第一篇:关于环保类公示语的翻译报告
关于环保类公示语的翻译报告
随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法。公示语包含社会生活的方方面面,本文主要浅析几种常见环保类公示语存在的问题与原因,并提出几点针对性建议。
环境保护和可持续发展已成为世界关注的主题之一,作为新功能性的公示语,环保公示语在引导人们保护环境,提高环保意识方面起着很大的作用。环保标语在我们生活中应用广泛,它不仅仅是一种宣传,还是一种升华的道德,一种自动自律的承诺。环保类公示语从内容上看主要集中在水、大气、野生动物、森林、垃圾处理、汽车尾气等方面。本人通过查阅期刊,论文与网站资料,收集了的一些环保类公示语的例子,以下简要进行叙述。
一、误译典例及成因
根据德国功能翻译学派学者Nord的观点,本文将会从语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误这三类进行分析。
(一)语用翻译错误
语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜或是说话方式不妥,表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。语用翻译失误不是译语在语法层面或句法层面上的错误,而是由于社会、文化、认知等因素的影响在语用层面上导致译语语言使用不得体或不合适,使译文无法达到预期的效果。在翻译生态环保公示语过程中,翻译者不恰当地使用译语的表达方式来表达原语意思,违反目标语语言习惯就会导致环保公示语的语用翻译错误。例如:
(1)濒危珍禽
译文:Dangerous Birds 该公示语出现在某展览馆里,译文表面上看是正确的,但是却出现了语用语言错误。在英语中“dangerous”表示“危险的”,并无 “濒临灭绝”和“稀有”的含义,译文“ Dangerous Birds”表示的是对人或其他生物有伤害的鸟。如果我们将其再译为中文,“ Dangerous Birds”就变成了“危险的鸟类”,而实际上应该用“Endangered Birds”这种译法。(2)游客止步,请勿践踏
译文 :Tourists stop!此双语公示语的目的是告诉读者或外国游客不要践踏草坪。“游客止步,请勿践踏”被翻译为“Tourists stop”,虽然译文将原文的意思表达出来了,但是译文存在语言交际错误。“Tourists stop”是祈使句结构,在英语中一般表示命令语气且语气比较强硬,因此译文强硬的命令语气让外国游客感到不舒服、不友好。根据国际公示语的标准,建议将原译文改译为“Keep off the grass!” 或“Keep off the lawn ”以达到公示语简洁明了的效果。(二)文化翻译错误
Nord认为每种文化都有自己特定的习惯、规范 和常规。文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在进行环保公示语翻译时,由于译者忽视或是不熟悉 或无视英汉两种文化之间的差异性,不考虑译文是否符合译语读者的语言文化习惯,机械地将汉语翻译成英语,因而不可避免地导致文化误解。此外,有时译者由于深受自身语言文化的影响,想当然地以本国文化来理解外国文化,这样也会导致环保公示语在文化层面的翻译错误。例如:
(1)少用一次性塑料袋
译文:Use Less One Time Sex Plastic Bags
我们在很多超市或公共场所都可以看到此公示语,其目的是告诉公众减少一次性塑料袋是响应低碳环保的号召。“少用一次性塑料袋”被逐字翻译为 “Use Less One Time Sex Plastic Bags”,俨然是令人困惑的。此外该译文还出现了文化翻译的错误,英语禁忌语“sex” 一词被错误地使用,“sex”会使公示语的意思含糊不清,我们可以想象当 外国游客看到具有“sex”的塑料袋时作何种反应,正确的译文应该是“ Use Less disposable plastic bags”。(三)语言翻译错误
根据语言学家何自然的观点,语言翻译错误是指源于译者盲目地使用原语的结构形式而导致的译文错误,语言层面的错误主要包括拼写错误、语法错误、词汇错误和中式英语等。1.拼写错误
请勿乱扔垃圾
译文:No Littling 此公示语的功能是提醒公众要爱护环境卫生,不能随地乱扔垃圾。但是译文中“Littling”拼写是错误 的,其正确的形式应该是“Littering”。2.滥用中文拼音
严禁黄赌毒
译文:Spaces Huang Dudu 此双语公示语的译文采用了英语和中文拼音混用的方式,会给外国游客带来困惑。其一,译文向外国游客传递了与原文相反的意思,他们会误认为这个地方是允许 “ Huang Dudu”,对此译文感到困惑不解;其二,译文中的“Huang Dudu”根本就不是中英翻译,而只是“黄赌毒”的中文拼音,对于根本就不懂或很少懂中文拼音的外国游客来说,他们不会知道“ Huang Dudu”是什么意思。因此,此公示语的正确译文是“No Pornography and Gambling”,这样既可以向外国游客传递正确的信息,还符合公示语简洁的原则。3.中式英语
用你的爱心呵护这片绿地
译文 :Take care of the green lawn with your loving heart.该公示语目的是用来提醒公众要爱护草坪,也即“禁止践踏”的意思。但是,译文属于典型的中式英语,译文与原文完完全全地字字对应,比如 :take care of对应“呵护”,green lawn 对应“绿地”,with your loving heart 对应 “用你的爱心”,很明显这是死译和硬译的结果。虽然译文语法完全正确,但是这样逐字翻译出来的译文也不符合英语表达习惯,外国人很难从译文中得到此则公示语所传递的信息。可以直接借用英语里的现成说法“ Please keep/stay off the grass”。
二、环保公示语的翻译建议
首先,在进行汉语环保公示语英译时,译者必须遵守英语公示语的语言风格、特点、措辞习惯,遵守统一、简洁和易懂的翻译原则,灵活使用适当的翻译策略,才能将汉语环保公示语翻译成准确地道、合乎译语规范和表达习惯的英语。
其次,在此过程中,译者需要主动查阅相关资料,善于运用网络资源及语料库,使得翻译更加容易被理解、被接受。此外,套用已有英文公式语翻译不失为一种好的策略。当然,中文与英文的文化差异总会不可避免的为我们带来翻译的障碍,有些是无法避免的,但大多数都是可以避免的,我们没有必要非得追求原文与译文的逐字对应。总之,公式语的首要目的就是让大家在理解的基础上规范行为,因而在翻译时可理解性应放在第一位。
第二篇:翻译公示语感想
公示语读后感
一、公示语定义
公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。
二、公示语的分类
公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。
1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。
①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。
②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。
④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。
⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。
2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。
三、常见的公示语不规则翻译分析
我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。
1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。
四、公示语的英译
我们任重而道远
公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐
公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。
第三篇:酒店公示语翻译
浅谈中国酒店公示语现状
随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。
(一)、译者缺乏英语常识
1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。
例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。
这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。
2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。
例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、还有一种就是语法错误。
例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。
(二)、直译错误
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”
2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题
例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。
例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。
(三)、词性滥用
例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。
二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题
(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。
(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。
(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。
三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:
(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。
(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。
(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。
四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议
1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。
2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。
3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。
五、公示语翻译基本原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。
(一)、统一原则
最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。
例如:
例1:小心碰头
“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、简洁原则
公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。
例如:贵宾候车室
原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。
(三)、易懂原则
对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。
六、总结
语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。
第四篇:也谈汉英公示语的翻译
也谈汉英公示语的翻译
译中究竟取“细颗粒”(直译)还是“粗颗粒”(意译)手法, 亦须以“功用”(是否相当)及“语句”(是否通顺)为要。一
例10:有时候一国文字习惯上在某种场合使用很对
称的节律而另一国文字在同样场合就用完全不同的节律。比方从前英国人办沪宁铁路时候在火车里贴的通告说: 随地吐痰.最为恶习。既惹人厌,又碍卫生。车站月 台,尤须清洁。倘有违犯,面斥莫怪。八句。底下 的英文“翻译”只说:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHE TRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一长 句。这里头固然还带了有“文明”人教训乡下人的口 气,英文就完全是对人平等的措辞,所以翻译的内容 不符一半是成心的。不过中文通告上用对称的节律的 确很多,而英文除了故意逗趣的通告多半都用散文的(赵元任,2002:622)。
点评:英汉语言有别,汉英文化有异,“译即逆”
因而难免。由本例观之,公示语之翻译并非形到义随不 可,“得意忘形”有时亦不失明智之笔。从例有关吐痰 之公示语,我们联想到香港政府卫生当局曾于各地张贴 过的另一则公示语:“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能 传播肺痊由此起卫生法例要遵行”。这显然是以打油诗 方式教育市民,警告大众勿触犯法例。要将这首比较特 别的公示语忠实、通顺、传神地译为英文,即使意思准 确,押韵完美,效果也恐怕会两样,因为西籍人士看 了,往往以为开玩笑。若要起到原文所含之警示之效, 应该可以译作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆 祥,2003:47一48)。
三、任重道远的译者
从上文引述及分析不难看出,公示语的翻译十分考 究,它对译者的要求实在不低。那么,我们的译者应怎 么做才能译出地道、得体和优美的译文呢? 首先,了解英汉公示语各自的语言及文体特点至为 重要。据《现代实用英语例解》,英语公示语的突出特 点有五:一是往往全部用大写字母,不加句点。二是字 数通常都很少,最少的只有一个词。三是语言精练,常 用名词、动名词或名词短语。有时为了简练,冠词略而 不用。四是有时使用祈使句。五是有时采用十分正式的 文体(胡文仲,1987:1)。至于汉语公示语,最主要的 特点当是字义浅显,文字简约,文体恰切。知道了原语 和译语的特点,翻译起来便应知己知彼,灵活转换。不 过,说来容易做来难,不妨举两则英汉公示语之译例(这 或许也是一种反面着笔吧,因为本文意在探讨汉英公示 语之翻译)以资说明。金圣华女士曾谈及这么一件事: 1998年秋,她赴高雄参加余光中先生七十华诞及其作品 研讨会,在当地一家四星级饭店,她读到这么一则“住 客须知”:“在浓烟中逃生时,为避免吸入有害气体, 请尽量采取低姿态逃离”。见此汉语,金教授不解,问 自己“逃生为什么要采取‘低姿态”,?后来看了英 文,她这才明白这原来是叫人keepas10wtotlieflooras possibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以
免吸人浓烟”(金圣华,2002:113)。金教授之“改译” 已属可圈可点,可笔者后来见到他人“误引”她的译文 为“俯身而行,以避浓烟”(伍立杨,2003:65),文 更简约,形更对仗,意义亦无失落。类似“英文没有
学好,中文却学坏了的文体”(余光中语)在公示语之传译 中实不在少数。再如,有这么一则英语公示语:Any PersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof £5.有人认为直译作汉语“任何不把凌乱东西放人这个 筐内的人将处以罚款五英镑”,“译文读者有可能对此 产生误解”,遂将其改译为“任何不把凌乱的东西放人 这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款五英镑”,并说 “
试译将原文省略的leavinglitterabout作了填补,准确 无误地传递了原文的全部信息”(孙德玉,1997:8)。信 息是否传全暂且不论,但改译文委实称不得上乘,因为 “
如此拗口鳖脚,呷唆含混的‘告示’,即便传达了原 文的全部信息,笔者也实在不敢恭维,’(马红军,2000: 24)。既为告示,就应言简意赅。试比较马红军先生之 改译:废物人筐,违者罚款五镑。
其次,良好的习惯是做好公示语翻译的捷径。首先是 随时拣拾译人语中现成的等值或近似的表达法,因为它们 是我们翻译中可以仿效甚至可以直接拿来的鲜活的语言材 料。这种事有的人做起来也许困难些,而对那些有机会(经 常)到国外游学或考察的国人,应该是得来全不费工夫的。最近读上海交通大学外语学院毛荣贵教授之新书《英语人 生》时,见他这位当年已然是小有名气的学者在美国考察
讲学期间即有这么一个难得的好习惯—“随身记”须臾不离,不论到哪里,只要见到有价值的英文标志、店名、广告语等,他便一个不落地抄录在册,及至参观讲学归 来,其“内存”中已“添丁增口”不少,仅公示语便
有上百条。以本文第一部分所涉公示语为例,它们在英语 中其实也是有近似甚至相同表达法的,我们在翻译时完全 可以洋为中用。细言之,“(旅客)止步”英语中可资借鉴 的现成表达法分别有:01〕TOFBOL〕阴〕S!OFFLIMITS!NO ADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飞、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETO THISAREA15pRO班BITED!等等。而“严禁烟火”在英 语中也有如下(功能)对等或(语义)近似之表达法:NO SMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBE DANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐 ANDMATCHES!需要指出的是,在实际翻译工作中不应 也不可能一味拿来,有时候(比如遇到有中国特色的公示 语)则需酌情变通,比如,“二级防火重点单位”及“进 人一级防火区,严禁烟火”等公示语在英语中恐怕就没 有完全对应的说法,我们恐怕只能略作变通或解释性地
译作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和 PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLY PROHIBITED。
第三,语感培养怎么强调也不为过。平日都该怎
么培养自己的语感呢?还是举些例子来说明吧。美国 高速公路上有这么一则公示语:BETTERLATETHAN THELATE(马红军先生将其译作“晚了总比完了 好”,笔者则曾将其试译为“宁迟一时,不辞一
世”)。作为翻译工作者,我们见到如此新奇的表达似 乎没有理由不“敏感”地问问自己:该公示语都使用 了什么修辞方法?不长的一句话中为何连用两个late? 又比如,查英文工具书时见到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一说,我们的脑子似也应自动激活汉语中的对等 语“立等可取”并进而洞察出汉英两种语言在表达上 的珠联璧合现象。语言学习和研究是需要天赋的,有 的人对语言可能天生敏感些,而包括笔者本人在内的 烤口
中国翻译2005年第6期 J 清况还不鲜见,笔者所睹即有数例,比如,四川剑阁剑 门关旅游区之“注意防火”被传译作payattentionto fireProof。又如,在世界历史文化遗产地四川峨眉山风景 区,“进人一级防火区,严禁烟火”也被英译成了N。五ring确enenteringthefirstfireproofarea.(进人第一个耐火 区域,请勿开火?!)。无独有偶,在浙江千岛湖神龙 岛风景区,那里的“吸烟害处多防火更重要”也被译
作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸烟有害耐火更重要)
二、不可多得的津指
上文谈了“游客止步”及“禁止烟火”二则常见
汉语公示语英译中暴露的问题。平心而论,此二公示语 的传译还算不上多难,实际翻译中更复杂、更棘手的公示 语比比皆是。简单的公示语尚且难以翻译正确,难一点的 自然不会好到哪里去。让人欣慰的是,我国译界对公示语 的翻译早有关注,比如,2004年前4个月里,国内三大
翻译期刊即均刊有这方面的专题文章,它们是“城市标识 用语英译失误及其实例剖析”(《中国翻译》2004年第2 期),“公示语的汉英翻译”(《中国科技翻译》2004年第 1期)及“景观标识名称汉译英的语用等效研究”(《上海科 技翻译))2004年1期)。这些专文对于帮助读者了解我国 汉英公示语翻译之现状以及如何改善该项工作进行了有益 而可贵的探索。另外,我们在平日的学习中还发现,我
国译者(其中不少还是译界名家)在撰写其它专著或文章时 顺便涉笔于汉英公示语互译者亦不在少数,而这些零散 的“随笔”(随文附带之笔)每每以例切人,或指谬,或 评述,或试笔,或改译,文字虽不丰盈,个中道理却
切中肯萦。下文选取平日所记汉英公示语翻译“随笔” 数则并浅作点评,看看译人们认为汉英公示语的翻译都 应注意哪些问题。
例1:“此处有炸药,注意安全”按照英文惯例应
译为:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)点评:译文既是给英语读者看的,其表达自然应该
符合英语习惯。译文不应死守原文,与目的语接轨方是 正道。
例2:“请勿随地乱丢烟头”当然可以译作“Please don’t一itte:thenoorwitheigaretteends”。但如有烟灰缸 的场合,下面这句译文也许更符合英语的习惯:“Thank youforusingtheashtray”(陈小慰,1996:10)。
点评:本例除了说明译文应该遵照的语习惯,还表 明译无定法,译者需根据具体语境而灵活运笔。例3:某公园内有两句关于爱护花草的标示牌,诗 意很浓:小草青青,足下留情。可是,英译文却很别 扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其实, 可以英译如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吴伟 雄,2004:31)点评:言之无文,行之不远。原文形式对仗,音 韵和谐,英译时自然没有理由随意砍删。
例4:一交通部门所立灯箱广告中,有一句叫“生 命有限,小心驾驶”。笔者曾让英语专业二年级学生翻 译,所得的有代表性的译文有:Life15limited,50drive earefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonly onelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareabout life.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!Limit
yourSpeed,orlimityourlife?后三种译文均将原文本当成了 一个翻译单位来处理,另外,更是照顾到了原文的广告 文体特点,使用了各种原文没有的修辞手法。学生一致 感觉后三种译文优于前三种(廖七一,2001:230)。点评:随心所欲而不逾矩乃是翻译之一境界,本例
后三种译文因为增益原文所无之辞格而丰姿凸现,这说 明平淡干瘪的文字终不敌有血有肉的语言。例5:在公共汽车上,常常可以看到‘’老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?无 独有偶,笔者在北美访问期间,发现他们的公共汽车上 也有类似的座位,上面写着“CourtesySeats”(陈小慰, 1996:10)。
点评:本例并非严格意义上的翻译,而是直接借用
译语中现成表达法。如硬要从翻译角度解读,它应该可 以归人概译即泛译范畴。
例6:城陛庙中,有一处地方,中文叫作“老年 迪斯科”,英文译成“seniledisco”。„„人老了,大 致可以分为两种:一种是“老当益壮”,一种是“老 态龙钟”,„„“senil。”是指“年迈体衰、老弱多 病”的意思,指一个人不论精神上或身体上都已健康不 再了(金圣华,2004:98一99)。
点评:英汉二种语言中各有“老人”表达若干, 然各表达法之情之味不尽相同。为避褒贬不分而贻笑大 方,用字之词采(coloring)不可不究。
例7:英语和汉语的告示语常常从不同的视角表达, 如‘“禁止通行”是NoTh。roughfare(没有通路),“未 经许可车辆不得入内”是AuthorizedCarsonly(只有准 许的车辆才可人内),“顾客止步”的英语是Employees only(只有雇员才可通行),无人售票公共汽车收款箱上 “
恕不找零”英语为pleaseTenderExaetFare(请付确切 的车钱)(陈德彰,2000:215)。
点评:殊途可以同归,翻译中于是有了反面着笔和 视角转换等技法。不过,视角转换当视表达需要,不可 一概而论。
例8:“不准吸烟”是NoSmoking。“严禁吸烟” 是SmokingStrictlyprohibited。这是“传统”译法。可是在美国一些比较文明的地方,已不用这种三令五申 的口吻。他们会说:ThankYouForNotSmoking(感谢你
不吸烟)。如果有人胆敢把“不准吸烟”或“严禁吸烟” 译成这种毫无官府威严的句子,一定在墨守衙门规矩的 衙门找不到差事。传统如果没有活泼的思想不时新陈代 谢,日久必僵化成八股。创作“严禁”八股,翻译 也一样(刘绍铭,1999:56)。
点评:“创作严禁‘八股’,翻译也一样”,诚
哉斯言。今日受众所期最是平等对话,颐指气使的“冷 冻体”(毛荣贵语)逐渐式微矣。
例9:直译是照字面一一翻译,意译是取最相近而
译语中较通行的语句来翻译。比方英国的死胡同儿口上 贴着NoThoroughfare可以直译作“没有通路”,美国 街上就贴着NotAThroughStreet,直译是“不是一条 通街”,或者文一点儿叫“非通街”。可是意译成中国 街上贴的字就是“此路不通”了。从一方面看起来所谓 直译乃是一种细颗粒的翻译,意译是粗颗粒的翻译。如 果光是翻译的颗粒细,而结果功用不相当,或语句不通 顺,那么信的总分数就不能算高(赵元任,2002:604)。点评:直译意译本身并无高下,合宜为是。公示语传 业日 引言
英文中有publicsigns一语,汉语译名较为混乱,计
有公示语、标记语、标示语、揭示语、警示语等等。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字, 或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受 众的某个要求或引起人们的某种注意。为行文方便,本 文以“公示语”传译英文publiosigns(仅取其文字形式)并对汉英公示语之翻译谈谈个人意见。
一、差强人意的译文
在平日的工作和生活中,我们发现汉英公示语的翻译 尚存在不少问题,其中部分问题还比较严重。不妨以人 们抬头不见低头见的“旅客止步”和“禁止烟火”二 则公示语为例,看看我们的译文究竟是个什么样儿。“
旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等
类似表达法)乃是一常见公示语,英译文亦不时可见。就 笔者目力所及,译界已有多人对该语之译文进行分析和 点评:先是网上一篇报道称:“一所著名的博物馆内, ‘
游人止步’的牌子被译成生硬的‘站住’,让外宾不 知所云”。后读《中国翻译》杂志,发现上述报道更 准确的表述可能是:“南京一所博物馆内,‘游人止 步’的牌子被译成生硬的‘stop’,不让外宾见怪才怪 呢!”(王泉银、陈新仁,2004:81)以上二段文字说明, 译文因为“生硬”而“让外宾不知所云”,结果“不 让外宾见怪才怪呢”。作者对此不当译文之负面效果的 推断是否有些言过其实呢?读读以下真实“故事”或许 可以帮助我们求解:“笔者在给一群美国朋友当翻译时, 曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未 到,派人去找,结果他们在一块passengers,Stophere!的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两种文 字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟 迟未到的美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了”(倪传斌、刘治,1998:19)。值得说明的是,使用英 收稿日期:2005一09一26 文stop传译“旅客止步”之事可能远远不止以上几例, 笔者就曾目睹过类似译文:浙江千岛湖景区神龙岛上有一 块“游客止步”的揭示牌,其后所跟译文为TOuristsStop theSteps!你瞧,这里可是连“止步”的“步”字也 “
亦步亦趋”地给译了出来。
下面,我们再来看看公示语“严禁烟火”(含“禁 止烟火”、“防火”等类似表达法)被传译的情况。多 年前,笔者在相关刊物读过他人讨论“严禁烟火”英译 的文字,那位作者说:“前不久,笔者陪同欧洲经济共
同体乳品机械专家英国工程师布里安(Brian)在西安地区几 个旅游点转了转。„„当我们看罢抬头,忽见对面画廊 上挂有一条标语,汉英对照。汉语是‘严禁烟火’,英 语是:‘WatchfulFair’。布里安先生问我,这Watehful Fair何意?我一看汉语,就告诉他,原意是:‘No Smoking’。他听后直摇头。要用watehful,得用watehful of或者watehfulagainst,而fire也不能错成fair(公平的;商品交易会)”(周光父,1991:15)。在同一文章中,作 者还说:“华清池有的地方‘严禁烟火’译成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,别烫着’,变更了原 意”(周光父,1991:16)。当是时,自己想英语中既有 wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表达法,有关译人似
懂非懂地弄出个watohful和。areful也许并没什么值得大惊 小怪的。可时隔数年,当类似公示语再次映人我们眼帘 而译文糟糕如故甚至还有过之而无不及时,我们的心灵 可就有些“难以承受之重”了。不妨实例实说吧:“严 禁烟火”有的译作NosmokingandFiring!(重庆云篆山 公园),有的译作NoBurning!(重庆黔江区小南海景区), 还有的译作Mindthefires!和KeePfromthefire!(邓小平故 居)。如果说这几个英文表达已经有些不伦不类,以下译 文可就更滑稽:“二级防火重点单位”被译作BAND TWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(重庆丰都 县名山风景区)fireProof者,耐火也,除了“防火器材” 之类的“防火”可以使用该字外,其余的“防火”都 得避而远之才是,否则,译文意思将与原文背道而驰。遗憾的是,误以“耐火”译“防火”及“禁火”的.目
中国翻译2005年第6期
大多数人可能就相对“钝”一些。不过,“钝”人 通过后天的努力也是可以变得比较“敏锐”,比如,平日多读读别人的文章,今后也许就不会想当然地再 将“禁止吸烟”译作NOSMOKING,PLEASE之类, 因为别人已经明示:“Nosmoking中的No是一种强调 否定,表示严格禁止,即不准„„。而please是表 达‘请求’的言语行为方式的礼貌用语,从英语语用 的角度分析,Nosmoking,please这句话的效果是用 表达‘请求’的言语行为方式发出不容违犯的命令, 与英语表达习惯相悖”(蒋磊,2002:73)。不过,有 一点非常重要,那就是通过阅读培养语感时读者应注 意保持清醒的头脑,切不可跟着惯性走,否则便可能 顾此失彼。比如,本文第一部分有数位作者认为使用 stop一字传译“游人止步”之公示语多有不妥,读者 却不能因此而妄下结论,比如说含有st。p一词的公示 语便是“生硬”,又比如说stop都不宜用以传译汉语 公示语等等。只要翻翻相关工具书,我们便不难发现, 英语公示语中使用stop一字的情形不仅有而且不少,只 不过它的意思是“停车”或“停止”罢了,诸如 pLEASESTOpNOENTRANCE(车辆免进)!STOpPAY TOLL(停车交费)!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停 车交费)!SToPONRED(红灯亮,停一停)!sTOP WHENREDLIGHTFLASH(红灯亮,勿前行)!STOP, LOOKANDLISTEN(小心来车)!STOPAFTERLAST RINSE(清毕即止)!笔者之所以要提出这个似乎与本文并 不相关的问题,原因是我们的译评往往只计其一点而不 计其余,结果往往是于不经意中误导了读者,使那些 尚无判别力的初译者得于此而失于彼。
最后,译德建设是做好包括公示语在内的所有翻译 工作的保证。劣译产生的原因固然很多,比如,译者学 识浅薄,有关部门管理不到位,客户对译文质量缺乏鉴 别力等等。不过,就译事而言,译者之译德修养却绝非 可有可无。以本文所涉各公示语为例,如果译者有自知 之明而不包揽力所不济的译务,如果译者遇有困难不率 尔下笔而是多查查工具书(这方面的工具书并非没有,商 务印书馆即已出版《汉英公示语词典》,而上海交通大 学出版社也出有《英汉汉英揭示语手册)))或请教请教高 明,如果译者在做完翻译后不就此大功告成而是还要认 真做做校对,那么有关译文不会糟糕到如此地步。我们 坚信,只要有关译者切实加强职业道德修养,将“此路 不通”译作NOTHOROUGHFARE(重庆书城)及将“小 心路滑”译作Becarefuloflandslide(重庆巴南区知青山 庄)或BeCarefuloftheslidingway(四川华莹山)等类事情一 定会逐渐远我们而去。
(handrails),实际车内皆是悬于扶手上的布制套环(strap-hangers)。因此,本句公示语译作holdtigh亡the st『“phangers也许才是正道。重庆江北机场每日来往旅客 数以千计,其中不少是老外,对于上述译文,他们也许 会看在眼里,想在心里。可以料想,如果没人去“主 管”和督促,那么该译文还会“我行我素”的。主 管部门应该有所行动,比如,对译者准人把把关,延请 专家学者对现有劣译会会诊,或者统一制作部分常用公 示语标牌(双语或多语),等等。前两点也许费事一些, 但末一建议却是既容易操作又会立见效果的。留心的读 者也许注意到,我国一些稍微上档次的饭店和宾馆内不 时可以见到“小心地滑”的公示语架,上面的英语很地 道,几乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!还有一个
双语公示语牌近段时间也频频映人笔者眼帘—“别让您的烟头留下火患:eigaretteButtseaneauseFire andMakeSureYouDisPoseofThemProPerly。’,该译文虽 然冗长了点,却也无碍“观瞻”。其实,公示语总的 数量虽然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使 用,有关部门统一定做部分类似“小心地滑”、“闲人 免进”、“严禁烟火”等常见揭示牌(双语或多语形式)可 以保证译文质量。也许有人要说,统一译制也有弊病, 比如,某些客户之个性化需求将难以得到满足。仔细想 想,这也不妨,只要这一(小)部分顾客在制作自己的“另 类”公示牌时能够参考或移植统一牌上的译文,我们的目 的即已达到。余论
在我们看来,公示语翻译质量的提高固然有赖于译 者及其他当事人,但旅游、外事等主管部门却也负有不 可推卸的责任。不妨举二个实例吧。本市某企业有一 “
接待室”(ReeeptionRoom),其后所跟英文为RestRoom(厕所)。《重庆经济报》对此曾有报道,可迄今“厕 所”依旧,原因恐怕就是没有“高人”去过问吧。在
本市之江北国际机场机场巴士内,有这么一个公示语—注意安全拉好扶手。该语被字典式地英译为safety Attention,PullArmrest。须知,armrest乃“汽车车门内 面的靠手、扶手”。从实情看,原文说的虽是“扶手” 参考文献
胡文仲.现代实用英语例解[M工上海:上海外语教育出版社,1987.刘绍铭.文字岂是东西fM」.沈阳:辽宁教育出版社,1999.毛荣贵.英语人生「M],上海:上海社会科学院出版社,2004.周兆祥.翻译初阶[M].香港:商务印书馆,2003.廖世翘英语应用文大全「C].北京:机械工业出版社,1987.陈德彰.教你学点翻译入门知识〔M].北京:世界知识出版社, 2000.廖七一当代英国翻译理论〔M].武汉:湖北教育出版社,2001.赵元任.赵元任语言学论文集[C].北京:商务印书馆,2002 金圣华.译道行〔M」.武汉:湖北教育出版社2002.伍立杨.墨汁写因缘〔M].南京东南大学出版社,2002.王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中 国翻译,2004(2).蒋磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[JI.中国翻译,2002(3).王宏.“合意”还需“合宜”一从文休角彦谣翻译丁J]_中围 翻译,2003(I).万正方等,必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国 翻译,2004(2).倪传斌、刘治.标记语的英译原则及实力分析[J].上海科技翻 译,1998(2)周光父.老外为何摇头?汇JI上海科技翻译,1991(2).吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的砌‘场扮昊「J1_卜海 科技翻译,2004(I).文军等.信息与可接受度的统—对当前旅游翻译的一项调查与分析「J].中国科技翻译2002(l), 陈小慰.试析“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导作 用〔JI.上海科技翻译,四96(3).金圣华.《齐向译道行》三城惶庙前的疑惑汇JJ,英语世界, 2004(3).,..J1..J,.IJ,.J.•..J1.J1J.1.JIIJ11,..]]l,.J]]l]]nUI,‘,j‘斗芍†‘tUl只O尹n曰l,1,J‘斗56勺尹只q211[211111内乙r..LL..LfL1r.r..Lr..rweLr.ILt..Lr..LrlLr..Lr..Lr.lr..Lr.Lr.Lr..Lr..[作者简们杨全红,四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所 教授。研究方向:中国翻译史,汉英新词翻译,应用翻译 理论与实践
[作者电子信箱]harmollyyangZ000@yahoo.eom.cn
第五篇:wk10 公示语奖励口号翻译作业及答案
1、奖项翻译
Here is a summary of the awards that the three-point safety belt and Nils Bohlin received over the years:
1977因波林在沃尔沃公司从事的汽车安全工作的领先性获国际意外事故和交通医学学会颁发的荣誉证书(第六次国际会议)1977 Diploma recognising Bohlin's pioneering work in car safety at Volvo, International Association of Accidentand Traffic Medicine(6th Int.Conference)
1979因出色的工程学研究获美国新车评估组织(NHTSA)授予的安全奖(巴黎汽车安全会议)1979 Safety award for particularly excellent engineering work, NHTSA, USA(ESV conference in Paris)
1989尼尔斯·波林入选美国国际安全与医疗名人堂1989 Nils Bohlin is inducted into the International Safety and Health Hall of Fame, USA
1992荣获美国纽约第二次世界交通安全会议安全奖1992 Safety award, Second World Traffic Safety Conference, New York, USA
PepsiCo won the title of “Golden Bee Award” for Enterprises Leaders,an award given to PepsiCo by WTO Tribune Magazine for its outstanding corporate social responsibility performance in recent year;April 2008
2008年4月,百事公司因近年杰出的企业社会责任表现,获得《WTO导刊》颁发的“金蜜蜂奖”领袖型企业称号。
PepsiCo Foods received China’s Top Leaders award for Best
Leadership Team 2008 by Dutch business rating firm CRF;July 2008 2008年7月,百事中国食品领导团队荣获由荷兰商业评价机构CRF评选的“2008中国杰出领袖”奖。
PepsiCo Investment(China)Limited won the title of “Food Safety
Model Enterprise” in the 6th China Food Safety Annual Conference sponsored by the China Food Industry Association;September 2008 2008年9月,百事(中国)投资有限公司在由中国食品工业协会主办第六届中国食品安全年会上,荣获 “食品安全示范单位”称号;
PepsiCo was voted as “Pioneer in People’s Livelihood Improvement
Campaign ” by China Foundation for Poverty Alleviation together with many media;October, 2008
2008年10月,百事公司荣获中国扶贫基金会及多家媒体联合颁发的“2008年中国民生行动先锋奖”
2、短文翻译
I agree to some extent with my imaginary English reader.American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures.And Americans do swing from aggressive over-phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference.But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals.Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e.g.in painting and music — they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent.How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.在一定程度上,我赞同这位虚构的英国读者的观点。美国的文学史工作者也许惯于过分狭隘地看待本国文坛,误将显著当独特。他们的确过分渲染本国文学,至少对二流的作家肯定会吹捧。美国人确实也走极端,要么咄咄逼人,对本国文学大肆渲染,要么亦步亦趋,对别国文学顶礼膜拜。这两种做法同样的不幸。话又说回来,英国人自己在文学鉴赏方面也显得有些孤陋寡闻。而且,在诸如绘画音乐这些本国没有杰出成就的领域里,他们也走极端,要么吹嘘本国的作品,要么模仿大陆上的作品。试想,有多少幅英国画试图做得让人看上去像是在巴黎绘的;我们又有多少次读到他们的作品真正代表着一种“英国式的传统”呢?To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike that of Europe.Broadly speaking, America and Europe have kept step.At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves.Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly.When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe(especially England)will be one of degree, sometimes only of a small degree.The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the Englishman when he looks at America.He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country.There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.说到美国文学,并非意欲断言,它与欧洲文学全然不同。广而言之,美国与欧洲一直步伐一致。任何时刻,旅行者在两地均能看到同样的建筑,款式相同的服饰,相同的书籍。思想如同人员与货物往来一样,自由地横跨大西洋,不过有时会稍微慢一些。当我说美国习惯、美国思想等时,我只想在这一词汇前加上某种修饰语,因为,欧美(尤其是英美)之间的差异往往只是程度上的差异,而且有时候微乎其微。差异的多少至精至细,很容易使英国人对美国迷惑不解。他所看的那个国家,从某些重要的意义上来说,脱胎于他自己的国家,并在某些方面与他自己的国家相差无几 —— 然而,它却实实在在是一个异邦。两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人颇感奇怪,陌生令人觉着突如其来:亲戚一下子变做陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情漠然,原来,我们误把陌路当友人。