第一篇:翻译类复习题
翻译类复习题
一、句子翻译
1.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.2.A vision of countless colorful flowers blinded his eyes.3.The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.4.The cheapest might be the dearest.5.Good to the last drop.6.DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN THE L/C VALIDITY.7.泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。
8.现代人开现代车。
9.太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。
10.四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总部位于“中国科技城”——四川省绵阳市。
二、致辞翻译
女士们、先生们:
很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。
我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。
在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。
谢谢!
三、短文翻译
1.Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.The overthrow of the reactionary rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people.This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.2.Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other Party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.四、信函翻译(1)5 May 2008 Mr.K.L.Lee Tiger Manufacturing Eastern Industrial Zone Guangzhou China Dear Mr.Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.1.Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.2.The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr.John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely, Denis Thorpe Manager(2)敬启者:
贵方上月十五日由“女神”号货轮运来的货物已于昨日抵达。
我方验货时发现,尽管货箱并五损坏的痕迹,但许多台灯却严重受损。我方以为损坏是由船运公司方面野蛮装卸所致,但公证行调查证实损坏是因包装不当所致。特此附上公证人报告书以供贵方了解详情。
因此,我们不得不要求贵方赔偿我方蒙受的货物损坏费160美元。相信贵方会接受这一索赔,并将这笔赔偿金额从下次给我方的发票总额中扣除。谨上
第二篇:翻译经贸类文章
经济贸易
我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们的热情接待表示衷心的感谢。// 在伦敦度过的这五天是令人愉快、令人难以忘怀的。// 我特别要赞颂我们的英国合作伙伴,没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议。// 让我们为两家公司永久的友谊与合作,干杯!//
中国执行改革开放政策。越来越多的外国商人来华投资。// 我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。// 投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。// 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。
处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。// 浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。// 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。
中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。// 今晚在座的各位商界领袖都是各行业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。// 既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。// 中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。
在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减少。// 尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。// 现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。// 中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。(参考答案)
In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population.// Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a developing country in a quite long period of time in the future.// Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.// China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years.Therefore, the future essential task is to promote economy.中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。不过,随着中国进~步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。
(参考答案)
As you say, China is a big country.However, at present our oil exports ore still very small.We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it.Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.
中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。
(参考答案)
The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital.The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.// China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.// China will also continue to expand the sphere of foreign investment.China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.// Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.同志们,近年来,我们在配合“走出去”战略实施方面取得了一些成绩和经验,但是,这还不够。// 在如何更好地发挥我外交资源优势配合企业“走出去”,尤其是在支持民营和中到海外参与国际竞争方面,我们还有很多潜力可挖。// 我们要与企业界不断加强联系和配合,要更多地听取大家的宝贵意见,以更好地为经济发展战略服务。// 让我们共同努力,为维护国家主权和安全、促进我国发展做出新的贡献,实现全面建设小康社会的宏伟目标。//(参考答案)
Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.Nevertheless, that’s not enough.// There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.// Greater coordination and support between the diplomatic and business circle are necessary.We need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.// Let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年,每年春秋两季在广州举办。// 交易会已发展成为综合性、多功能的国际性盛会,它是中国目前规模最大、商品种类最全、到会客商最多的贸易展会。// 交易会已进出口贸易为主,还可以开展多种形式的经济技术合作与交流,贸易方式灵活多样。// 来自世界各地的客商云集广州。广交会确实是一次互通商情、建立商务关系、增进友谊的盛会。(参考答案)
Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair.The Chinese Export Commodities Fair, also known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957.This fair is held twice a year in spring and autumn.// The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance.It is China’s largest trade fair with the most complete varieties of commodities.It also registers the largest attendance.// The fair features import and export trade.It also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways.// Business people from all over the world are gathering in Guangzhou.They exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event.//
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质和技术基础,市场经济体制在逐步完善之中。//
这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府把调整经济结构和促进对外开放结合起来。//
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。//
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前的工作重点是致力于完善投资的软环境。//
(参考答案)
The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。The market economic system is in the process of improvement.// All these have created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.Meanwhile,the Chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up.//
As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages Of the west will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised.//
The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors.At present,priority is given to the improvement of the soft environment for foreign investment.//
中国经济将开始转变。这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。中国政府多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地区之间的不平衡发展。目前,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。中国在卫生和教育方面的公共开支2006年都将大幅增加。中国大多数农民没有退休保障,也没有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免任何不必要的开支。这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。
Key: China’s economy will start its transformation.This will make the government happy and help them get the support from private sectors.The Chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas.Currently, 8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor areas.The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation.China’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of public health and education.Most of Chinese farmers have no pension nor hospital-treatment insurance.They have to afford expensive tuition fees or their children’s education.They try to avoid paying for some unnecessary expenses with small income they’ve saved.These worries have hindered for a long time the development of China’s domestic consumption.今年以来,我国经济增长速度平稳较快,企业效益继续改善,城乡居民收入增长较快,市场价格基本稳定,国内外需求旺盛,国民经济和社会发展总体形势良好。但是,对存在的一些较突出问题,也需要引起高度重视,主要是固定资产投资增长过快,银行信贷增加过多,农业增产和农民增收难度依然较大。只要我们坚持以科学发展观统领全局,继续实施稳健的财政政策和货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,加强对经济运行态势的监测,采取措施解决存在的突出问题,就一定能够保持国民经济的持续平稳较快发展。
Key: The above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal demands.However, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers’ income.However, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth.《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。Key: Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the world.整体实力迈上新台阶。一是保险业务较快增长。保险业是国民经济中增长最快的行业之一,2002年以来我国保费收入年均增长17.3%,2005年达到4927亿元,是2002年的1.6倍。二是市场体系逐步完善。目前,保险机构达到100家,初步形成了国有控股(集团)公司、股份制公司、政策性公司、专业性公司、外资保险公司等多种组织形式、多种所有制成份并存,公平竞争、共同发展的市场格局。三是资产规模不断壮大。目前,保险公司总资产达到1.8万亿元,是2002年的2.8倍。保险业资本金总量达到1100亿元,是2002年的2.6倍。四是国际影响逐步扩大。三年来我国保费收入年均增幅比世界平均水平高8个百分点,2005年我国保费收入世界排名第11位,占全球总保费收入的1.8%,比2002年提高了0.4个百分点。Key: Overall strength has been enhanced to a new level.Firstly, insurance business has achieved a rapid growth.Insurance industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2002 and reached as high as RMB 492.7 billion yuan in 2005, 60 percent more than that of 2002.Next, the market system has been gradually perfected.Currently, there are 100 insurance institutions in China, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence of diversified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies(groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance companies.Thirdly, assets keep growing.Presently, total assets of insurance companies have reached RMB 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2002, and capital of insurance industry have reached RMB 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over 2002.Lastly, global influence of Chinese insurance industry is gradually expanding.China’s average annual growth rate of premium income in the past three years has been 8 percent higher than the world’s average.In 2005, China’s premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the world’s total premium income, 0.4 percent more than that in 2002.59.Donald Rumsfeld, who resigned as U.S.defence secretary was known for colorful quotes during his long caree in politics.Following are some memorable ones.-----Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns.There are things we know we know.We also know there are known unkowns.That is to say we know there are some things we do not know.But there are also unkown unkowns---the ones we don't know we don't know.And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。Key: However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.20国集团会议是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。成员国人口占世界总人口的三分之二,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家。20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强交流与合作。
20国集团成员国应该努力增进互信,扩大共识,协调行动,加强南北对话,促进全球减贫。在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。让我们顺应时代潮流,共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(参考答案)
The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic forum.Measured by population size, it accounts for two thirds of the world total.Its members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.G20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.G20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate actions.They should work to enhance North-South dialogue and facilitate global efforts in poverty reduction.They should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial structures.Let us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.
第三篇:翻译类简历自我评价
翻译类简历自我评价
翻译类简历自我评价1
本人拥有广泛的教育背景,有过航空机械,航空电子和英语的教育经历,自学通过英语大专,大学英语四,六级, GRE 20xx分。
业余时间接受过英语翻译的专业培训,并一直从事兼职英语翻译 ,拥有丰厚的翻译经验; 大型国企技术岗位工作经验,工作主要负责英语资料翻译,与飞机制造厂家(空客和波音)的联系与交流,曾带队去法国空客公司做过飞机监造和接机工作; 带领整个技术部门出色完成各项工作,经常受到公司领导的褒奖,并于20xx年被评为国航优秀职工。
翻译类简历自我评价2
沉稳、乐观;扎实的专业知识和技能。本人自信谦虚,诚实守信,具有良好的心理素质;
缺乏具体的工作经验,但我年轻,有朝气,我将会用时间和汗水去弥补以前的不足,认真地做好每一项工作任务;脚踏实地的工作作风和高度负责的工作态度;
能灵活适应不同环境,有良好的团队协作精神;有很强的求知欲,能够把握事物关键,具有极强的敬业精神。
翻译类简历自我评价3
本人具有很高的可塑性,积极、热忱,能够很快地进入工作角色当中。思想上进,能够严格要求自己,做事认真、有责任心、有耐心。决定要做的一定把它做好。性格方面,乐观、开朗,有毅力,能吃苦耐劳,有钻研能力,能不断地学习和上进,并能够始终保持一颗平常心,随时跟上行业的发展。适应能力强,喜欢接触新生事物,具有亲和力,遇有不懂的能够虚心请教。
本人性格开朗,待人真诚,对工作有上进心,有很强的适应能力和团结精神,并能很好地同事相处并协同工作。在4年的工作中,以谨慎的工作作风,认真积极的工作态度,细心完成本职工作。本人工作踏实,刻苦耐劳,如有幸被录用我将会竭尽全力为贵单位创造效益,以尽情体现自身能力和价值。
对待工作认真负责,善于沟通、协调有较强的组织能力与团队精神;活泼开朗、乐观上进、有爱心并善于施教并行;上进心强、勤于学习能不断提高自身的能力与综合素质。在未来的工作中,我将以充沛的精力,刻苦钻研的`精神来努力工作,稳定地提高自己的工作能力。
为人诚恳,性格开朗,自学能力强,心理素质较好,为人乐观,具有良好的团队协作精神,能很快融入群体生活。说到做到,绝不推卸责任;有自制力,做事始终坚持有始有终,从不半途而废;肯学习,有问题不逃避,愿意虚心向他们学习;自信但不自负,不以自我为中心;会用100%的热情和精力投入到工作中。平时喜欢看书,学习各方面的知识,不断地充实自己,自费参加销售培训,提高自己的个人能力我坚信:人生充满着各种各样的困难与挫折,但是这些都不能成为我放弃的理由!
我有较强的责任感及团队意识,在以往的工作中积累了一定的经验,性格开朗,亲和力强,负责,能吃苦的表
现得到公司领导的认可。在今后的工作中希望能接受新的挑战了解更多的知识。
我是一个积极乐观的人,对待事情认真负责积极的态度。遇到困难积极面对并努力解决。我是一个善于外交的人,喜欢交朋友。因为可以认识到不同的人并接触不同的人脉范围并且可以向不同人学习到他人的优点。
翻译类简历自我评价4
广泛的教育背景,有过航空机械,航空电子和英语的教育经历,自学通过英语大专,大学英语四,六级,GRE 20xx分。业余时间接受过英语翻译的专业培训,并一直从事兼职英语翻译,拥有丰厚的翻译经验;20xx年大型国企技术岗位工作经验,工作主要负责英语资料翻译,与飞机制造厂家(空客和波音)的联系与交流,曾带队去法国空客公司做过飞机监造和接机工作;带领整个技术部门出色完成各项工作,经常受到公司领导的褒奖,并于20xx年被评为国航优秀职工。
第四篇:翻译类字典辞典全攻略
翻译类字典辞典全功略 翻译类字典辞典
英汉类字典辞典
金山词霸2006在线版 —— 国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语 百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译
Dict_CN 在线词典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。Yahoo!字典(雅虎香港)
Yahoo!奇摩字典(台湾)牛津英汉双解词典
顏氏美語(繁体)—— 颜元叔教授主编-网路英英/英汉辞典
中国专家翻译网—— 英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司-英语、日语、德语、法语翻译
http:/// —— 线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库 『中国百帆』智能在线翻译系统
金桥翻译中心 _www.xiexiebang.comPedia 华文电脑百科
趨勢科技-病毒百科
Encyberpedia Dictionary and Glossary
一览表,On-line Dictionary of Computing —— 计算机专业词典,英文
ComputerUser_com High-Tech Dictionary
Whatis_com, the leading IT encyclopedia and learning center 科技类字典辞典
郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 —— 本词典固定词库中现收录英汉科技词语750269条,汉英科技词语744542条 高技术辞典网
其他类字典辞典
中国水灾年表 —— 中国历史各年水灾灾情、损失等介绍
植物病理学在线术语汇编[English] —— 详细的带有解说的大辞典,其中收集了植物病理学的专业术语及其发音
土木建筑电子词典 —— 台湾國科會科學技術資料中心國內資源組维护 包装词汇英汉对照 —— 有关包装词汇的英汉对照词库,约29000条英汉电子工程辞典
宗教小词典
涉藏汉英词汇字典
Movie Terminology Glossary —— 电影专业术语辞典
化工字典 —— 现有词汇量 300,000 条
化工字典 _ 中国试剂信息网 —— 现有词汇量351681条。其中包含CAS编号的有246435条
纺织字典 —— 收录有关纺织方面的词汇量高达 2,5000 多条 纺织字典—— 共收录了30,000条与纺织有关的词汇
第五代简体仓颉字典
繁体仓颉字典
泵阀字典 —— 收录有关泵阀方面的词汇量高达 20,000 多条
第五篇:翻译大学生活类
大学生活类
required/compulsory course 必修课
enrolment/register for 注册 graduate school 研究生院 instructor 辅导老师
letter of recommendation 推荐信 optional course 选修课 take an examination/sit an examination 参加考试 oral examination 口试 postgraduate 研究生 credit 学分 president 校长 dean 导师 score/mark 分数 participation 出勤 application form 申请表 assessment 评估 assignment 作业
course arrangement 课程安排 undergraduate 本科生
(二)大学生活类
back issues 过期刊物 cafeteria 自助小餐厅 call slip 索书单 campus 校园 club 俱乐部 catalogue 目录
current account 现金帐户 current issues 本期刊物 deposit money in a bank 存钱 dining hall 食堂 dormitory 宿舍 lecture hall 阶梯教室 library card 借书卡
overdue and pay a fine 过期存款 renew 续借
shopping mall/center 购物中心 society 学生团体 student union 学生会 withdraw/draw cash 取钱 三)交通规则类 amber light 黄灯 red light 红灯 crash 撞车 cross road 十字路
drive without license 无证驾驶 excessive speed 超速 green light 绿灯 narrow road 窄路 parking place 停车场 speed limit 速度限制 traffic jam 交通拥挤 traffic light 红绿灯 traffic police 交通警察 traffic regulation 交通规则 zebra stripes 斑马
(四)观光旅游类 check-in 登记入住 check-out 结账离开 holiday resort 度假村 one-way ticket 单程机票 place of sightseeing 浏览胜地 room-service 客房服务 round-trip ticket 来回机票 sightseeing tour 观光旅游 star-rated hotel 星级饭店 tour group 旅游团队 tour guide 导游 travel service 旅行社 tourist attraction 旅游胜地 vacation tour 度假旅游 社会热点类
assistant president 总裁助理 advance with times 与时俱进 bid for the Olympic Games 申办奥运会
birth control 计划生育 brain drain 人才外流 bubble economy 泡沫经济 care for senior citizens 关心老年人
cost of living maintenance 生活费用
comprehensive national power 综合国力
compulsory education 义务教育 computer crime 电脑犯罪 divorce 离婚
dropout student 失学儿童 eliminate illiteracy 扫盲 economic globalization/integration 经济全球化
education for all-round development 素质教育