英语公示语纠错调研报告(五篇范文)

时间:2019-05-15 07:31:33下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语公示语纠错调研报告》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语公示语纠错调研报告》。

第一篇:英语公示语纠错调研报告

英语公示语纠错调研报告

作者:顾玲萍 张„

文章来源:本站原创

点击数:1081

更新时间:2009-4-6

温馨旅费助寒门学子回家过年 树立现代营销理念 学好专业应 电信学院第二十一次团代会、英语大赛外院学子创佳绩 交通物流学院新年晚会师生共 人文学院召开期末学生工作会 人文学院第六次双代会隆重召 人文学院艺术团推出精彩渥采 努力提升寝室文化水平人文学

摘要:路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志,其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。作者通过在宁波市区,尤其是火车站、汽车站、飞机场、宾馆、商店等公共场所搜集公示语,发现宁波的公示语有翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等现象,并提出了整改措施。

关键词:公式语

翻译

纠错

一、引言

汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等.它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运的举行和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。

二、语料搜集

目前,宁波一些公众场合的英文标示语翻译,花样百出,存在着太多的不统一。英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展。现在,我们来看一下在宁波一些带有英译的公示语。

停车场

Parking lot

自行车停放处

bicycie parking lot

滋补品

food supplement

烟酒

tobaccoandil quor

总服务台

total service desk

淑女装

shufemale attire

针织内衣

knitting under wear

典雅淑女馆 elegant virtuous young woman hall

温馨生活馆 warm life hall

绅士精品馆 gentryhigh quality goods hall

名品百货馆mingpin general merchandisehall

紧急出口

exit

开发票处------Invoice Counter

捷信数码相机 Jession Diqital Camera

请按车道行驶 Please drive the correct way

非机动车禁止入内 vehicles only

禁止车辆驶入 closed to all vehicular traffic

石浦大酒店 new shipu hotal

宁波阳光假期旅行社

ningbo shine holiday travel service

女洗手间 restrooms-women

宁波站欢迎您

ningbo station wel comes

西厅候车 waiting east room

出口处 exportation

检票口 ticket gate

临时补票 temporany ticket

吸烟区

smoking allowed

重点旅客候车室 importance passenger waiting room

克丽缇娜国际美容生活馆 chlitina international beauty life of curator

防火卷帘下请勿站人 fire door to be kept closed at all times

(新华书店)

三、错误归类

以上这些公示语英文翻译出错有以下几种类型:

1.公示语翻译不标准

如亚细亚数码港门口的“停车场”译为了Parking lot,这两词确实有停车场的意思,但当用于公示语时,应直接译为Parking,同样的,自行车停放处应为Bysical Parking。南站的女洗手间译成了restrooms-women,而现在通常译为Ladies/women。临时补票翻译的是temporany ticket,根据并于06年11月03日由北京质量技术监督局发布的《公共场所双语标识英文译法》,这应译为temporary fare adjustment。吸烟区

smoking allowed也应改为smoking area。宁大附属医院那边有牌子,写着:禁止车辆驶入 closed to all vehicular traffic,而正确的译法很简单,No entry即可。

2.译文与原文意思不符

在东门口的国美,紧急出口被译为了Exit,Exit只有出口的意思,而Emergency Exit才是紧急出口。

在万达广场外,非机动车禁止入内 所对应的译文是vehicles only,vehicles是陆上交通工具的统称,motor vehicles only才是正确的译文。

而有一家宁波阳光假期旅行社他的名称翻译的是

ningbo shine holiday travel service,shine作名词时是光泽光亮的意思,要体现阳光的意思只能是sunshine,而且旅行社也有专门的翻译叫travel agency,因此,这家旅行社名字的翻译应为ningbo sunshine holiday travel agency。

再有,克丽缇娜国际美容生活馆翻译的是 chlitina international beauty life of curator,而curator的意思是博物馆、美术馆等的馆长,和本身想表达的意思不符。根据全国公示语翻译语料库,美容生活馆应译为Beauty Lounge。

新华书店的一块牌子,防火卷帘下请勿站人 译的是fire door to be kept closed at all times,英文的字面意思是:防火门应始终关闭。全国公示语翻译语料库里有类似的一句:防火卷帘门请勿堆物,开关操作时请勿站人,所对应的译文为warning:Keep everything clear of the automatic fireproof sliding door.Stand clear when in operation。

3.拼写错误

石浦大酒店 new shipu hotal,酒店应拼为hotel

捷信数码相机 Jession Diqital Camera,数码应拼为Digital

东方商厦内,针织内衣翻译的是knitting under wear,underwear是一个单词,应该连起来;烟酒译的是tobaccoandil quor,如果所用的词不改变的话,也应该是tobacco and liquor。这显然是制作公示牌的人不懂英语所造成的。标准的译法应该是tobacco and alcoholic drinks

重点旅客候车室 importance passenger waiting room,importance是名词,不能用来形容passenger真要用这些词,也应该是important passenger waiting room,这话翻译成 VIP waiting room即可。

4.中式英文

东方商厦的总服务台翻译的是total service desk,这是句非常典型的chinglish,完全按照中文逐字翻译过来,真确的译文应该是Reception。滋补品译成了food supplement,supplement是补充的意思,滋补品应译为tonic。最可笑的是淑女装的翻译,shufemale attire,直接把淑的拼音加到female前面去合成了。温馨生活馆翻译的是warm life hall,上海新东方的邱政政老师认为,英文里面其实没有“温馨”所对应的词,而用comfortable space来解释温馨生活馆更为恰当。

南站的检票口译的是ticket gate,口于gate相对,正确的译文应是ticket check,西厅候车的翻译为waiting east room应该译成the west waiting hall或者是the west waiting lounge。宁波站欢迎您译的是ningbo station wel comes,完全按照中文的顺序!

宁波的各条道路上方都有这样蓝色的牌子,写着:请按车道行驶 Please drive the correct way,但标准的译文应该是Use Correct Lane

5.望文生义

在宁波火车南站,出口处被译为了 exportation,但这个单词的意思是进出口贸易的出口,于本意相差甚远,应译为Exit。

6.地名翻译不规范

再个有问题的是宁波地名的翻译问题,宁波路牌上的地名一律用的是大写的拼音,如翠柏路为CUIBAI LU,大卿桥为DAQIN QIAO,中山西路为ZHONGSHAN XILU。将汉语地名译成英语时,应遵守约定俗成的规范。

1)单一罗马化

1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称为“单一罗马化”。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,“使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的认可”。

2)汉语拼音方案

1977年联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准的提案。1978年国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年10月31日,九届全国人大常务委员会第十八次会议通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就用法律的形式确定了我国地名的罗马字母拼写标准。

06年发布的《公共场所双语标识英文译法》里称:地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而在07年,上海市公共场所英译专家委员会通过《上海市道路名称英译规则》,将由上海市地名办根据标准更改现有道路的英译名称。

华东师大终身教授潘文国曾介绍,《规则》中对路名的翻译作了明确规定,所有中文路名一概采用音译+意译的办法。以西藏南路为例,标准的译法应为“SouthXizang Rd.”,而不是“South Tibet Rd.”;同时,诸如一些带有方位的路名如“中山东一路”,全称时要把方位词“东”放在起首,即:“EastZhongshan No1 Rd.”,缩写时,方位词则可以放在后面。路名中带有前、后、左、右的,则都用拼音代替。照此类推,那宁波的中山西路那就得译成West Zhongshan Rd.而不应该是现有的ZHONGSHAN XILU。

四、结束语

路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,一个城市文明的标志。其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位,从小处讲,影响了外国友人在该地的生活,从大处讲,影响了该地未来的政治、经济、社会、文化发展。然而,当前英文公示语仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方。在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误的、不规范的,甚至令人啼笑皆非的英文公示语随处可见。所以改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。在翻译公示语时,我们首先要认真分析公示语的语言特点和功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言环境。

第二篇:2015华电翻译杯全国首届公示语翻译(英语)纠错大赛案例(范本)

拍摄时间:2015年4月23日上午10:00左右

拍摄地点:重庆市南岸区某政府机关大院内

错误原文:Please hand Guan water

校正译文:Please Turn off Tap after Use

理论依据及错误分析:本公示语除了首个英文please 翻译是正确的外,其他的译文均存在严重错误。1)在此公示语中,“随手”的意思其实是指“用完水之后”,其译文中死译过来的“hand”(手)不表示任何意思,而应该用after use来与“随手”对等;2)用汉语拼音“guan”翻译原文中的“关”,显然是本公示语的最大失误,该拼音使译文显得不伦不类,然而,我们知道,英文表“关”意的单词或短语有close(可用于关门), turn off(可用于关电灯开关)等等;3)原文中的“关水”的实际意思是“关掉水龙头”,所以,译文“guan water”有过度直译之嫌,正确的译法应该将“水”译为“tap”(水龙头)。

第三篇:英语调研报告

站滩初中英语调研汇报材料

为配合和贯彻落实市教育局的工作和问件精神,我校对英语教育教学现状作了认真调研,现将调查情况逐一整理汇报如下:

1、英语课程的落实情况

我校严格按照国家中小学英语教学的设置,每周安排五节英语课,并设置2节早读课和2节课外辅导课。此外,各教师,各年级根据自己的实际教学需要和学生的实际英语水平而开展英语会话活动。

2、英语教学的相关制度

我校在教育教学的制度上是将英语科目与语文和数学科目同等看待,并没有单独制度其考核制度,经调研后我校也将建立健全这方面的制度。

3、英语教师的配置情况

我校英语教师共7人。原始学历中师有1人,高中1人,大专5人(其中1人为非英语专业),而至今通过自考,函授等形式已有3人达到本科学历,4人为大专学历,现在合格率为100%。其中中级职称2人,初级职称3人,未聘2人。35岁以上1人(女),30-35岁3人,其余都在30岁以下,可以说我校的英语教师队伍是年轻的,富有朝气和活力的队伍。

4、学校的教学设备和预算投入

我校的英语教学设备主要有录音磁带,录音机和多媒体,此外还有教师根据自己的教学情况制做的自制卡片和教具。预算投入主要是

购买录音磁带和新增录音机的资金,一年不足1000元。

5、校本教研,校本培训,学习交流情况

我校主要采取集体备课,观看教学光盘,集体评课等形式开展校本培训,另外还通过教学观摩课,公开示范课等形式来激发和鼓励年轻教师的成长和专业化发展。定期或不定期地举行英语教师座谈会,以共同讨论或解决教学中出现的实际问题或困难,以及学生在学习过程中的难点和薄弱环节,以使年青教师和新上岗人员不走弯路,促使他们尽快成长为优秀的英语教师。通过以上形式使英语教师“活了”起来,学生“动了”起来,学习兴趣也提高了。

6、教学评价与考核:

由于以前的教学考核制度的不完善,所以英语教师的考核与其他课目的教师同等考核、同等评价,主要以学生的学业成绩来衡量英语教师的教学能力和教学水平,辅之以教学过程中的学生与教师的配合程度,学生学习积极性的大小,教学质量主要以学生的学业成绩来评定,并以此作为对教师的奖罚来激励教师的工作积极性。

7、教材的使用情况、意见、建议、现有教学资源:

教材的使用主要是通过研读课标来挖掘课本的潜在的兴趣,潜在的规律,还有研究考试大纲来判明主次和各年级教学中的侧重点、难易点,做到备教材、备学生,将学生的主动性交给学生。在使用这教材时总感觉中小学教材无法衔接,没有连贯性,同此从初一开始学生就表现出了茫然和无所适从感觉,进而出现厌学情绪,最终放弃英语这一课程。

现有的教学资源除多媒体我、录音磁带、课本外,还有配套练习,再没有其他教学资源。

8、近期学校英语教学成绩

我校上学期期末七年级英语平均成绩为59.21分,及格率为34.32%;八年级平均成绩为54.91分,及格率为25.87%;九年级平均成绩为60.86分,及格率为17.89%。

9、教师的教学理念,教学方法等

教师的教学理念注重科目的特殊性,以训练听、说、读、写为主,在教学过程中尽量完成三维目标。为此教师采取灵活多样的教学方法,例如:以讨论、合作为主等形式。力争提高学生的学习兴趣。在教学设计上,主要按照课标、课本的要求,以及课本的实际内容,设计贴近学生生活实际的话题,以培养学生的兴趣和乐趣,从而提高教学质量。

对课堂的评价,也采取形式多样的途径和方法,例如:随机听课,问学生等。

10、学生的学习兴趣,学习方法,学习途径

经调查学生的学习兴趣,大部分学生学习兴趣不高,这主要是学生在小学阶段对英语已经产生了恐惧心理,以及中小学教材的无衔接性和连续性造成的,此外在小学阶段也没有一个专业的英语教师,因此学生的读音等存在很大的不同。另外学习方法和途径也单调,主要是通过课堂机械式记忆、背诵复习等形式使学生产生了厌学情绪。

11、课程资源的开发与利用

学校除充分发挥教材自身的优势外,还积极利用多媒体,录音机等设备增添课堂乐趣和增强直观的感觉外,来提高学习兴趣,尽管教师通过各种途径和方法来调动学习积极性和兴趣,但已从小学产生了对英语的恐惧心理,所以这种努力的结果有所缩水。

12、对英语教学的意见和建议

最大的建议是加大英语教育教学的投入,尤其是小学阶段。英语教师的配置。使英语从一开始走向正规化,读音也纯正化。另外教材的使用也使中小学教材衔接起,有所连续。

第四篇:翻译公示语感想

公示语读后感

一、公示语定义

公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。

二、公示语的分类

公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。

1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。

①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。

②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。

③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。

④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。

⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。

2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。

三、常见的公示语不规则翻译分析

我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。

1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。

四、公示语的英译

我们任重而道远

公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐

公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。

第五篇:酒店公示语翻译

浅谈中国酒店公示语现状

随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。

(一)、译者缺乏英语常识

1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。

例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。

不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。

这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。

2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。

例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。

3、还有一种就是语法错误。

例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。

(二)、直译错误

1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”

2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题

例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。

Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。

例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。

例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。

(三)、词性滥用

例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。

二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题

(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。

(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。

(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。

三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:

(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。

(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。

(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。

四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议

1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。

2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。

3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。

五、公示语翻译基本原则

在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。

(一)、统一原则

最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。

例如:

例1:小心碰头

“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。

(二)、简洁原则

公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。

例如:贵宾候车室

原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。

(三)、易懂原则

对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。

六、总结

语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。

下载英语公示语纠错调研报告(五篇范文)word格式文档
下载英语公示语纠错调研报告(五篇范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    调研报告 阿语路牌

    调研报告 8月17日到8月18日,为了迎接中阿论坛的到来,外办非洲处副处长曹向阳、阿语干部王坤、外事翻译中心何琪以及北大阿语系主任付志明、北大阿语系讲师盖伟江赴吴忠市、银......

    关于环保类公示语的翻译报告

    关于环保类公示语的翻译报告 随着全球化的发展,中英两种语言的联系愈加密切。在中国,英语公示语为在华外国人提供了引导与约束,而令人尴尬的则是英语公示语的误译或是中式译法......

    公共场所英语标示纠错有感(之二)

    翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二) 来源: 中国翻译协会 引言 本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围绕英语标示问题说事。 一年前,我就计划今年五一前去......

    总成绩公示:英语

    总成绩公示:英语 2013年红旗区公开招聘教师考试成绩汇总表(英语) 报名姓名 序号 01彭丽66 媛 02曹亚60 兰 05王恒67 悦09张卓48 帆 08张筠33 帆 09陈媛61 媛性 身份证号 别 410......

    公示报告

    公示报告 为发扬少先队的光荣传统,通过选树先进典型,引导广大少年儿童争当“四好少年”,激励和带动全区广大少先队辅导员立足岗位、勤奋工作、甘于奉献,进一步推进我区少先队事......

    公示报告

    锡市水【2010】68号公示报告 市人事劳动和社会保障局: 经我公司审核,段士祺,吴可嘉二位同志符合初级专业技术资格评审条件,我公司于2010年12月13日至2010年12月23日在锡林浩特市......

    公示报告

    贾峪镇星火小学人员过渡公示报告我校在认真贯彻落实郑州人力资源和社会保障局、郑州市教育局联合下发的郑人社职称【2012】80号文件精神,做好我市中小学教师职称制度试点工作......

    公示报告

    公示报告 葛各庄中学教师杨继东,因女儿患白血病申请生育二胎。从2013年10月21日至2013年11月4日在校内进行公示,群众无异议。特此报告。 雄县葛各庄中学 2013-11-04......