第一篇:04-24美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话
04-24美国副国务卿麦克黑尔在全美汉语大会上的讲话
“Learning Chinese, Thinking Globally”
---Speech by Judith A.McHale U.S Under Secretary for Public Diplomacy and Public Affairs At the National Chinese Language Conference April 2010
“学习汉语,培养全球思维”
--美国负责公共外交和公共事务的副国务卿朱迪思·麦克黑尔
在全美汉语大会上的讲话
2010年4月22日
Thank you Vishakha, for your kind introduction.I am honored to join you this evening, and to salute the leadership of the Asia Society and the College Board for convening this conversation on “Learning Chinese and Thinking Globally.”
谢谢,丁文嘉(Vishakha),谢谢你的亲切介绍。今晚,我能与你们共同参加这次活动深感荣幸。我谨向举办“学习汉语,培养全球思维”讨论会的亚洲协会(Asia Society)和大学理事会(College Board)领导人表示敬意。
Last week I met with Ambassador Huntsman, our Ambassador to China.You will not find a more energetic and forceful advocate for this cause.We spent a good deal of our meeting focused precisely on this evening’s topic: promoting Chinese language skills in the United States and enhancing people-to-people ties between the U.S.and China.上星期,我会见了我国驻华大使洪博培(Huntsman)。为了推动这方面的工作,没有人比他更积极,也没有人比他更得力。我们在会见时花了很大一部分时间讨论今晚的这个题目:促进美国的汉语学习,加强美中两国人民与人民之间的联系。
By coming together here, we have heeded the call of President Barack Obama – America’s first President born and raised in the Pacific – to, in his words, “move the world in a new direction.”
我们在这里举行会议,是为了响应美国总统巴拉克·奥巴马——第一位在太平洋地区出生和成长的美国总统——的号召。用他自己的话来说,就是“推动世界走上新的征途”。
As the President observed in his 2009 address to the UN General Assembly, and I quote, “[w]e must embrace a new era of engagement based on mutual interests and mutual respect, and our work must begin now.”
正如总统在2009年联合国大会上发表的讲话中所说,让我在这里直接引用他的话,“我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。”
This gathering carries forth this vision, as we join together to build new bridges of understanding and partnership between the United States and China.这次会议体现了这一设想,因为我们大家正齐心协力建造美中两国相互理解和伙伴关系的新桥梁。
As the President has stated, “Power is not a zero-sum game.” There is no reason to assume that a rising China poses a threat to the United States, or that China’s emergence represents a diminution of American leadership.Rather, I believe we should see China’s growing wealth and prominence as an opportunity for our nation to forge a new and fruitful global partnership.总统曾经指出,“实力并不是一场零和博弈。”没有理由认为中国的崛起会对美国构成威胁,也没有必要假设中国的兴起意味着美国的主导地位下降。相反,我认为,我们应该看到,中国的财富与日俱增,声望日益提高,为我国提供了一个机会,有利于打造新的、富有成果的全球伙伴关系。
We all recognize that the security and prosperity of the United States and China – and I believe, the world as a whole – will depend on the extent to which our two great nations find common ground.We have to reach agreement on practical ways of working together on the urgent issues that confront our nations – and all nations – from climate change to nuclear non-proliferation, from global financial stability to human rights.我们都认识到,美国和中国——我相信,还有全世界——的安全和繁荣将取决于我们两个伟大的国家能在多大程度上找到共同点。我们必须以务实的方式为共同解决我们两国——乃至所有的国家——面临的紧迫问题达成共识,其中包括气候变化、核不扩散、全球金融稳定及****。
To create the conditions for a fuller partnership, we must expand people-to-people ties between our two nations.Promoting greater Chinese language skills in the United States is vital to achieving this goal.为了创造条件缔造更全面的伙伴关系,我们必须扩大我们两国人民与人民之间的联系。在美国促进汉语学习对实现这一目标至关重要。
By now, there should be little debate that the relationship between the United States and China is, and will remain, one of the central bilateral relationships of the 21st century.如今,美中两国关系毋庸置疑已成为21世纪核心的双边关系之一。目前如此,未来仍将如此。
Journalist and commentator Tom Freidman famously observed that the world is increasingly “flat.” Modern travel and communications technologies have made distance almost irrelevant to the diffusion of ideas and opportunities.By the same token, these advances have also lowered geographical defenses against disruption and contagion – whether financial, environmental, or medical.新闻记者和评论员汤姆·弗赖德曼(Tom Freidman)发表的着名评论认为,世界正变得越来越 “平坦”。现代交通和通讯技术已使距离远近对于传播思想和获得机会几乎毫无影响。同样,这些进步也削弱了防御破坏性和传染性因素的地理屏障,无论在金融、环境还是医药领域都是如此。
Today, no nation is an island.Those who would ignore this fact are destined, I believe, for decline and irrelevance.The future belongs to those individuals and countries that open to the world and equip themselves with the skills and mindsets that a “flat” earth demands for success.今天,没有一个国家是一个孤岛。我认为,无视这一事实的人注定走向衰败,终将被时代所抛弃。未来属于向世界开放、具备在“平坦”的地球上取得成功所必需的技能和思想的个人和国家。
Paramount among these skills are fluency in foreign languages and understanding of foreign cultures.The United States and China cannot hope to build the rich network of non-official personal and institutional relationships we need for a productive partnership if we can’t understand what each other is saying, or the historical and social background to our words.这些技能中最首要的就是流畅的外语和对外国文化的了解。如果我们听不懂对方说的话,或不了解言谈中的历史和社会背景,美国和中国就没有希望为个人和机构间的非官方关系建立丰裕的网络。
Rarely in history have two nations of such dissimilar backgrounds shared the center of the world stage.Never have two great powers been obligated to work together on such a broad spectrum of issues.But, as the well-known proverb observes, even if we share the same bed, our relationship can never flourish if we persist in different dreams.历史上很少有这样两个背景迥异的国家共享世界舞台的中心。从来没有两个大国肩负着在如此广泛的问题上相互合作的重任。但是,如果我们像一个常用的成语所说的那样同床异梦,相互间的关系永远不可能健康发展。
To be able to dream – and work – together more Americans must speak Chinese – and know Chinese people.More Chinese must speak English and have personal relationships with Americans.We must broaden and deepen the circle of citizens in both countries personally involved in each other’s lives, and, by extension, in our bilateral relationship.为了同一个梦,为了相互合作,更多的美国人必须会说中文,了解中国人民。更多的中国人必须会说英文,与美国人建立个人关系。我们必须拓宽和加深两国公民交往的领域,亲身体验对方的生活,并延伸至两国的双边关系。
This means going where too few exchanges have gone before--beyond government officials, business people, academics, and other elites.这意味着进入过去很少进行交流的领域——超越政府官员、工商业者、知识界和其他精英之间的接触。
This means weaving webs of people-to-people ties that extend beyond Washington and New York, or Beijing and Shanghai.这意味着建立人民与人民之间的联络网,不仅局限于华盛顿、纽约、北京或上海。
This means bringing all sectors of our great and diverse peoples into the equation, across social and geographic boundaries within our two countries.这意味着跨越两国的社会和地理界线,促使两国伟大和多样性的各行各业人民都加入我们的行列。
There is no better way to build collaborative networks that can withstand the inevitable ups and downs in government-to-government relations in any bilateral relationship.We must ensure that when disagreements arise — as they inevitably will between two countries whose relationship spans so many critical issues — that the relationship is deeply rooted enough for dialogue and collaboration in other areas to continue.为了建立各种合作的网络,使其经得起任何政府对政府的双边关系中不可避免的起伏跌宕,除此之外没有更好的办法。我们必须保证,当分歧出现的时候——两国关系涉及如此众多的议题,分歧是不可避免的——相互关系之深厚足以允许其他领域的对话和合作继续进行。
To this end, the Department of State is committed to fostering bilateral and global networks of communication and cooperation as a fundamental part of what Secretary Clinton calls ―Smart Power.‖ As the Secretary has said, quote, ―partnerships with people play a critical role in our 21st century statecraft.‖
为此,国务院坚决支持促进沟通与合作的双边和全球网络,以此作为国务卿克林顿提出的―灵活实力‖(Smart Power)的基本组成部分。诚如国务卿所言:―与人民建立伙伴关系对于我们21世纪的治国方略发挥了关键作用。‖
During his November 2009 visit to Shanghai, President Obama announced the ambitious goal of sending 100,000 American students to China over the next four years.The State Department has an important role in this initiative.We will connect private-sector donors and educational institutions, provide guidance on new programs, create outreach events, and work with Chinese officials and institutions to realize President Obama’s vision.奥巴马总统在2009年11月访问上海时宣布今后4年派遣10万名美国学生到中国留学的远大目标。国务院在这项倡议中发挥了重要作用。为了实现奥巴马总统的愿景,我们将联络民间捐赠方和各教育机构,为新项目提供指导,创办外联活动并与中国官员及有关机构合作。
We have our work cut out for us, but we also have a head start.China has become the first choice, outside of Western Europe, for American students studying abroad.And through our exchange programs, the State Department is already supporting more American students to study in China than in any other country in the world.我们承担了这项重要的任务,但是我们已有了好的开端。在西欧之外,中国已成为美国学生到海外留学的第一选择。通过我们的交流项目,国务院支持美国学生到中国学习的人数已超过到世界其它任何国家的人数。
We are undertaking this effort at all levels, from our high schools to our graduate schools, and we are looking for ways to expand our programs to students in elementary schools as well.我们正在从我国中学到研究生院的所有层级进行这项努力,同时正想方设法将我们的项目扩展到小学。
The U.S.-China Fulbright Program, for example, is one of the largest in the world with funding from both governments supporting 75 American graduate students and scholars to study, teach, and conduct research in China, and over 100 Chinese students and scholars to do the same in the United States each year.例如,美中富布赖特项目(The U.S.-China Fulbright Program)是全世界最大的交流项目之一,由两国政府提供资助,每年支持75名美国研究生和学者到中国学习、讲学及从事研究,同时支持100多名中国学生和学者到美国从事学习研究。
We are committed to promoting the study of critical languages, such as Mandarin Chinese at the high school and university levels.Overseas Mandarin language programs for high school students have grown from one summer program for 20 participants in 2006 to more than a dozen programs of varying duration for some 260 participants next year.Among the seven languages, Mandarin Chinese is by far the most popular language under the high school program.我们一贯倡导关键语言的学习,如中学和大学程度的汉语普通话。中学生的海外汉语普通话项目已经从2006年一个仅有20人参加的暑期活动扩大到明年10多个共有260人参加的期限不等的项目。在中学语言项目的7种语言中,汉语普通话是最受欢迎的语言。
The State Department’s programs manifest the importance we place on strengthening the bilateral relationship--and the capacity of America and Americans to thrive in the interconnected world of the 21st century--through language study and exchange.We recognize that the time when we could leave the management of foreign relations to the diplomats is long past.While we in government can lead, and convene, and even cajole, we can’t do it all.国务院的项目体现了我们高度重视通过语言学习和交流,加强双边关系──并提高美国和美国人民在21世纪相互联系的世界中兴旺发达的能力。我们认识到,完全依靠外交官处理外交关系的日子早已过去。虽然政府可以发挥倡导、召集甚至引导的作用,但是我们无法克竟全功。
Thus, we count on your continuing commitment of energy, ideas, and, yes, money to build the bridges we need across the Pacific if the United States, China, and the world are to prosper in the years to come.因此,如果美国、中国以及全世界希望实现今后年代的繁荣昌盛,我们就需要靠各位再接再厉,贡献自己的精力、思想,还有金钱,建设我们需要的横跨太平洋的桥梁。
Thank you for all you are doing and we look forward to working with you to find new and innovative ways to expand and strengthen this critical relationship.谢谢各位所做的工作,我们期望与诸位共同寻找新的、创造性的方法扩大和加强这项重要的关系。
第二篇:美国副国务卿中国国庆节招待会上的讲话 20110928
Remarks on China’s National Day by William J.Burns, Deputy Secretary
Embassy of China Washington, DC September 28, 2011 美国副国务卿伯恩斯在中国国庆节招待会上的讲话
中国驻华盛顿大使馆 2011年9月28日
Ambassador Zhang, thank you for your gracious hospitality tonight.I am delighted to join Acting Secretary Blank, members of the diplomatic corps and other distinguished guests in congratulating the Chinese people on the 62nd anniversary of the founding of the People’s Republic of China.In the company of so many good friends, this is a moment to highlight the remarkable and continuing progress in our bilateral relationship, a relationship based on mutual respect and mutual benefit.张大使,谢谢您今晚的盛情款待。我很高兴能与商务部代理部长布兰克、外交使团各位成员以及其他贵宾一同前来参加庆贺中华人民共和国成立62周年的活动。如此众多的好友汇聚一堂,这个时刻彰显我们两国的双边关系——一种基于相互尊重和互惠互利的关系——取得了令人瞩目的进展并将继续向前推进。
This year in particular our two countries have achieved considerable momentum in building positive, cooperative, and comprehensive ties.For instance, we saw a continuation of exchanges at the highest levels, beginning with President Hu’s state visit in January, followed by the third annual Strategic and Economic Dialogue in May, followed by highly successful visits by Secretary Clinton and Vice President Biden.But we also broke ground on new ways to interact.In May, we began the Strategic Security Dialogue, an important forum for building trust and one I look forward to leading on the U.S.side.As our governments broaden dialogue, we are also working to increase people-to-people programs to strengthen our relationship by building ties of friendship and understanding.Next year we are looking forward to hosting a visit by Vice President Xi.尤其是在今年,我们两国在建立积极、合作与全面的关系方面赢得了相当大的发展势头。例如,我们看到了最高层领导人的交流继续进行,首先是胡主席在今年1月进行的国事访问,接着是今年5月举行的第三轮美中战略与经济对话年会,随后是克林顿国务卿和拜登副总统非常成功的访问。我们还开辟了新的互动方式。今年五月,我们开始进行美中战略安全对话。这是建立双方互信的一个重要论坛,我期盼担任该论坛的美方负责人。在我们两国政府扩大对话之际,我们还致力于增加美中人文交流项目以便通过建设友谊与理解的纽带来加强两国的关系。明年,我们期待着接待习副主席赴美访问。
As President Obama and other U.S.officials have said on numerous occasions, the United States welcomes the rise of a strong, prosperous, and successful China that plays a greater role in world affairs.This is not to say that we will always agree – but the simple truth is that we have far more to gain, and the world has far more to gain, when we work together.正如奥巴马总统和其他美国官员在无数场合曾经表示过的那样,美国欢迎一个强大、繁荣和成功的中国崛起并在世界事务中发挥更大的作用。这并不是说,我们总是会取得一致的意见——而简单明了的道理是:当我们进行合作时,我们获得的利益要大得多,全世界也会因此获得更大的利益。
Thank you again, Mr.Ambassador, for being such a gracious host and for such a wonderful evening.Best wishes on your National Day and best wishes for the coming year!
大使先生,再一次为您盛情的款待、为如此美好的晚会向您致谢。对你们的国庆节、对未来的一年致以最美好的祝愿!
第三篇:美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话
美国国务卿希拉里在联合国气候变化框架大会发表讲话
2009年12月17日,美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Rodham Clinton)在出席联合国气候变化框架大会(United Nations Framework Convention on Climate Change)期间发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在联合国气候变化框架大会发表讲话
国务卿希拉里·克林顿
丹麦,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外--从已纳入《复苏法案》(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准--我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。我们已取得实际的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate),汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历史意义的行动,现在时间已所剩无几。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。And the United States is ready to embrace this path.美国已准备好走这一条道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%,2050年达80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙– 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我们不能达成我今天谈到的强有力的、切实可行的协议,我对发展中国家--从孟加拉国(Bangladesh)到马尔代夫(Maldives),从加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋岛国(Pacific Islands)--将因此面临的后果深感忧虑。我们知道孟加拉的农民、非洲的牧民、中美洲被飓风毁于一旦的家庭将面临什么后果。没有这个协议,就没有我们都想看到的主要经济体的全球联合行动,发展中国家将受到灾难性的影响。我们知道将出现什么情形。海面上升、耕地流失、干旱连绵以及更多其它灾害。没有这个协议,动员大量资源帮助发展中国家减轻影响和适应变化的机会就会失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后两天,我们要进一步讨论这些问题。即使我们离开哥本哈根,问题也不会离我们而去。但是,我们的决心也不会就此消失。我们必须努力克服尚存的困难。我们不仅要抓住时机,还要一同举起我们的船桨,为了我们共同的目标和命运朝同一个方向前进。美国准备尽自己的力量。谢谢大家。
第四篇:美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆的讲话时间
美国国务卿克林顿在上海世博会美国馆的讲话时间: 2010-05-24 07:59来源:口译网 作者:口译网 点击:2311次
Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。
There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: “After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱的村庄,我感到非常高兴。
This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters.So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。
To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S.Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。
To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country.And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners--your generosity and commitment has made all of this possible.And I am very grateful to each and every one of you.感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国的学生大使。学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。还要感谢我们的公司伙伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。
And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts.It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening.Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation.The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China.This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people.And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示诚挚的谢忱。张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和发展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。整个世界博览会以有史以来最大的规模,体现了中国人民热情好客的美德和能量。在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。
The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China.If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together.Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未来的希望在很大程度上取决于美国与中国关系的发展。双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住机会,促进两国人民之间的理解。这一届世博会就是一个例证。
This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas.And it is a model of environmental responsibility.And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美国馆体现了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的诸多特性。美国馆是环保责任的典范。我很高兴地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。
700,000 people have already visited this pavilion.And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States.From Yo-Yo Ma to I.M.Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports.And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.目前已有70多万人参观了美国馆。美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济发展做出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到能源部长朱棣文,美国华裔在工商业、政府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。说到这里,我很高兴地获悉,布法罗·比尔队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。
But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us.And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States.And it represents a true pageant of American life.但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历,成为美国生活绚丽壮观的真实写照。
I.M.Pei, the great architect who built the John F.Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑师贝聿铭设计建造了波士顿的约翰·肯尼迪图书馆等许多著名的建筑。他曾说,他希望到肯尼迪图书馆参观的人 “重新燃起对未来的希望和信念”。我相信,我们大家在这里,在上海可以看到这样的希望和信念。
And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception.We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish(ph)Trio, who will be playing during dinner.These are three young Americans who make their home here, in Shanghai.And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”
我们已经受到一些代表未来的年轻人的感染。我感谢上海音乐学院在招待会上为我们演出的弦乐四重奏。我们将在晚宴上欣赏帕克·奥塞尔·弗里施三人乐队的演出。这个由三位美国年青人组成的乐队已经以上海为家。晚宴以后,我们将欣赏加利福尼亚州立大学北岭分校和上海师范大学才华横溢的年轻人的演出。他们将同台演唱,“相约世博”。
Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible.You have enabled me to sleep through the night once again.Thank you all very much.再次感谢诸位,你们成就了今晚,成就了这个展馆。是你们再次使我能在晚上睡得安稳。十分感谢大家。
第五篇:美国国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话
美国国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话
美国国务卿克林顿5月25日在北京国家大剧院出席庆祝美中人文交流的活动并发表讲话。以下是讲话全文。
Secretary of State Hillary Rodham Clinton at U.S.-China People-to-People Engagement Ceremony National Performing Arts Center
Beijing, China May 25, 2010 国务卿克林顿在庆祝美中人文交流活动上的讲话
中国北京国家大剧院 2010年5月25日
SECRETARY CLINTON: I am delighted to join State Councilor Liu and Vice Minister Hao Ping at this magnificent national center for the performing arts.It is a personal pleasure for me to be here with all of you for the launching of this very important U.S.-China high-level consultation on people-to-people exchange.国务卿克林顿:我很高兴地与国务委员刘延东和副部长郝平相聚在国家大剧院这一辉煌的中心。能与各位出席启动这个极其重要的美中人文交流高层磋商机制的活动,我感到由衷的高兴。
I am pleased to announce it will be accompanied today by a delegation of distinguished Americans who are committed to expanding citizens’ engagement between our countries.And our effort will be coordinated by Under Secretary Judith McHale in the months ahead with a broad range of officials throughout our government who are here in Beijing for the second round of the U.S.-China strategic and economic dialogue.This is the premier convening mechanism for building cooperation between our two governments.我荣幸地宣布,出席今天活动的还有一个杰出的美国代表团,他们致力于壮大我们两国之间的公民交流。我们的努力在今后数月内将由副国务卿朱迪思·麦克黑尔(Judith McHale)负责与我国政府各机构的官员进行广泛协调,他们正在北京参加第二轮美中战略与经济对话。这是我们两国政府发展合作的首要会议召集机制。
This relationship, however, must extend beyond the halls of governments to our homes, businesses, and schools.We need Chinese and Americans of all ages, professions, and(inaudible)to get to know one another, to understand each other better, to connect and collaborate.不过,这一关系必须超越政府机构,走向我们的家庭、公司和学校。我们需要中美两国各年龄层、各行业的公民相互认识,加深了解,进行联系和协作。In his speech on Monday, President Hu Jintao spoke about how important this is to both our countries.What we call people-to-people diplomacy has taken on greater significance, as our world has grown more interdependent, and our challenges more complex.Government alone cannot solve the problems that we face.And as State Councilor Liu said, we have to tap in to the challenge of our people, their creative and innovation, and their ability to forge lasting relationships that build trust and understanding.胡锦涛主席在星期一的讲话中谈到这对我们两国关系的重要意义。随着我们的世界日益互为依存,我们的挑战更趋复杂,我们所称之的民间外交已发挥了更大的作用。仅靠政府是不能解决我们所面临的问题的。正如刘委员所指出的,我们必须积极解决我们人民所面临的挑战,并鼓励他们发挥其发明创造力及其营造有利于建立信任和理解的关系的能力。
It is exciting for me to see so many of you here today from both China and the United States who are committed to this relationship.As I was coming in, I met some of the leading Chinese Olympic athletes whom I have watched over the years and admired.我欣慰地看到今天来自中方和美方的各位代表中有许多人致力于这一关系。就在我入场时,我遇到中国一些优秀的奥运选手,他们是我近年来在电视上见过并感到钦佩的对象。
And we have students from both of our countries represented here, tens of thousands of Chinese and American young people studying in each other’s country each year.We want to see those numbers rise.President Obama has announced a goal of sending 100,000 American students to China in the next 4 years to learn Mandarin and experience the hospitality of the Chinese people.We call it 100,000 Strong, and we are grateful for the support that the Government of China has shown for this project.And I especially want to thank Madam Liu for her leadership in this effort.It was just about a year ago that she and I first met to discuss the importance of people-to-people exchanges.And here we are today, announcing a significant commitment.今天出席活动的还有来自我们两国的学生,如今每年有成千上万的美国和中国年轻人到对方国家求学。我们希望看到有更多的人参与。奥巴马总统已宣布将在今后4年时间内向中国派出10万美国学生在华学习汉语,并体验中国人民的热情好客。我们称之为“十万人”行动计划,我们对中国政府为该项目提供支持表示感谢。我尤其要感谢刘女士为这一努力所发挥的领导作用。大约一年以前,她和我首次会面讨论民间交流的重要意义。而今天,我们要在这里宣布一项重大的承诺。
A few minutes ago Madam Liu and I met with several American exchange students, including: a high school student who is living with a host family here in Beijing, a college student who has performed with the Beijing Music Ensemble, and a doctoral student doing research in renewable energy education.几分钟前,刘女士与我见到了几位美国交换学生,他们包括一名与北京接待家庭共同生活的中学生,一名曾与北京乐团同台演出的大学生,以及一名正在从事可再生能源教育研究的博士生。
A few days ago I visited the Shanghai Expo and met the young American student ambassadors who had already welcomed more than 700,000 visitors to the USA Pavilion.They have all studied Mandarin.And they come from cities and towns across the United States.They will return home having shared the experience of being part of the Expo, and meeting people from all over China and the world.Many more American and Chinese students want and deserve similar opportunities, and I applaud the announcement today that there will be 10,000 Chinese students supported to get their Ph.D.’s in the United States.几天前,我参观了上海世博会。我与已经在美国馆接待了70多万参观者的年轻美国学生大使们见了面。他们都学过汉语,来自全美各城市和乡镇。他们回国的时候,将拥有自己与世博会密不可分的体验,以及接待来自全中国和全世界的参观者的经历。还有更多的美国和中国学生想要获得、也应该获得同样的机会,我为今天发布的消息感到高兴:我们将支持一万名中国学生在美国取得博士学位。China has established dozens of Confucius institutes across the United States that offer Chinese language instruction and cultural programs to help Americans better understand China.We would like to see similar American language and culture centers on the campuses of Chinese universities.I understand that a proposal between an American university and a Chinese partner for an American study institute is now under review.And we hope the Chinese Government will support this proposal and others like it, paving the way for an even more vibrant exchange of language and culture.中国已在美国各地建立了几十所孔子学院(Confucius institutes),这些学院提供中文教育与文化项目以帮助美国人更好地了解中国。我很想看到同样的美国语言和文化中心出现在中国大学的校园内。我听说一项由美国的一所大学与中国伙伴合办一个美国研究所的建议正在接受审批。我希望中国政府会支持这项建议和类似的其他建议,为更加活跃的语言文化交流铺平道路。
The U.S.-China Fulbright program, one of the largest in the world, and represented here by some of the Fulbright scholars, has helped 2,500 Americans and Chinese students and scholars study, teach, and conduct research at each others’ universities.The U.S.-China Friendship volunteers teach English in four provinces in China.And we would like to broaden their support for English language instruction in China, including county-level teacher training, smaller cities and colleges, and additional provinces.美中富布赖特项目(U.S.-China Fulbright program)是世界上最大的交流项目之一,今天在座的有一些富布赖特学者的代表。它已资助2,500名美国与中国的学生和学者在对方的大学内学习、教课和从事研究。美中友谊志愿者(U.S.-China Friendship Volunteers)在中国的四个省份教授英语。我们希望扩大他们对中国英语教学的支援,其中包括县一级的教师培训、更小型城市和大学以及更多省份的英语教学。
These opportunities provide new perspectives on this fast-changing world that we both share.And they remind us of how much we have in common.Despite our differences and the distance between us, we share common aspirations.And I believe the more we talk and learn from each other, the greater our chances of making progress together.这些机会提供了观察我们共处的这个瞬息万变的世界的新视角,提醒我们看到彼此有许许多多相同的地方。尽管我们之间存在差异和距离,但我们都有共同的愿景。我深信我们彼此交谈和相互学习得越多,我们取得进步的机会也就越大。And education is just the beginning.Professional, creative, scientific, and cultural exchanges also hold great potential.Sesame Workshop, a non-profit organization that produces Sesame Street, an educational television program beloved by generations of American children, recently formed a partnership to produce children's educational programming in China.Tulane University in New Orleans has partnered with east China's(inaudible)university in Shanghai, to trade(inaudible)in disaster response and wetland management.And the Philadelphia Symphony Orchestra recently(inaudible)famous 1973 visit to China, playing at both the Shanghai Expo and here, at the Center.教育方面的交流只是开始而已。专业的、创新的、科技与文化的交流也具有巨大的潜力。“芝麻街工作室”(Sesame Workshop)是一个制作受到一代又一代美国儿童喜爱的芝麻街(Sesame Street)教育性电视节目的非营利组织,它最近建立了一种伙伴关系,专门制作中国的儿童教育节目。新奥尔良的杜兰大学(Tulane University)已与在上海的华东[听不清楚]大学结成伙伴关系,在救灾反应和湿地管理方面交换[听不清楚]。费城交响乐团(Philadelphia Symphony Orchestra)继1973年著名的访华演出之后于最近[听不清楚]分别在上海世博会和这座国家大剧院演出。
To bring together women to the public and private sectors I have discussed a proposal with Madame Liu for a U.S.-China women's leaders forum.And the relationship between our two countries will change the 21st century.We want it to be a positive, cooperative, and comprehensive relationship.We want it to be based on our people-to-people outreach and understanding.Our people represent our greatest resource in both of our countries.And encouraging their mutual engagement will better ensure that the United States and China make the most of this exciting time in our shared history.为了让妇女参与政府和民间活动,我与刘女士讨论了一项美中妇女领导人论坛的建议。我们两国的关系将改变21世纪。我们希望它是一种积极、合作、全面的关系。我们希望它基于我们的人文交流与理解的机制。我们的人民代表着我们两国最大的财富。鼓励他们互相交往将进一步确保美国与中国紧紧抓住我们共享的这一激动人心的历史时刻。Thank you very much.(Applause.)谢谢大家。(掌声)