第一篇:2015华电翻译杯全国首届公示语翻译(英语)纠错大赛案例(范本)
拍摄时间:2015年4月23日上午10:00左右
拍摄地点:重庆市南岸区某政府机关大院内
错误原文:Please hand Guan water
校正译文:Please Turn off Tap after Use
理论依据及错误分析:本公示语除了首个英文please 翻译是正确的外,其他的译文均存在严重错误。1)在此公示语中,“随手”的意思其实是指“用完水之后”,其译文中死译过来的“hand”(手)不表示任何意思,而应该用after use来与“随手”对等;2)用汉语拼音“guan”翻译原文中的“关”,显然是本公示语的最大失误,该拼音使译文显得不伦不类,然而,我们知道,英文表“关”意的单词或短语有close(可用于关门), turn off(可用于关电灯开关)等等;3)原文中的“关水”的实际意思是“关掉水龙头”,所以,译文“guan water”有过度直译之嫌,正确的译法应该将“水”译为“tap”(水龙头)。
第二篇:首届“英文巴士杯”翻译大赛比赛翻译
高手
我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他给我谈到了功夫高手的训练方式:他们走进一间房子,房子的四周贴着有字的纸,同时有五六个人向他进攻,他需要一边抵御来自四周的进攻,一边把墙上的字读出来。我觉得有趣极了,立刻怂恿他表演一下。
他耸耸肩膀,说“其实生活中我们天天不都在这样做吗?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大师一样,他们每天都不断被现实进攻,却依然能够专注梦想。
我的生活呢?置身于省重点高中重点班,我的敌人们无踪无影,但又无处不在。分数与排名给我一记上勾拳,沉闷的学习氛围和无趣的厚厚课本给我一记左直拳,宿舍、教室、食堂三点一线的重复生活给我一个正踹!我常常感觉自己被紧逼着、被围攻着、被无形的敌人推挤着走在一条看不见的未来的路上。我想要改变,可放眼所及之处都是一样的情景,我无能为力。
2009年12月23日,在寝室昏黄的灯光下又一次与化学方程式鏖战到12点钟,耳边还是室友们“沙沙沙”的动笔声,我看着窗外流光溢彩的夜景,突然问自己:“龚芮瑶,你想要什么?如果这样的教育不是你渴望的,这样的生活不是你想要的,你想追逐怎样的梦想?如果现实没能给你,为什么不去创造一个?”
今天的我,依然对2009年12月23日窗边书桌旁的龚芮瑶心怀感激。她对着窗子玻璃中光线反射的自己,向生命发问。她慢慢地听到内心的回应,记录下了51条自己的梦想。它们不算轰轰烈烈,很多都是一直想要尝试却从没做过的一些事,例如种一盆植物、织一条围巾、摆小摊、过一天大学生活、独自旅行、去我的dream school读大学。从写下这一串梦想后,她的生活开始改变。她的目光不再浪费时间紧盯着敌人,心态更加平和,她抬头专注目标,专注梦想。像一位功夫高手那样。
我开始更高效地学习,挤出更多的空闲时间逐一动手去做这些事,并且用博客记录下来。我发现完成这一件件小事是一个特别有意思的过程,给了我太多新鲜的体验。在演唱会现场摆摊卖荧光棒让我第一次对靠双手挣钱有了亲身的感悟;花了一周第一次织围巾,爸爸收到这份我亲手编织的生日礼物时的表情让我体会到为家人付出的值得;在川外的一天模拟大学生活让我对即将到来的大学生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受着独行的艰难与骄傲。我走进了哈尔滨“东方莫斯科”中西合璧的18世纪东方巴洛克建筑。我骑马飞奔在一望无际的内蒙古草原,心也被草原拓展到无垠。我在西藏膜拜独特的藏传佛教的神灵,被大昭寺门前每天磕1000个长头的虔诚信徒打动。在美国home stay夏令营我体验了美国的风土人情,从home stay爷爷奶奶身上我学会了接受多元文化,从多方面客观地看待事物。法国之行,我不仅拥抱了夜的巴黎,在卢浮宫步入真正的艺术殿堂享受对美的欣赏,而在与母亲走丢后,与无名叔叔相处的短暂时光让我学会了面对困难要冷静勇敢。我在西南边陲古老纯净的丽江白沙古镇,偶然受邀到一位75岁的纳西族老婆婆刘美枝家里做客。她三年来每天邀请各国的陌生游客到她的家里,只是单纯地做客,聊天、喝茶、吃饭,绝不要回报。我对自己进门前对她的将信将疑和戒备感到惭愧,她真诚淳朴的笑容像一缕阳光驱散了十几年来现代社会投射在我心中的那些阴霾——冷漠、怀疑、猜忌、唯利,带我回到纯粹和爱。
现在我的清单上还有最后一条:去我的dream school读大学。为了这个目标,我三年来每时每刻都在做着准备。这个过程中有辛苦,但很快乐很充实。因为我深刻地明白作为梦想,她值得我全力以赴。她在遥远的大洋彼岸,她拥有最先进的教学理念与机制、最棒的教授与同学、最卓越的学术氛围和最精彩的教学生活,我会在那里接受最好的教育——不是学习某项技能、某种专业,而是成长为一个臻于完善的更完美的人。毫无疑问,那间屋子里也会有挑战者,也会有我从没见过的更强大的竞争者或敌人,但是我会像一个真正的功夫高手那样,永远将自己的目光专注于墙上的字,眼光炯炯,紧盯梦想。——因为那才是我进入房间的真正意义。
我开始更高效地学习,挤出更多的空闲时间逐一动手去做这些事,并且用博客记录下来。我发现完成这一件件小事是一个特别有意思的过程,给了我太多新鲜的体验。在演唱会现场摆摊卖荧光棒让我第一次对靠双手挣钱有了亲身的感悟;花了一周第一次织围巾,爸爸收到这份我亲手编织的生日礼物时的表情让我体会到为家人付出的值得;在川外的一天模拟大学生活让我对即将到来的大学生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受着独行的艰难与骄傲。我走进了哈尔滨“东方莫斯科”中西合璧的18世纪东方巴洛克建筑。我骑马飞奔在一望无际的内蒙古草原,心也被草原拓展到无垠。我在西藏膜拜独特的藏传佛教的神灵,被大昭寺门前每天磕1000个长头的虔诚信徒打动。在美国home stay夏令营我体验了美国的风土人情,从home stay爷爷奶奶身上我学会了接受多元文化,从多方面客观地看待事物。法国之行,我不仅拥抱了夜的巴黎,在卢浮宫步入真正的艺术殿堂享受对美的欣赏,而在与母亲走丢后,与无名叔叔相处的短暂时光让我学会了面对困难要冷静勇敢。我在西南边陲古老纯净的丽江白沙古镇,偶然受邀到一位75岁的纳西族老婆婆刘美枝家里做客。她三年来每天邀请各国的陌生游客到她的家里,只是单纯地做客,聊天、喝茶、吃饭,绝不要回报。我对自己进门前对她的将信将疑和戒备感到惭愧,她真诚淳朴的笑容像一缕阳光驱散了十几年来现代社会投射在我心中的那些阴霾——冷漠、怀疑、猜忌、唯利,带我回到纯粹和爱。
The efficiency of my learning was greatly enhanced and I was able to squeeze more time to get these tasks fulfilled in a step by step fashion, afterwards embodying all these details in my blog.How intrigued I became by the processes that were done to complete these little tasks, because they brought so many fresh experiences.Vending flashlights at a concert filled me with inspiration of digging gold for the first time;weaving the very first scarf for a week and my dad received it with a bright smile on his birthday, which made me understand the value of contribution to family;experiencing the daily life at SISU in a day put me in mind of the upcoming college life with longing;In the summer of 2010, pulling on my backpack, I enjoyed the tribulation and pride of travelling independently;I embraced the charm of eastern baroque architectures of the 18 century, featuring the happy marriage of the Oriental and the Occidental in “the Oriental Moscow” Harbin;I galloped a horse on the boundless prairie of Inner Mongolia and became broad-minded on its vast grassland;I worshipped the distinctive divinities of Tibetan Buddhism in Tibet and touched by these pious followers who kowtowed 1000 times, each day, in front of the
Jokhang Temple;In American Home Stay Summer Camp, I experienced the authentic American customs and beheld the magnificent landscapes.During my stay with grandpa’s and grandma’s over at the camp, I came to welcome culture diversity and perceive things objectively from different perspectives;During a trip to France, not only did I embrace the grandeur of Paris’ night view and have an aesthetic appreciation of the treasures in the true artistic palace of Le Louvre Museum, but I learnt to be brave and calm in facing obstacles during my brief stay with an unknown man after losing my mother in the street.At the tranquil and unalloyed Lijiang Baisha Old Town on the frontier of the Southwest of China, I happened to be invited to a 75-year-old Naxi lady, Liu Meizhi’s, house.Every day of the past three years, she kept inviting strange visitors from all over the world to her house doing nothing more than chit-chatting, sipping tea and dining without a slightest thought of asking for anything in return.A fair share of skepticism and alertness before setting foot in her house brought shame on me.Her sincere and pure similes just like a ray of sunlight, dispelled the haze of indifference, distrust, suspicion and avariciousness, which in modern society, engraved on my mind over the past decade and thus awakened my memories of sheer simplicity and love.现在我的清单上还有最后一条:去我的dream school读大学。为了这个目标,我三年来每时每刻都在做着准备。这个过程中有辛苦,但很快乐很充实。因为我深刻地明白作为梦想,她值得我全力以赴。她在遥远的大洋彼岸,她拥有最先进的教学理念与机制、最棒的教授与同学、最卓越的学术氛围和最精彩的教学生活,我会在那里接受最好的教育——不是学习某项技能、某种专业,而是成长为一个臻于完善的更完美的人。毫无疑问,那间屋子里也会有挑战者,也会有我从没见过的更强大的竞争者或敌人,但是我会像一个真正的功夫高手那样,永远将自己的目光专注于墙上的字,眼光炯炯,紧盯梦想。——因为那才是我进入房间的真正意义。
At present, the last thing remains unfinished on my list, which is to enter into the dream university.In order for me to obtain the resolution to this objective that I’ve been preparing for all this time for 3 years.With toil, the process is still full of joy and contentment, for I deeply understand that it’s always worthwhile to go all out to fulfill your dream.Standing far away at the other side of the Pacific Ocean, she possesses the most advanced teaching concepts and mechanisms, the most outstanding professors and students, the most prodigious scholarly atmosphere as well as the most splendid curricular life.I will be receiving the best education there—not for any particular expertise or profession, but becoming a better person who unceasingly cultivates herself to approach perfection.Undoubtedly, there is going to be challengers in that room, and I may even confront with some unprecedentedly strong competitors or still enemies.However, I will have my radiant eyes staring firmly at these dreams just like a kung fu master, forever fixing his eyes upon the words on the wall, because that’s the real reason why I make my entrances into that room.
第三篇:首届“英文巴士杯”翻译大赛比赛原文
高手
我的一位忘年交,Uncle Wu,是一位一流的功夫高手。一次他给我谈到了功夫高手的训练方式:他们走进一间房子,房子的四周贴着有字的纸,同时有五六个人向他进攻,他需要一边抵御来自四周的进攻,一边把墙上的字读出来。我觉得有趣极了,立刻怂恿他表演一下。
他耸耸肩膀,说“其实生活中我们天天不都在这样做吗?”我懂得他的冷幽默。生活的高手和功夫大师一样,他们每天都不断被现实进攻,却依然能够专注梦想。
我的生活呢?置身于省重点高中重点班,我的敌人们无踪无影,但又无处不在。分数与排名给我一记上勾拳,沉闷的学习氛围和无趣的厚厚课本给我一记左直拳,宿舍、教室、食堂三点一线的重复生活给我一个正踹!我常常感觉自己被紧逼着、被围攻着、被无形的敌人推挤着走在一条看不见的未来的路上。我想要改变,可放眼所及之处都是一样的情景,我无能为力。
2009年12月23日,在寝室昏黄的灯光下又一次与化学方程式鏖战到12点钟,耳边还是室友们“沙沙沙”的动笔声,我看着窗外流光溢彩的夜景,突然问自己:“龚芮瑶,你想要什么?如果这样的教育不是你渴望的,这样的生活不是你想要的,你想追逐怎样的梦想?如果现实没能给你,为什么不去创造一个?”
今天的我,依然对2009年12月23日窗边书桌旁的龚芮瑶心怀感激。她对着窗子玻璃中光线反射的自己,向生命发问。她慢慢地听到内心的回应,记录下了51条自己的梦想。它们不算轰轰烈烈,很多都是一直想要尝试却从没做过的一些事,例如种一盆植物、织一条围巾、摆小摊、过一天大学生活、独自旅行、去我的dream school读大学。从写下这一串梦想后,她的生活开始改变。她的目光不再浪费时间紧盯着敌人,心态更加平和,她抬头专注目标,专注梦想。像一位功夫高手那样。
我开始更高效地学习,挤出更多的空闲时间逐一动手去做这些事,并且用博客记录下来。我发现完成这一件件小事是一个特别有意思的过程,给了我太多新鲜的体验。在演唱会现场摆摊卖荧光棒让我第一次对靠双手挣钱有了亲身的感悟;花了一周第一次织围巾,爸爸收到这份我亲手编织的生日礼物时的表情让我体会到为家人付出的值得;在川外的一天模拟大学生活让我对即将到来的大学生活憧憬不已。2010年的夏天,我背上背包,享受着独行的艰难与骄傲。我走进了哈尔滨“东方莫斯科”中西合璧的18世纪东方巴洛克建筑。我骑马飞奔在一望无际的内蒙古草原,心也被草原拓展到无垠。我在西藏膜拜独特的藏传佛教的神灵,被大昭寺门前每天磕1000个长头的虔诚信徒打动。在美国home stay夏令营我体验了美国的风土人情,从home stay爷爷奶奶身上我学会了接受多元文化,从多方面客观地看待事物。法国之行,我不仅拥抱了夜的巴黎,在卢浮宫步入真正的艺术殿堂享受对美的欣赏,而在与母亲走丢后,与无名叔叔相处的短暂时光让我学会了面对困难要冷静勇敢。我在西南边陲古老纯净的丽江白沙古镇,偶然受邀到一位75岁的纳西族老婆婆刘美枝家里做客。她三年来每天邀请各国的陌生游客到她的家里,只是单纯地做客,聊天、喝茶、吃饭,绝不要回报。我对自己进门前对她的将信将疑和戒备感到惭愧,她真诚淳朴的笑容像一缕阳光驱散了十几年来现代社会投射在我心中的那些阴霾——冷漠、怀疑、猜忌、唯利,带我回到纯粹和爱。
现在我的清单上还有最后一条:去我的dream school读大学。为了这个目标,我三年来每时每刻都在做着准备。这个过程中有辛苦,但很快乐很充实。因为我深刻地明白作为梦想,她值得我全力以赴。她在遥远的大洋彼岸,她拥有最先进的教学理念与机制、最棒的教授与同学、最卓越的学术氛围和最精彩的教学生活,我会在那里接受最好的教育——不是学习某项技能、某种专业,而是成长为一个臻于完善的更完美的人。毫无疑问,那间屋子里也会有挑战者,也会有我从没见过的更强大的竞争者或敌人,但是我会像一个真正的功夫高手那样,永远将自己的目光专注于墙上的字,眼光炯炯,紧盯梦想。——因为那才是我进入房间的真正意义。
第四篇:2012年第三届“《英语世界》杯”翻译大赛
2012年第三届“《英语世界》杯”翻译大赛
秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,在前两届翻译大赛成功举办的基础上,《英语世界》杂志社将联合南开大学、中国翻译协会社科翻译委员会、四川省翻译协会和成都通译翻译有限公司共同举办第三届“《英语世界》杯”翻译大赛。欢迎广大英语爱好者,包括在书山学海奋力跋涉的莘莘学子,热情参与,晒秀佳译。
一、大赛形式:
本次大赛为英汉翻译,二、参赛要求:
1.参赛者年龄、性别、学历不限。
2.参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。
3.参赛译文及个人信息于截稿日期前(7月10日)发送至rita的电子邮箱: 281996716@qq.com(1)
邮件主题请标明“翻译大赛”;
(2)
以附件一形式发送参赛者个人信息,文件名“参赛者信息”,内容包括:姓名、性别、出生年月日、学校或工作单位、通信地址(邮编)、电子邮箱和电话;
(3)
以附件二形式发送参赛译文,文件名“参赛译文正文”,内文规格:黑色小四号宋体,1.5倍行距,两端对齐。
4.仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
5.在大赛截稿之日前妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体或以任何方式公布,否则将取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。
三、大赛时间:
截稿日期:2012年7月20日24时整。
评奖公布日期:2012年10月,在《英语世界》杂志、微博和博客中公布大赛评审结果。
四、奖项设置:
所有投稿将由主办单位共同组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、证书和纪念品,优秀奖获奖者将颁发证书。
五、特别说明:
1.本届翻译大赛不收取任何费用。
2.本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。3.参赛译文一经发现抄袭现象,即取消参赛资格。
附:【翻译大赛原文】
At Turtle Bay By E.B.White
Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars.I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority.This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep—a sort of drunkenness, very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone.Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting, and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil.It looks like a bride.(One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.)I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows;but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.(And then there is the even larger opening between upper sash and lower sash when the lower sash is raised to receive the screen—a space that hardly ever occurs to an apartment dweller but must occur to all mosquitoes.)I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine.It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights, close my eyes, holding the damp towel at the ready, and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls.Another theory of mine about the Turtle Bay mosquito is that he is swept into one’s bedroom through the air conditioner, riding the cool indraft as an eagle rides a warm updraft.It is a feeble theory, but a man has to entertain theories if he is to while away the hours of sleeplessness.I wanted to buy some old-fashioned bug spray, and went to the store for that purpose, but when I asked the clerk for a Flit gun and some Flit, he gave me a queer look, as though wondering where I had been keeping myself all these years.“We got something a lot stronger than that,” he said, producing a can of stuff that contained chlordane and several other unmentionable chemicals.I told him I couldn’t use it because I was hypersensitive to chlordane.“Gets me right in the liver,” I said, throwing a wild glance at him.The mornings are the pleasantest times in the apartment, exhaustion having set in, the sated mosquitoes at rest on ceiling and walls, sleeping it off, the room a swirl of tortured bedclothes and abandoned garments, the vines in their full leafiness filtering the hard light of day, the air conditioner silent at last, like the mosquitoes.From Third Avenue comes the sound of the mad builders—American cicadas, out in the noonday sun.In the garden the sparrow chants—a desultory second courtship, a subdued passion, in keeping with the great heat, love in summertime, relaxed and languorous.I shall miss this apartment when it is gone;we are quitting it come fall, to turn ourselves out to pasture.Every so often I make an attempt to simplify my life, burning my books behind me, selling the occasional chair, discarding the accumulated miscellany.I have noticed, though, that these purifications of mine—to which my wife submits with cautious grace—have usually led to even greater complexity in the long pull, and I have no doubt this one will, too, for I don’t trust myself in a situation of this sort and suspect that my first act as an old horse will be to set to work improving the pasture.I may even join a pasture-improvement society.The last time I tried to purify myself by fire, I managed to acquire a zoo in the process and am still supporting it and carrying heavy pails of water to the animals, a task that is sometimes beyond my strength.■
(选自 An E.B.White Reader, pp.198-200, New York Harper & Row, 1966)
第五篇:首届“新浪-华理”杯全国英语翻译大赛征文启事
首届“新浪-华理”杯全国英语翻译大赛征文启事
发布时间:2010-10-19 11:18浏览次数:235
由华东理工大学出版社主办、新浪教育独家门户网站支持,21英语协办,以推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和结交翻译爱好者为宗旨,特举行首届“新浪—华理”杯全国全国英语翻译大赛。具体参赛规则如下:
一、本届大赛为英语翻译竞赛。
二、参赛者:年龄不限,职业不限,只要你对英语翻译感兴趣,都可以前来一试身手。
三、竞赛原文刊登在华东理工大学出版社2010年10月出版,由《达·芬奇密码》主译者、丹·布朗御用翻译家,朱振武教授主编的“美国名家短篇小说评注丛书·英汉对照”(7卷本)中。具体书名如下:
《胎记——霍桑短篇小说(评注本)》
《泄密的心——爱伦·坡短篇小说(评注本)》
《杀手——海明威短篇小说(评注本)》
《一支给埃米莉的玫瑰——福克纳短篇小说(评注本)》
《火车上的食人族——马克·吐温短篇小说(评注本)》
《为赶路的人干杯——杰克·伦敦短篇小说(评注本)》
《欺骗是一门精密的科学——爱伦·坡短篇小说(评注本)》
以上七本书,每本书中都有1200词左右的英文没有提供译文,读者可以选择使用其中任何一本书中的英文进行翻译,参加本次比赛。
四、本届翻译竞赛评选委员由各大高校、出版社等专家学者组成。
五、参赛译文必须用电脑打印,随购书收银条一并寄往:上海市徐汇区梅陇路130号410
信箱 华东理工大学出版社外语事业部,邮政编码 200237,信封上注明:“新浪—华理”杯翻译竞赛。
为了体现评奖的公正性和客观性,译文正文内请勿书写姓名等任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效。请另页写明详尽的个人信息,如姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等,恕不接受以电子邮件和传真等其他形式发来的参赛稿件,参加评奖的译文恕不退还。
六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。
七、截稿日期为2011年6月30日(以邮寄当日邮戳为准)。
八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,本次比赛特设立:
特等奖 1 名(证书及价值3000元的奖品)
一等奖3名(证书及价值 800 元的奖品)
二等奖6名(证书及价值 600 元的奖品)
三等奖 9名(证书及价值 300 元的奖品)
优胜奖 30名(证书及价值 100 元的赠书)
此外另设组织奖 2 名(证书及1500元奖金)。
九、优秀译文将于2011年8月公布评选结果并刊登在.cn,及press.ecust.edu.cn网站上。
获奖作品,出版社可根据实际情况考虑编入相应图书中,并在合适的机会予以出版。
十、以上条款的解释权归华东理工大学出版社所有
翻译大赛评委:
黄源深上海对外贸易学院 教授,博士生导师,上海翻译家协会副会长
虞建华英国东英格兰大学博士,上海外国语大学教授,博士生导师,中国英语教学指导委员会委员
张冲哈佛大学博士后,复旦大学外语学院副院长,教授,博士生导师
吴洪上海译文出版社副总编,上海翻译家协会副会长,上海比较文学学会副会长
朱振武博士,外国文学与翻译学博士后,上海大学英美文学研究中心主任,教授,博士生导师,中国作家协会会员,中国比较文学翻译研究会理事,上海翻译家协会理事
最新文章
“草根译者”走红外国文学译界:不给钱也愿意做美高校拟设科技中文翻译硕士班 “钱”景被看好《老人与海》余光中译本首在大陆出版广东移动推出12580三方通话同步翻译业务广东移动推出12580三方通话同步翻译业务首届国际生态翻译学研讨会在澳门举行纪念全国翻译产业创立十周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会在南京召开SDL 推出实时自动翻译云平台第八届全国口译大会闭幕 下届将在北语召开第八届全国口译大会闭幕 下届将在北语召开
热点文章
兼职翻译谨防上当受骗的几点建议
兼职翻译成功10要素兼职翻译------打铁先要自身硬如何与翻译公司建立联系?做翻译要具备的条件TRADOS的翻译记忆翻译成长的几个阶段汉译英的若干注意事项译者应具备的能力从事翻译需要哪些基本功