英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法(5篇材料)

时间:2019-05-14 01:36:10下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法》。

第一篇:英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作浅谈汉英时间隐喻的文化异同An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism从目的论角度分析中西方商业广告语的差异从《远大前程》看狄更斯的家庭理想浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性浅析国际商务谈判成功之道论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识从及物性角度分析童话的文体特征On the Death of Francis Macomber论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略从《傲慢与偏见》看现代爱情观艾米莉•狄金森诗歌中的动物意象研究论科技英语翻译中美学原则的运用还《失乐园》中撒旦的本来面目英汉恭维语及其应答的对比分析浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因大学生英语听力两种辅助活动实证研究从好莱坞电影中吸血鬼形象的演变看人性冲突浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响《莫比迪克》中不同的人物特点

25从广告层面比较研究中美文化差异《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析凯瑟琳与苔丝悲剧命运的比较

29从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义孤独而坚强的灵魂--《被遗弃的韦瑟罗尔奶奶》中爱伦•韦瑟罗尔的性格分析 31 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦

中西跨文化交际中非语言行为的比较研究

中美企业文化差异研究

从电影《刮痧》看中西文化冲突

An Analysis of the Translation of Film Titles

商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函

《吉姆老爷》中吉姆的性格分析

《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕

身势语在基础英语教学中的应用

清教主义对美国文化的影响

中学英语语法教学的重要性及可行的方法

浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性” 从交际方式的角度比较中美课堂差异 论中英商业广告及其翻译 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 从合作原则浅析《飞屋环游记》中的言语幽默 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析 文化视野下的中美家庭教育方法的比较 《苔丝》中的女性与自然 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中美饮食文化差异及其相互影响 别样的美丽——析《厄舍古屋的倒塌》中无处不在的哥特式风格 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美 语言迁移对第二语言习得的影响的试探性分析研究 论西尔维娅•普拉斯诗歌中的死亡意象 对《红字》中罗杰齐灵沃斯的新认识 中美商务谈判的风格差异 从叶芝的诗歌看象征主义的发展 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 中外汽车文化对比研究 从约翰邓恩的“奇思妙喻”中透视他矛盾的情感观 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用论《红字》中的博爱精神 非语言行为在英语交流中的应用 哥特文化--十字架背后的光 论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 Domestication and Foreignization in Idioms Translation 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 透过《飘》看现代女性对待生活的态度 接受美学理论在广告翻译中的运用 On the Tragic Death of Martin Eden 中文标语翻译的语用学视角 合作教学理论在初中英语阅读中的运用 简论颜色词的文化内涵和翻译 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 浅析张培基的散文翻译风格 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 《嘉莉妹妹》中的象征主义

解析《简爱》的帝国主义意识

Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind

高中学生英语词汇学习现状研究综述

《宠儿》中的女性形象分析

The Heroism in The Old Man and the Sea

英汉禁忌语对比研究

威廉•福克纳《喧哗与骚动》中的现代主义

论自然主义在《野性的呼唤》中的体现

《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡

分析简爱的美

商务谈判中的模糊语的使用

奥巴马胜利演讲的语篇分析

神经漫游者中的两个世界

英语国家国歌中爱国主义的话语建构

《鲁滨逊漂流记》中的个人主义

英汉文化差异对习语翻译的影响

On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice

《纯真年代》女性意识探析

中美拒绝策略研究

The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana

从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用

从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性

The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms

有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究

继承与颠覆—解读《傲慢与偏见》中的“灰姑娘”模式

浅析《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的命运

论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻

旅游宣传资料翻译中的语用因素

Biblical Ideas on Women and Sex

论翻译的艺术

《先知》中倒装句文体功能的研究

目的论指导下的英文影视名称的翻译

英汉恭维语及其应答的对比分析

论中美广告中所反映的文化价值观差异

论跨文化交际中的中西文化冲突

试论英语中的歧义与翻译

高中英语写作作业的反馈及实施效果

论国际商务非礼貌言语行为

从女权主义视角解读《简爱》

浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由

从动画片《喜羊羊与灰太狼》和《猫和老鼠》对比中美儿童教育的差异

浅析《了不起的盖茨比》中的象征

英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究

中西亲子关系对比性研究

On Elizabeth’s Rebellious Spirit in Pride and Prejudice

魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用

从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画

133

英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究

The Narrative Strategy of Wuthering Heights

从认知的角度看委婉语中隐喻的理解

“自我”的迷失与重构:论卡勒德•胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)

法律英语中的情态动词shall的翻译

张爱玲与简奥斯汀的讽刺艺术比较

译者主体性对翻译风格的影响分析

旅游标语英语翻译标准研究

从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观

从功能对等角度分析英文电影片名汉译

浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现

浅析《汤姆叔叔的小屋》对美国内战爆发的影响

《蒂凡尼的早餐》:从小说到电影

探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例

英汉语言中红色联想意义的比较

中西方婚礼习俗的差异和融合150 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义

151 《纯真年代》中的女性主义

152 当代中美青年恭维言语行为对比研究

153 抱怨类外贸信函的语篇分析

154 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence

155 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer

156 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析

157 An Eco-Critical Approach to Moby Dick

158 李白对庞德和他的作品的影响

159 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究

160 英语广告中仿拟的关联分析

161 浅析小学汉英双语教学

162 英汉自谦语的对比研究

163 中式菜名的英译

164 English to Chinese Translation Methods

165 非英语专业大学生英语学习动机调查

166 英汉状语语序修辞对比与翻译

167 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 168 An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 169 从文化差异的角度看《红楼梦》颜色词的英译

170 英语中的汉语外来词

171 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”

172 论散文翻译中的风格再现——以朱纯深、张培基英译《匆匆》为例

173

174 分析《悲惨世界》中冉•阿让的人物形象

175 从《老人与海》看海明威的生态意识

176 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

177 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty

178 论《荆棘鸟》中的女性意识

179 商标翻译的本土化研究

180 《呼啸山庄》中男主人公人物分析

181 从哲学角度看中西餐具文化的差异

182 从四个主要人物的叙述结构来分析《蝇王》的主题意义

183 论《简爱》中的经济意识

184 从关联理论看《茶馆》两个英译本中修辞格的处理

185 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析

186 高中英语写作中母语负迁移现象分析

187 意象手法在《永别了,武器》中的使用

188 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析

189 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义

190 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识

191 浅析《最蓝的眼睛》中主流审美观对美国黑人的影响

192 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合193 从美国梦看美国社会流动机制

194 中西方酒店文化比较与探讨

195 《动物农庄》的极权主义的研究

196 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age

197 论《失乐园》中撒旦形象的矛盾性

198 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法

199 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings

200 金融英语的规范性及翻译策略研究

第二篇:翻译公示语感想

公示语读后感

一、公示语定义

公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。

二、公示语的分类

公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。

1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。

①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。

②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。

④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。

⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。

2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。

三、常见的公示语不规则翻译分析

我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。

1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。

四、公示语的英译

我们任重而道远

公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐

公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。

第三篇:酒店公示语翻译

浅谈中国酒店公示语现状

随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。

(一)、译者缺乏英语常识

1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。

例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。

不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。

这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。

2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。

例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、还有一种就是语法错误。

例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(二)、直译错误

1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”

2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题

例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

(三)、词性滥用

例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。

二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题

(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。

(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。

(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。

三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议

1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。

2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。

3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。

五、公示语翻译基本原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)、统一原则

最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

例如:

例1:小心碰头

“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

(二)、简洁原则

公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。

例如:贵宾候车室

原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。

(三)、易懂原则

对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。

六、总结

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

第四篇:亲密关系中的问题及解决方法

所有的关系里,先有了男女,才有了父子,孩子多了才有了兄弟,才有了朋友,人多了才有了社团,有了君臣关系。排在第一位的是夫妻关系,家里的那一位不接纳你,你就会感到孤独。一生中有18年与父母在一起,十几年与孩子在一起,然而与他(她)在一起的时间才是最长的。老“伴”就是指,一个人成半个人的时候,是多么需要那个人做伴啊!可有些人把关系的顺序搞乱了。

孩子为了拯救婚姻自暴自弃,孩子目的是为了拯救父母,只有牺牲自己才能让自己的父母更好。孩子教育出问题在于父母关系出了问题,所以,我要告诉每一位做父母的“每一个孩子来到这世间都是来拯救父母的”。

大河报

应对冲突的无效模式有四种,指责、讨好、讲道理与退缩。每个人的道理与观点都来自于父母,看到父母的婚姻形态,就认定婚姻是怎样的,其实,不是所有的婚姻都是这样的。在原生家庭,孩子看到一切,受伤后会带入新的关系中接着斗争。而亲密斗争失败有三种类型,冷漠、超越、分离。冷漠比斗争更危险,斗争是连接的手段;超越是危险的,被超越的最易出轨,内心要尊严平等;“离婚后可以找到更合适的,这是一个最大的谎言”,是幻想,离婚会让双方和孩子三个人都受伤。我们能给孩子最好的礼物是“一个健康的婚姻”,第二好的礼物是“一个健康的离婚”。一个人要走出离婚的阴影需要13年。

冲突的根本,无论是生活的还是心灵层面的都与缺乏界限有关。界限是什么?界限就像房屋的篱笆,标记着每一户的起点与终点。界限让我们了解双方责任归属的藩篱何在,只要我们能够发现责任归属于谁,就有机会改变。每个人心里都有界限,有时清晰,有时不清晰。有时允许别人突破我们的界限,有时会非常难受,往往会出现自动化的反应。《婚姻中的界》限

1.不再为对方的行为付代价。对方也是个自由的个体,更多的时候不用管制不需要服从,而对方也应该学会自我管制。

2.我们应该向配偶负责,而不是替配偶负责。首先不能忽略爱人的责任,其次是不能代替爱人承担责任。

3.一个人无法改变另一个人,但我们可以通过改变自己去影响他们。

4.尊重双方的界限,爱配偶的意识就是保护他/她选择的自由,丢弃对方要跟你有同样看法的愿望,并欣赏对方的价值、感觉与心态。

5.我们在能够全心全意顺应对方需求之前,必须先能够自由地说不。如果一个人觉得他根本没有选择的余地,就很难真心去爱对方。“不得不”做某一件事是一个人内心有恐惧的征兆。恐惧与爱是背道而驰的。以下这些类型的恐惧,使人无法确立界限:

害怕失去爱,害怕配偶生气,害怕孤独,害怕扮黑脸,害怕内疚感,害怕无法回报对方的爱或伤害对方的感情,害怕失去他人的认可,害怕配偶会因为想起过去的痛苦而受到伤害。

6.区分痛苦与伤害。不能用界限去报复与伤害对方。立界限一定有痛苦,你怕对方不能适应,就不敢立界限,如此一来,你的爱也不充足。

7.积极出击。“亲爱的,有时候你说的话真的让我很难接受,让我想跟你保持距离,我爱你,但不能容你这样对待我,希望我们一起解决。”主动出击,不再做受害者。

8.千万别等对方跨出第一步,把它当成你自己的责任。

9.未曾沟通的界限是没有作用的。

10.别从关系中退缩。请求配偶助一臂之边,找出退缩的原因,向你逃避人际关系的倾向说不。

许多事物都在争夺着你的爱,千万别理所当然地以为新婚的浓情爱意会“永不止息”。外力会介入你们的婚姻,稀释你们的关系。婚姻的入侵者有好多,比如:朋友、工作、恶瘾、经济问题、孩子、嗜好、媒体、姻亲、信仰,当然还包括外遇。婚姻要持久,需要好几种界限。要给自己的需求立界限,有时候也要向伴侣说不。为了保护好婚姻关系也必须与外面的世界立界限,因为婚姻的花园深受这些数不清的外界事物所影响:压力、诱惑甚至看似不错的机会。

婚姻的花园是需要打理的。当初你老公决定与你结婚,是因为在他身边有好几个女人,有的60分,有的70分,有的80分,只有你是90分,所以他选择了你。可是,由于疏于打理,岁月流逝,在他的心目中你现在可能只有70分了,你还不知道,更可怕的是,在他身边现在有一些80分之上的孤独女人,你也不知道。长此以往会发生什么真的很难想象。婚姻之花的成长是与你的浇灌和付出成正比的。我想你需要搞清楚下面的问题:

其实婚姻中信任对方也就是相信自己,因为信任是一种能力,我们能不能信任对方,能够信任多少,取决于我们的能力大小。信任是由需求、期待、承诺三部分组成的。

婚姻让我们得到很多,也要求我们放下一些,这就是爱的代价。

每个人都有婴儿式的依赖。当你进入浪漫时,儿时的恐惧会让你选择一个可以照顾自己的焦虑和需求并可以解决你生活中的缺憾与不安全感的对象。你们只是和彼此的形象建立关系,而未建立人对人的关系。

当你带着浪漫走进婚姻时,在新的情景中,都会用在原生家庭中学会的求生存模式面对。你们可能有的是熟悉,而没有亲密,即亲近和了解(把自我最深处的部分向他人也向自己展现)。

当两人关系中最初的光亮暗淡后,伴侣彼此通常会忽略对方,会忽视在浪漫时期对爱的表达方式。可以看出你是爱你老公的,你很在意他;可在压力下,你表达爱的方式充满了愤怒,愤怒会使对方感受不到你的爱,日久,对方有可能就会逃离甚至去寻求新的浪漫。你老公在压力下亦然,或许他也会选择逃避。你们的互动缺乏真正的沟通。既不知己,也不知彼;更不知我们要什么,我们选择做什么。而是把期望放在了别人的身上,要别人为自己的态度、感受、思想、期望、反应和欲望负责任。

第五篇:关于环保类公示语的翻译报告

关于环保类公示语的翻译报告

随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法。公示语包含社会生活的方方面面,本文主要浅析几种常见环保类公示语存在的问题与原因,并提出几点针对性建议。

环境保护和可持续发展已成为世界关注的主题之一,作为新功能性的公示语,环保公示语在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。环保标语在我们生活中应用广泛,它不仅仅是一种宣传,还是一种升华的道德,一种自动自律的承诺。环保类公示语从内容上看主要集中在水、大气、野生动物、森林、垃圾处理、汽车尾气等方面。本人通过查阅期刊,论文与网站资料,收集了的一些环保类公示语的例子,以下简要进行叙述。

一、误译典例及成因

根据德国功能翻译学派学者Nord的观点,本文将会从语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误这三类进行分析。

(一)语用翻译错误

语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜或是说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用翻译失误不是译语在语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语用层面上导致译语语言使用不得体或不合适,使译文无法达到预期的效果。在翻译生态环保公示语过程中,翻译者不恰当地使用译语的表达方式来表达原语意思,违反目标语语言习惯就会导致环保公示语的语用翻译错误。例如:

(1)濒危珍禽

译文:Dangerous Birds 该公示语出现在某展览馆里,译文表面上看是正确的,但是却出现了语用语言错误。在英语中“dangerous”表示“危险的”,并无 “濒临灭绝”和“稀有”的含义,译文“ Dangerous Birds”表示的是对人或其他生物有伤害的鸟。如果我们将其再译为中文,“ Dangerous Birds”就变成了“危险的鸟类”,而实际上应该用“Endangered Birds”这种译法。(2)游客止步,请勿践踏

译文 :Tourists stop!此双语公示语的目的是告诉读者或外国游客不要践踏草坪。“游客止步,请勿践踏”被翻译为“Tourists stop”,虽然译文将原文的意思表达出来了,但是译文存在语言交际错误。“Tourists stop”是祈使句结构,在英语中一般表示命令语气且语气比较强硬,因此译文强硬的命令语气让外国游客感到不舒服、不友好。根据国际公示语的标准,建议将原译文改译为“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以达到公示语简洁明了的效果。(二)文化翻译错误

Nord认为每种文化都有自己特定的习惯、规范 和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在进行环保公示语翻译时,由于译者忽视或是不熟悉 或无视英汉两种文化之间的差异性,不考虑译文是否符合译语读者的语言文化习惯,机械地将汉语翻译成英语,因而不可避免地导致文化误解。此外,有时译者由于深受自身语言文化的影响,想当然地以本国文化来理解外国文化,这样也会导致环保公示语在文化层面的翻译错误。例如:

(1)少用一次性塑料袋

译文:Use Less One Time Sex Plastic Bags

我们在很多超市或公共场所都可以看到此公示语,其目的是告诉公众减少一次性塑料袋是响应低碳环保的号召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻译为 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,俨然是令人困惑的。此外该译文还出现了文化翻译的错误,英语禁忌语“sex” 一词被错误地使用,“sex”会使公示语的意思含糊不清,我们可以想象当 外国游客看到具有“sex”的塑料袋时作何种反应,正确的译文应该是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)语言翻译错误

根据语言学家何自然的观点,语言翻译错误是指源于译者盲目地使用原语的结构形式而导致的译文错误,语言层面的错误主要包括拼写错误、语法错误、词汇错误和中式英语等。1.拼写错误

请勿乱扔垃圾

译文:No Littling 此公示语的功能是提醒公众要爱护环境卫生,不能随地乱扔垃圾。但是译文中“Littling”拼写是错误 的,其正确的形式应该是“Littering”。2.滥用中文拼音

严禁黄赌毒

译文:Spaces Huang Dudu 此双语公示语的译文采用了英语和中文拼音混用的方式,会给外国游客带来困惑。其一,译文向外国游客传递了与原文相反的意思,他们会误认为这个地方是允许 “ Huang Dudu”,对此译文感到困惑不解;其二,译文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻译,而只是“黄赌毒”的中文拼音,对于根本就不懂或很少懂中文拼音的外国游客来说,他们不会知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示语的正确译文是“No Pornography and Gambling”,这样既可以向外国游客传递正确的信息,还符合公示语简洁的原则。3.中式英语

用你的爱心呵护这片绿地

译文 :Take care of the green lawn with your loving heart.该公示语目的是用来提醒公众要爱护草坪,也即“禁止践踏”的意思。但是,译文属于典型的中式英语,译文与原文完完全全地字字对应,比如 :take care of对应“呵护”,green lawn 对应“绿地”,with your loving heart 对应 “用你的爱心”,很明显这是死译和硬译的结果。虽然译文语法完全正确,但是这样逐字翻译出来的译文也不符合英语表达习惯,外国人很难从译文中得到此则公示语所传递的信息。可以直接借用英语里的现成说法“ Please keep/stay off the grass”。

二、环保公示语的翻译建议

首先,在进行汉语环保公示语英译时,译者必须遵守英语公示语的语言风格、特点、措辞习惯,遵守统一、简洁和易懂的翻译原则,灵活使用适当的翻译策略,才能将汉语环保公示语翻译成准确地道、合乎译语规范和表达习惯的英语。

其次,在此过程中,译者需要主动查阅相关资料,善于运用网络资源及语料库,使得翻译更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式语翻译不失为一种好的策略。当然,中文与英文的文化差异总会不可避免的为我们带来翻译的障碍,有些是无法避免的,但大多数都是可以避免的,我们没有必要非得追求原文与译文的逐字对应。总之,公式语的首要目的就是让大家在理解的基础上规范行为,因而在翻译时可理解性应放在第一位。

下载英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法(5篇材料)word格式文档
下载英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法(5篇材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    也谈汉英公示语的翻译

    也谈汉英公示语的翻译 译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法, 亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。 一 例10:有时候一国文字习惯上在某种场......

    浅谈建筑工程设计中存在问题及解决方法

    浅谈建筑工程设计中存在问题及解决方法 【摘 要】本文根据建设部有关部门对近年来建筑工程设计中存在问题的统计材料,并结合在抗震审查工作中发现的一些问题,就其中比较重要的......

    备课中存在的问题及解决方法

    备课中存在的问题及解决方法 备课是课程教学中最重要的环节之一。我作为年轻教师,由于自身的学术水平和教学能力有所欠缺,因此需要更加认真地备课.只有这样才能保证课堂教学......

    学生在写作中存在哪些问题及解决方法

    小学生在写作中存在的问题及解决方法 我常常在思考:我们的学生为什么写起作文来就在那里咬笔尖、抓耳挠腮呢?写出来的作文往往是句不成型、言不达意?到了小学高年级要他写一篇4......

    “信息技术课堂教学中问题及解决方法”学习心得

    “信息技术课堂教学中问题及解决方法”学习心得 自从信息技术课堂教学实施以来,化学课堂教学中会遇到什么问题?如何解决这些问题呢?下面本人结合十几年的教学经验谈谈自己的......

    备课中存在的问题及解决方法

    备课中存在的问题及解决方法 通过学习《备课实务与新技能》使我对备课有了更加深刻、更加全面的理解,反观自身的教学实际,个人感觉在备课中还有很多问题,现总结如下: 1. 处理教......

    wk10 公示语奖励口号翻译作业及答案

    1、奖项翻译 Here is a summary of the awards that the three-point safety belt and Nils Bohlin received over the years: 1977因波林在沃尔沃公司从事的汽车安全工作的......

    英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)

    本 科 毕 业 论 文题 目:On English Translation of Chinese Public Signs 院 (系): 外语系班 级: 英语 级 班 姓 名: 学 号: 指导教师: 教师职称:汉英公示语的翻译 摘要 公示语向来......