第一篇:旅游景点公示语英语翻译探究
旅游景点公示语英语翻译探究
戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成no smoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成thank you for not smoking here,效果较前者要好得多。
4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语出租儿童车,其译文是hire child car,而正确的翻译应该是child car rented。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采用中式翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步tourist stops!(staff only),当心触电dang xin chu dian(danger:electricity shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
二、提高旅游公示语翻译的几种策略
3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:male toilet和female toilet。这种翻译是相当荒谬的,maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。正确的说法应该是gentsandladies。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。
第二篇:幼儿园结业语,英语翻译
尊敬的各位来宾、各位教师、亲爱的小朋友们,大家下午好: Good afternoon ladies and gentlemen!Good afternoon teachers!Good afternoon students!温暖的阳光,诱人的花香,喜悦的笑脸,激动的胸膛。溢满这流火的七月!Warm sunshine, nice flowers, happy faces, and exciting hearts…..How beautiful is the June!走过秋冬,我们收获今天,期盼明天。Through autumn and winter, we get today and anticipation of tomorrow.走过昨天,三年快乐的时光依然在眼前。Through yesterday, the three year’s happy time is at the present.走过今天,我们依依不舍说再见。Through today, we are unwilling to say goodbye.三年来,可爱的孩子们,你们用纯真和善良,用智慧和灵气,纺织了童年五彩缤 纷的梦,翻开你们的成长档案,一个个惊喜,一份份感动,写满了你们成长进步 的足迹,幼儿园的每个角落都留下了你们的欢声笑语、朝气与热情。During three years, the lovely children make a colorful dream with your trueness, kindness, wit and nimbus.To turn over your growing book, it shows many surprises and sensations and happiness and enthusiasm with your footprints in the corner of the kindergarten.因为有了你们,爷爷奶奶才如此幸福,爸爸妈妈才如此骄傲。Because of you, your grandparents are very happy.Your parents are proud of you.因为有了你们,他们的生命才有了依托,他们生活才有了动力。Because of you, they depend on you.Their life is powerful.在今天这一特殊的日子,老师们有太多的感慨。我们最想听到的是你们的笑声,最想看到的是你们的快乐,愿幸福永远陪伴你,这是我们最真心的祝福!On this special day, the teachers want to say more things.We would like to listen to your laugh and your happiness.We hope that the happiness is always with you.This is our best wish.孩子们,三年就要过去了,你们就要离开幼儿园,我们再难看到你们睡梦中甜蜜 的笑脸,再难看到你们无忧无虑咯咯大笑的模样,再难看到你们生气时噘起的小 嘴,再难看到你们破涕为笑的天真可爱,再难看到你们喊再见时摇晃着的细嫩小 手,再难听到你们叫声“老师,早上好!” Children, you spend three years and leave off the kindergarten.We can’t see your sweet faces.We can’t listen to your laugh.We can’t see your little mouths with anger.We can see your exchange of tears for smiles.We can’t hear that you say: “Good morning, teachers!” 愿你们无邪的眼睛里永远溢满幸福!Hope you are happy forever!愿你们苹果般的脸上永远写满笑意!Hope you are smiling forever!愿你们纯洁的心灵里永远装满温馨!Hope you have pure hearts forever!
第三篇:(全英文论文)目的论视角下旅游景点公示语翻译研究有案例
原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考
(全英文论文)归纳法在初中英语语法教学中的应用
(全英文论文)研究英语幽默的产生
(全英文论文)呼啸山庄的象征主义
(全英文论文)麦田里的守望者之美国俚语分析
(全英文论文)从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能
(全英文论文)英语专业低年级学生课堂反馈及其对学习效果的影响
(全英文论文)从蜘蛛侠系列看美国的英雄主义
(全英文论文)关联理论视角下软新闻的翻译
(全英文论文)母语对中国大学生口语学习的影响
(全英文论文)中西文化差异对习语翻译的影响
(全英文论文)论傲慢与偏见中的爱情观和婚姻观
(全英文论文)阿特伍德肉体伤害的女性主义解读(全英文论文)日本企业管理的制胜之道儒家思想管理
(全英文论文)麦田里的守望者的异化主题分析
(全英文论文)专八考试中的说明文体裁分析
(全英文论文)英语语法与语用的协调情态动词为例
(全英文论文)中英风俗习惯差异对英语专业大学生口语学习的影响
(全英文论文)中英人名姓氏的来源及命名方式的比较
(全英文论文)浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用
(全英文论文)英语习语变体的修辞效果及其翻译
本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749
(全英文论文)小学英语教学中的启发式教学
(全英文论文)初三英语写作中常见的错误分析—XX中学为例
(全英文论文)欧.亨利短篇小说的艺术技巧
(全英文论文)王尔德童话作品的角色分析
(全英文论文)新闻翻译典故处理策略和方法
(全英文论文)网络聊天中的语码转换
(全英文论文)高中生英语课堂沉默现象原因分析及解决对策—XX中学为例
(全英文论文)夏洛的价值夏洛的网的主题解读
(全英文论文)中国特色新词及其英译研究
(全英文论文)论雾都孤儿的写作手法与创作意义
(全英文论文)从Salsa舞解析墨西哥人的性格
(全英文论文)论新闻英语汉译中的归化与异化策略
(全英文论文)创造性与商标翻译
(全英文论文)英语商务信函的文体分析
(全英文论文)从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反
(全英文论文)商标翻译中的问题及对策
(全英文论文)任务型教学法在XX中学高一英语阅读教学中的应用研究
(全英文论文)论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用
(全英文论文)希腊罗马神话对英语习语的影响
(全英文论文)英汉动物词汇文化内涵异同对比分析
(全英文论文)任务型教学法在高中英语写作中的运用
(全英文论文)我校英语专业学生议论文写作中因果类话语标记语的使用情况
(全英文论文)艾米莉•狄金森诗歌之意象探析
(全英文论文)文化差异对可口可乐公司品牌全球化的影响
(全英文论文)初中英语课堂问题行为及对策
(全英文论文)论渗透定价对新兴电子行业的影响华为公司为例
(全英文论文)从关联理论看日化品品牌翻译宝洁和联合利华为例
(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析
(全英文论文)论英语长句的翻译
(全英文论文)词缀在英语词汇教学中的运用
(全英文论文)英语形容词的翻译
(全英文论文)浅析第二语言习得过程中的动机缺乏及其解决方案
(全英文论文)大学生语用能力现状研究
(全英文论文)美式俚语在社会文化中的使用及其影响
(全英文论文)教师用语在英语课堂教学中的作用
(全英文论文)网络环境下的大学英语自主学习情况分析
(全英文论文)功能对等与英语习语的翻译
(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究
(全英文论文)数学专业学生英语自主学习情况分析
(全英文论文)浅谈跨文化交际中的理解障碍
(全英文论文)秘密花园中生态女性主义解读
(全英文论文)XX中学高三年级英语阅读问题调查研究
(全英文论文)英语委婉语的交际功能
(全英文论文)谈旅游景点名称的翻译技巧--以“六大古都”为例
(全英文论文)山寨文化的反思发展与创新
(全英文论文)商务英语书信中正式用语和非正式用语对比分析
(全英文论文)美国悲剧中克莱德的悲剧分析
(全英文论文)母语迁移对英语专业学生英语学习的影响
(全英文论文)农村中学英语学习的焦虑调查—以XX中学初一学生为例
(全英文论文)分析蒂凡尼的早餐中郝莉的人物特点
(全英文论文)嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析
(全英文论文)中餐菜名的英译
(全英文论文)蝴蝶梦中女性成长主题分析
(全英文论文)道林.格雷的画像中美的主题
(全英文论文)中美家庭价值观的跨文化对比与研究
(全英文论文)论数字习语翻译的文化取向
(全英文论文)浅论广告语汉译的美学效果
(全英文论文)语块与大学英语专业学生英语写作水平的相关性研究
(全英文论文)XX市区公示语翻译错误分析与对策研究
(全英文论文)汉英数字禁忌的对比研究
(全英文论文)可口可乐--跨国公司在华成功的本土化战略
(全英文论文)论母语正迁移对英语教学与学习的作用
(全英文论文)从中西方政治文化差异看中美关系
(全英文论文)中英色彩文化的研究
(全英文论文)他们眼望上苍中的女性话语权分析
(全英文论文)英文电影片名翻译原则与策略
(全英文论文)从麦田守望者的主人公看美国社会病态
(全英文论文)论英语谚语翻译
(全英文论文)对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析
(全英文论文)英语专业高年级学生作文错误分析
(全英文论文)语块法在小学英语词汇教学中应用的实证研究
(全英文论文)最蓝的眼睛中的叙事艺术
(全英文论文)国内英语学习者二语习得石化现象研究综述
(全英文论文)社会语言学视角下的校园语码转换
(全英文论文)从美学角度分析英文电影阿凡达的汉语翻译
(全英文论文)浅谈商务函电的写作
(全英文论文)反讽艺术在傲慢与偏见中的应用
第四篇:翻译公示语感想
公示语读后感
一、公示语定义
公示语又称为标志语、标识语、标示 公示语、标语等,和日常生活戚戚相关,是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语人们日常生活涉及面最广的宣传用语,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。因此,公示语意义重大,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。公示语体现了一个时代、国家和地区的文化习俗和风貌, 因而受到广泛的重视。
二、公示语的分类
公示语是一种公开的和面对公众的,以达到某种交际目的的实用文体。通过不同的判定方式,公示语有不同的分类。
1、按照公示语的实用性功能分类,公示语可分为指示性、提示性、警示性、限制性和强制性五大类型。
①指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制的意义。其功能在于指示服务的内容而非采取强制的态度去执行。如,Subway地铁车站;Information问询服务等。
②提示性公示语是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,大部分提示性公示语在人们的日常工作和生活中起 着公共提示作用。如: Sold Out 已售完;Wet Paint 油漆未干等。
③警示性公示语带有较为明显的提醒告诫作用,以此告知人们对潜在的危险进行防范和注意,以免造成不必要的损失。它包括温馨提示和警告公众需要注意的事项。如:Fasten your seat belt 请系上安全带;You’re your head 小心碰头等。
④限制性公示语对相关公众的行为提出限制要求,语言应用直截了当,但无强制、粗暴、无理语气。如:Ticket only 凭票入场;60km/h(限速)60公里/小时。
⑤强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采 取任何行动。语言应用直白、强硬、没有商量余 地。NO SMOKING 严禁吸烟、NO OVERTAKING 桥上严禁超车等。
2、通过公示语的载体来划分,可分为传统标示牌(金属的,木制的,纸的 或直接写在墙上的等等)和电子(数字)标示语;书写方式不 同,可分为符号的,文字的,图像的或这几种兼有的;通过用 途来划分,可分为交通和道路公示语、公共场地公示语、旅游 公示语、商业公示语、环保公示语等等。
三、常见的公示语不规则翻译分析
我们现在的公示语存在很多问题也不容忽视。下面是一些常见的公示语翻译过程中遇到的一些不规则翻译。
1、信息的篡改与丢失。我们来看看公示语小心落水的译文。小心落水的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边, 奉告人们注意安全, 不要掉 进水里了, 但是有人竟然把它译成了Please Mind Falling Water。该译文不是提醒人们注意不要掉水里, 而是注意正在落下来的水!还有这样的译文: Carefully Fall into the River, 它不是奉告人们注意安全, 而是劝告人们掉河里时要小心!2 语言的失当与错误 译者的语言功底不扎实, 翻译时难免就会出差错, 很多公示语译文就存在着语言的失当问题。北京某候车室入口处有公示语标牌如下: 警务工作站, 其译文竟然是 Police Affairs Station;有些地方的 公厕的译文是 Public T oilet;宾馆的 前台被译成了 Front Desk, 出口被译成了 EX IT GATE, 这些都让人感觉画蛇添足。标牌制作者的粗心 标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因。验票口译成了 CHECK TICLETSHALL。笔者估 计这里的英语应该是 Check Tickets Hall, 我们暂且不说语言的地道与否。
四、公示语的英译
我们任重而道远
公示语对我们的日常生活和交流有重要指导作用,随着全球化和发展和国际交流的频繁,公示语的英译也日益重要,我们要认真对待公示语的英译,正确规范的翻译公示语。在公示语英译的过程中,注重加入人情味,使得公示语的翻译更加准确和地道,给公众和外来人员良好的印象。在这种跨文化交际的过程中, 作为国际通用语言, 英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此, 汉语公示语的英译日显重要, 其目的非常明确, 即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活和娱乐
公示语在我们的生活和交流中如此重要,引起了众多学者的重视,公示语的翻译问题也引起了高度重视,我们应该严谨的对待公示语的英译问题,不能给外来人员和游客带来误解和不必要的麻烦。这也是展现我们中国的文化同西方接轨的表现方式之一,我们需要重视起来,使公示语的翻译更加规范和谐。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流同时也有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通 过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化。公示语译文在很大程度上是一个城市的对外 宣传的窗口。在中国不断加强对外交流的大形势 下, 中等城市为树立良好的城市形象, 为推动经济和文明建设, 纷纷加强对外宣传, 竖立汉英公示语双语招牌。然而, 当前汉英公示语翻译中仍存在着许多的问题, 导致误译现象严重。而造成误译的不仅仅有普遍性的原因, 也有地方特殊性原因。要规范公示语翻译, 应从以下几个方面着手: 遵循已有规则, 保证公示语翻译的统一性;遵循翻译准则, 保证公示语翻译的正确性;政府适当干预, 宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场, 力求公示语翻译的规范性。只有这样,不规则的公示语翻译现状才能得到根本改善。公示语在我们的交流和学习中具有重要作用,我们应当认真对待,对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不 良后果,认真探讨英语公示语的功能意义,发挥英语公示语在我国对外开放中积极作用。公示语的英译我们开放程度的直接体现,是我们国际化程度的直接检验。同时也是我们国民素质的直接表现。我们队公示语的认知和了解是我们每个人的任务,我们应该有自己的责任感和义务意识,从我们日常生活的小细节着实,对我们身边的公示语翻译加以关注和重视,对我们身边的公示语不规则之处认真探讨和研究,对那些翻译的好的加以认知,认真学习和了解。深入发展公示语的英译准则,对我们的对外交流与合作意义重大,需要全体公民齐心协力,把我们的文化充分得体的展示给外来人员。对我们的传统文化的宣传页是极为重要而紧迫的任务。
第五篇:酒店公示语翻译
浅谈中国酒店公示语现状
随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。
我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。
(一)、译者缺乏英语常识
1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。
例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。
不可回收 Non Recycleble写成No Recycleble。
这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。
2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。
例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。
3、还有一种就是语法错误。
例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount.(取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。
(二)、直译错误
1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware”
2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题
例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。
Please take good care of your belongings and strictly guard against theft.“strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings.3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。
例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。
例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“Staff Only”。
(三)、词性滥用
例如:退房时间为中午十二点,Check out time is 12:00 noon,check out为动词词组,而此处要用名词词组做定语,应该为Check-out time is 12:00 noon。
二、在调查过程中,我们还采访了一些在此酒店居住的外国友人,他们反映了如下问题
(一)、虽然英文是世界通用语言,但仍存在一些外国游客对英文没有很强的认知能力,因此建议在公示语标示上加入法语或西班牙语等语种,方便更多外国友人的不同选择。
(二)、酒店的公示语翻译覆盖率不广,譬如酒店门口机场大巴接送时间牌、酒店内部商店的价格标签上都没有明显的英文翻译标示,一定程度上会影响他们的居住质量。
(三)、酒店公示语出现的一些翻译错误,影响外国客人的选择。
三、之所以出现上述种种问题或错误,主要是和以下几个因素有关:
(1)某些领导以及职能部门对于公示语翻译的作用和重要性认识不清,存在着模糊的认识。他们往往在内心深处觉得它们是小事,不重要,觉得它们远不如经济生产那样来得经济实惠。事实上,“在对外开放的形势下,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求,这就是人们常说的‘大外宣’的观念,凡是同外国人有来往、有接触的地方,就都要做外宣工作,就都需要外语。”因此,外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。翻译工作的成效很大程度上应该是反映在外宣翻译的效果上。
(2)翻译从业人员素质低下,水平参差不齐。当前小到驾照、成绩单的翻译,大到操办国际会议、筹备各类谈判,翻译产业已经渗透到了社会生活的方方面面。但是,在我国庞大的翻译市场中,翻译人才严重缺乏,翻译从业人员整体上素质不高,水平参差不齐。有的翻译从业人员,在翻译过程中缺乏必要的社会公德,缺乏实事求是的科学态度和优良作风,粗制乱造,马虎从事;有的甚至没经过任的专业训练或培训,就从事翻译中介或开设翻译服务公司,这样就造成了当前大量劣质的翻译作品充斥着这个行当的局面。这些劣质的翻译作品将会给我国的经济生活带来无可估量的损失,这绝不是危言耸听。
(3)缺乏相关的法规条文或条例制约和监督。对于混乱的翻译市场,国家标准化管理委员会于2002 年11 月下达了起草和编制《翻译服务规范》的通知。经过广泛征求意见,并且几易其稿,2003 年11 月27 日国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范》,2004 年3 月1 日实施。但是《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标,强调“服务”概念,而非国家强制执行的法律规则。
四、因此要做到规范的酒店公示语翻译,现提出以下建议
1、领导要认清公示语翻译对酒店行业,酒店形象乃至中国形象的重要作用,重视酒店公示语翻译工作,积极培养公示语翻译人才。
2、政府应大力发展公示语翻译产业,规范翻译产业行为,培养高素质公示语翻译人才,对公示语翻译行业进行整合管理。
3、制定相关的公示语行业行为法规,规范监督混乱的翻译市场。
五、公示语翻译基本原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上,本文以纽马克的文本分类作为理论依据,试探性地提出公示语汉英翻译三原则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。
(一)、统一原则
最简便而实用的办法,其实莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受。而那些约定俗成的公共标识,最原汁原味,也最容易让外国人明白其中内涵。
例如:
例1:小心碰头
“小心碰头”这一公示语的英语译名可谓五花八门:(1)Take Care of Your Head(北京新街口商贸百货商场电梯 旁)(2)Attention Your Head(南京地铁沿线站台)(3)Be careful your head /Be careful to hit your head(哈尔滨某商厦警示牌)这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心碰头”(Caution, Head2bump ing!)“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(Watch Your Head)。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution!Wet Floor)。
(二)、简洁原则
公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。
例如:贵宾候车室
原译: Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。
(三)、易懂原则
对公示语的翻译要本着让人看得懂的原则,不能使用过于复杂和生僻的词句,以免引起不必要的麻烦。
六、总结
语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用。