第一篇:第二节参考消息翻译大赛译文
A Long Time Going
Peter Bergen
Osama bin Laden long fancied himself something of a poet.His compositions tended to the morbid, and a poem written two years after 9/11 in which he contemplated the circumstances of his death was no exception.Bin Laden wrote, “Let my grave be an eagle’s belly, its resting place in the sky’s atmosphere amongst perched eagles.”
As it turns out, bin Laden’s grave is somewhere at the bottom of the Arabian Sea, to which his body was consigned after his death in Pakistan at the hands of U.S.Navy SEALs.If there is poetry in bin Laden’s end, it is the poetry of justice, and it calls to mind what President George W.Bush had predicted would happen in a speech he gave to Congress just nine days after 9/11.In an uncharacteristic burst of eloquence, Bush asserted that bin Laden and al-Qaeda would eventually be consigned to “history’s unmarked grave of discarded lies.”
Though bin Laden’s body may have been buried at sea on May 2, the burial of bin Ladenism has been a decade in the making.Indeed, it began on the very day of bin Laden’s greatest triumph.At first glance, the 9/11 assault looked like a stunning win for al-Qaeda, a ragtag band of jihadists who had bloodied the nose of the world’s only superpower.But on closer look it became something far less significant, because the attacks on Washington and New York City did not achieve bin Laden’s key strategic goal: the withdrawal of the U.S.from the Middle East, which he imagined would lead to the collapse of all the American-backed authoritarian regimes in the region.Instead, the opposite happened: the U.S.invaded and occupied first Afghanistan and then Iraq.By attacking the American mainland and inviting reprisal, al-Qaeda — which means “the base” in Arabic — lost the best base it had ever had: Taliban-ruled Afghanistan.In this sense, 9/11 was similar to another surprise attack, that on Pearl Harbor on the morning of Dec.7, 1941, a stunning tactical victory that set in motion events that would end in the defeat of imperial Japan.Shrewder members of bin Laden’s inner circle had warned him before 9/11 that antagonizing the U.S.would be counterproductive, and internal al-Qaeda memos written after the fall of the Taliban and later recovered by the U.S.military show that some of bin Laden’s followers fully understood the folly of the attacks.In 2002 an al-Qaeda insider wrote to another, saying, “Regrettably, my brother...during just six months, we lost what we built in years.”
The responsibility for that act of hubris lies squarely with bin Laden: despite his reputation for shyness and diffidence, he ran al-Qaeda as a dictatorship.His son Omar recalls that the men who worked for his father had a habit of requesting permission before they spoke with their leader, saying, “Dear prince, may I speak?” Joining al-Qaeda meant taking a personal religious oath of allegiance to bin Laden, just as joining the Nazi Party had required swearing personal fealty to the Führer.So bin Laden’s group became just as much a hostage to its leader’s flawed strategic vision as the Nazis were to Hitler’s.The key to understanding this vision and all of bin Laden’s actions was his utter conviction that he was an instrument of God’s will.In short, he was a religious zealot.That zealotry first revealed itself when he was a teenager.Khaled Batarfi, a soccer-playing buddy of bin Laden’s on the streets of Jidda, Saudi Arabia, where they both grew up, remembers his solemn friend praying seven times a day(two more than mandated by Islamic convention)and fasting twice a week in imitation of the Prophet Muhammad.For entertainment, bin Laden would assemble a group of friends at his house to chant songs about the liberation of Palestine.Bin Laden’s religious zeal was colored by the fact that his family had made its vast fortune as the principal contractor renovating the holy sites of Mecca and Medina, which gave him a direct connection to Islam’s holiest places.In his early 20s, bin Laden worked in the family business;he was a priggish young man who was also studying economics at a university.His destiny would change with the Soviet invasion of Afghanistan in late 1979.The Afghan war prompted the billionaire’s son to launch an ambitious plan to confront the Soviets with a small group of Arabs under his command.That group eventually provided the nucleus of al-Qaeda, which bin Laden founded in 1988 as the war against the Soviets began to wind down.The purpose of al-Qaeda was to take jihad to other parts of the globe and eventually to the U.S., the nation he believed was leading a Western conspiracy to destroy true Islam.In the 1990s bin Laden would often describe America as “the head of the snake.”
Jamal Khalifa, his best friend at the university in Jidda and later also his brother-in-law, told me bin Laden was driven not only by a desire to implement what he saw as God’s will but also by a fear of divine punishment if he failed to do so.So not defending Islam from what he came to believe was its most important enemy would be disobeying God, something he would never do.In 1997, when I was a producer for CNN, I met with bin Laden in eastern Afghanistan to film his first television interview.He struck me as intelligent and well informed, someone who comported himself more like a cleric than like the revolutionary he was quickly becoming.His followers treated bin Laden with great deference, referring to him as “the sheik,” and hung on his every pronouncement.During the course of that interview, bin Laden laid out his rationale for his plan to attack the U.S., whose support for Israel and the regimes in Saudi Arabia and Egypt made it, in his mind, the enemy of Islam.Bin Laden also explained that the U.S.was as weak as the Soviet Union had been, and he cited the American withdrawal from Vietnam in the 1970s as evidence for this view.He poured scorn on the notion that the U.S.thought of itself as a superpower “even after all these successive defeats.”
That would turn out to be a dangerous delusion, which would culminate in bin Laden’s death at the hands of the same U.S.soldiers he had long disparaged as weaklings.Now that he is gone, there will inevitably be some jockeying to succeed him.A U.S.counterterrorism official told me that there was “no succession plan in place” to replace bin Laden.While the Egyptian Ayman al-Zawahiri had long been his deputy, he is not the natural, charismatic leader that bin Laden was.U.S.officials believe that al-Zawahiri is not popular with his colleagues, and they hope there will be disharmony and discord as the militants sort out the succession.As they do so, the jihadists will be mindful that their world has passed them by.The al-Qaeda leadership, its foot soldiers and its ideology played no role in the series of protests and revolts that have rolled across the Middle East and North Africa, from Tunisia to Egypt and then on to Bahrain, Yemen and Libya.Bin Laden must have watched these events unfold with a mixture of excitement and deep worry.Overthrowing the dictatorships and monarchies of the Middle East was long his central goal, but the Arab revolutions were not the kind he had envisioned.Protesters in the streets of Tunis and Cairo didn’t carry placards with pictures of bin Laden’s face, and the Facebook revolutionaries who launched the uprisings represent everything al-Qaeda hates: they are secular, liberal and antiauthoritarian, and their ranks include women.The eventual outcome of these revolts will not be to al-Qaeda’s satisfaction either, because almost no one in the streets of Egypt, Libya or Yemen is clamoring for the imposition of a Taliban-style theocracy, al-Qaeda’s preferred end for the states in the region.Between the Arab Spring and the death of bin Laden, it is hard to imagine greater blows to al-Qaeda’s ideology and organization.President Obama has characterized al-Qaeda and its affiliates as “small men on the wrong side of history.” For al-Qaeda, that history just sped up, as bin Laden’s body floated down into the ocean deeps and its proper place in the unmarked grave of discarded lies.恐 怖 逝 去
彼得于卑尔根
奥萨马·本·拉登一直以来都把自己幻想成某位诗人或者什么的。他的作品常趋向于病态恐怖,他有一首诗作于“9.11事件”两年后,这首诗毫无例外的预计了他死亡时的情形。本拉登写道“让我葬身于鹰腹,它休憩在栖息于苍穹的鹰群中。”
恰好,本拉登的坟墓是在阿拉伯海底的某个地方,他的尸体是在他死于巴基斯坦后在美国海豹突击队的一手操作下移交到这里来的。如果说本拉登的死真有些诗意的话,那就是审判的诗意,它让人回想起正如总统乔治布什在9.11事件发生后的第九天在给国会的一个演讲中所做的预测到的一样。布什宣称本拉登和基地组织将最终会交付于“历史中充满废弃谎言的裸露之墓。”这句话在一场并不惊艳的演讲中爆发出来。
虽然本拉登的尸体会在5月2日被葬于大海,但是本拉登的葬礼在十年前就已经在形成中了。的确,它就在本拉登满载最伟大胜利的这一天就开始了。乍一看9.11恐怖袭击对于基地组织就像一个令人振聋发聩的胜利——一帮圣战分子组成的乌合之众在超级大国的鼻子上制造血案。但是仔细看你就会发现它变的毫无意义。因为这次对于华盛顿和纽约的袭击并未达到本拉登的战略目标:美国从中东撤军,他原本以为恐怖袭击会导致有背的美国独裁主义政权会在该区域瓦解。
相反发生的是:美国先后入侵并攻占了阿富汗和伊拉克。凭借着袭击美国本土和一些邀请报复,“基地组织”——象征着阿拉伯的基石失去了他们曾经拥有过最好的基石——塔利班控制下的阿富汗。在这种意义上,9.11与另一场令人震惊的袭击有几分相像,那就是1941年12月7日早晨发生于珍珠港的那场令人震惊的有预谋的偷袭,这
场偷袭开始调动起了以战胜日本帝国主义为最终目标的活动。
本拉登核心集团的一些精明的成员在9.11事件前警告过他与美国对抗并不会达到预期的目标,内部基地组织的备忘录在塔利班坠落后来被美军重新恢复后显示:本拉登的随从完全明白这场袭击有多么的愚蠢。2002年基地组织的一个内部成员写信给另外一个成员写到“真可悲,我的兄弟„„仅仅6个月我们就失去了几年才建成的东西。”
狂妄行为的责任直接指向本拉登:尽管他一直以害羞和不自信被人所了解,但是他却把经营基地组织作为一个独裁特权。据本拉登的儿子奥马尔回忆说为他父亲工作的人都有一个习惯——在跟领导讲话前先要请求许可:“尊敬的陛下我能讲话吗?”加入“基地”组织就意味着要对个人宗教宣誓效忠于拉登,就像加入纳粹党必须亲自发誓效忠于元首一样。所以本拉登集团仅仅成为最多像纳粹党对于希特勒一样:人质相对于有缺陷战略眼光的领导人。
理解这种眼光和本拉登所有行动的关键是他完全相信他就是上帝意志的产物。简单来说,他就是一个宗教狂热者。那种狂热第一次呈现出是在他还是个少年的时候。卡勒德巴特菲是本拉登的一个足球伙伴,他是沙特阿拉伯吉达一个无家可归的孩子,在这里他们一起长大。他回想起他那位严肃的朋友一天要祷告7次(比穆斯林大会规定的还多2次)并且他效仿穆罕默德一周斋戒两次。他会在自己家里集合一帮朋友高唱解放巴勒斯坦的歌曲作为娱乐。
本拉登的家族耗费巨资成为修建麦加和麦地那地区圣地的总承包商,这件事让本拉登的宗教热情着上了色彩,这也给他了一个朝拜伊
斯兰教最神圣地方的直接连接。在他20岁刚出头时,本拉登曾在做家族生意;他是一个自负的年轻人,也曾在大学里读过经济学。
在1979年末苏联入侵阿富汗,他的命运从此发生了改变。阿富汗战争激起了这位亿万富翁之子的野心,他和一小群在他指挥下的阿拉伯人发动一个对抗苏联的雄心计划。集团的核心最终提供给基地组织——拉登于1988年成立对抗苏联军事力量开始平静下来。基地组织的目的是把圣战带到世界的其它地方并最终带到美国这个他认为是领导一场毁灭真实伊斯兰教的西方阴谋国家。在90年代拉登经常把美国形容成“毒蛇的头部”。
贾马尔·哈里发,拉登在大学最好的朋友后来成为拉登的妹夫,他告诉我拉登不仅是被想要实现上帝意志的欲望驱使着,而且被一种恐惧的狂暴状态驱使着——如果圣战失败的话。所以在他来相信,如果不捍卫伊斯兰教就等同于伊斯兰教最重要的敌人违背神一样,而这是他永远都不会干的事。
1997年当时我是CNN的一位制片人,在做拉登的第一次电视访谈节目时在东阿富汗遇到他。他的见多识广和聪明才智着实让我惊讶,举手投足间比起他正在迅速成为的革命者更像一位传教士。他的随从们以最崇高的敬意侍奉着拉登,提及到他就像酋长一样并且坚持贯彻拉登的每一个宣言。
在那次访谈当中,拉登列举了他计划袭击美国的理由:美国对以色列的支持和美国在沙特阿拉伯及埃及的政权,在他心里,美国就是伊斯兰教的敌人。拉登同时也阐述说美国就像以前苏联那样懦弱一
样,他引用1970年代美国撤出越南作为证据支持这一观点。他对美国认为自己是个超级大国这一观点表示蔑视——“即时在经历一连续失败后”。
那些理由被证明是一种危险的妄想,这种幻想最终以拉登之死而告终,他恰好死于那些曾被他长期蔑视为懦夫的美国士兵手里。既然他已经死了,将不可避免地就会有一些阴谋来接替他。一位美国反恐官员告诉我的是根本没有什么继承计划来接替拉登。埃及的扎瓦希里曾一直是他的副手,而他并不是一位像拉登一样天生的具有领袖气质的领导。据美国官员们推测扎瓦希里在同僚当中并不受欢迎,他们希望会有不和谐和不一致的因素会在激进分子挑选继承权时出现。
对于他们所做的这些,圣战份子对这个曾忽视过他们的世界会更加警觉。驶过中东及北非,从突尼斯到埃及,然后到巴林、也门和利比亚的一系列抗议和反抗活动中,士兵们跟领导阶层的思想意识并没有参与其中。本拉登看到这些事件时一定既喜又忧。推翻中东的独裁专政一直是他的一个中心目标,但是阿拉伯革命并不是他曾想像的那样。突尼斯以及开罗大街上的抗议份子们并没有高举贴有本拉登头像的牌子,并且Facebook上的革命份子也发动起义,代表基地组织所痛恨的一切——他们是不朽的反独裁主义主义者,是自由主义者,他们的队伍里甚至还有女人。这些叛乱的最终结果也未能使基地组织满意,因为大街上几乎没人呼吁接受一种塔利班模式的神权政体——基地组织希望这一地区的国家最终都会接受的神权政体。
阿拉伯春季本拉登的死,很难想像会给基地组织的思想跟组织带
来多大的打击。奥巴马总统认为基地组织跟它的子机构只不过是有些特点的“站在历史错误边上的小人”。对于基地组织,那段历史正在飞快流逝,就像本拉登的尸体飘落进大洋深处某一处充满废弃谎言的裸露之墓一样。
第二篇:2012翻译大赛译文
蚊子总是在温热的傍晚降临,我们的卧室是他们的露天剧场,我整晚用湿毛巾上上下下猛击着他们,今天早上我因为缺少睡眠而头昏眼花,像是喝醉了很适合这么写,因为所有的责任感都随着这个词而离去,昨晚我妻子向我展示了几码的网,然后我们跪在一起幻想着用的是面纱把壁炉遮盖住,她看起来像位新娘,{我们的观念之一就是蚊子是从烟囱里进来的},我在第三大道的五金店买了几个可调节的整流网,而他们原本是置在窗户上的,但窗扇对这个楼来说太古老也不规范,以至于除了几只患有象皮肿得蚊子没有困难进入房间通过窗扇和纱窗之间的间距,于是在上窗扇和下窗扇之间甚至有更大的开孔,当下窗扇提升到与纱窗相接,一个很少被房间居民想起的空间,却一定会被所有蚊子想到,我也花25 美元买了一个很古老的空调,很大的折扣,我也很喜欢它,它几乎对屋子里的空气没有任何影响,只是边缘的碎片,制造出像地铁那样发出的巨大摩擦噪音,以至于我啪的关灯,闭上眼睛,举着湿毛巾做好准备,想象中,伴随着第一次的刺痛,我很成功地在地下被手持烧针的愤怒女孩戳着.在海龟湾我的另一个看法是蚊子是通过空调进入卧室的,乘冷气进入搭成着热气像鹰一样出去,这是一个很无力的理论,但一个人不得不考虑这个理论如果他消磨于数小时的失眠中,我想去买些老式的杀虫喷雾,去做些准备工作,为此去了商店,但当我向店员要一些 Flit 枪和一些 Flit,他古怪地看了我一眼,仿佛,很疑惑这些年我是怎样让自己生存下来的。“我们拥有的东西比这强很多 ”他说,生产一罐含氯丹和其他几个自己不可告人的化学物质的东西。我告诉他我不能用它,因为我对氯丹过敏。“让我保护我的肝脏吧,”我说,深深的瞥他一下
早上在公寓里是最舒适的时光,精疲力尽的蚊子们在天花板和墙壁歇息,睡着觉,房间卷着褶皱凌乱的被褥和随处乱放的衣服、葡萄藤的叶子过滤这强烈的日光,空调也终于可以寂静无声,就像蚊子一样。从第三大道传来疯了的建设者们的声音 — — 美国蝉,在正午的阳光下。在花园里麻雀圣歌中 — — 散乱的第二个发情期中,爱恋的狂热中,与这烈日的大暑一起进行,在这懒散倦怠和休息的夏日恋爱着当我离开时我会想念我的公寓。当我秋天离开时,当我去牧场休闲放松时,偶尔我会尝试简化我的生活,烧掉过去的书,卖掉偶尔才坐的椅子丢弃了堆积很久的杂物。我注意到,不过,那这些净化我的生活— — 到我的妻子与谨慎的宽限期提交的 — — 通常导致了更大的复杂性,在长拉和我有无疑这一会,也为我不信任自己的这种排序和我第一次作为老马会要着手工作提高牧场的犯罪嫌疑人的情况。我甚至可以加入一个牧场改善社会。最后一次想要净化自己的火,我还是设法收购过程中的一家动物园我仍然支持它和运载重型桶水对动物,有时是超出我的力量的任务。
B.白蚊子已到达与温暖的夜晚,和我们的寝宫是他们剧场星空下。我和已过了下来整晚,摆动着他们用一脸毛巾蘸另一端,给予它权力。今天早上我遭受来自没有睡眠的头晕 — — 醉酒的一种很好的写作因为字说什么所有责任感,这都是消失了。昨天晚上我的妻子带了几码的网,和在一起我们跪涵盖与幻想面纱 fi。它看起来像个新娘子。(我们很多的理论之一是蚊子下来的烟囱。我买了几个在第三大街上的硬件商店可调节屏幕,并且它们的地方在 windows 中 ;但在这栋楼的窗口彩带等老和不规则任何除一个患有象皮肿的蚊子已走进房间,透过空间腰带和屏幕之间没有什么困难。(然后还有上部腰带和较低的窗扇之间更大开放引发低窗扇接收屏幕时 — — 一个空间,几乎从不到公寓居民发生,但必须发生的所有蚊子。)此外买很老的冷气机二十五美元,大酬宾,我喜欢这台机器。它几乎没有影响的房间,只削掉热、边缘的气氛,使磨一声巨响让人想起地铁,这样我可以捕捉灯关掉,闭上眼睛,在准备中,拿湿毛巾和想象我就已经躺在地下和被戳破了愤怒的女孩可运用的针脚,与第一刀。关于海龟湾蚊子矿井的另一种理论是他扫进卧室空调、通过骑很酷的引入,像一只鹰骑着温暖的气流。它是一个软弱的理论,但一名男子已受理理论,如果他是消磨失眠的小时数。我想买一些老式的 bug 喷雾,和去商店为此目的,但当我问秘书 Flit 枪和一些 Flit,他给了我一种奇怪的看,仿佛不知道,我已经让自己这些年来。“我们拥有的东西比这强很多,”他说,生产一罐含氯丹和其他几个自己不可告人的化学物质的东西。我告诉他我不能用它,因为过敏的氯丹。“我右肝的获取,”我说,投掷野生一瞥他。早上在公寓里,用尽后上天花板和墙壁,睡它关闭,房间里折磨的被褥和被遗弃的服装、过滤的一天,最后,像蚊子一样沉默空调硬光他们充分 leafiness 中的葡萄藤的旋流在板鸭蚊子在休息中设置的最讨人喜欢的时代。从第三大道来疯了建设者们的声音 — — 美国蝉,出在正午的阳光下。在花园里麻雀圣歌 — — 散乱的第二个求偶、低迷的激情、大热,保持在夏季,爱,放松和倦怠。我会想念这套公寓,当它远去 ;我们正在戒烟它来摔倒了,才把自己放牧。每隔一阵子我做尝试简化我的生活,烧我我卖偶尔的椅子上,后面的书丢弃累积的撤除。我注意到,不过,那这些纯化的矿井 — — 到我的妻子与谨慎的宽限期提交的 — — 通常导致了更大的复杂性,在长拉和我有无疑这一会,也为我不信任自己的这种排序和我第一次作为老马会要着手工作提高牧场的犯罪嫌疑人的情况。我甚至可以加入一个牧场改善社会。最后一次想要净化自己的火,我还是设法收购过程中的一家动物园我仍然支持它和运载重型桶水对动物,有时是超出我的力量的任务。■(选自 E.安B.白读卡器、pp。198-200,纽约哈珀行 1966)
翻译提供:http://www.xiexiebang.com
第三篇:第四届语言桥杯翻译大赛参考译文
第四届“语言桥”杯翻译大赛
原文、参考译文、译文点评及特等奖译文
一、第四届“语言桥”杯翻译大赛原文:
When the Sun Stood Still
Remember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”
He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、参考译文:
夏日好时光
可还记得以往时间像是永无止境地拉长了的?
ADAIR LARA撰
思果译
夏天真正来到了我们居住的城市。一大早闹钟铃响就闹醒女儿茉苷去上暑期学校。儿子帕屈克跟他叔叔出门去了。丈夫和我得去上班,还得盘算到什么地方去度个假。
从前的夏季不是这样的。我在加里福尼亚州小城拉古尼塔斯成长的时候,每年六月学期结束,等着我们的是十足的宁静,不用上暑期班,不用参加露营活动,不用去探望亲戚,日历上一片空白。
日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯,仿佛地球已经懒洋洋地停顿了,好让我们聆听溪上蜻蜓的吱吱声和我们自己的心跳。六月已去,九月还远得很。没有学校提醒我们是五年级生还是六年级生,是好学生还是懒惰鬼,我们随意做自己喜欢的事,例如搭堡垒,或满怀鬼主意地四处闲混。
想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。你可以花一刻钟凝视漂浮于阳光中的微尘,暗想别人是不是也看得见。
我倒不是舍不得那些冗长而缓慢的时光。我惦念的是夏季,是以为太阳光会伫立不动而未来总在老远的那种幻觉。在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。你可以躺下来仰视白云掠过天空,过一阵子到店铺买枝冰棒。你即使手表掉了,也可能几天后才想起来。
如今,我养的这些孩子忙得很,根本不知夏天的滋味。他们过的是城市时间。“日子实在过得太快了,”有一次帕屈克在睡前发牢骚,“这一整天那么一下就过去了,我还没有玩够呢。”
他是城市的孩子,这种孩子的欢乐全部挤了在短促匆忙的周末中。即使在夏季,他的小时也越来越短,甚至去得越来越快。曾几何时,一小时对他来说还是无穷无尽,现在却只够他上一趟杂货店,打三次电话,或看半场电影。
也许这就是我们仍然需要悠长暑假的原因---好把儿童羁绊在人间,免得他们的童年一下子就过去了。
如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,堪称人生幸事。
三、译文点评
翻译与竞赛
——读When the Sun Stood Still参考译文及其他
杨
全
红
When the Sun Stood Still是重庆市第四届语言桥杯翻译比赛原文,原载美国《读者文摘》。参考译文由香港翻译名家思果先生提供。下对本文之中译及相关问题谈谈个人意见。
1.标题传译
思果译文:夏日好时光 参赛译文:当太阳停止转动 / 当太阳驻足永恒夏日 / 夏日时节/ 那时阳光静静伫立 / 夏日悠长 / 太阳不下山 / 当太阳不再东升西落 / 夏日幻想曲 / 曾经丽日不西斜 / 时光飞逝,岁月如歌 / ……
其它试译:初夏·暑假·幽暇 / 夏日阳光,我心向往 / 夏日悠悠无绝期 / „„(说明:第一试译中“幽暇”二字来自《朱生豪情书》中的一段话:“William Davies说的:What is this life, if, full of care, / We have no time to stand and stare.如果我向上帝祈求,我将说,给我充分的幽暇吧!看云的幽暇,听雨的幽暇,赤脚在椅背上打盹的幽暇,做诗、谈恋爱、自寻烦恼的幽暇,或者就是全无思虑的,在一两点钟内给朋友写一封无所不谈的随笔的信的幽暇。”)
2.正文传译
综而观之,本次比赛所选原文不算难或不太难,因此,这里不就全文的翻译予以点评,仅就其中几句相对比较难以理解或表达的句子谈谈我们的思考(即译文2)。
例1: Everyday the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.译文1:日光每天普照着群山环绕的拉古尼塔斯。(思果译,下同)译文2:在拉古尼塔斯,开门即可见山,出门则可沐浴阳光。
例2:There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.译文1:想干什么都有时间去干。每一分钟都像李子那么大,每一小时都像西瓜大。
译文2:想干什么有的是时间,一分钟足有李子般大小,而一小时更是硕大如西瓜。
例3:On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worrying about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.… You could lose your watch and not miss it for days.译文1:在夏天的下午,人是不会老的。小孩不用担心变大,大人也不用担心年华消逝。……你即使手表丢了,也可能几天后才想起来。译文2:夏日午后,没人会变老的。小孩不用担心会长大成人,而大人也不用担
心老之将至。……你即使丢了手表,数日内也可能全然不知不觉呢。
例4:If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.译文1:如果儿童自己手上有充裕的时间,成长之后就也许仍然记得夏日欢愉,勘称人生幸事。
译文2:要是孩子们在暑期能有大把的时间悠玩,他们成年后一定还会念念不忘,而这不啻人生之一幸事。
3.思果简介
曾任香港中文大学翻译中心研究员,教授《高级翻译》。退休后仍从事散文写作和翻译研究,为香港翻译学会荣誉会士。专论翻译的著述有《翻译研究》、《翻译新究》、《译道探微》、《功夫在诗外》等,译作有《大卫·考勃菲尔》、《西泰子来华记》、《自由时代》等二十余种。就翻译标准而论,主张“信达贴”。请看余光中与刘绍铭二位先生对思果及其翻译的评价:
思果先生不但是一位翻译家,更是一位杰出的散文家。他的散文清真自如,笔锋转处,浑无痕迹。……思果先生先后写了三十多年的散文,译了二十本书,编过中文版的《读者文摘》,教过中文大学校外进修部的高级翻译班,更重要的是,他曾经每天用七小时半的工夫结结实实研究了七年的翻译。(余光中:《余光中论翻译》,页60)
思果先生为翻译界老前辈,中英文造诣深厚。线装书读得多,英译中,得心应手。最近他在《明报月刊》有文谈到《传神:译文不信的雅》。他看到“Everything in the universe is continuously integrating and disintegrating”一句便想起了《三国演义》:“话说天下大势,分久必合,合久必分……”。果然是“天衣无缝”的巧合!当然,译者不能把罗贯中的话一字不易的搬过来,否则罪犯剽窃。不过,谁能把“integrate”和“disintegrate”干干净净的看作“合”和“分”,已把握到翻译神髓。不再为字典定义所左右。有这种中文修养,其他问题自会触类旁通。“腹有诗书气自华”,说的端的不错。……思果先生还举了些其他可说是seamless(天衣无缝)的例子,如把“There are no limitations to the self except those you believe in”译为:“人的一己本来没有局限,除非你画地为牢”。“画地为牢”,用得恰倒好处,诚如四川人说的,“硬是要得”!(刘绍铭:《情到浓时》,页112)
4.翻译与竞赛
因本点评对象是翻译比赛,我们很自然地想到了“翻译与竞赛”的题目。国内提倡“翻译竞赛”论者不时有见,然影响最大者当数北京大学教授许渊冲先生。这里所谓“翻译竞赛”,主要是指不同译文(本)之间的“竞赛”,此一层意思也是许老“翻译竞赛论”题中应有之意。请见以下二段引文:
要谈新世纪的新译论,只谈“忠实”是远远不够的,根据我翻译文学名著的经验,我才提出要用最好的译语表达方式,以便更好地表达原作的内容,这就是优势论和竞赛论。……我在香港中文大学讲学时就发挥英语优势,来和中美译者竞赛,……(许渊冲:《文学与翻译》,页265)
竞赛论是指“看哪种文字能更好地表达原作的内容。”……《诗经》中的“死生契阔,与子成说”,陈子展译成:“记否誓同死生离合,和你约定的话可确!”程俊英却译成:“死生永远不分离,对你誓言记心里。”我认为两种译文在竞赛,也可以说是在和原文竞赛。(许渊冲:《诗书人生》,页262-263)
下面,我们选择少许标题或句子翻译实例并附相关参考译文,同学们不妨自己试着译译,之后与参考译文比比,看自己的译作是否有“胜出”的可能。
原文:Altogether Autumn 译文:人间尽秋(陆谷孙译)
原文:The Great Loser 译文:大大方方的输家。(蓝仁哲译)
原文:The Great Gatsby
译文:《大亨小传》(乔志高译)
原文:Love Is Cruel, Love Is Sweet
译文:爱情残忍爱情甜(郭沫若译)
原文:Stopping by Woods on a Snowy Evening
译文:《林边驻马风雪夜》(杜承南译)
原文:That Home is Home though it is never so Homely
译文:家虽不佳仍是家(刘炳善译)
原文:Taste the Wind
译文:风中尝鲜(思果译)
原文:Japan Is Unlikely to Leave Us 译文:心系日本千千结(《英语世界》)
原文:Shrinking to Survive
译文:“缩”者生存(《英语学习》)
原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke
译文:“空”中无戏言(《科技英语学习》)
原文:How to Fat-Proof Your Child
译文:如何使你的小孩防“胖”于未然(《科技英语学习》)
原文:Cloning:Good Science or Baaaad Idea? 译文:克隆:福兮?祸兮?(《科技英语学习》)
原文:The Eyes and Ears of War
译文:伊拉克战争美军的“千里眼”与“顺风耳”(《科技英语学习》)
原文:How to Grow Old
译文:老之将至
原文:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.译文:四只狮子私吃四十只涩柿子。(赵彦春译)
原文:一个女人是这样衰老的
译文:The Way Woman Withers(毛荣贵译)
原文:生命有限,小心驾驶。
译文1:Drive with care if you care about life.译文2:Don’t drive your life away when you’re driving!
译文3:Limit your speed, or limit your life?(寥七一先生书中用例)
原文:严禁酒后驾车
译文1:Alcohol and gasoline don’t mix.译文2:If you drink, don’t drive;if you drive, don’t drink.译文3:Somebody drinks.Somebody drives.Somebody dies.译文4:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.(作者“绎译”)
四、特等奖译文:
永恒夏日
是否记得曾经岁月漫漫? 城里已是盛夏。一大早,闹铃便唤醒女儿摩根,她得去暑期班上课。儿子帕特里克跟他叔叔一起走了。我和丈夫还得上班,并想法到哪儿度假偷闲。
曾经的夏日并非如此。我在加利福尼亚一个叫拉甘尼塔斯的小镇长大。六月份我们迎来暑假,也迎来完美的安宁。没有暑期班,没有夏令营,不用走亲戚,没有任何安排。
每天,拉甘尼塔斯的众多山丘映入眼帘,阳光普照。整个世界彷佛慵懒得停滞了,静得都能听见小溪蜻蜓的嗡嗡声和我们自己的心跳声。
六月已经远去,而九月还遥遥无期。不会有学校提醒我们在上五年级还是六年级,优生还是差生--我们自由自在,修碉堡,装着满脑子的鬼点子在附近闲逛。
那时做任何事情都时间充裕。分钟大如李子,小时巨如西瓜。你可以驻足一刻钟,注视门口阳光中的尘埃,并且疑惑他人可否有幸一睹。
我并非真正怀念那些漫长的日子。我怀念的是那夏日时光,那太阳屹立不落,未来遥不可及的错觉。夏日的午后,时光没有在任何人身上留下痕迹。小孩们不用担心会长大,大人们不必为岁月的流逝而焦虑。你可以仰卧,看云彩掠过天空,或者稍后去小店买根冰棍。甚至你丢失了手表很多天也察觉不到。
我的孩子们成天忙碌,不懂得什么是夏日时光。他们的生活与城市步调一样紧迫。“日子过得太快了,”一次帕特里克上床睡觉得时候咕哝着抱怨,“这一整天就这样过去了。我还没有玩够呢。”
他是城里的孩子。他们的乐趣都挤压在短暂而匆忙的周末里。即便在夏日,他的时间也变得越来越短,数小时一逝而过,越来越快。不久的将来,曾经永恒的一小时,对他来说也就如此:去一趟杂货店,打三个电话,看半部电影。
也许这就是我们人就需要学校长假的原因--把孩子锚定在地球上,避免他们生活节奏太快而过早失去童年。
如果有足够的时间可以自由支配,他们也许就会成为幸运儿,将夏日时光带入成年。
第四篇:第二届翻译大赛初赛题目及参考译文
广西第二届翻译大赛初赛
Part One Passage Translation(60%)
Love Your Life(40%)
However mean you life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you think.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love you life, poor as it is.You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace.The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.Turn the old, return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.A letter of complaint(20%)Dear Sir: I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening.If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.Part Two Sentence Translation(40%)
1.2.3.4.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
舆论如此强大,以致影响了法律、教育、习惯、商业行为,甚至政府的决策。大多数的故事都是出于作者的想象,极少数是基于事实的。
事实上,一个人成年与否不能只看外表,还需要更多,如成熟的思想和丰富的人生阅历。
5.城市展现着社会最美好的一面:教育、机会、娱乐等等,但也包含着社会最恶劣的一面:暴力、种族冲贫穷。
翻译答案
英译汉
热爱你的生活
不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最贫穷。爱找缺点的人就是到了天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在穷人破房窗上如在富人豪宅窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,无论在哪里都像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
投诉信
亲爱的先生:
也许当您知道您的电视机每晚开至深夜打搅我们夫妇俩时,您会感到不安。倘若可能的话,请把音量调低一些,尤其是在晚上1 0点钟以后,我们将对此不胜感激。
因为我每天早上7点便要出门,所以我不得不要较早就寝。
我很抱歉提出此事,但我深信您不会视我此请求为不友善或小题大做。
汉译英
1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.
2、Public opinion is so powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.
3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.
4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.
5.Cities show the very best aspects of a society:education,opportunities,entertainment and SO on,but they also contain the worst parts of a society:violence,racial conflicts,and poverty.
第五篇:第六届“英语世界杯”翻译大赛原文、译文及评析
第六届“《英语世界》杯”翻译大赛原文
A Garden That Welcomes Strangers
By Allen Lacy
I do not know what became of her, and I never learned her name.But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.Her garden was equally simple.She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall.She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.Her taste in roses was old-fashioned.There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight.Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties.She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings.The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.She believed in sharing her garden.By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here.Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”
Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked.But then something happened.I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all.Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies.The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.With every year, the neglect has grown worse.Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden.Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.Last year the house itself went dead.The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood.For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds.The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation.But her garden has reminded me of mortality;gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded.A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree.This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture.A young family is moving into that house.I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.(选自 Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)
参考译文
一座向陌生人敞开的花园
文/〔美〕艾伦·莱西
译/曹明伦
我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名,但我觉得我曾了解她,因为她精心照料过数十年的那座花园。
她住过的房子离我家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,结构方正,屋顶陡斜,轮廓线都未经装饰,是19世纪中期新泽西海岸附近典型的住宅式样。
那座花园也同样简约。她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书本,按书上的建议去换种时令花卉,以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋最后一枝黄菊。她对某条园艺规则也漠然置之,任其去说高植株花卉应种在带状花坛的后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在中间,除非偶尔想营造出引人注
在她的花园里,所有的花都有特色,所有的花植株都高;而且不难看出,她喜欢三个类属的花,并且只喜欢那三类:玫瑰、百合、铁线莲。三类花混栽间种,令人悦目赏心,但却不显刻意规划的痕迹。
她栽培了十余种铁线莲,总共大概有五十株。她修剪其枝条,绑缚其茎蔓,使其植株沿金属杆攀缘;在整个夏季,金属杆顶部会陆陆续续戴上硕大的花冠,绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,五彩缤纷,花团锦簇。
她对玫瑰有一种恋旧的偏好。花坛中看不见一株时兴的杂交香水玫瑰或丰花玫瑰。与之相反,她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她自己繁殖新株,把削下的扦条直接插入土中,罩上倒扣的加仑罐加以保护。
我想百合花是她的最爱。除了一些圣母百合,旁人很难叫出其他品种的名字,因为花坛中到处都随意摆放着木制育苗箱,箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百合幼苗。幼苗下偶有纸标签飘动,标签上写有栽种日期和杂交纪录,这说明她是个业余的杂交品种培育者,尤其爱培育像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调的百合。
她认为其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有一块标牌:“房主花园,欢迎观赏。请尽饱眼福,但切莫动手。”
直到五年前,那花园还一直被照料得无可挑剔,草坪按时施肥,定期修剪,花坛里没有一根杂草,高植株的百合都被小心地系在支撑桩上。可后来发生了变故。我不知当时究竟出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀疏,后来竟完全无人修剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百合、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并枯死,被海风刮落的枯枝也不再有人清除。
年复一年,花园愈发荒废。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和其他杂树野藤也不请自入,威胁着少许尚在挣扎求生的百合、玫瑰和铁线莲。
到了去年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶合板封闭。其后几个月,房前一直竖着块“此房待售”的告示牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌的那个位置。
我几乎每天都要驱车经过那幢房子,而且一直都很想在后备箱里带把锹,把车停在花园边,去拯救几株正被蓬蓬荒草窒息的百合。可禁闯私宅的法律条款,加之那房子街对面就是警察局这一事实,使我心生畏怯,从而抑制了这种诱惑。然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。
上个星期,那块出售房子的告示牌被撤掉了,封闭窗户的胶合板被揭开了。几名油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。今天上午,一辆搬家卡车停在屋前车道上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,还有一整套实用的家具。一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。
我希望那家人中有个园丁,一个钟爱百合花、铁线莲和老品种玫瑰的种花人,其爱花之心能确保其他事都暂被撇在一边,先让那一溜花坛多少恢复其旧貌。□ 【译者后记】也许是有感于当年那位不知名的女邻居对陌生人敞开花园,过退休生活的莱西教授在妻子赫拉和一些志愿者的协助下,几年前在他晚年定居的新泽西州大西洋县林伍德镇领头创建了一座占地仅1英亩(6.07亩)的公园——林伍德植物园(Linwood Arboretum)。现任园长的他将其称为“全世界最小的植物园”。
注释:
1.艾伦·莱西(Allen Lacy, 1935-),美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及园艺学荣誉退休教授,撰有哲学著作《乌纳穆诺:生存修辞》(Miguel de Unamuno: The Rhetoric of Existence, 1967),与人合作翻译有西班牙哲学家及作家乌纳穆诺的小说《战争中的和平》(Peace in War, 1983)和《隐秘世界》(The Private World, 1984),曾长期为《纽约时报》和《华尔街日报》的园艺专栏撰稿,著有《后花园:园丁杂记》(Home Ground: A Gardener’s Miscellany, 1984)、《秋日花园》(The Garden in Autumn, 1990)和《绿荫下:小园随笔》(In a Green Shade: Writings from Homeground, 2000)等十余部散文集和园艺著作。
一等奖译文
欢迎陌生人的花园
文/〔美〕艾伦•莱西1
译/姚强
我不清楚她境况如何,也从不知她姓甚名谁。但几十年来她精心呵护的这座花园让我感觉和她已是知交。
她的房子离我家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡斜2,朴实无华,正是典型的十九世纪中期新泽西海岸附近的建筑风格。
她的花园也同样简单。她并非那种死板的园丁,凡事照搬园艺书,墨守陈规,只求花卉种类繁多,从春天的第一朵番红花到秋天的最后一朵菊花,总有应季的花卉开放。还有人认为在多年生草本花境3中,应让高者居后,矮者居前,不高不低者居于中,若是为了错落有致,引人注目,偶尔也可变换顺序,可她对此却不屑一顾。
在她的园中,所有的花卉都引人注目,所有的花卉都个头高挑。显而易见,她只对三种花情有独钟:玫瑰,铁线莲和百合花。三者虽随意混杂,却颇为赏心悦目,仿佛浑然天成。
她种了十几种铁线莲,共约50余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而上。整个夏季,每根栏杆的顶端都会开满大朵的铁线莲,五颜六色,花团锦簇,或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替。
她偏爱古典玫瑰。在园内寻不到一株现代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她更青睐古老的玫瑰品种,比如白蕊红玫瑰4,包心玫瑰5,大马士革玫瑰等。她自己动手培育玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加以保护。
而我相信她的最爱其实是百合花。因为花圃中随处可见木质的育苗箱,里面密密地种植着深绿色的百合花幼苗,除了一些圣母百合之外,很难辨认出其余的幼苗是哪些品种。偶尔会有幼苗的种荚上系着纸签,记录着杂交的日期和过程,随风飘动,这说明她还是个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色调和浅柠檬黄色的百合花情有独钟。
她乐于与他人共享花园。在园外的人行道旁有一块牌子,上面写着:“欢迎光临敝园。美景可尽情观赏,却切勿拈花摘叶。”
五年之前,她的花园还打理的井井有条,草坪肥料充足,平平整整,花圃里没有杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支撑。但接下来就发生了变故,我并不了解实情,但草坪没有以往修剪的那么勤快,后来就干脆无人照看了。玫瑰、铁线莲和百合花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,最终枯死。沿海的飓风袭来时,吹落了一地枯枝,却再也无人清理。年复一年,花园荒废的更加厉害。野生的金银花和南蛇藤在园内肆意生长。漆树,臭椿,毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲和玫瑰的处境变得更加岌岌可危。
到了去年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶合板封住。园外邀请陌生人来游园的牌子不知所踪,取而代之的是“此房出售”的标牌,一直挂了好几个月。
我几乎每天都要驾车经过那座房子,也曾想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在她家路边,然后进入花园,救出几株被茂密的野草闷的喘不过来气的百合花。但法律禁止侵入私人住宅,而且她的房子对面恰好是警察局,这让我心生怯意,只得打了退堂鼓。但她的花园让我想到死亡;园丁和他们培育的花园都很脆弱,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去。
上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工人,还有人伐倒了枯死的榆树。今天早上,一辆搬家货车停在房前的私人车道上,卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆实用的家具,足够装满整个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。
我希望这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以抛开其它所有琐事,先去整修花圃,直到它重新焕发几分昔日的光彩。
(选自《范文:短文读本》玛丽•卢•康林著,霍顿米夫林出版公司,1983)
注释:
1.艾伦•莱西于1935年生于美国达拉斯,精通园艺,曾先后任《华尔街日报》和《纽约时报》的园艺专栏作家,出版过多部和园艺相关的文集。此外,他还担任过新泽西州斯托克顿学院的哲学教授及荣誉教授。本文后来被教育专家玛丽•卢•康林(Mary Lou Conlin)编入《范文:短文读本》(Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为指导美国大学低年级学生写作而编写,于1983年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。
2.在建筑学中,排水坡度一般大于10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶(pitched roof)。其形式和坡度主要取决于建筑平面、结构形式、屋面材料、气候环境、风俗习惯和建筑造型等因素。
3.花境(Flower border)起源于英国古老而传统的私人别墅花园,是模拟自然界中林缘地带各种野生花卉交错生长的状态,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,栽植在树丛、绿篱、栏杆、绿地边缘、道路两旁及建筑物前,经过艺术提炼而设计成宽窄不一的曲线式或直线式的自然式花带,表现花卉自然散布生长的景观。各种花卉高低错落排列、层次丰富,既表现了植物个体生长的自然美,又展示了植物自然组合的群体美,本文中的花境即由多年生草本植物组成。
4.此花名字源自历史上著名的“玫瑰战争”(War of the Roses,1455年-1485年),是约克家族(House of York)和兰开斯特家族(House of Lancaster)的支持者为了争夺英格兰王位而断续发生的内战。两大家族都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的后裔。约克家族选择白玫瑰作为族徽,而兰开斯特家族的族徽为红玫瑰。战争最终以兰开斯特家族的亨利七世与约克的伊丽莎白联姻而结束,为了纪念这次战争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室徽章改为白蕊红玫瑰。
5.因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。
理解·转换·调整
——第六届“《英语世界》杯”翻译大赛参赛译文评析
本届大赛参赛人数又创新高,达到6179人。优秀译文的数量也随之大增,这令组织者和评阅者既感欣慰又抱歉忱,因为有许多优秀译文难入获奖名单。唯愿参赛者都明白一个道理:获奖译文肯定是参赛译文中的优秀译文,但优秀的译文未必都能获奖,正如诺贝尔文学奖获得者必定是伟大作家,但并非伟大的作家都能获得该奖。另外还希望大家明白,获奖固然可喜可贺,但参赛的真正价值还在于通过参赛使自己的翻译能力得到提升。
为大赛提供参考译文,于我已是第6个年头。我每年都是在大赛截稿日之前提交拙译,供初评老师参考并审查,所以从某种意义上说,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年的评析就调整一下角度,结合大家的参赛译文来评析参考译文,谈谈我翻译这篇散文时的一些思考,或者说向参赛者汇报参考译文的翻译过程。
有教科书把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达【1】,而根据我自己的经验,我认为翻译过程往往还会有第三个步骤,即调整,所以我把翻译过程分为理解、转换、调整三个步骤,多年来上笔译课也主要是用实例讲解如何理解、如何转换、必要时如何调整。三步骤之分应该说符合翻译的实际情况。上世纪末期,由30名美国顶尖学者组成的《新修订版标准译本圣经》(New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)译委会曾提出“尽可能直译,必要时才意译”(as literal as possible, only as free as necessary【2】)这个翻译原则。“尽可能直译”(尽可能直接转换)说明翻译有时可在两个步骤内完成,如参考译文将“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接转换成“我并不知晓她当时的境遇,也从未听说过她的姓名。”。“必要时才意译”(必要时才调整)则说明翻译有时的确需要进入第三个步骤,如参考译文把“A young family is moving into that house.”翻译成“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子。”;而较之原文,参考译文第12段末句之用词和意象均有调整。需要说明的是,对许多有经验的译者来说,理解、转换和调整并非截然分开的三个步骤,有时理解中就包含了转换,而有些调整则是在转换的同时即已完成。
是直接转换还是有所调整,这取决于译者对原文的理解、译者的审美倾向和文章风格,以及译者对译文读者阅读审美习惯的判断。我很可能同许多参赛者一样,也是先从宏观上理解原文,即先把原文从头至尾细读几遍,体会原文的主题要旨,同时会忍不住去了解一下是何人写出如此美文。我这番宏观理解获得的印象是:本届大赛原文是一篇叙事为主、兼抒情怀的散文。作者是一位在哲学和园艺学方面都颇有造诣的资深学者、作家及翻译家。原文朴素而不失清新,优美而不乏深沉,描景状物颇为细腻,视觉形象非常鲜明,起承转合极其自然,抒怀感叹与景交融,使读者似乎也从那座跃然纸上的花园窥见了作者那位不知名的女邻居,并从花园的盛衰和花木的枯荣感悟人生自然。但我此时获得的印象还只是朦朦胧胧的基调,或者说是这篇散文隐隐约约的旋律。要把这篇英语散文变成能与之相对应的中文版,接下来就得为这段旋律“填词”,即从微观上理解原文——深究其遣词造句,细品其文法文风,探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对我而言,这番微观理解一方面可明确原文首段那两句话中的主句和从句为何用不同时态,perennial border、rugosa rose和wooden flats到底是何所指等具体问题,另一方面则能使在宏观理解时获得的朦胧基调变得确定,隐约旋律变得清晰,从而知道“优美而不乏深沉”的底蕴从何而来。
以原文第12段末句为例,有人将句中的“...are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直译成“是脆弱之物,时间的傀儡、命运与衰亡的人质”或“是脆而不坚的东西,时间的产物、机会和衰败的抵押品”,也有人将其意译成“都是不堪一击的,是有始有终的生命体,都是要面临兴衰成败的”或“是脆弱的生灵,受着时间的摆布,若是机缘不巧,只好花自飘零人自去”【3】。我认为,这些译者虽理解了原文的字词意义,却没有把握住应和这些字词的韵调。我之所以这样认为,除了我自己对原文本身的理解之外,还因为我知道作者艾伦·莱西不仅是一位园艺家,还是一名哲学教授;他对西班牙哲学家乌纳穆诺颇有研究,深受乌纳穆诺哲学思想的影响。碰巧的是,乌纳穆诺那本《生命的悲剧意识》是我经常翻阅并不时在课堂上提及的一本书,因此我不仅记得“哲学更接近于诗,而不是更接近于科学”【4】这句名言,甚至还能发现该书英文版中有句话与参赛原文第12段末句异曲同工,甚至刚好也用了fragile、creatures、time等字眼(of all creatures...what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space)【5】。由此可见,乌纳穆诺对莱西教授的影响还体现在语言文字方面,而我早年读《生命的悲剧意识》时,就隐隐觉得书中既有“草木无情,有时飘零”之悲怀,亦有“况修短随化,终期于尽”之豁达,所以我觉得,既然莱西教授像欧阳修和王羲之那样借景抒情,表达对生死无常的感慨,那么这番感叹的中文版也可以效仿几分《秋声赋》和《兰亭序》的韵调,于是便有了参考译文:“然而,她那座花园总让我想到物盛必衰,想到种花人及其营造的花园都像春草秋花,乃时间之造物,由时运摆弄,易衰朽飘零。”
有参赛者把perennial border翻译成“长青植物组成的树篱”或“多年生植物组成的边界”,或者把wooden flats翻译成“木台”“木板”,甚至“扁平的木质物件”。对此评委老师都知其缘由,表面上看,这是因为这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人担忧的原因是,许多青年译者尚未认识到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以我任教的学校为例,尽管我一再告诫学生,仅凭手机查单词学不好翻译,可愿意携词典来上翻译课的学生仍越来越少。其实对上述物名,认真查阅词典通常都能解决问题。拿perennial border来说,欲知其所指,首先得明确border到底指什么,在《韦氏第三版新国际英语大词典》(Webster’s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border名词词条第3义项的解释是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden”;在《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中,border名词词条第3义项的释义是“(in a garden花园)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛”,释义后还指示参见所附彩图第24页;在陆谷孙教授主编的《英汉大词典》中,border名词词条第3义项的释义是“(沿花园、人行道等边缘设置的)狭长花坛,狭长的绿化带”,而且该义项还附有a perennial border这个词条的释义和译例,其释义为“栽种多年生植物的狭长花坛”。由此可见,perennial border中的border既非“树篱”,亦非“边界”,而是“狭长的花坛(花床、花台)”。若进一步查阅包括Home Garden Journal【6】在内的相关资料,我们还可得知,虽说perennial border的字面意思是“栽种多年生植物的狭长花坛”,而且英美人也一直用perennial border来指花园草坪边的带状花坛,但这种花坛早已不局限于栽种多年生花卉,而通常还会间种些一年生和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials)。换言之,perennial border这个能指中的perennial很多时候已失去了其字面意思。当然,我们仍然可以把perennial border翻译成“栽种多年生植物的狭长的花坛(花台、花床)”,不过我认为,在一篇讲究行文格调和音韵节奏的散文中,翻译成“条形花坛(花床、花台)”或“带状花坛(花床、花台)”更为适宜。另外,正确理解了perennial border,你就会发现这个perennial border就是原文下文中三次出现的flower bed。
当然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决问题,譬如原文第6段第3句中的rugosa rose,一般词典都没收录,而收有这个词条的《英汉大词典》又只将其解释为“【植】玫瑰”,但在我们翻译的这篇散文中,用“玫瑰”与“红白玫瑰”“包心玫瑰”和“大马士革玫瑰”并列,显然不甚得体,有属种不辨之嫌,因为据原文语境,rugosa rose肯定也是玫瑰的某个品种。《韦氏第三版新国际英语大词典》说rugosa rose原产于日本,但我对此存疑,我经常提醒学生记住奈达的一句话:“对于译者,百科全书往往比词典有用得多。”【7】据我查阅的各种百科资料,我确信rugosa rose原产于中国东北地区,后传入朝鲜、日本等地,韩语称其为해당화(haedanghwa),日语称其为ハマナシ(hamanasu),而此花的韩语汉字名“海棠花”(字面意思是flowers near seashore)和日语汉字名“滨梨”(字面意思是shore pear)也都暗示了此花是从中国经海上传入当地的。北美于19世纪中期从日本以拉丁学名Rosa rugosa引入此花,于是便有了rugosa rose这个英语名。然而,想必也有些参赛者和我一样,考证之后终于明确了rugosa rose之所指,但仍然觉得难以将其转换成得体的中文,甚至会像严复当年那样感叹“索之中文,渺不可得,既有牵合,终嫌参差”【8】。的确,我们今天能一见science就想到科学,一见economy就想到经济,殊不知仅仅一百多年前,严复面对一个introduction就在“卮言、悬谈、悬疏”之间旬月踟蹰,最后才翻译成“导言”。我们今天能有词典可查,实乃前辈万千次“旬月踟蹰”的积累,但前辈的积累不可能无所不包,而且事物在不断变化,认识在不断发展,概念也在随之而更新。所以遇到rugosa rose这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效法前辈译家“自具衡量,即义定名”【9】。据我手边的《拉英词典》(Cassell’s Latin-English Dictionary, 1987),拉丁语形容词rugosa(rugosus, rugosum)的意思是wrinkled;英文中有源自拉丁词rugosa的形容词rugose,意为“有皱纹的, 多皱纹的”;《大英百科全书》中介绍的一类珊瑚名为Rugosa(Rugosa corals),《简明不列颠百科全书》(中国大百科全书出版社1986年版)将其翻译成“皱壁珊瑚”。综合以上考证并反复衡量,我最后把rugosa rose定名为“东亚皱瓣玫瑰”,于是便有了参考译文:“她钟爱旧时流行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。”在此说明一下,评委会在初评前就决定“不要求参赛译文的译名都这样统一,只要得体即可”。实际上,只要译文体现出了rugosa rose是玫瑰的一类,不管是翻译成“东亚玫瑰”“皱叶玫瑰”“日本(野)玫瑰”,还是翻译成“原产自中国不同品种的玫瑰”,我评阅时都有适当加分。
有一千个译者就有一千个哈姆莱特,对这句话我可能比许多人都体会得更深刻,因为教了30年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但我还从没见过两篇一模一样的译文。就拿这次入围百篇译文的篇名来说,100个译者译出的篇名就有51种,从尚质的《一个欢迎陌生人的花园》到好文的《芳园不拒陌客》,我相信每个译者都认为自己译出的哈姆莱特最像哈姆莱特。我也认为这些译名大多都像哈姆莱特,因为这些不同的译文中都包含了捷克翻译学者波波维奇所说的原文的“不变内核”(invariant core),英国学者巴斯内特谈到“不变内核”时说:“转换之差异或译文之不同,均在于那些不会改变核心意义但却能影响表达形式的变化”【10】,而我历来认为,这种“转换之差异或译文之不同”必然会产生,因为每个译者的文学修养、语言水平、审美习惯、鉴赏水平和翻译理念都不尽相同。其实我一见A Garden That Welcomes Strangers,脑子里首先想到的也是《一座欢迎陌生人的花园》,后来调整为《一座向陌生人敞开的花园》,是因为我觉得后者更能表现作者所关注的人类个体与整体的关系(篇末一个新家庭搬进那幢老屋,就令我联想到《旧约·传道书》第1章第4节“一代过去,一代又来,地却永远长存”)。同时我认为,A Garden That Welcomes Strangers这个篇名的“内核”是“Welcomes Strangers”,所以我觉得《祂的花园》《爱的花园》和《一个迎接未知的花园》等篇名值得商榷。
再简单谈谈我对tall grass(第9段)和A young family(第13段)的转换和调整。我开始也把tall grass译成“高高的野草”,但随后就意识到,此处的tall grass还不是花园长期荒废后的“蓬蓬荒草”(第12段),只是草坪刚开始无人修剪时长高的草,所以觉得此处译“野草”不妥,但译“高高的草”过质,译“萋萋芳草”太文,最后想到借用徐霞客笔下的“丰草芃芃”,于是便有了参考译文“芃芃丰草侵入„„”。和许多参赛者一样,我看到A young family也想到“一个年轻的家庭”,但考虑到中国人把新婚燕尔的小两口(a young couple)也称为年轻家庭,而英语中的a young family不等于 a young couple,前者专指 a young couple with their child or children,所以便有了参考译文“一对年轻夫妻正带着孩子搬进那幢房子”。最后我建议参赛者先把自己的译文朗读一遍,然后再朗读一遍参考译文(对比语气之轻重、节奏之张弛、语言之清浊、措辞之分寸),这样也许能从中领会到仅靠默读难以领会到的东西。当然,参考译文仅供参考,参赛者从中获得的不可能只是启发,还应该有经验教训。毕竟就像傅雷先生所说:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”【11】 □
注释:
【1】 参见郭著章等编《英汉互译实用教程》(第四版),武汉大学出版社,2010年版,第59页。
【2】 参见http://。【3】 本文所举译例均引自入围最终评审的100篇参赛译稿。
【4】 Miguel De Unamuno.The Tragic Sense of Life, Eng.trans.by J.E.Crawford Flitch.Dover: Dover Publications, Inc.1954, p.15.【5】 The Tragic Sense of Life, p.123.【6】 参见http://www.xiexiebang.com/。
【7】 Eugene A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: SFLE Press, 2001, p.286.【8】 参见严复《天演论·译例言》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第137页。
【9】 同上。
【10】 Susan Bassnett.Translation Studies(3rd Edition).Shanghai: SFLE Press, 2010, p.33.【11】 参见傅雷《〈高老头〉重译本序》,载《翻译论集》,商务印书馆,1984年版,第559页。