彦豪。
王立弟教授在点评中表示,他享受了一场高水平的口译赛事。他认为所有的选手都做出了最佳的表现,都是比赛的赢家。李瑞林教授与张梵老师赞扬了对话环节的赛题设置和内容选择,认为这些话题十分贴近选手,并充分考验并体现了选手的交际能力。陈彦豪教授与关
思老师都表示,他们从这些选手的身上看到了两岸口译界未来的希望,发出了后浪赶超前浪的感慨。张嘉倩老师认为会议口译环节,选手面对语速快、信息密集、无多余信息等压力,仍可以从容应对,充分体现了选手的口译和语言功底,特别是笔记的能力。陈菁教授则表示,此次的赛题难度大、信息密集、专业性强,可是面对所有选手的出色表现,评委们是既欣慰又为难。欣慰的是两岸的口译学子都展现了出色的实力,而为难的是要在这些出色的选手中分出优劣。她鼓励所有的选手要相信自己是最棒的。
在赛后的交流会上,观众、选手、带队老师、评委和嘉宾继续进行了交流。大家都表示这是一次成功的大赛,为两岸的交流、口译研究教学和口译产业的发展都起到了促进作用。台湾师范大学翻译研究所主任赖慈云表示,她今天是特意来为选手们加油的,但是收获了一场精彩的比赛。选手们为研究笔译的她很好地诠释了什么是口译。四川大学外文学院副院长任文教授表示,这次大赛既是院校的交流,又有两岸的交流,意义非凡,她从大赛中得到了“可以带回去”的东西。厦门大学外文学院院长杨信彰表示他相信在两岸高校的共同合作与努力下,海峡两岸口译大赛会越办越好,为两岸口译学子提供展现自我与互相学习的最好平台,为两岸学界的交流提供更好的机会。
赛场合影
选手感言
两岸口译人士相聚
特等奖获得者台湾师范大学郭恬君表示,为着对口译的热爱,她两次参加了大赛,同时又因为这次大赛,她找到了许多有着共同志向的“口译人”,大家共同的信念会激励着她继续在口译这条并不好走的路上继续走下去。所以她要感谢和她一起练习的同学们,要感谢所有参赛的选手,更要感谢大赛对她的帮助。
北京外国语大学刘露表示,这是一次规格很高的比赛,选手们更代表了两岸口译学子的高水平,她赞叹台湾选手的语言能力和稳重的台风,这对她来说会是很好的借鉴和提高。
四川大学吉晋表示,她觉得海峡两岸口译大赛组织得很好,让选手们感到很轻松,同时最大程度地模拟了真实的口译场景。同时她在大赛中她既展现了自我,又看到了自己的不足,大赛会让她在以后的口译道路上走得更好。
厦门大学陈思佳表示,2010海峡两岸口译大赛一路走来,从最初的对口译怀揣好奇和向往,到训练和比赛过程中的酸甜苦辣,到最后收获一帮志同道合的朋友,共同探讨口译的奥妙,实在是一次很美的旅程。