第一篇:第三届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
第三届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
摘要: 曹明伦 文
知其人·论其世·译其文
“颂其诗,读其书,不知其人,可乎?是以论其世也。是尚友也。”(《孟子·万章下》)此乃孟子谈及与先贤神交时说的一段话,意思是:吟诵前人的诗,阅读前人的书,但不了解赋诗著书之人,这行吗?所以要去研究那些诗人作家生活的年代以及他们在那个年代的所思所虑,所言所行,所好所恶,所求所弃。这就是与古人交朋友。孟子的“知人论世”说对译者应该有启发,因译者首先也是读者,故我们亦可自问:译其文,传其意,不知其人,可乎?回答是:当然不可。要翻译怀特就要了解怀特。要翻译怀特的文章就要读懂怀特的文章。而要知晓怀特其人其文,就要研究与怀特其人其文相关的语境。简单说来,语境分为微观语境和宏观语境,前者指字词句以及篇章的前后关系,后者指与某语篇相关的历史文化和社会背景。为读懂某书或译好某文而去研究相关背景,这实际上就是“知人论世”。惜当今翻译专业的学子知“语境”者众,晓“知人论世”者寡矣!但令人高兴的是,不管是知“语境”还是晓“知人论世”,本届参赛者中有不少人意识到了研究相关背景对翻译的作用,从而自觉地查阅百科全书,浏览相关网页,阅读怀特的其他作品。
评委从参赛译文之译注和部分参赛者写给组委会的“参赛感言”中发现,至少有人“搜集了 Sash window 的图片及视频,考证了 adjustable screen 的安装方法”,故而把描写安装纱窗的那段原文翻译得较为得体;有人读了怀特第一次迁居牧场时写的那篇《迁居》(Removal, 1938),由此明白了原文中的 The last time I tried to purify myself by fire 之所指,还确定了 selling the occasional chair 既非说“偶尔卖掉一把椅子”,也非说卖掉的是“逍遥椅”;有人读了作者那篇《告别四十八街》(Good-bye to Forty-Eighth Street, 1957),从而知道他龟湾那套公寓有6个房间,因此更为谨慎地把 a couple of adjustable screens中的a couple of 译成了“几个”,而非“两个”;还有人读到了怀特说:“我深感对社会承担着一份责任,作家既刊文出书,就有责任抑恶扬善,弃伪求真,”1从而意识到原文 all sense of responsibility for what the words say is gone 中的responsibility 更多的是指社会责任,因此没像某些不知就里的参赛者那样把这句话译成“无需再考虑遣词造句是否达意”,“失却了字斟句酌的意识,自然文思泉涌”,或“不用再为笔下表达的意思而羁绊,笔头就此可以信马由缰”。本届大赛参赛稿比上届翻番,达3400余份,其中优秀译文的比例也多于往届。但从译稿注释可以看出,虽多数参赛者都知道E.B.怀特(1899~1985)写过儿童文学作品《精灵鼠小弟》、《夏洛的网》和《吹小号的天鹅》,但有不少人似乎并不知道怀特还是一位独具风格的随笔大师。其实怀特曾长期为著名周刊《纽约客》撰稿,以其简洁、生动、恬雅而又不失幽默的随笔著称于世。他曾长期居住在俗称“龟湾”的纽约曼哈顿市中心东区和在经度上更靠东的缅因州,所以他为《纽约客》写的文稿中有许多篇都叫“东区来信”(Letter from the East),而这次大赛选文即其中一篇的引子(引入一本在当时已无人问津但作者却舍不得烧掉的小书)。该篇发表于1957年7月27日出版的《纽约客》,后收入由威廉·瓦特和罗伯特·布拉福特选编的《怀特读本》(1966)。该篇主题写的是他老师威
廉·斯特伦克及其代表作《文体要素》,故其篇名在《怀特读本》中为《威尔·斯特伦克》;为区别多篇Letter from the East,该篇篇名有时又作“Letter from the East: Turtle Bay”2,这也是本届大赛选文篇名之由来。怀特这篇随笔一发表,出版商立即找上门请他修订并扩充那本小书,所以今天作为美国研究生必读书的《文体要素》由怀特和他老师共同署名。
怀特在扩充版《文体要素》中多次强调行文必须简洁,并揭示了简洁与生动的关系。他说:“简洁是生动的副产品„„文章简洁方有活力。句应无冗词,段应无赘句。”3而许多参赛译文所欠缺的恰好就是简洁。以进入最后一轮评选的100篇参赛稿之正文为例,除两篇文言译稿外,只有一篇译稿的字数少于参考译文。参考译文之正文为1116字,而参赛稿一般都多出130字左右,有几篇甚至多出近300字。可以这么说,多出的这些字就是怀特所说的冗词赘句。产生冗词赘句的原因当然与母语修养和个人文风有关,但主要原因还是译者只关注怀特说了什么,而忽略了他是怎么说的。如:把 Mosquitoes have arrived with the warm nights 译成“蚊虫随夜暖而至”,此可谓如法炮制,有人却译成了“随着夜晚渐渐地变暖,蚊子们也翩然而至”;把 I suffer from the lightheadedness 译成“我感到头晕”,此可谓亦步亦趋,有人却译成了“我甚感不适,头重脚轻,晕晕乎乎”;把 love in summertime, relaxed and languorous 译成“夏日之恋,悠然而恹然”,此可谓心摹手追,有人却译成了“夏日这般伟大的爱情,慵懒而惬意”;而把 as an eagle rides a warm updraft 译成“就像鹰借暖流扶摇而上”已有敷陈之嫌,可有人还意犹未尽地译成了“鹰借着温暖的上升气流腾云驾雾一般翱翔”。
上例说明,翻译一方面需“知人论世”,一方面还需字斟句酌。翻译怀特的文字,犹需力求精炼。对许多参赛稿而言,行文冗赘之因还在于习惯性地滥用“着” “了”“的”等字。本届参考译文共用了3个“着”、8个“了”和35个“的”字,而有篇参赛稿则用了16个“着”、20个“了”和 64个“的”字。余光中在《论的的不休》一文中认为“少用‘的’字是一位作家得救的起点”4。笔者以为青年译者首先也得学会少用“的”字
5、“着”字和“了”字。
说到“的的不休”,顺便也说说参赛稿中的“处处有们”。汉语名词无复数变化,单复数往往可据语境意会,如“噪蝉声乱日初曛”绝非说一蝉,“门闲可与雀张罗”也绝非指一雀。可我们的青年译者受英语影响,往往一见复数名词就加“们”,结果这届参赛稿中就出现了不少“蚊子们”、“麻雀们”、“动物们”甚至“美洲蝉们”。然而对某些复数名词,青年译者似乎又不太敏感,如原文 snap off the lights 中的 lights 显然指多盏灯,所以除非你真能确定那些灯是由一个开关控制,最好别翻译成“啪嗒(吧嗒、喀嚓、嗖地、砰地、啪地)一声把灯关掉”。有时原文复数还能告诉我们更多信息,如 The mornings are the pleasantest times in the apartment 句中的 mornings 和 times 就告诉我们,作者所说的“早晨”指夏季所有早晨,而非那天早晨。意识到这点,就会注意到后文用一般现在时描写的蝉噪雀鸣也是指夏日常态,从而不会用完成时态或进行时态译出“从第三大街传来了美洲蝉的嘶鸣„„”或“麻雀们唱着歌”等不当词句。说到一般现在时的翻译,笔者常建议学生读商务印书馆1980版张道真《实用英语语法》第114页上的讲解和译例。
在评析去年的参赛译文时,笔者曾指出当代青年译者共有的一个毛病,那就是一看到某个英语单词,他们能想到的往往就是当年开始学英语时第一次接触到的那个对应的汉语词。这种毛病在本届参赛译文中依然比较突出,许多参赛者一见 theory 就译“理论”,一见 behind me 就译“我身后”,一见 illusion veil 就
译“梦幻般的面纱”,一见 chant 就译“唱歌”(或“咏唱”、“吟哦”、“低吟浅唱”、“哼着曲儿”、“哼着小调”等等)。除这个老毛病外,本届参赛稿中还有一种新毛病值得纠正,那就是有人让近年才开始在中国媒体网络上流行的“给力”、“抓狂”和“穿越”等新词儿穿越到了上世纪50年代的美国。前面说“知人论世”之“论世”包括研究前人在他们生活的年代之所言,而说到宏观语境,有学者说“包括原作者的整本书、原作者的全部作品,以及原作者所处时代的文学风尚等等”6。如果译者考虑到怀特时代美国人的语言习惯和文学风尚,可能就不会译出“湿巾打起来更给力”、“这药比弗立特更给力”、“我抓狂地看了他一眼”、“第三大道上又传来让人抓狂的声响”以及“仿佛我是从远古的什么地方穿越到这里的”等不合时宜的文句。本届参赛稿中有少量文言译稿,笔者审阅后认为,用文言翻译怀特这段文字似乎也不合时宜,另外这些参赛者的文言水平尚有待提高。
本届大赛选文中有两个翻译难点,即第一段中的 when the lower sash is raised to receive the screen 和第三段中的 the mad builders—American cicadas。前者难在英汉双语词典中难觅与 receive 一词既对应又适用的现成译文,于是有人向 Wordreference 论坛求助,并得到英语国家网友的回应。有人解释道:”the lower sash is raised to receive the screen = the lower sash is raised to allow the
screen to come into place”,但参赛者对come into place(come into play, come into effect)仍有不同理解,结果有人将这个从句译成“拉起下窗框安装纱窗的时候”或“当下面的窗框被升高与纱窗对接时”,有人则译成“若是将下页窗推上以露出纱窗”或“当推起下窗扇让纱窗发挥作用时”。根据上文 I bought a couple of adjustable screens...and they are in place in the windows(注意前一个分句用一般过去时,后一个用一般现在时),我们知道怀特买回的纱窗早已安装到位,他不可能反复提起下窗扇来安装纱窗,但他会提起下窗扇“以露出纱窗”。为何露出纱窗呢?“让纱窗发挥作用”。发挥什么作用呢?当然是既不让蚊虫进屋又能通风透气。所以评委会认为后一种理解正确,不过最好直接明了地翻译成让纱窗通风或透气。相信此句的翻译能加深我们对“每个词用在新的语境中都是一个新词”7这句话的理解。
关于 the mad builders—American cicadas,评委在讨论和咨询过程中发现,包括一些美国资深教授在内的专家也是见仁见智。一曰作者以 mad builders 喻 American cicadas,因蝉之若虫在地下生活期间会为自己建造“房屋”,故有“地下建筑师”之称,持此说者将 mad builders 译成“疯狂的建筑师”;二曰作者以 American cicadas 喻 mad builders,而 mad builders 指建筑工人或那些常年使用器械维修马路和便道的市政工人,因他们弄出的噪声堪比蝉噪,持此说者将 mad builders 译成“疯狂的建筑工人”或“狂热的施工者”等;三亦曰作者以 mad builders 喻 American cicadas,但认为 mad builders 的意思是“使人狂躁者”(the author coined the expression “mad builder” to indicate that American Cicadas are so noisy that they almost make people mad),”mad” 在此是名词,”mad builder” 之构词相当于我们常见的 trouble maker 和 body builder 之类。笔者认为三说皆有道理,但在本文语境中,第三种说法最为逻辑。第一说之牵强在于其比喻本身,蝉之若虫靠吸食树液为生,在地下期间就依附树根蛰伏,与蜂巢蚁冢相比,蝉穴被称作“建筑”名不副实;再说英语 mad builder 所指的“疯狂建筑师”,是那种构思大胆而巧妙的建筑师,如西班牙天才建筑师高迪(Antonio Gaudi, 1852~1926)就被人称为 mad builder8。第二说之比喻非常形象,但问题是:不管比喻的是建筑工人还是市政工人,他们干嘛只在夏日午时的烈日下(in the noonday sun)工作呢?第三说恰好符合“蝉噪午时”这一客观现象,“蝉噪午时”之因说法有二:一说雄蝉在气温20度以上开始噪鸣,气温达30度以上时蝉噪最甚;二说蝉之求偶交配每每于正午时分,但不管是何原因,气温最高的夏日午时蝉噪最嘶声竭力,其声可达120 分贝(Some cicadas produce sounds up to 120 dB)9。另外美洲蝉中有类周期蝉(periodical cicada),分为十七年蝉和十三年蝉,此类蝉之噪鸣真可能使人发狂,而据资料记载,怀特写《龟湾》的1957年正是“群14号”十七年蝉出现在纽约的年份10。需说明的是,虽参考译文采用了上述第三种说法,但评委会决定,对采用一、二种说法的参赛稿均不扣分。
本届参赛人数多,值得探讨的问题也多,但篇幅有限,以下仅把上文未谈及的一些翻译要点编号罗列,供大家参考。
1、theater under the stars 不宜翻译成描述性的“星空下的剧场”或“星光下的剧院”,而应译成命名式的“××剧场”,因美国有若干户外或室内剧场都叫 theater under the stars。
2、illusion veil 即新娘的头纱或面纱,不宜在 illusion 一词上穿凿附会,直接转换原文的 metaphor 即可。
3、theories 不宜译成“理论”,应取《牛津高阶》第7版theory第3义项:意见、看法、推测。
4、air-conditioning machine 翻译成“空调”即可,但译为“窗式空调”更为贴切,因即便是作者揣测,也只有窗式空调的进风口才可能钻进蚊子,且龟湾公寓当时用的就是窗式空调。
5、译文应表现“我很喜欢(这台破空调)”和“空调几乎不起作用还发出噪声”之间看似矛盾但又逻辑的关系以及原文的幽默口吻——喜欢是因为使人想起挤地铁的“愉快”经历,原文and it makes...之and表对比。
6、商品名Flit必须汉化,或曰必须翻译。
7、译文应刻意再现 The mornings are the pleasantest times...like the mosquitoes 这个长句的静态描写。
8、sleep off: 用睡眠消除(疲劳、头痛等),原文sleeping it off中的it指exhaustion。
9、时间状语 out in the noonday sun 最好前置并适当变通(强调noonday),从而与上句中的“早晨”形成时间衔接或对照。
10、译文应讲究蝉鸣声和麻雀叫声的用词。
11、注意 I managed...and am still supporting...前后分句的时态变化。
“《英语世界》杯”翻译大赛已举办三届,我们始终秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念。参赛人数和佳译篇数越来越多,这令组织者和评阅者颇感欣慰,但欣慰之余又觉些许歉然,因许多优秀译文难入获奖之列,而取舍每每只在毫厘之间。在此我们只能向在译道上前行的莘莘学子保证,我们的评选工作肯定比今年伦敦奥运会某些裁判组的评分更为客观,更为公平。希望参赛者都意识到,获奖固然可喜可贺,但参赛的真正价值还在于通过参赛使自己的翻译能力得到提升。
第二篇:第六届“英语世界杯”翻译大赛原文、译文及评析
第六届“《英语世界》杯”翻译大赛原文
A Garden That Welcomes Strangers
By Allen Lacy
I do not know what became of her, and I never learned her name.But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple.She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall.She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned.There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight.Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties.She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings.The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her garden.By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here.Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”
Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked.But then something happened.I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all.Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies.The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse.Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden.Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead.The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood.For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds.The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation.But her garden has reminded me of mortality;gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded.A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree.This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture.A young family is moving into that house.I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.(选自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)
参考译文
一座向陌生人敞开的花园
文/〔美〕艾伦·莱西
译/曹明伦
我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因为她精心照料过数十年的那座花园。
她住过的房子离我家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,结构方正,屋顶陡斜,轮廓线都未经装饰,是19世纪中期新泽西海岸附近典型的住宅式样。
那座花园也同样简约。她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书本,按书上的建议去换种时令花卉,以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋最后一枝黄菊。她对某条园艺规则也漠然置之,任其去说高植株花卉应种在带状花坛的后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中间,除非偶尔想营造出引人注
在她的花园里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不难看出,她喜欢三个类属的花,并且只喜欢那三类:玫瑰、百合、铁线莲。三类花混栽间种,令人悦目赏心,但却不显刻意规划的痕迹。
她栽培了十余种铁线莲,总共大概有五十株。她修剪其枝条,绑缚其茎蔓,使其植株沿金属杆攀缘;在整个夏季,金属杆顶部会陆陆续续戴上硕大的花冠,绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,五彩缤纷,花团锦簇。
她对玫瑰有一种恋旧的偏好。花坛中看不见一株时兴的杂交香水玫瑰或丰花玫瑰。与之相反,她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦条直接插入土中,罩上倒扣的加仑罐加以保护。
我想百合花是她的最爱。除了一些圣母百合,旁人很难叫出其他品种的名字,因为花坛中到处都随意摆放着木制育苗箱,箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合幼苗。幼苗下偶有纸标签飘动,标签上写有栽种日期和杂交纪录,这说明她是个业余的杂交品种培育者,尤其爱培育像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调的百合。
她认为其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有一块标牌:“房主花园,欢迎观赏。请尽饱眼福,但切莫动手。”
直到五年前,那花园还一直被照料得无可挑剔,草坪按时施肥,定期修剪,花坛里没有一根杂草,高植株的百合都被小心地系在支撑桩上。可后来发生了变故。我不知当时究竟出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀疏,后来竟完全无人修剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并枯死,被海风刮落的枯枝也不再有人清除。
年复一年,花园愈发荒废。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和其他杂树野藤也不请自入,威胁着少许尚在挣扎求生的百合、玫瑰和铁线莲。
到了去年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶合板封闭。其后几个月,房前一直竖着块“此房待售”的告示牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌的那个位置。
我几乎每天都要驱车经过那幢房子,而且一直都很想在后备箱里带把锹,把车停在花园边,去拯救几株正被蓬蓬荒草窒息的百合。可禁闯私宅的法律条款,加之那房子街对面就是警察局这一事实,使我心生畏怯,从而抑制了这种诱惑。然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。
上个星期,那块出售房子的告示牌被撤掉了,封闭窗户的胶合板被揭开了。几名油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。今天上午,一辆搬家卡车停在屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,还有一整套实用的家具。一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。
我希望那家人中有个园丁,一个钟爱百合花、铁线莲和老品种玫瑰的种花人,其爱花之心能确保其他事都暂被撇在一边,先让那一溜花坛多少恢复其旧貌。□ 【译者后记】也许是有感于当年那位不知名的女邻居对陌生人敞开花园,过退休生活的莱西教授在妻子赫拉和一些志愿者的协助下,几年前在他晚年定居的新泽西州大西洋县林伍德镇领头创建了一座占地仅1英亩(6.07亩)的公园——林伍德植物园(Linwood Arboretum)。现任园长的他将其称为“全世界最小的植物园”。
注释:
1.艾伦·莱西(Allen Lacy, 1935-),美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及园艺学荣誉退休教授,撰有哲学著作《乌纳穆诺:生存修辞》(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),与人合作翻译有西班牙哲学家及作家乌纳穆诺的小说《战争中的和平》(Peace in War, 1983)和《隐秘世界》(The Private World, 1984),曾长期为《纽约时报》和《华尔街日报》的园艺专栏撰稿,著有《后花园:园丁杂记》(Home Ground: A Gardener’s Miscellany, 1984)、《秋日花园》(The Garden in Autumn, 1990)和《绿荫下:小园随笔》(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和园艺著作。
一等奖译文
欢迎陌生人的花园
文/〔美〕艾伦•莱西1
译/姚强
我不清楚她境况如何,也从不知她姓甚名谁。但几十年来她精心呵护的这座花园让我感觉和她已是知交。
她的房子离我家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡斜2,朴实无华,正是典型的十九世纪中期新泽西海岸附近的建筑风格。
她的花园也同样简单。她并非那种死板的园丁,凡事照搬园艺书,墨守陈规,只求花卉种类繁多,从春天的第一朵番红花到秋天的最后一朵菊花,总有应季的花卉开放。还有人认为在多年生草本花境3中,应让高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是为了错落有致,引人注目,偶尔也可变换顺序,可她对此却不屑一顾。
在她的园中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都个头高挑。显而易见,她只对三种花情有独钟:玫瑰,铁线莲和百合花。三者虽随意混杂,却颇为赏心悦目,仿佛浑然天成。
她种了十几种铁线莲,共约50余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而上。整个夏季,每根栏杆的顶端都会开满大朵的铁线莲,五颜六色,花团锦簇,或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替。
她偏爱古典玫瑰。在园内寻不到一株现代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她更青睐古老的玫瑰品种,比如白蕊红玫瑰4,包心玫瑰5,大马士革玫瑰等。她自己动手培育玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加以保护。
而我相信她的最爱其实是百合花。因为花圃中随处可见木质的育苗箱,里面密密地种植着深绿色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很难辨认出其余的幼苗是哪些品种。偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和过程,随风飘动,这说明她还是个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色调和浅柠檬黄色的百合花情有独钟。
她乐于与他人共享花园。在园外的人行道旁有一块牌子,上面写着:“欢迎光临敝园。美景可尽情观赏,却切勿拈花摘叶。”
五年之前,她的花园还打理的井井有条,草坪肥料充足,平平整整,花圃里没有杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支撑。但接下来就发生了变故,我并不了解实情,但草坪没有以往修剪的那么勤快,后来就干脆无人照看了。玫瑰、铁线莲和百合花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,最终枯死。沿海的飓风袭来时,吹落了一地枯枝,却再也无人清理。年复一年,花园荒废的更加厉害。野生的金银花和南蛇藤在园内肆意生长。漆树,臭椿,毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲和玫瑰的处境变得更加岌岌可危。
到了去年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。园外邀请陌生人来游园的牌子不知所踪,取而代之的是“此房出售”的标牌,一直挂了好几个月。
我几乎每天都要驾车经过那座房子,也曾想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在她家路边,然后进入花园,救出几株被茂密的野草闷的喘不过来气的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子对面恰好是警察局,这让我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花园让我想到死亡;园丁和他们培育的花园都很脆弱,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去。
上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工人,还有人伐倒了枯死的榆树。今天早上,一辆搬家货车停在房前的私人车道上,卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆实用的家具,足够装满整个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。
我希望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以抛开其它所有琐事,先去整修花圃,直到它重新焕发几分昔日的光彩。
(选自《范文:短文读本》玛丽•卢•康林著,霍顿米夫林出版公司,1983)
注释:
1.艾伦•莱西于1935年生于美国达拉斯,精通园艺,曾先后任《华尔街日报》和《纽约时报》的园艺专栏作家,出版过多部和园艺相关的文集。此外,他还担任过新泽西州斯托克顿学院的哲学教授及荣誉教授。本文后来被教育专家玛丽•卢•康林(Mary Lou Conlin)编入《范文:短文读本》(Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为指导美国大学低年级学生写作而编写,于1983年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。
2.在建筑学中,排水坡度一般大于10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶(pitched roof)。其形式和坡度主要取决于建筑平面、结构形式、屋面材料、气候环境、风俗习惯和建筑造型等因素。
3.花境(Flower border)起源于英国古老而传统的私人别墅花园,是模拟自然界中林缘地带各种野生花卉交错生长的状态,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,栽植在树丛、绿篱、栏杆、绿地边缘、道路两旁及建筑物前,经过艺术提炼而设计成宽窄不一的曲线式或直线式的自然式花带,表现花卉自然散布生长的景观。各种花卉高低错落排列、层次丰富,既表现了植物个体生长的自然美,又展示了植物自然组合的群体美,本文中的花境即由多年生草本植物组成。
4.此花名字源自历史上著名的“玫瑰战争”(War of the Roses,1455年-1485年),是约克家族(House of York)和兰开斯特家族(House of Lancaster)的支持者为了争夺英格兰王位而断续发生的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的后裔。约克家族选择白玫瑰作为族徽,而兰开斯特家族的族徽为红玫瑰。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻而结束,为了纪念这次战争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室徽章改为白蕊红玫瑰。
5.因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。
理解·转换·调整
——第六届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
本届大赛参赛人数又创新高,达到6179人。优秀译文的数量也随之大增,这令组织者和评阅者既感欣慰又抱歉忱,因为有许多优秀译文难入获奖名单。唯愿参赛者都明白一个道理:获奖译文肯定是参赛译文中的优秀译文,但优秀的译文未必都能获奖,正如诺贝尔文学奖获得者必定是伟大作家,但并非伟大的作家都能获得该奖。另外还希望大家明白,获奖固然可喜可贺,但参赛的真正价值还在于通过参赛使自己的翻译能力得到提升。
为大赛提供参考译文,于我已是第6个年头。我每年都是在大赛截稿日之前提交拙译,供初评老师参考并审查,所以从某种意义上说,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年的评析就调整一下角度,结合大家的参赛译文来评析参考译文,谈谈我翻译这篇散文时的一些思考,或者说向参赛者汇报参考译文的翻译过程。
有教科书把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达【1】,而根据我自己的经验,我认为翻译过程往往还会有第三个步骤,即调整,所以我把翻译过程分为理解、转换、调整三个步骤,多年来上笔译课也主要是用实例讲解如何理解、如何转换、必要时如何调整。三步骤之分应该说符合翻译的实际情况。上世纪末期,由30名美国顶尖学者组成的《新修订版标准译本圣经》(New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)译委会曾提出“尽可能直译,必要时才意译”(as literal as possible, only as free as necessary【2】)这个翻译原则。“尽可能直译”(尽可能直接转换)说明翻译有时可在两个步骤内完成,如参考译文将“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接转换成“我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名。”。“必要时才意译”(必要时才调整)则说明翻译有时的确需要进入第三个步骤,如参考译文把“A young family is moving into that house.”翻译成“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。”;而较之原文,参考译文第12段末句之用词和意象均有调整。需要说明的是,对许多有经验的译者来说,理解、转换和调整并非截然分开的三个步骤,有时理解中就包含了转换,而有些调整则是在转换的同时即已完成。
是直接转换还是有所调整,这取决于译者对原文的理解、译者的审美倾向和文章风格,以及译者对译文读者阅读审美习惯的判断。我很可能同许多参赛者一样,也是先从宏观上理解原文,即先把原文从头至尾细读几遍,体会原文的主题要旨,同时会忍不住去了解一下是何人写出如此美文。我这番宏观理解获得的印象是:本届大赛原文是一篇叙事为主、兼抒情怀的散文。作者是一位在哲学和园艺学方面都颇有造诣的资深学者、作家及翻译家。原文朴素而不失清新,优美而不乏深沉,描景状物颇为细腻,视觉形象非常鲜明,起承转合极其自然,抒怀感叹与景交融,使读者似乎也从那座跃然纸上的花园窥见了作者那位不知名的女邻居,并从花园的盛衰和花木的枯荣感悟人生自然。但我此时获得的印象还只是朦朦胧胧的基调,或者说是这篇散文隐隐约约的旋律。要把这篇英语散文变成能与之相对应的中文版,接下来就得为这段旋律“填词”,即从微观上理解原文——深究其遣词造句,细品其文法文风,探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对我而言,这番微观理解一方面可明确原文首段那两句话中的主句和从句为何用不同时态,perennial border、rugosa rose和wooden flats到底是何所指等具体问题,另一方面则能使在宏观理解时获得的朦胧基调变得确定,隐约旋律变得清晰,从而知道“优美而不乏深沉”的底蕴从何而来。
以原文第12段末句为例,有人将句中的“...are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直译成“是脆弱之物,时间的傀儡、命运与衰亡的人质”或“是脆而不坚的东西,时间的产物、机会和衰败的抵押品”,也有人将其意译成“都是不堪一击的,是有始有终的生命体,都是要面临兴衰成败的”或“是脆弱的生灵,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去”【3】。我认为,这些译者虽理解了原文的字词意义,却没有把握住应和这些字词的韵调。我之所以这样认为,除了我自己对原文本身的理解之外,还因为我知道作者艾伦·莱西不仅是一位园艺家,还是一名哲学教授;他对西班牙哲学家乌纳穆诺颇有研究,深受乌纳穆诺哲学思想的影响。碰巧的是,乌纳穆诺那本《生命的悲剧意识》是我经常翻阅并不时在课堂上提及的一本书,因此我不仅记得“哲学更接近于诗,而不是更接近于科学”【4】这句名言,甚至还能发现该书英文版中有句话与参赛原文第12段末句异曲同工,甚至刚好也用了fragile、creatures、time等字眼(of all creatures...what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space)【5】。由此可见,乌纳穆诺对莱西教授的影响还体现在语言文字方面,而我早年读《生命的悲剧意识》时,就隐隐觉得书中既有“草木无情,有时飘零”之悲怀,亦有“况修短随化,终期于尽”之豁达,所以我觉得,既然莱西教授像欧阳修和王羲之那样借景抒情,表达对生死无常的感慨,那么这番感叹的中文版也可以效仿几分《秋声赋》和《兰亭序》的韵调,于是便有了参考译文:“然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。”
有参赛者把perennial border翻译成“长青植物组成的树篱”或“多年生植物组成的边界”,或者把wooden flats翻译成“木台”“木板”,甚至“扁平的木质物件”。对此评委老师都知其缘由,表面上看,这是因为这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人担忧的原因是,许多青年译者尚未认识到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以我任教的学校为例,尽管我一再告诫学生,仅凭手机查单词学不好翻译,可愿意携词典来上翻译课的学生仍越来越少。其实对上述物名,认真查阅词典通常都能解决问题。拿perennial border来说,欲知其所指,首先得明确border到底指什么,在《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名词词条第3义项的解释是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden”;在《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名词词条第3义项的释义是“(in a garden花园)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛”,释义后还指示参见所附彩图第24页;在陆谷孙教授主编的《英汉大词典》中,border名词词条第3义项的释义是“(沿花园、人行道等边缘设置的)狭长花坛,狭长的绿化带”,而且该义项还附有a perennial border这个词条的释义和译例,其释义为“栽种多年生植物的狭长花坛”。由此可见,perennial border中的border既非“树篱”,亦非“边界”,而是“狭长的花坛(花床、花台)”。若进一步查阅包括Home Garden Journal【6】在内的相关资料,我们还可得知,虽说perennial border的字面意思是“栽种多年生植物的狭长花坛”,而且英美人也一直用perennial border来指花园草坪边的带状花坛,但这种花坛早已不局限于栽种多年生花卉,而通常还会间种些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。换言之,perennial border这个能指中的perennial很多时候已失去了其字面意思。当然,我们仍然可以把perennial border翻译成“栽种多年生植物的狭长的花坛(花台、花床)”,不过我认为,在一篇讲究行文格调和音韵节奏的散文中,翻译成“条形花坛(花床、花台)”或“带状花坛(花床、花台)”更为适宜。另外,正确理解了perennial border,你就会发现这个perennial border就是原文下文中三次出现的flower bed。
当然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决问题,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般词典都没收录,而收有这个词条的《英汉大词典》又只将其解释为“【植】玫瑰”,但在我们翻译的这篇散文中,用“玫瑰”与“红白玫瑰”“包心玫瑰”和“大马士革玫瑰”并列,显然不甚得体,有属种不辨之嫌,因为据原文语境,rugosa rose肯定也是玫瑰的某个品种。《韦氏第三版新国际英语大词典》说rugosa rose原产于日本,但我对此存疑,我经常提醒学生记住奈达的一句话:“对于译者,百科全书往往比词典有用得多。”【7】据我查阅的各种百科资料,我确信rugosa rose原产于中国东北地区,后传入朝鲜、日本等地,韩语称其为해당화(haedanghwa),日语称其为ハマナシ(hamanasu),而此花的韩语汉字名“海棠花”(字面意思是flowers near seashore)和日语汉字名“滨梨”(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是从中国经海上传入当地的。北美于19世纪中期从日本以拉丁学名Rosa rugosa引入此花,于是便有了rugosa rose这个英语名。然而,想必也有些参赛者和我一样,考证之后终于明确了rugosa rose之所指,但仍然觉得难以将其转换成得体的中文,甚至会像严复当年那样感叹“索之中文,渺不可得,既有牵合,终嫌参差”【8】。的确,我们今天能一见science就想到科学,一见economy就想到经济,殊不知仅仅一百多年前,严复面对一个introduction就在“卮言、悬谈、悬疏”之间旬月踟蹰,最后才翻译成“导言”。我们今天能有词典可查,实乃前辈万千次“旬月踟蹰”的积累,但前辈的积累不可能无所不包,而且事物在不断变化,认识在不断发展,概念也在随之而更新。所以遇到rugosa rose这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效法前辈译家“自具衡量,即义定名”【9】。据我手边的《拉英词典》(Cassell’s Latin-English Dictionary, 1987),拉丁语形容词rugosa(rugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁词rugosa的形容词rugose,意为“有皱纹的, 多皱纹的”;《大英百科全书》中介绍的一类珊瑚名为Rugosa(Rugosa corals),《简明不列颠百科全书》(中国大百科全书出版社1986年版)将其翻译成“皱壁珊瑚”。综合以上考证并反复衡量,我最后把rugosa rose定名为“东亚皱瓣玫瑰”,于是便有了参考译文:“她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。”在此说明一下,评委会在初评前就决定“不要求参赛译文的译名都这样统一,只要得体即可”。实际上,只要译文体现出了rugosa rose是玫瑰的一类,不管是翻译成“东亚玫瑰”“皱叶玫瑰”“日本(野)玫瑰”,还是翻译成“原产自中国不同品种的玫瑰”,我评阅时都有适当加分。
有一千个译者就有一千个哈姆莱特,对这句话我可能比许多人都体会得更深刻,因为教了30年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但我还从没见过两篇一模一样的译文。就拿这次入围百篇译文的篇名来说,100个译者译出的篇名就有51种,从尚质的《一个欢迎陌生人的花园》到好文的《芳园不拒陌客》,我相信每个译者都认为自己译出的哈姆莱特最像哈姆莱特。我也认为这些译名大多都像哈姆莱特,因为这些不同的译文中都包含了捷克翻译学者波波维奇所说的原文的“不变内核”(invariant core),英国学者巴斯内特谈到“不变内核”时说:“转换之差异或译文之不同,均在于那些不会改变核心意义但却能影响表达形式的变化”【10】,而我历来认为,这种“转换之差异或译文之不同”必然会产生,因为每个译者的文学修养、语言水平、审美习惯、鉴赏水平和翻译理念都不尽相同。其实我一见A Garden That Welcomes Strangers,脑子里首先想到的也是《一座欢迎陌生人的花园》,后来调整为《一座向陌生人敞开的花园》,是因为我觉得后者更能表现作者所关注的人类个体与整体的关系(篇末一个新家庭搬进那幢老屋,就令我联想到《旧约·传道书》第1章第4节“一代过去,一代又来,地却永远长存”)。同时我认为,A Garden That Welcomes Strangers这个篇名的“内核”是“Welcomes Strangers”,所以我觉得《祂的花园》《爱的花园》和《一个迎接未知的花园》等篇名值得商榷。
再简单谈谈我对tall grass(第9段)和A young family(第13段)的转换和调整。我开始也把tall grass译成“高高的野草”,但随后就意识到,此处的tall grass还不是花园长期荒废后的“蓬蓬荒草”(第12段),只是草坪刚开始无人修剪时长高的草,所以觉得此处译“野草”不妥,但译“高高的草”过质,译“萋萋芳草”太文,最后想到借用徐霞客笔下的“丰草芃芃”,于是便有了参考译文“芃芃丰草侵入„„”。和许多参赛者一样,我看到A young family也想到“一个年轻的家庭”,但考虑到中国人把新婚燕尔的小两口(a young couple)也称为年轻家庭,而英语中的a young family不等于 a young couple,前者专指 a young couple with their child or children,所以便有了参考译文“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子”。最后我建议参赛者先把自己的译文朗读一遍,然后再朗读一遍参考译文(对比语气之轻重、节奏之张弛、语言之清浊、措辞之分寸),这样也许能从中领会到仅靠默读难以领会到的东西。当然,参考译文仅供参考,参赛者从中获得的不可能只是启发,还应该有经验教训。毕竟就像傅雷先生所说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”【11】 □
注释:
【1】 参见郭著章等编《英汉互译实用教程》(第四版),武汉大学出版社,2010年版,第59页。
【2】 参见http://。【3】 本文所举译例均引自入围最终评审的100篇参赛译稿。
【4】 Miguel De Unamuno.The Tragic Sense of Life, Eng.trans.by J.E.Crawford Flitch.Dover: Dover Publications, Inc.1954, p.15.【5】 The Tragic Sense of Life, p.123.【6】 参见http://www.xiexiebang.com/。
【7】 Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: SFLE Press, 2001, p.286.【8】 参见严复《天演论·译例言》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第137页。
【9】 同上。
【10】 Susan Bassnett.Translation Studies(3rd Edition).Shanghai: SFLE Press, 2010, p.33.【11】 参见傅雷《〈高老头〉重译本序》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第559页。
第三篇:第二届英语世界杯翻译大赛原文
His First Day as Quarry-Boy
By Hugh Miller(1802~1856)
It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint;and I have rarely had a heavier heart than on that morning.I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;and, woful change!I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry.Bating the passing uneasinesses occasioned by a few gloomy anticipations, the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot.I had been a wanderer among rocks and woods, a reader of curious books when I could get them, a gleaner of old traditionary stories;and now I was going to exchange all my day-dreams, and all my amusements, for the kind of life in which men toil every day that they may be enabled to eat, and eat every day that they may be enabled to toil!The quarry in which I wrought lay on the southern shore of a noble inland bay, or frith rather, with a little clear stream on the one side, and a thick fir wood on the other.It had been opened in the Old Red Sandstone of the district, and was overtopped by a huge bank of diluvial clay, which rose over it in some places to the height of nearly thirty feet, and which at this time was rent and shivered, wherever it presented an open front to the weather, by a recent frost.A heap of loose fragments, which had fallen from above, blocked up the face of the quarry and my first employment was to clear them away.The friction of the shovel soon blistered my hands, but the pain was by no means very severe, and I wrought hard and willingly, that I might see how the huge strata below, which presented so firm and unbroken a frontage, were to be torn up and removed.Picks, and wedges, and levers, were applied by my brother-workmen;and, simple and rude as I had been accustomed to regard these implements, I found I had much to learn in the way of using them.They all proved inefficient, however, and the workmen had to bore into one of the inferior strata, and employ gunpowder.The process was new to me, and I deemed it a highly amusing one: it had the merit, too, of being attended with some such degree of danger as a boating or rock excursion, and had thus an interest independent of its novelty.We had a few capital shots: the fragments flew in every direction;and an immense mass of the diluvium came toppling down, bearing with it two dead birds, that in a recent storm had crept into one of the deeper fissures, to die in the shelter.I felt a new interest in examining them.The one was a pretty cock goldfinch, with its hood of vermilion and its wings inlaid with the gold to which it owes its name, as unsoiled and smooth as if it had been preserved for a museum.The other, a somewhat rarer bird, of the woodpecker tribe, was variegated with light blue and a grayish yellow.I was engaged in admiring the poor little things, more disposed to be sentimental, perhaps, than if I had been ten years older, and thinking of the contrast between the warmth and jollity of their green summer haunts, and the cold and darkness of their last retreat, when I heard our employer bidding the workmen lay by their tools.I looked up and saw the sun sinking behind the thick fir wood beside us, and the long dark shadows of the trees stretching downward towards the shore.—Old Red Sandstone
(文章选自THE OXFORD BOOK OF ENGLISH PROSE, 658-660, Oxford University Press, London, first published 1925,reprinted 1958.)
第四篇:2012翻译大赛译文
蚊子总是在温热的傍晚降临,我们的卧室是他们的露天剧场,我整晚用湿毛巾上上下下猛击着他们,今天早上我因为缺少睡眠而头昏眼花,像是喝醉了很适合这么写,因为所有的责任感都随着这个词而离去,昨晚我妻子向我展示了几码的网,然后我们跪在一起幻想着用的是面纱把壁炉遮盖住,她看起来像位新娘,{我们的观念之一就是蚊子是从烟囱里进来的},我在第三大道的五金店买了几个可调节的整流网,而他们原本是置在窗户上的,但窗扇对这个楼来说太古老也不规范,以至于除了几只患有象皮肿得蚊子没有困难进入房间通过窗扇和纱窗之间的间距,于是在上窗扇和下窗扇之间甚至有更大的开孔,当下窗扇提升到与纱窗相接,一个很少被房间居民想起的空间,却一定会被所有蚊子想到,我也花25 美元买了一个很古老的空调,很大的折扣,我也很喜欢它,它几乎对屋子里的空气没有任何影响,只是边缘的碎片,制造出像地铁那样发出的巨大摩擦噪音,以至于我啪的关灯,闭上眼睛,举着湿毛巾做好准备,想象中,伴随着第一次的刺痛,我很成功地在地下被手持烧针的愤怒女孩戳着.在海龟湾我的另一个看法是蚊子是通过空调进入卧室的,乘冷气进入搭成着热气像鹰一样出去,这是一个很无力的理论,但一个人不得不考虑这个理论如果他消磨于数小时的失眠中,我想去买些老式的杀虫喷雾,去做些准备工作,为此去了商店,但当我向店员要一些 Flit 枪和一些 Flit,他古怪地看了我一眼,仿佛,很疑惑这些年我是怎样让自己生存下来的。“我们拥有的东西比这强很多 ”他说,生产一罐含氯丹和其他几个自己不可告人的化学物质的东西。我告诉他我不能用它,因为我对氯丹过敏。“让我保护我的肝脏吧,”我说,深深的瞥他一下
早上在公寓里是最舒适的时光,精疲力尽的蚊子们在天花板和墙壁歇息,睡着觉,房间卷着褶皱凌乱的被褥和随处乱放的衣服、葡萄藤的叶子过滤这强烈的日光,空调也终于可以寂静无声,就像蚊子一样。从第三大道传来疯了的建设者们的声音 — — 美国蝉,在正午的阳光下。在花园里麻雀圣歌中 — — 散乱的第二个发情期中,爱恋的狂热中,与这烈日的大暑一起进行,在这懒散倦怠和休息的夏日恋爱着当我离开时我会想念我的公寓。当我秋天离开时,当我去牧场休闲放松时,偶尔我会尝试简化我的生活,烧掉过去的书,卖掉偶尔才坐的椅子丢弃了堆积很久的杂物。我注意到,不过,那这些净化我的生活— — 到我的妻子与谨慎的宽限期提交的 — — 通常导致了更大的复杂性,在长拉和我有无疑这一会,也为我不信任自己的这种排序和我第一次作为老马会要着手工作提高牧场的犯罪嫌疑人的情况。我甚至可以加入一个牧场改善社会。最后一次想要净化自己的火,我还是设法收购过程中的一家动物园我仍然支持它和运载重型桶水对动物,有时是超出我的力量的任务。
B.白蚊子已到达与温暖的夜晚,和我们的寝宫是他们剧场星空下。我和已过了下来整晚,摆动着他们用一脸毛巾蘸另一端,给予它权力。今天早上我遭受来自没有睡眠的头晕 — — 醉酒的一种很好的写作因为字说什么所有责任感,这都是消失了。昨天晚上我的妻子带了几码的网,和在一起我们跪涵盖与幻想面纱 fi。它看起来像个新娘子。(我们很多的理论之一是蚊子下来的烟囱。我买了几个在第三大街上的硬件商店可调节屏幕,并且它们的地方在 windows 中 ;但在这栋楼的窗口彩带等老和不规则任何除一个患有象皮肿的蚊子已走进房间,透过空间腰带和屏幕之间没有什么困难。(然后还有上部腰带和较低的窗扇之间更大开放引发低窗扇接收屏幕时 — — 一个空间,几乎从不到公寓居民发生,但必须发生的所有蚊子。)此外买很老的冷气机二十五美元,大酬宾,我喜欢这台机器。它几乎没有影响的房间,只削掉热、边缘的气氛,使磨一声巨响让人想起地铁,这样我可以捕捉灯关掉,闭上眼睛,在准备中,拿湿毛巾和想象我就已经躺在地下和被戳破了愤怒的女孩可运用的针脚,与第一刀。关于海龟湾蚊子矿井的另一种理论是他扫进卧室空调、通过骑很酷的引入,像一只鹰骑着温暖的气流。它是一个软弱的理论,但一名男子已受理理论,如果他是消磨失眠的小时数。我想买一些老式的 bug 喷雾,和去商店为此目的,但当我问秘书 Flit 枪和一些 Flit,他给了我一种奇怪的看,仿佛不知道,我已经让自己这些年来。“我们拥有的东西比这强很多,”他说,生产一罐含氯丹和其他几个自己不可告人的化学物质的东西。我告诉他我不能用它,因为过敏的氯丹。“我右肝的获取,”我说,投掷野生一瞥他。早上在公寓里,用尽后上天花板和墙壁,睡它关闭,房间里折磨的被褥和被遗弃的服装、过滤的一天,最后,像蚊子一样沉默空调硬光他们充分 leafiness 中的葡萄藤的旋流在板鸭蚊子在休息中设置的最讨人喜欢的时代。从第三大道来疯了建设者们的声音 — — 美国蝉,出在正午的阳光下。在花园里麻雀圣歌 — — 散乱的第二个求偶、低迷的激情、大热,保持在夏季,爱,放松和倦怠。我会想念这套公寓,当它远去 ;我们正在戒烟它来摔倒了,才把自己放牧。每隔一阵子我做尝试简化我的生活,烧我我卖偶尔的椅子上,后面的书丢弃累积的撤除。我注意到,不过,那这些纯化的矿井 — — 到我的妻子与谨慎的宽限期提交的 — — 通常导致了更大的复杂性,在长拉和我有无疑这一会,也为我不信任自己的这种排序和我第一次作为老马会要着手工作提高牧场的犯罪嫌疑人的情况。我甚至可以加入一个牧场改善社会。最后一次想要净化自己的火,我还是设法收购过程中的一家动物园我仍然支持它和运载重型桶水对动物,有时是超出我的力量的任务。■(选自 E.安B.白读卡器、pp。198-200,纽约哈珀行 1966)
翻译提供:http://www.xiexiebang.com
第五篇:江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文
江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 发布时间:2011-09-19 浏览次数:
一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands(腺).Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.(422 words)我感到这份奖不是授予我个人而是授予我的工作的,是对我毕生呕心沥血所从事的讴歌人类的精神的辛勤劳动的褒奖。从事这项工作不是为名,更不是图利,而是为了从人类的精神世界中发掘出一些前所未有的东西。因此,这份奖只不过是托我保管而已。为这份奖的奖金部分找到与该奖原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为该奖找到荣誉的承受者。我愿利用这个时刻,利用站在讲坛上受到举世瞩目的时刻,向那些已献身于同一艰苦劳动、正在听我说话的男女青年致意。他们中肯定有人有一天会站到我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理(实质)上的恐惧。这种恐惧由来已久,如今我们已经习以为常了。现在人们不再谈论精神问题了。他们唯一关心的问题是:我何时会被攻击得体无完肤?正因为如此,当代文学青年已经忘记了人类内心的冲突。然而,只有接触到这种内心冲突,才能产生出优秀作品,因为这是唯一值得写、值得为之呕心沥血的。
文学青年必须重新认识这些问题, 必须告诫自己世界上最没有出息的就是恐惧。与此同时, 要永远忘掉恐惧。在他们的创作中(工作室里)只能容许古老的真理和真实的感情的存在。创作要有真实情感, 包括爱情、荣誉感、同情心、自尊心、怜悯和牺牲精神, 这是一个普遍的真理。作品缺了这些, 就注定是昙花一现。作家若是做不到这一点, 他的一切努力都是费力不讨好。他写的不是高雅的爱情而是低级的情欲;他描写的失败里没有人失去可贵的东西;他笔下的胜利是毫无希望的胜利, 最糟糕的是缺乏同情和怜悯。他展示的悲伤不能让人刻骨铭心, 因为他的描写只是皮毛, 没有触及灵魂。
在他重新弄明白这些道理之前, 他的写作犹如身临其境地观察着世界末日的到来。我本人不接受世界末日的说法。说人类有很强的忍耐力而将永恒, 这是很容易的事。我相信人类不只是能够传宗接代: 他还能战胜一切。人类永恒不是因为在所有的动物中只有人才能言语, 而是因为他具有灵魂, 有同情心, 有牺牲精神和忍耐力。(最后一段有删节)
二、将下列短文译成英语(50分,第一自然段不译): “从心所欲”析
(年届古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了,但依然时而明白,时而懵懂。孔夫子说:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧!吾辈凡夫,为柴米油盐所累,酒色财气所惑,又何以成“正果”?!)
生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富......几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”
嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。
从岗位上退了下来,生活环境与心理状态都发生了变化。老实说,最快慰的事莫过于不再纠缠在人际关系中。可以无须乎观察上峰的脸色行事,再也用不着在同僚的摩擦中周旋,更不必防范别人的暗算,从名缰利索中挣脱开来,精神顿时宽松了。
是否就不再烦恼了呢?也很难说。问题在于寻求新的生活坐标,也就是通常说的老有所为,老有所乐,在另一种空间中,让生活充实起来。
从心所欲,不是说可以倚老卖老,我行我素,予取予求,惹人生厌。老年人的从心所欲,主要指的是心态,而不是行为;不在于做什么,而在于想什么。(479字)
“Do as you please”
In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have always been pursuing;going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness.But there is one thing that applies in either case, i.e.life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will.One should, instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment.But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated myself from the entanglement of personal relationships.I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me.In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed.But does it mean there will be nothing to worry about? It is hard to say.The question is, you need to reorient yourself in life, or, as they say, you must, in old age, find something to do and enjoy yourself in the doing of it, and live your retired life with a sense of fulfillment.“Do as you please” does not mean you can take as you please or go your own ways, ignoring whatever consequences, or claim precedence over others with your seniority in age, thus making yourself a nuisance.“Do as you please”, in the case of the old, is a matter of the state of mind—what and how you think rather than what you do.