第一篇:名片英语
名片英语
President(一般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer(首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager(总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“General Manager & CEO”。
近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是“副董事长、执行总裁”=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个“董事兼执行副总裁”=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席“=>Chairman of Board,一线最高领导”总裁兼首席执行官“=>President & CEO,居于第二位的”高级副总裁兼财务总监“=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:”董事长“ =>Chairman ”副董事长“=>Vice Chairman、”董事、总裁“=>Director, President、”董事、副总裁兼财务总监“ => Director,Vice President & Chief Financial Officer、”董事、副总裁“ =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁”基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor 副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
“厂长”可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
“生产主管”:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。
“班长”:Shift Manager/Shift Supervisor “生产线主管”:Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理”=>Sales Manager,而略掉其中的“部”字;此外,在格式上,可以写成 “Sales Manager”、“Manager of Sales”、“Manager, Sales”等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:“VP, Production & Technology”。
另外,我们需要注意的是,Director(“主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如: Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)
---“主任”的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5“办公室主任”的译法
“办公室主任”过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给人一种“××局局长”之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如“打假办”、“节水办”等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等,在这种情况下,该“办公室”就具备了与其它委、局同等功能,所谓“委、局、办”的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政科”或“综合科”之类的部门。
第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:“工业办公室”=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如“省台办主任”=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室”如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的“办公室”,那么,我们何妨把“办公室”译成Administration Office或Administrative Office,而将“办公室主任”称作Manager of Administration Office?,那么“浙江省环保局办公室”便是“Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau”。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 “办公室主任”一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 “幕僚长”,譬如,“白宫办公厅主任”就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的“参谋长”也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
销售部副部长 Vice Minister of Sales Department 副总经理 Vice Manager
总经理秘书 General Manager‘s Secretary
附上其他部门英语专业说法。
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员
F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager‘s Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer(计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问
Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管 Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问
Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer(计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑 Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist/Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word Processing Operator 文字处理操作员
第二篇:高考英语作文名片
(六)名片
写作指导
名片是为了便于社交和处理公务之用,本人的名字写在名片中间或略高于中间的地方。名字一般采用全称,前面可以不加任何称呼,也可加上学衔、先生、夫人、小姐、女士等。
精选范文 ①
②
练习
①设计一张名片,名叫张文涛,职务:新华书店经理 住址:四川路180号 电话:021-2788094 参考词语
住址home address 四川路Sichuan Road ②设计一张名片,名叫汪国祥,职务:南昌中学校长。住址:八一大道56号
电话:0791—85674321(办)学校网址:www.xiexiebang.cominfo.net 参考单词 网址 web site ①
②
(六)名片
第三篇:班级名片
班 级 名 片
班名:静思班
班级口号:静能生智,乐学善思:淡泊明志,宁静致远 班级目标:班风正 学风浓 人心齐 爱心暖 班训:静净敬竞 班歌:我相信
老师寄语:心静班愈静,班静则智生.同学们,希望你们在静中思,思中学.在求学之路上,老师与你们共同努力,一起描绘多姿多彩的人生,一起建设美好的未来!
班主任寄语:
做最好的自己,也许我不是最聪明的,但我可以是最可爱的;也许我不是最能干的,但我可以是最积极的;也许我不是最优秀的,但我可以是最努力的!
今天我为我班而自豪,明天我班为我而骄傲。播种知识,改变人生; 播种细节,收获习惯; 播种习惯,培养性格; 播种性格,决定命运。班徽:
心静班愈静,班静则智生 好习惯 早养成 有教养 益终生 静而后能安,安而后能思,思而后能学
班主任班级管理52个秘诀
(1)走进学生,和学生共同学习,共同生活,共同成长。
(2)发现和培养和有号召力的学生做班委,加强学生自我管理,实现“兵教兵”。
(3)讲学生感兴趣的东西,积极引发学生兴趣点。
(4)发现班级和学生个人的闪光点,抓好教育管理的突破口。
(5)开展感恩教育活动,通过指导学生节假日给家长打电话、写信等方式实现综合教育。
(6)对自控能力差的学生宽容、但和其商定“底线”
(7)每月让学生写一篇《老师我想对你说„„„》缓解矛盾,发现问题;
(8)处理学生问题坚持”大事化小”和”小题大做”的原则”。
(9)从小处着眼实施教育,从低起点要求学生发展。
(10)努力加强学生的班级认同感,增强集体荣誉感。
(11)从学生生活上开始教育,注重细节。
(12)鼓励学生干好自己的事,实现人人有责,人人有成功感。
(13)培养学生自信心,消除学生自卑感;
(14)高目标,低要求,有底线;
(15)教育,从起点开始;管理,从卫生开始;
(16)班内发现典型,推行典型引路,以点突破,全面提高;
(17)让每个学生有理想,有目标、有活力、有干劲;
(18)勤交流、多鼓励、善赏识、现优点;
(19)跟随紧,抓紧;
(20)激发学生积极性,保护学生积极性,强化学生积极性;
(21)开展班级活动,缓斜内部矛盾,转移紧张关系,形成团结氛围;
(23)让学生产生“犯错会给班主任惹麻烦”的想法,增强学生自律意识;
(24)当众不批评,私下不留情;
(25)胡萝卜加大棒;
(26)因人管理,实事求足;机动灵活,各个击破;
(27)教育因细节而美丽;
(28)选准干部,用好干部,培训干部;
(29)第一年热情,深入学生;第二年反思,静思奇招;第三年成熟,以情感召;
(30)欲排座位,先分小组,自由组合,宏观调控;
(31)遇事忌急,静观其变,表松内紧,伺机而动,把握火候,彻底治理;
(32)充分暴露问题,抓住主要矛盾;主动消除隔阂,加强师生交流;(33)与学生交往,其乐无穷;
(34)感谢我的学生,因为我们共同成长;
(35)经常为学生的行为而感动,经常为学生的成长而幸福;
(36)着眼于学生的前途和长远发展而实施教育和管理;
(37)真心善待学生,绝不误人子弟。
(38)对每位学生的家庭情况了如自掌,准确把握每个学生的思想动向;
(39)教育因爱而美丽,生命因爱而长青;
(40)抓班级工作,关键抓凝聚力,根本在抓人心;
(41)强迫学生服从自已的意志是行不迫的,强迫不如疏导;
(42)只要对学生的生活和发展关心够了,怎么管都会成功;
(43)师生关系的和谐,是教育管理的前提和关键;
(44)指导学生做人,学生生活哲理,全心关爱困维;
(45)对任何工作,要干,就努力干好;
(46)以母亲的眼神看待学生,师生间会有很多温馨;
(47)紧抓学生生活细节和行为习惯;
(48)给学生一个渲泄的出口和平台;
(49)分层管理,因材施教;偏爱“差生”。博爱中学生,严爱优等生;
(50)人的情绪要么发泄出来,要么隐藏心底,而隐藏的往往是危险的,我就引导学生正确的发泄;
(51)每月和学生单独谈一轮,经常鼓励学生建立自信;
(52)教育学生,永远做诚实的人,勇敢的人
第四篇:名片管理办法
华人求实
名 片 管 理 办 法
目 的
为使公司名片统一规范化,强化对外公关形象的塑造,特制定本办法。
适用范围
本制度适用于华人求实有限公司全体员工。
内 容
第一条 名片格式
公司名片格式应统一化,由公司依据企业形象规划设计。
第二条 名片印制程序
1、公司综合管理部统一负责对外印制名片的印刷业务。
2、印制名片申请者填写《名片印制申请单》,经上级主管部门批准后由综合管理部负责印制。
3、名片印制时要检查名片职务是否相符,因工作需要可以使用比实际较高的职务头衔,但不享受其待遇。
4、名片英文使用须符合国际惯例和规范要求。
第三条 名片使用
1、名片使用须恰到好处,不可像撒传单般滥用,掌握使用范围。
2、掌握名片递送礼仪和交换规则。
3、公务、客户名片须在公司内共同使用,不得占为己有。
4、离职员工应归还还未使用名片。
附 则
本办法的修订权及解释权在公司综合管理部,从2003年12月26日起施行。
第五篇:名片格式
一、标准名片设计尺寸:
名片设计尺寸94×58mm(四边各含2~3mm出血位);
二、标准名片成品大小:
名片成品大小90×54mm;折卡或其它尺寸名片,传文件时请注明尺寸大小;
三、名片排版方法:
名片排版时,请将文字等内容放置于裁切线内3mm,名片裁切后才更美观;
四、名片样式:
横式名片(90×54mm),竖式名片(54×90mm),折叠名片(90×90mm(方形)或180×54mm)及异型名片
五、名片制作软件:
本公司接受coreldraw、Illustrator、Freehand、Photoshop软件工具制作的文件;文字需转曲线或外框字;
六、名片格式要求:
1、CorelDraw请存成CDR格式,(使用CorelDraw特效之图形,请转换成位图,位图分辨率350dpi)。
2、Freehand, Illustrator请存成EPS格式(外挂之影像文件,需附图档);
3、Photoshop请存成TIF或JPG格式,文件分辨率350dpi以上。
七、名片文件色彩模式请设为C.M.Y.K模式。
八、线条低于0.076mm,印刷将无法显现,需设定不小于0.076mm。
九、颜色设定值不能低于8%,以免颜色无法显现。
十、横式双面名片正面放左边,反面放右边,竖式名片请头对头放置(coreldraw文件)。
十一、用photoshop制作的文件,名片制作尺寸为94x58mm,并将正面和反面分开两个文件存放。
十二、请尽量勿设置上下或左右等边的花边,因裁切时的误差,恕无法保证四边对称。
十三、颜色说明:
1、不能以屏幕或打印稿的颜色来要求印刷色,填色时请勿使用专色,在制作时务必参照CMYK色值的%数来制作填 色。否则造成之色差不予退货。
2、相同文件在不同次印刷时,色彩都会有轻微差异,双胶纸、莱妮卡、荷兰白卡,更易出现偏色问题,属正常。
3、黑色字勿使用C:100、M:100、Y:100、K:100之四色填色,四色填色总值超过250%以上的大色块,印刷时容易 造成背印(粘花)。
十四、印刷要求:
纸张要求,印刷要求(印刷工艺要求),后期工艺要求(是否腹膜….)要货时间。