也谈汉英公示语的翻译

时间:2019-05-15 10:37:58下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《也谈汉英公示语的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《也谈汉英公示语的翻译》。

第一篇:也谈汉英公示语的翻译

也谈汉英公示语的翻译

译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法, 亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。一

例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对

称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说: 随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月 台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长 句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口 气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容 不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的 确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(赵元任,2002:622)。

点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”

因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不 可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰 之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴 过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能 传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗 方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特 别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准 确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看 了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 应该可以译作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。

三、任重道远的译者

从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考 究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎 么做才能译出地道、得体和优美的译文呢? 首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为 重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特 点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字 数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常 用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而 不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的 文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的 特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语 和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不 过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这 或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示 语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事: 1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品 研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住 客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体, 请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问 自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英 文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以

免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译” 已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文 为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文 更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有

学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译 中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个 筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此 产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人 这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说 “

试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确 无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信 息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为 “

如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原 文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000: 24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之 改译:废物人筐,违者罚款五镑。

其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是 随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们 是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材 料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经 常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人 生》时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察

讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记”须臾不离,不论到哪里,只要见到有价值的英文标志、店名、广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归 来,其“内存”中已“添丁增口”不少,仅公示语便

有上百条。以本文第一部分所涉公示语为例,它们在英语 中其实也是有近似甚至相同表达法的,我们在翻译时完全 可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步”英语中可资借鉴 的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火”在英 语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在实际翻译工作中不应 也不可能一味拿来,有时候(比如遇到有中国特色的公示 语)则需酌情变通,比如,“二级防火重点单位”及“进 人一级防火区,严禁烟火”等公示语在英语中恐怕就没 有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地

译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。

第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎

么培养自己的语感呢?还是举些例子来说明吧。美国 高速公路上有这么一则公示语:BETTERLATETHAN THELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了 好”,笔者则曾将其试译为“宁迟一时,不辞一

世”)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似 乎没有理由不“敏感”地问问自己:该公示语都使用 了什么修辞方法?不长的一句话中为何连用两个late? 又比如,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等 语“立等可取”并进而洞察出汉英两种语言在表达上 的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有 的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在内的 烤口

中国翻译2005年第6期 J 清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比如,四川剑阁剑 门关旅游区之“注意防火”被传译作payattentionto fireProof。又如,在世界历史文化遗产地四川峨眉山风景 区,“进人一级防火区,严禁烟火”也被英译成了N。五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火 区域,请勿开火?!)。无独有偶,在浙江千岛湖神龙 岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要”也被译

作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)

二、不可多得的津指

上文谈了“游客止步”及“禁止烟火”二则常见

汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语 的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示 语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的 自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语 的翻译早有关注,比如,2004年前4个月里,国内三大

翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识 用语英译失误及其实例剖析”(《中国翻译》2004年第2 期),“公示语的汉英翻译”(《中国科技翻译》2004年第 1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(《上海科 技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国 汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进行了有益 而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我

国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时 顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散 的“随笔”(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或 评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却

切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔” 数则并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都 应注意哪些问题。

例1:“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应

译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该

符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是 正道。

例2:“请勿随地乱丢烟头”当然可以译作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有烟灰缸 的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thank youforusingtheashtray”(陈小慰,1996:10)。

点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表 明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。例3:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗 意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实, 可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟 雄,2004:31)点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音 韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。

例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生 命有限,小心驾驶”。笔者曾让英语专业二年级学生翻 译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit

yourSpeed,orlimityourlife?后三种译文均将原文本当成了 一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告 文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致 感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例

后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说 明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?无 独有偶,笔者在北美访问期间,发现他们的公共汽车上 也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats”(陈小慰, 1996:10)。

点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用

译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可 以归人概译即泛译范畴。

例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文译成“seniledisco”。„„人老了,大 致可以分为两种:一种是“老当益壮”,一种是“老 态龙钟”,„„“senil。”是指“年迈体衰、老弱多 病”的意思,指一个人不论精神上或身体上都已健康不 再了(金圣华,2004:98一99)。

点评:英汉二种语言中各有“老人”表达若干, 然各表达法之情之味不尽相同。为避褒贬不分而贻笑大 方,用字之词采(coloring)不可不究。

例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(没有通路),“未 经许可车辆不得入内”是AuthorizedCarsonly(只有准 许的车辆才可人内),“顾客止步”的英语是Employees only(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上 “

恕不找零”英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切 的车钱)(陈德彰,2000:215)。

点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和 视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可 一概而论。

例8:“不准吸烟”是NoSmoking。“严禁吸烟” 是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统”译法。可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申 的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感谢你

不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟”或“严禁吸烟” 译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的 衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新陈代 谢,日久必僵化成八股。创作“严禁”八股,翻译 也一样(刘绍铭,1999:56)。

点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样”,诚

哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷 冻体”(毛荣贵语)逐渐式微矣。

例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而

译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上 贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路”,美国 街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条 通街”,或者文一点儿叫“非通街”。可是意译成中国 街上贴的字就是“此路不通”了。从一方面看起来所谓 直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如 果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通 顺,那么信的总分数就不能算高(赵元任,2002:604)。点评:直译意译本身并无高下,合宜为是。公示语传 业日 引言

英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计

有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字, 或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受 众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本 文以“公示语”传译英文publiosigns(仅取其文字形式)并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。

一、差强人意的译文

在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译 尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。不妨以人 们抬头不见低头见的“旅客止步”和“禁止烟火”二 则公示语为例,看看我们的译文究竟是个什么样儿。“

旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等

类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就 笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进行分析和 点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆内, ‘

游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不 知所云”。后读《中国翻译》杂志,发现上述报道更 准确的表述可能是:“南京一所博物馆内,‘游人止 步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪 呢!”(王泉银、陈新仁,2004:81)以上二段文字说明, 译文因为“生硬”而“让外宾不知所云”,结果“不 让外宾见怪才怪呢”。作者对此不当译文之负面效果的 推断是否有些言过其实呢?读读以下真实“故事”或许 可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时, 曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未 到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文 字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟 迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了”(倪传斌、刘治,1998:19)。值得说明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop传译“旅客止步”之事可能远远不止以上几例, 笔者就曾目睹过类似译文:浙江千岛湖景区神龙岛上有一 块“游客止步”的揭示牌,其后所跟译文为TOuristsStop theSteps!你瞧,这里可是连“止步”的“步”字也 “

亦步亦趋”地给译了出来。

下面,我们再来看看公示语“严禁烟火”(含“禁 止烟火”、“防火”等类似表达法)被传译的情况。多 年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火”英译 的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共

同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几 个旅游点转了转。„„当我们看罢抬头,忽见对面画廊 上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英 语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这Watehful Fair何意?我一看汉语,就告诉他,原意是:‘No Smoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;商品交易会)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原 意”(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似

懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊 小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘 而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵 可就有些“难以承受之重”了。不妨实例实说吧:“严 禁烟火”有的译作NosmokingandFiring!(重庆云篆山 公园),有的译作NoBurning!(重庆黔江区小南海景区), 还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(邓小平故 居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译 文可就更滑稽:“二级防火重点单位”被译作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重庆丰都 县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之类的“防火”可以使用该字外,其余的“防火”都 得避而远之才是,否则,译文意思将与原文背道而驰。遗憾的是,误以“耐火”译“防火”及“禁火”的.目

中国翻译2005年第6期

大多数人可能就相对“钝”一些。不过,“钝”人 通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐”,比如,平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再 将“禁止吸烟”译作NOSMOKING,PLEASE之类, 因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调 否定,表示严格禁止,即不准„„。而please是表 达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用 的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用 表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令, 与英语表达习惯相悖”(蒋磊,2002:73)。不过,有 一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注 意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否则便可能 顾此失彼。比如,本文第一部分有数位作者认为使用 stop一字传译“游人止步”之公示语多有不妥,读者 却不能因此而妄下结论,比如说含有st。p一词的公示 语便是“生硬”,又比如说stop都不宜用以传译汉语 公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现, 英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只 不过它的意思是“停车”或“停止”罢了,诸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAY TOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLAST RINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并 不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不 计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些 尚无判别力的初译者得于此而失于彼。

最后,译德建设是做好包括公示语在内的所有翻译 工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比如,译者学 识浅薄,有关部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴 别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非 可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知 之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率 尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商 务印书馆即已出版《汉英公示语词典》,而上海交通大 学出版社也出有《英汉汉英揭示语手册)))或请教请教高 明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认 真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们 坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路 不通”译作NOTHOROUGHFARE(重庆书城)及将“小 心路滑”译作Becarefuloflandslide(重庆巴南区知青山 庄)或BeCarefuloftheslidingway(四川华莹山)等类事情一 定会逐渐远我们而去。

(handrails),实际车内皆是悬于扶手上的布制套环(strap-hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡the st『“phangers也许才是正道。重庆江北机场每日来往旅客 数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许 会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主 管”和督促,那么该译文还会“我行我素”的。主 管部门应该有所行动,比如,对译者准人把把关,延请 专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作部分常用公 示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些, 但末一建议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读 者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆内不 时可以见到“小心地滑”的公示语架,上面的英语很地 道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个

双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽 然冗长了点,却也无碍“观瞻”。其实,公示语总的 数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有关部门统一定做部分类似“小心地滑”、“闲人 免进”、“严禁烟火”等常见揭示牌(双语或多语形式)可 以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病, 比如,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想 想,这也不妨,只要这一(小)部分顾客在制作自己的“另 类”公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目 的即已达到。余论

在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译 者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不 可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一 “

接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文为RestRoom(厕所)。《重庆经济报》对此曾有报道,可迄今“厕 所”依旧,原因恐怕就是没有“高人”去过问吧。在

本市之江北国际机场机场巴士内,有这么一个公示语—注意安全拉好扶手。该语被字典式地英译为safety Attention,PullArmrest。须知,armrest乃“汽车车门内 面的靠手、扶手”。从实情看,原文说的虽是“扶手” 参考文献

胡文仲.现代实用英语例解[M工上海:上海外语教育出版社,1987.刘绍铭.文字岂是东西fM」.沈阳:辽宁教育出版社,1999.毛荣贵.英语人生「M],上海:上海社会科学院出版社,2004.周兆祥.翻译初阶[M].香港:商务印书馆,2003.廖世翘英语应用文大全「C].北京:机械工业出版社,1987.陈德彰.教你学点翻译入门知识〔M].北京:世界知识出版社, 2000.廖七一当代英国翻译理论〔M].武汉:湖北教育出版社,2001.赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002 金圣华.译道行〔M」.武汉:湖北教育出版社2002.伍立杨.墨汁写因缘〔M].南京东南大学出版社,2002.王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中 国翻译,2004(2).蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[JI.中国翻译,2002(3).王宏.“合意”还需“合宜”一从文休角彦谣翻译丁J]_中围 翻译,2003(I).万正方等,必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国 翻译,2004(2).倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻 译,1998(2)周光父.老外为何摇头?汇JI上海科技翻译,1991(2).吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的砌‘场扮昊「J1_卜海 科技翻译,2004(I).文军等.信息与可接受度的统—对当前旅游翻译的一项调查与分析「J].中国科技翻译2002(l), 陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作 用〔JI.上海科技翻译,四96(3).金圣华.《齐向译道行》三城惶庙前的疑惑汇JJ,英语世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.•..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍†‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111内乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者简们杨全红,四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所 教授。研究方向:中国翻译史,汉英新词翻译,应用翻译 理论与实践

[作者电子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn

第二篇:从“2005年亚太市长峰会”谈汉英公示语的翻译

摘要:通过年亚太市长峰会翻译中存在的问题, 翻译工作者纠错的贵任, 以及就其他城市在借助网络进行对外宜传这方面工作的一次调查的分析, 提出建议各城市均可有效利用网络这一媒介积极进行对外宜传, 重点做好网站内容的翻译工作。关键词:亚太市长峰会;翻译;责任;网络;对外宣传

2005年亚太市长峰会已落下帷幕, 来自世界各国尤其是亚太地区的领导友人们离开了, 峰会热烈而融洽的气氛定格了, 重庆市民们又开始每天繁忙的学习和工作了。那么, 这是否愈味着峰会就此从我们的记忆中消散双逝了呢如果不是, 那么在回顾峰会期间种种激烈, 种种勃发,种种深刻, 种种难忘的同时, 我们能否从中获得某种启示,继续某种思考呢 1.标语—“城市名片”翻译的规范性

毋庸置疑的是, 以万年亚太市长峰会的召开, 对于正在飞速发展, 日新月异的中国重庆而言, 是一次百年难遇的发展好时机, 前进好机会, 但同时亦是巨大的挑战。人们常说一个城市街道悬挂的标语口号算是该城市的一张张“ 名片” , 一个城市挂出来公示于众的发展口号或是欢迎辞令, 既是该城市自强自立自勉的见证, 同时也是该城市市民迎接外来宾客的热情和真诚的表露。比如上海申博时在市内大街小巷传递的“ 中国如有一份幸运, 世界将添一片异彩, 口号, 以“ 和谐与卓越”为核心理念的青岛城市精神, 等等, 这些口号或城市精神作为上海市、青岛市的发展见证, 城市象征。对外名片, 代表的不仅是这些城市全体市民的一种理念和愿望, 更代表着城市的身份、地位、精神和价值所在。所以, 尽管也许负载这些口号和标语的只是不怎么绚烂亮丽的一块广告牌, 一张宜传画, 它所代表的却是整个城市的形象、全体市民的形象, 代表普整个城市的水准、全体市民的情结。那么, 在迎接亚太市长峰会召开的那些紧锣密鼓筹划准备的日子里, 市民们看到的庆市区各街道各闹市悬挂张贴的口号标语正悄然发生着什么样的变化呢?人们看到许多标语牌旧貌换新颜变得更加沽净清晰。人们看到部分新出台的口号闪亮登场, 与市民见面人们看到少数重要的迎峰会口号标语, 比如“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆” , 有了中英文对照版本,一般排列是中文在上, 英文列下。笔者从中发现了一些“ 异常情况” , 印象最深的便是作为迎峰会最重要最醒目的宜传口号之一的“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆”有两种不同的“ 译本”。其一是在南坪工贸路边。“ Let Chongqing march to the world and let the world learn about Chongqing.”其二是在重庆江北国际机场候机大厅一侧“ Let Chongqing greet the world and let the world become acquainted with Chongqing”很明显后者存在拼写错误且是赫赫一排英文大字那么“ 明目张胆”地扎根在江北机场这样的外国来宾必经之路上, 眼皮之底下, 外宾们看了该作何感想会淡然一笑, 很宽容地忽略这个错误, 还是皱起眉头, 感叹这重庆市民英文水平的有失水准恐是后者作为东道主的重庆市民们情何以堪不管承认与否, 都是一种馗尬。笔者以为, 既然是笑迎海内外宾客的一张城市名片, 当以简短易记, 音美易诵, 铿锵悦耳为主, 外国友人既少有位中文者, 自然是看这英文翻译了。如果在重庆各处看到的均是不同的译本, 又如何达到这“ 易记”和“ 易诵”的效果呢笔者所见有限, 所以重庆市内此口号之译文有可能不止这两种, 那么恐伯国际友人也是走一路着一路, 同时也忘了重庆市民给出的迎峰会标语究竟原文是何种面貌了和我们重庆市民几乎人人耳熟能详的“ 让重庆走向世界, 让世界了解重庆”相比, 这样的反差是不是发人深思呢这里牵涉到一个口号译文的统一问题, 规范性问题。既然“ 英语公示语具有严格的规范性和标准性“ , 那么汉语公示语在翻译成英语时也应该遵循“ 规范“ 和“ 标准”的原则, 尽可能使译文统一、标准和规范。既然是迎新口号, 何不群策群力, 集众人智惫, 定出一个得到大家认可的译文, 然后张贴公布于众, 让只世中文的市民们看中文了然于心, 让只佳英文的外宾们过目不忘, 这恐怕要好过各处不一的译文吧? 2.纠错一译者的资任

随着改革开放之风吹道全国各地, 人们学外语热情的高涨, 全国各地越来越多的旅游景点开始出现了中英文对照的景点简介、游客须知等, 无疑为来自五湖四海的海外游客提供了极大的方便。然而, 由于部分城市旅游局等相关上级部门把关不严, 重量轻质, 部分译者水平有限, 翻译不当, 导致一些景点的英文翻译错误百出, 贻笑大方。如果只是贻笑大方倒也罢了, 而这些英文主要是给外国游客看的, 那么出现这么多错误又是不是有损该城市的形象,有损我们中国人的形象呢:答案是肯定的!记得笔者在重庆南坪兴澳海底世界游玩时, 很惊喜地发现墙上那一张张介绍海洋生物的图片旁全部附有中英文对照的介绍。可细读之下, 惊喜很快烟消云散,那些英文不仅存在语法错误还有很多中英文内容并不对应甚至相差甚远。后者姑且不谈, 因为中英文内容不十分对应的情况在翻译过程中是允许存在的, 但语法错误就绝无托辞了。这样的翻译让来重庆旅游的外国游客们读了会是什么样的感受?以热情好客著称的重庆人民就是以这样的方式来欢迎我们的客人的吗?恐怕说不过去吧。类似的情况兴澳海底世界绝不是个别。笔者去重庆市著名风景名胜区金刀峡旅游时也看到过类似的让人哭笑不得的“ 中英文对照” , 实在煞风景!笔者在重庆菜园坝火车站, 又遇一让人费解的译文。在公交车始发站一旁, “收费亭” 3个大字好不惹眼,再一看, 也是附有对应译文的:“Charge Pavilion” 这”charge”一词, Compact Oxford English Dictionary里是这样定义的: demand(an amount)as a price for a service rendered or goods supplied, 用在这里是否十分贴切暂且不谈, 但起码不致贻笑大方, 但再看这“ 亭”的译文, 竟然是“pavilion”!当时我脑子里闪现的第一个念头便是“凉亭” , 难道此二亭也可共用一个译名吗? 又查Compact Oxford English Dictionary, pavilion的词义有以下4个① Brit.A building at a sports ground used for changing and taking refreshments.②a summer house or other decorative shelter in a park or large garden.③a marquee with a peak and crenellated decorations, used at a show or fair.④a temporary display stand or other structure at a trade exhibition.这4个释义, 不是休息场所, 就是凉亭, 不是设在集市旁的大蓬就是贸易展览时搭建的临时摊点, 与“收费亭”并无任何相通之处;再者, 笔者乘车行驶在成渝高速公路上时, 沿途所见收费站均是“Toll Gate‟, 上网查到的“ 收费亭”的译文也是以“toll booth/tollbooth”居多, 这不能不说明”charge Pavilion”之译有误。重庆市沙坪坝刚开业的王府并百货其人口处的英文翻译着实让人大跌眼镜: Welcome to Wang Fu Jing Supermacket, 光是这最后一个单词就让人哭笑不得。如此有名的百货公司, 如此醒目的超市标牌, 却犯了如此荒谬的错误。错不在大, 错就不行!这么简单的一个单词, 居然也拼写错误!中国的知名商家, 超市人口的译文竟做如是状, 能不让外国客人笑话重庆菜园坝火车站对面“ 知识重庆、诚信重庆、魅力重庆” 口号赫然人目, 这难道只是一纸空文吗?当然不行!但这些有失水准的英文翻译的确有悖这一口号的精髓。笔者相信不仅是笔者本人,而且很多翻译同行、英语同行也对此类现象早有觉察甚至也早就在心里犯起了嘀咕吧?那么为什么这类现象一直存在呢?虽然原因是多方面的, 但有句话叫做“在商言商“ , 学翻译搞翻译之人理应对此类现象伸出更为灵敏的触角, 抱持实事求是, 有错必纠的态度, 并勇敢地责无旁贷地承担起一个译人的责任。什么责任呢?那就是检查并指出错误提出修改意见的贵任。向谁提出修改意见?那得依情况而定, 如果该单位负责人能及时认识到问题并采取补救,组织相关人力对译文错误一一修改, 那当是最好, 也能预见该单位今后在面对此类问题时不会再那么硫忽大意如果该单位负贵人不以为然, 那么可以上报相关部门, 包括当地旅游局等, 因此事关乎整个城市的形象, 绝非个人利益得失。真正负责而又合格的译人当能不仅指出错误且能当仁不让, 提供更佳的译文, 让这些原本容颜不佳的译文新装登场, 让外国游客读来顺口顺心顺意, 也算是真正尽到了我们的地主之谊, 也维护了城市形象。当然, 仅仅要求翻译者对此类劣译、误译负起贵任, 勇于纠错, 答于纠错肯定是远远不够的, 旅游、外事等主管部门也得有所行动, 负起相应的贵任。对此, 杨全红教授在他的《也谈汉英公示语的翻译》一文中谈到公示语翻译质量的提高时,也发表了类似的看法“ 主管部门应该有所行动, 比如, 对译者准人把把关, 遨请专家学者对现有劣译会会诊, 或者统一制作部分常用公示语标牌双语或多语, 等等。” 只要相关部门以及有贵任心的翻译工作者携起手来, 共同致力于公共场所文字的翻译质量提高工作, 该领域的翻译面貌定能焕然一新, 美化城市的同时也滋养人们的心灵。

3.走向世界—从翻译做起

重庆市政府为迎接亚太市长峰会的召开, 各方面周密策划, 精心准备, 这其中包括组织相关部门安排重庆市政府公众信息网的翻译工作。而笔者有幸参加了重庆市公众信息网的翻译工作。我们翻译小组一共7人, 分工合作,齐心协力, 前后用了差不多一个月的时间终于完成了整个网站资料的翻译工作。这一个月的翻译甘苦, 因亲身体会, 辛勤笔耕, 至今记忆犹新, 多有感慨。但这里笔者想说的是并非这译事的种种经历和成长, 而是重庆市政府组织的这一次集中翻译留给笔者的思考。在开始敲电脑键盘正式翻译之前, 先是浏览了北京市和杭州市两大城市的市政府网页, 打算借鉴一下这两座大城市政府公众信息网的英文翻译套路。结果不看不知道, 一看不解了怎么作为中国心脏的首都北京政府网竟没有英文版内容,倒是浙江的省会城市杭州政府公众信息网中英文版本却有?许是因为“ 上有天堂, 下有苏杭”之故吧, 作为中外游客云集的杭州, 政府网有英文对照似乎顺理成章, 可北京呢?情况不也类似吗?于是不解。在重庆市政府公众信息网资料的翻译工作按时顺利完成后, 上网进行了一次全面的查询和搜索, 旨在调查统计全国所有省会城市包括个直辖市、香港和澳门特别行政区中有多少是政府网站有英文简介的。结果显示, 全国共33个省级行政区(包括香港和澳门特别行政区), 其中有15个省会城市的政府信息网有中英文版, 包括成都、重庆、沈阳、上海、南宁、杭州、海口、哈尔滨等, 而其余18个城市则只有中文版本, 包括西安、昆明、北京、长春、西宁、长沙、石家庄、太原等。那么这意味着什么呢?依笔者之见, 这至少意味着我国部分城市在加快建设, 扩大开放方面做得还不够, 还有所欠缺, 有待完善。“ 国际交流是双向的中国不仅要翻译引进世界各国的先进科技成果、管理经验和生产手段, 同时也要通过翻译向全世界介绍博大精神的华夏文化。”[3] 尽管看似一个不起眼的现象, 不就是政府网站没有英文介绍吗可为什么有的城市又在这方面走在了前面, 具有完善自我, 对外开放, 吸引外商的理念和惫识这一现象的确值得我们深思。“ 随着改革开放的深人发展, 越来越多的海外人士希望尽可能全面、正确、详细地了解中国, 而中国为了走向世界, 也需要借助各种传播媒介, 向世界介绍自己, 面对这种形势, 对外宜传工作的重要性是不言而喻的。”[4] 也许有的人会说, 又不是所有的城市都是旅游城市, 更不是所有的城市都能像重庆那样获得殊荣, 能有机会举办亚太市长峰会, 那么似乎并无必要劳师动众组织很多专业人士来完成这浩大的翻译工程, 去积极主动地“ 向世界介绍自己”。真是这样的吗有句话不是说“ 机遇偏爱有准备的头脑”吗?如果总等不得不翻译时再来翻译, 总等形势紧迫时再来赶工, 不单是翻译质童很难保证, 更严重的恐怕就是会因此丧失很多发展的良机了。还有句话说的是‟„有备无患” , 为什么不在等待机遇的同时也日积月爪, 为自己创造机遇一旦英语版的内容发布到网上, 那便是一种标志,一种昭示, 标志着该城市对外开放的蓬勃生机, 昭示着该城市对外交流的迫切愿望。众所周知, 一件产品要广为人知, 必须大力宜传, 吸引人们去关注它、购买它。一座城市何尝不是如此通常情况下, 只有城市自己对外表达这样的愿望, 加大对外宜传, 通过各种现代化媒介包括网络为自己创造机遇, 机遇才会光顾, 机会才会降临。不仅如此, 中英文翻译的工作做得越早, 那么日后内容不断更新, 风格不断创新, 形式不断完善的可能就越大, 就会因点击率的上升而受到更多人的关注和维护那么我们有理由想象和期待该政府网站的发展会更好, 也将因为英文翻译质量的上乘而备受外国游客、商人和其他友好人士的关注。这不是潜在的机遇又是什么这不是未来的发展又是什么当然, 这里仅提到了英语版本并不是说我国任何一个城市的网站都只需要中英文两种文字的版本, 所谓具体情况具体分析, 像东北三省等与俄罗斯接坡或邻近的省份城市, 就可以根据城市发展需要创建俄语版本等等。这一看来并不会收到立竿见影之功效的准备工作从长远来着对一个城市的发展自是必不可少的。参考文献

[1]北竹, 单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):79.[2]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[M].中国翻译,2005(6): 46.[3]金息康.跨文化交际翻译续编[M].北京中国对外翻译出版公司, 2004:1.[4]王动.必须重视对外宜传品的翻译质量[J].中国科技翻译, 1994(3):54.[5]黄雪春.构建新时期重庆市形象议[J].重庆娜电学院学报社会科学版, 2006(2): 227-228.

第三篇:英语专业全英毕业论文(汉英公示语翻译)

本 科 毕 业 论 文

题 目:On English Translation of Chinese

Public Signs 院(系):

外语系

班 级: 英语 级 班 姓 名: 学 号: 指导教师: 教师职称:

汉英公示语的翻译

摘要

公示语向来被称作“城市的脸孔",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。然而,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了我国的国际形象。为了树立我国良好的国际形象,不断规范和完善城市公示语的翻译成为了一项亟待完成的工作。

基于以上原因,作者尝试从理论和实践的角度分析现今汉英公示语翻译中所存在的一些问题。通过对大量标准以及问题公示语翻译的深入观察分析,作者对公示语的一般特征进行了总结并对公示语翻译中出现的问题进行了分类,从而在实践观察和对相关理论深入研究的基础上提出相应的翻译策略。

翻译并不仅仅是跨语言行为,它更是一种文化信息的传递。公示语的翻译同样如此。得体的公示语翻译不仅在语言上要无懈可击,在文化信息传递上也要雅俗共赏。本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。

关键词:汉英翻译;公示语;问题;翻译策略

I

On English Translation of Chinese Public

Signs

Abstract

Public signs, which have always been referred to “face of city”, are the first impression of China for the people who come to China.However, the ubiquitous translation mistakes of public signs greatly undermine the international image of China.So, specificating and constantly perfecting the translation of public signs have become an urgent work in order to establish a good international image.The paper ventures an attempt to analyze the current problems existing in the C-E translation of public signs and to seek proper translational strategies both from the perspectives of theory and practice.By closely observing numerous samples of both standard and problematic translation of signs,the author manages to generalize the characteristics of public signs and to categorize the problems and mistakes in the current C-E translation of public signs.Then, proper translational strategies are proposed on the basis of in-depth study of relevant theories and keen observation of practice.

Translation is not merely a cross-linguistic activity, but more of a transmission of cultural information.The translation of public signs is no exception.An appropriate translation of public sign should not only be

II

linguistically correct, but also culturally acceptable.This paper expresses the meaning of the public signs and classify the signs according to the standards of objective demand and function.And the characteristics of the public signs are different studied from linguistic features and functional features, which determines to adopt different translation strategies.Key words: Chinese-English translation

public sign

problems translation strategy

III

Contents

摘要……………………………………………………………………I Abstract………………………………………………………….....…II

CHAPTER I

Introduction……………………………………...…...1 1.1 Objective of the study…………………………………………...1 1.2 Significance of the study……………………..……….…..…......1 1.3 Structure of the paper……………………………….….…...…....2 CHAPTER II General Introduction to Public Signs……….…….…...3 2.1 Definition of Public Signs……..............................................……3 2.2 Functions of Public Signs…………………………….…….….....3 2.2.1 Directing function…………………………………..………..4 2.2.2 Prompting function……………………………….….………4 2.2.3 Restricting function…………………………….…..…...…...4 2.2.4 Compelling function………………………….…..……….....5 CHAPTER III

Analysis on Problems in C-E Translation of Public Signs……....…………………………….…………….…...………....6 3.1 Linguistic translation problems…………………..…...….………6

3.1.1 Spelling errors…………………………………..……...…….6

3.1.2 Grammatical errors…………………………….…..….……..6

3.1.3 Wrong dictions……………………………….……….……...7

IV

3.2 Cultural translation problems……………………...……..…….....7 CHAPTER IV Strategies of C-E Public Signs Translation and Requirementfor Translator………………………………….….……..9 4.1 Principles of C-E translation of Public Signs……………………..9 4.1.1 Clearness…………………..………………...……………….9 4.1.2 Conciseness………………..…...…………………………...10 4.1.3 Simple words……………………………….……………….10 4.2 Methods of C-E translation of Public Signs……….....……....….11 4.2.1 Modification…………..……………………..……..……….11 4.2.2 Addition…………………..………………...……..………...11 4.2.3 Omission……………………………….………….………..12 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions……………………………..…...…………………….13 4.3 Requirement for the translators…………....….…………..……..13 CHAPTER V Conclusion………………………….…………….…….15 Acknowledgements………………………….…….……………..……16 Works Cited……………………………………….………….………..17

V

CHAPTER I

Introduction 1.1 Objective of the study

The research objective of the study is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups.The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation.On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christiane Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type.With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features(Ni 18).1.2 Significance of the study

Public Signs affect people’s life in a tremendous way.When somebody smokes, it is the public sign that stops him.In fascinating and mysterious spots where we have never been to, it is the public sign that teaches us related knowledge.Foreign visitors from all walks of life,such as entrepreneurs,professors,students and tourists come to China for various purposes.But for most of them,they know little about Chinese.In this case,it is necessary to translate Chinese public signs into English for the convenience of these foreign visitors.In this case, a proper translation helps establish a good image of China and enhance the cultural communication.1.3 Structure of the paper

The paper is structured with five chapters:

The first chapter is a general introduction to the thesis, including the objective of the study, the structure of the thesis and the significance of the study.The second chapter makes a general introduction to public sign, including the definition and functions of public sign.The third chapter focuses on the problems of C-E translation of public signs from linguistics and cultural perspectives.The fourth chapter deals with translation strategies of C-E public signs in connection with principles, methods and the standardization for the translators, including modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.And the fifth chapter draws a conclusion to the paper,in which the author appeals for translators and scholars to make contributions to the C-E translation of public signs.

CHAPTER II General Introduction to Public Signs 2.1 Definition of Public Signs Public Signs,which are usually called“signs”,include public notices,advertisements,slogans and expressions on the public signs.Public signs refer to “signs” in English and are defined in different ways.According to Longman Dictionary of Contemporary English(1997),a sign is a piece of paper, metal, or wood with words or a picture that gives information,warnings,or instructions.In that sense, public sign is the general terms for indicators,signs,traffic signs, posters, slogans, warning, short notices,short instructions,stickers,and are becoming the catch word and the buzzword.All in all, public signs are so widely used and played important roles in our daily life.2.2 Functions of Public Signs Public signs are essential to the normal operation of the society and their influence is also visible in almost every aspect of our daily life.Sometimes,we have to admit that our lives cannot do without the proper guidance that public signs provide to us.However, what usually happens is that we are prone to be bewildered by various public signs and the enormous information they convey to us.Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their functions as well as the status of information that they deliver. 2.2.1 Directing function

Directing is the most basic function of public signs, this type of public signs is used to give readers related information about what the institution is,what it deals with and what kind of service it can provide.For example:

Take Away(外卖),Gas Station(加油站), Emergency Exit(紧急出口), Business Hours(营业时间),Pause(暂停),Menu(菜单),Airport Security(机场安检).From the examples above we may tell that the language and the tone of these public signs are generally neutral,reflecting no attitude towards receptors.Therefore,public signs of this kind are purely informative rather than vocative. 2.2.2 Prompting function

Promoting signs are similar to the directive ones in their informative function.While the difference is the former .carries the tone of warning,reminding the readers to pay some attention to certain things or activities.For example:

Keep Clear(请保持清洁), Keep Silence(请保持安静), Wet Paint(油漆未干),Fully Booked(客满),Beware of Pickpockets(小心扒手),Maximum Height(限高).2.2.3 Restricting function

Public Signs with restricting function impose restriction or even prohibition on receptors.The language used in this kind of signs are simple and direct but are not in rude,tough or impolite way.We can list some of them as following:

Pay In Cash(现金支付), Slow Out(减速慢行), Keep Silence(保持安静), 30 Minutes Parking(限停30分钟), Seat By Number(对号入座), Stand In Line(排队等候).2.2.4 Compelling function

Compelling function is the strongest considerable mood.It is used to prohibit the readers to do something or must do something.The language used is usually forceful,with no possibility of making a compromise.The sign with this function which we mostly often see is“No Smoking禁止吸烟”,that is to say that smoking is

completely forbidden.Imperative sentence is not enough to express this strong mood,usually, we use“No+„”form,for example,“No Food禁止携带食物”.More examples:

Don’t Touch(禁止触摸), No Cameras(禁止拍照),No Visitors(游客止步), No Trucks(卡车禁止通行), Dogs Not Allowed(禁止带狗入内).Translation of the public signs, translators not only need to grasp their function features since we use different mood to express different function, but also should keep their language features in mind during the translating.CHAPTER III

Analysis on Problems in C-E Translation of

Public Signs

3.1 Linguistic translation problems

Linguistic translation errors are often due to deficiencies in the translator's source or target language competence(Nord 77).And in his book Pragmatics and English Language He Ziran explained that by making linguistic errors,the translators and interpreters fail to conform to the target language structures,instead they blindly translate the source text in their own language structures(157).Professor Wang Yinquan, classifies linguistic translation errors into: spelling mistakes, grammar mistakes and wrong diction(32).3.1.1 Spelling errors Spelling errors are typical translation problems in bilingual public signs.The reasons for this type of errors attribute to the three factors: the incompetent language acquisition, the laziness of the translator when writing, the uncertainty of the correct spelling, among which the third type is most difficult to be identified.For example: 3.1.2 Grammatical errors

Apart from spelling mistakes,many grammatical errors also occur in the translated signs.These errors appear in various forms,most of which result from the translator’s poor command of the English language or irresponsible working attitude.As a result,the translated public signs cannot be of any help to the target readers.Sometimes they may do damage the image of our city.For example:

室内停车场(Car Park)—It may be apparent to tell that the translator intends to use the word“park”as a noun to express the meaning of parking place for automobiles.However, as a noun the word actually means a public place where

people can entertain themselves with the landscape or public facilities in it.Therefore, it will be advisable to use the gerund form of the word “park”and translate it as“Indoor Parking”. 3.1.3 Wrong dictions

Wrong Dictions occur when the translator doesn’t make right choices of words in the target culture that will lead to unsuccessful expression of the correct information to the target text receivers.In fact, many English words have more than one meaning.Sometimes one word used to describe the source culture may not be applicable in another situation and the diction is conditioned.The words chosen for each text might vary according to different semantic and syntactic features in different situations.For example:

请勿采摘花朵--Please Don’t Pick Flowers.Here use“pick”to describe the gesture.In fact, there is a variety of expression in English corresponding with “摘”, of which one of the expressions is “pick”.But in the given circumstances, “pick”doesn’t equate with “摘”.“Pick” means to select among a variety of choices, but here the sender wants to persuade people not to pluck the flowers.The error is due to the confusion about the seemingly identical usage of one word.3.2 Cultural translation problems

As we all know, people in different cultures may view the same thing in different ways and differ in the perspective of cognition.At the same time,they express the same idea in different way.As far as Chinese and English are concerned, culture differences are tremendous.Translation breaks down language barriers and thus realizes communication between cultures using different languages.In this sense, target readers approach to people of source culture whose beliefs, backgrounds, perception of the world are distinct from their own.For example: 古装照相 It is ancient to pack photo “古装照相” is a typical Chinese term.In English, people don’t have the correspondent term.According to the public signs translation convention, the signs which are composed of Chinese noun phrases are expected to have the same structure in English version, so the sentence is not correct in terms of the sentence structure.Also concerning the meaning of the sentence, it is wrongly translated that the foreigners can’t get the message which leads to the pragmatic failure of the assumed function.The correct version should be “Photos in ancient costume”.CHAPTER IV

Strategies for C-E Public Signs Translation

4.1 Principles of C-E translation of Public Signs

As we know, different functions need different language forms to convey and each language style possesses its special principles.Ni Chuanbin and Liu Zhi analyze the language principles of public signs in their essay“The Principles for C-E Translation of Public Signs and its Cases Study”,published in Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(18).

Firstly, the signs are on a board,so the language on the signs should be in concise way due to the comparatively small space.Secondly, some public signs must draw the public’s attention at the first sight and the readers can catch its meaning very quickly and correctly, especially the traffic signs,such as“Abrupt Turn Left Ahead前方急转弯”,the applied words should be simple ones instead of rare ones.At last,the meaning of the signs should be clear and easy to read,the sign is set without ambiguity.So we can know the principles in details as following: 4.1.1 Clearness

Due to the short time the target reader can spend on reading the signs the meaning of the signs should be clear and easy to be understood.As the target readers are the common people who have little knowledge related to the concerned topic,the signs should directly hit the point and there should exist no vagueness.“严禁客货混装 Don’t put passengers and cargos together”.It is hazy and not clearness.So the sign“严禁客货混装” should be translated into“No passengers on Trucks”.

The signs are set for the public and not every reader is professional,therefore when we translate signs,we should hit the point directly and clearly and should not

just talk around the bush.4.1.2 Conciseness

According to William Strunk,Jr.and E.B.White in 1979(Joan Pinkham):“Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.”It is also true of language of public signs.

Usually, the readers for public signs just give a quick look at the board with signs on when they pass by.So the language on it need not be in a complete sentence,a phrase or just a word is enough,for example,“No Smoking禁止吸烟”,“Open正在营业”,we need not use sentences“Please do not smoke”an“We are on business”.4.1.3 Simple words

Public Signs are set for the public,target readers of this kind of materials are ordinary people,not only the native English speakers,but also other foreigners who know a little English and English is not his mother language,and target readers also include overseas Chinese who is not a English native speaker.If the English version is full of rare words and expression,it will cause a pragmatic failure of communication for public signs.There is always a small restaurant at the airport to provide fast food for the passengers,the English tablet should be“Snacks”instead of“Refection”,the later one is not often be used nowadays and we cannot find it in the dictionaries published in recent years.Take all another example,“景区环境卫生,需要您的维护”,should we translate it into“Environmental Sanitation of the Scenic Spot Needs Your Conserve”? The words“sanitation”and“environmental”

are not familial words for the public,we had better use“Keep Clear”or“No Littering”.

From the above,in order to make target readers catch the meaning at first glance,we should use the concise,clear, simple words and expressions in C-E translation of public signs.

4.2 Strategies of C-E translation of Public Signs 4.2.1 Modification

Generally speaking, it is always the case that the reader in the culture of the target language may not share the cultural background of the source language.Therefore,when dealing with culture-loaded words and idioms,the translator sometimes has to make cultural modification so as to generate the same feedback from the target text reader with that of the source text reader, and as for the translation of public signs, it is no exception.For examples:

西湖的虎跑泉—Tiger Running Spring, in this public sign, the translator obviously take the actual meaning of the sign for granted by translating the word“虎跑”as“tiger running”which means that a tiger runs for the spring.

4.2.2 Addition

Some public signs,especially signs at scenic spots,tend to include dynasties,legends or other cultural elements,while most foreign visitors lack the background knowledge of China.If the public signs are translated literally, the English versions may confuse the target readers.Thus we should adopt the translation strategy of addition to supply necessary information on the basis of accurate comprehension of the original public signs.For example:

谢绝游客入内

Closed To Visitors

禁止在墙上涂写

No Scribbling On The Wall 4.2.3 Omission

Due to different aesthetic standards and cultures,Chinese writing tends to include flowery words,four-word phrases or some culture elements which are special to the Chinese culture.However, English writing pursues clear and simple expressions.In How to Help Foreigners Know China,Duan Liancheng holds a view that with the development of tourism in recent years,large numbers of brochures pamphlets and pictorials have been published for foreign tourists.A common weakness of these materials is full of flowery words and cultural elements of China which may confuse the target readers(Duan 286).So the translator should omit some adjectives or cultural elements which may pose barriers to the target readers.Then the English version will be easily understood by them.For example:

1.Source Text:慢速行驶

Version A:You must drive slowly. Version B:Drive slowly 2.Source Text:前方学校

Version A:There is a school ahead. Version B:School Ahead 4.2.4 Mutual transformation of affirmative and negative expressions

Mutual transformation of affirmative and negative expressions is a common strategy in translating the text of one language to the other.It is especially useful for transcending the translational difficulties due to different ways or habits of expressing ideas in Chinese and English.

In translating public signs,mutual transformation of affirmative and negative

expressions is necessary as well.In western countries especially in English—speaking countries,people tend to avoid using negative expressions in public literatures as much as possible in case that unpleasant emotion or feeling would be aroused on the part of the receptor.However, because of the difference in cultural values, negative expressions are more frequently used in Chinese public signs.Therefore,according to the theory of cultural translation, we should adopt the translational method of“Domestication”.

For example: “社会车辆禁止入内”,it is a kind of negative expression in Chinese language.While it should be translated into “Staff Only” in English, it is affirmative.4.3 Requirement for the translators The C-E translation of public signs is by no means an easy job and it requires that a translator be serious and accountable in attitude, and proficient in both the source and the target languages at the same time.A good translator should always bear in mind the features and characteristics of public signs.Only if the translators acquire the expertise in the source and target languages as well as the source and target cultures can they produce qualified versions.In addition, as for the making process of signs, the local governments should choose reliable and efficient sign-making units by means of bidding to undertake the job.And the translation should be tested in the foreigners to ensure the acceptability.Then a supervision organization in charge of public signs should be established to make sure that some common English versions are accurate and unified.CHAPTER V

Conclusion

Based on the previous discussions and analyses, the major findings of this study can be summarized as follow:

Firstly, the linguistic translation problems account for the reasons for spelling, grammatical and wrong dictions problems.Translators should improve their language acquisition in dealing with the problems.Secondly, as to cultural problems, the translators are advised to adopt communicative translation.To be more specific, the translation strategies are adaptation, restructuring, semi-literal translation, etc.Thirdly, the C-E translation involves the principles and the methods.The principles include three points of clearness, conciseness and simple words.The translation takes place in a given situation or in another sense, the methods of C-E translation of public signs should be divided into four: modification, addition, omission and mutual transformation of affirmative and negative expressions.Actually, the problems of the translation of public signs are far more complicated than the thesis.The problems that have been discussed and proposed with strategies to are just a tiny tip of the whole iceberg.With the development of the society, it is sure that more and more public signs will come out by taking various forms,and new problems in translating them will turn up.Therefore,the classification of public signs and mistranslation, as well as the strategies for the betterment of the current status of sign translation, although the author attempts to let them be, are not all-inclusive and universally accurate.It is a long and hard way for us to go.Acknowledgements

I would like to express my heartfelt thanks to those who offered me their sincere support and encouragement in the process of my thesis writing.

First of all, I’d like to give my sincere thanks to my teacher, Kangbing.She has given me valuable instructions on my study.Whenever I need her help, she always enthusiastically offers me.During the process of the completion of the thesis, from the researches chosen to be analyzed to the final composition, her patient and helpful instructions have benefited me a great deal.Her strict requirements have enabled me to learn how to do research work, and her kind encouragement have been supporting me to the end.Second, my true thanks also go to all the teachers who guide me in the field of business English.Finally, my family and friends give me great encouragement and support during the composition of the thesis.I’d like to send them my heartfelt thanks too.Work Cited

Baker, Mona.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:104.Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1969:89-97.Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:77.Pinkham John.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:99.Snell-Hornby, Marry.Translation Studies: an Integrated Approach[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:267-271.Wilss,Wolfman.The Science of Translation-Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:125.包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002:78-86.陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1988:271-275.陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外语学院学报, 2006 ,1:117-120.戴宗显, 吕和发.公示语汉英翻译研究---以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译, 2005,6:38-42.何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:157.赖少华.浅谈公示语的翻译现状及对策----以广州地铁站公示语翻译为例[J].湖北广播电视大学学报, 2009,6:112-112.吕和发, 单丽平.汉英公示语词典[M].北京: 商务印书馆, 2004:38..倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译, 1998,2:18-20.单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报, 2002,5:76-79.王晓娟.从功能理论看公示语翻译---以南京城市公示语为例[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版, 2008,4:119-120.

第四篇:翻译公示语感想

公示语读后感

一、公示语定义

公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。

二、公示语的分类

公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。

1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。

①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。

②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。

④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。

⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。

2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。

三、常见的公示语不规则翻译分析

我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。

1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。

四、公示语的英译

我们任重而道远

公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐

公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。

第五篇:酒店公示语翻译

浅谈中国酒店公示语现状

随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。

(一)、译者缺乏英语常识

1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。

例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。

不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。

这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。

2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。

例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、还有一种就是语法错误。

例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(二)、直译错误

1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”

2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题

例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

(三)、词性滥用

例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。

二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题

(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。

(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。

(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。

三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议

1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。

2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。

3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。

五、公示语翻译基本原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)、统一原则

最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

例如:

例1:小心碰头

“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

(二)、简洁原则

公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。

例如:贵宾候车室

原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。

(三)、易懂原则

对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。

六、总结

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

下载也谈汉英公示语的翻译word格式文档
下载也谈汉英公示语的翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    汉英翻译语段(试题12级)

    汉英翻译课外练习(语段) (2012级适用) Passage Translation 1 中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开......

    汉英翻译

    白菜Chinese cabbage 密码password 手机mobile phone 救火to fight a fire 早恋puppy love 买一赠一Buy one ,get one free. 青春痘acne 长镜头 zoom lens 方便面instant n......

    汉英翻译技巧

    汉英翻译技巧 第一节 汉语无主语句的英译处理 一、 祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。 Fit the dress to the figure and fit the a......

    汉英段落翻译练习

    汉英段落翻译练习A. 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像......

    汉英翻译视角转换

    《汉英翻译》补充材料补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态......

    汉英翻译教学资料

    叩门 茅 盾 答,答,答! 我从梦中跳醒来。 ——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听。声音是没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和幛子依然是那么沉......

    谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比

    浅谈汉英语言中的几种常见修辞现象对比 A Comparative Study of Rhetoric Between English and Chinese 摘要:汉英语言对比,尤其是两种语言中的常用修辞现象的对比,是汉英翻译......

    新编汉英翻译教程笔记

    (新编汉英翻译教程陈宏薇) 第4章 句子的英译 在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。 如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位。从“汉英句法对......