房 屋 租 赁 合 同 中英文版

时间:2019-05-15 05:19:50下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《房 屋 租 赁 合 同 中英文版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《房 屋 租 赁 合 同 中英文版》。

第一篇:房 屋 租 赁 合 同 中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract

出租方(甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant

出租方(甲方)Landlord(Part A):

_____________________________________________________ 承租方(乙方)Tenant(Part B):

_____________________________________________________

第一条:租赁物业Tenancy:

1、甲方同意将位于_______________________________________________________________________________________________________________________________________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。

Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________________________________________________________________________________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B.Total area of the leasedpropertyis ________㎡.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。

Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______.If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership.If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightfullegalowner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy:

1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。

The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing on___________________________, and expiring on _______________________.2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。

The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry(Appendix I).If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A.The revised rental shall be negotiated between the two parties.If party B not renew the leasecontract, Party A have rights show the property to new tenant.第三条:租金Rent:

1、租金标准人民币:___________元/ 每月。Rent: RMB___________/ Per month.2、付款方式:押_________月付_________月,押金不得充抵房屋租金。

Payment method: as much as_______ month(s)’s rentas deposit and_________ month(s)for each payment.The depositshall not be used as the rent.3、付款时间为: ___________、_____________、____________、____________、____________ Payment time:___________、_____________、____________、____________、____________

4、租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。

The rentshall be paid in RMB.Party A shal lissue a receipt upon the receipt of deposit.甲方收款账号如下:Party A’s bank account is as follows: 银行Bank name: 账号account number: 账户名account name:

5、在本租约有效期内,租金不予调整。

The rentcannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.第四条押金Deposit:

1、本租约押金计 RMB___________。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额的二倍。The deposit is RMB ___________in total.On completion of the tenancycontract, if Party B will not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B(withoutinterest)within threedaysafter the termination of the contract under the conditionthat Party B haspaidall the outstanding utilities feesuchas water, electricity, gas, central air-conditioningfee and telephonebill.Ifsuchoutstanding utilities feescouldnot be settled due to the time limit of its account within 7 days, Party A has the right to keep part of the deposit and pay back the balance to Party B after the outstanding utilities feeissettled.However the kept part of depositshould be limited to twice the amount of the previous billing period.2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣。如果保证金不足以支付前述金额的,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7 天内补足。Party A maydeduct a reasonableamount from the security deposittowardspayment of anyactualdamages Party A mayhaveincurred or sufferedas a result of Party B'sbreach of this Agreement.Prior to makingsuchdeductions, Party A shallinform Party B of the amount, and the reason for makingsuchdeductions.Party B shall be entitled to object to suchdeductionsif Party B believesthatsuchdeductions are unreasonable or unjustified.If the security depositisnotsufficient to cover suchamounts;Party B must pay the deficiencywithinseven(7)days of the receipt of a demand from Party A.第五条:其它费用OtherCharges:

1、乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付,同时乙方承担_________________、________________。

During the period of tenancy, Party B shallpayallmonthlycharges for usage of water, electricity, gas, broadband and cable TV based on the actualconsumptionamount, billed from the management office.And party B shallpay______________、______________.2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

Alltelephonechargesshall be paid by Party B and based on the actualusageaccording to the Telecommunication Bureau standard tariffs on receipt of the bills.3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费_______________、_______________。

During the period of tenancy, Party A shallpayproperty management fee, heatingfee________________、_______________.第六条:甲方的责任Landlord’sResponsibilities:

1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的_____%支付乙方违约金。Party A isnotpermitted to take back the leasedpropertyduring the term of contractwithoutanyreason.During the term of contract, Party A shallinform Party B 30 days in advance in case Party A needs to reclaim the premise in advance and Party A shallreturn the balance of the collected rent to Party B and pay default fine equal to_____% of the monthlyrent to Party B.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。Party A shallensurethat the estate management office providessufficient and timely service to Party B, suchassupply of cold water, hot water, electricity and ensure the propermaintenance of allkinds of equipment.Party A shall be responsible for allnormalmaintenance of the leasedproperty and equipmentduring the termlease, and Party A shall bear allmaintenancecharges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。

To maintain and keep Party A’sfixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbingfacilities, drains, pipes and cables(includingelectricity and telephone)in goodconditions.Party A shouldpromptlyrepair or remedyanydefectsthereinafterbeingnotified of suchdefects by Party B, providedallsuchdefects are not as a result of the Party B’scareless mistake or misconduct.Party A shall do the necessary repairs or maintenancewithinsevendaysafterreceiving the notice from Party B.4、如果甲方未能在规定时间内修理,乙方可以自行请人维修,维修的费用由甲方承担,乙方可以从应支付给甲方的房租中扣除。If Party A fail to do necessary repairs in stated time Party B shall have a third party to repair and the fee shall be borne by Party A.Party B can deduct the fee from the rent which shall be paid to Party A.(new added)

5甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。Party A herebyrepresents and warrants that Party A is the legalowner of the leasedproperty and has the necessarylegalcapacity to lease the property to Party B.6、所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,甲方须保证本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力,否则视为甲方违约,甲方应向乙方承担xxx月租金作为违约金。Transfering of the ownership: In case the ownership of the premise changesduring the leaseperiod,Party A shall guarantee that the Contractshall be kepteffectivebetween Party B and the new owner.otherwise it’s deemed that Party A breach the contract and Party A shall pay a penalty of xxx month’s rental.第七条:乙方责任Tenant’sResponsibilities:

1、乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工作日,则甲方有权解除本租约。Party B shouldpromptlypay the rent, deposit and otherchargesas set out in Clauses 3 and 5 of the Agreement.In the eventthat Party B delays to pay the rent for fiveworkingdays, Party A has the right to terminate the contract.2、未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋;若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的短暂居住或拜访除外。

During the period of Tenancy, unless with writtenconsent from Party A, Party B shallnot transfer or sublease the Property in whole or in part or in any manner whatsoever share the use thereof in common or jointly with any third party.Otherwise Party A has the right to terminate the Agreement.Thisexcludes the staying of family and friends for short term.3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。

Party B must take good care of the property and itscontents, otherwise Party B shouldpaycompensation to Party A for his improper use of the property.4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。

In addition to the decoration and equipmentalready in the property, if Party B wishes to mak eany alterations or decoration to the property, Party B should get the consent of Party A.On completion of the Lease, Party B must hand over the property to Party A in its original condition(except for its normalwear&tear).5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得擅自对房屋的结构改动或增加。Not to erect, install or removeanyfixtures or partitioning, or to makeanystructuraladditions and alterationswithout the priorwrittenconsent of Party A.6、租赁房屋过程中,乙方必须遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定, 禁止利用房屋进行违反法律及不道德的行为。Party B must comply and adhere in the use of the leased property according to alllaws, regulations and decrees of the People’s Republic of China.The leased property is not to be used for any purposethatisunlawful or immoral.7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。

The leasedpropertyisonly for residential use.Party B shallnot use the leasedpropertyas office or some otherpurposeswithout the writtenagreement of Party A.8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30天通知甲方并且支付甲方xxx违约金。During the term of contract, If party B terminates the Tenancy Agreement, Party B shall inform Party 30 days in advance and shall pay a penalty of XXX to Party A.There was discrepacy between Chinese and English.I revised both the English part and Chinese part.Please have a look.第八条:房屋不能居住时,房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。

When the propertyisunfit for use or occupation,If the leasedproperty are substantiallydestroyed or damaged by fire, badweather, war, force majeure, or othercausesbeyond the control of Party A and notattributabledirectly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwiserenderedunfit for use or occupation, the rentshallcease to be payable from the date the leasedpropertybecomeunfit for use or occupationuntil the leasedpropertyshallagain be renderedaccessible and fit for use.第九条:本合同适用中华人民共和国法律;如在合同执行过程中有争议,双方应当进行协商;如协商无法解决,因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均提请华南国际经济贸易仲裁委员会按照该会仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

This Contract will be interpreted in accordance with the law of the Peoples Republic of China.All disputes arising from or in connection with this Contract shall be submitted to South China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding up on both parties 第十条:其它 Others:

1、本租约附件是本租约不可分割的组成部分。The appendixforms are an internal part of the contract.2、居间方已告知甲方到当地税务机关纳税,并已告知乙方到当地派出所办理临时居住证明。甲方自行承担税费。

Party A hasbeenacknowledged by the Agency to pay the personal taxatlocaltax office.Party B hasalsobeenacknowledged by the Agency to apply The TemporaryResidential Certificate atlocalpolice office.Party A shall bear the tax.3、合同经甲、乙双方签字盖章后生效。本合同(及附件)壹式叁份,其中甲方、乙方、居间经纪方各执壹份。中英文具同等法律效力。中英文条款及意思如有不一致之处, 以中文为准。

The Contractshall take effectafter Party A and Party B sign and affixseals.The Contract(including the appendices)hasthreecopies.Party A, Party B and the agency keeponeeachasproof.BothChinese text and English text shallhave the samelegaleffect.In the eventthatthereisanydisagreementbetween the Chineseversion and English version, the Chineseversionshallprevail.第十一条:补充条款:

Others: _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

签字页(Signing page):

出租方(甲方)Landlord(Party A):________________________________ 身份证或护照号ID/Passport No.:______________________________ 住址(Address):______________________________________________ 电子邮箱(Email):___________________________________________ 电话(Tel No.): _______________________________________________ 日期(Date): _________________________________________________

承租方(乙方)Tenant(Party B):_____________________________ 身份证或护照号(ID/Passport No.):____________________________ 住址(Address):______________________________________________ 电子邮件(Email):_________________________________________ 电话(Tel No.):___________________________________________ 日期(Date): _________________________________________________

Appendix I: Checklist of Accessoryfacilities.Devices&Furniture《房屋附属设施、设备清单》

Appendix II: Copy of Tenant’s Passport/ ID card

Appendix III: Copy of Landlord’s Passport/ID card

第二篇:房屋租赁合同中英文

房 屋 租 赁 合 同

house lease contract 出租方(甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant : 居间方(丙方)agent:

出租方(甲方)landlord(part a): _______sean kellher____________________________________ 承租方(乙方)tenant(part b): ________xiu jian________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一条:租赁物业 tenancy:

1、甲方同意将位于墨尔本市_69 haverbrack ave, mulgrave, vic的房屋及房内设备

设施在良好状态下出租给乙方。

party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如 不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。

prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership.if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.第二条:租期 term of tenancy:

1、租赁期为_3.5_月,自2014__年____3___月__12____日起至_2014_年_6_月_27__日止。on___2014 3 12 , and expiring on __2014 6 27____.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1); 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前1个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。

on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry(appendix i).if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a.the revised rental shall be negotiated between the two parties.if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.第三条: 租金 rent:

1、租金标准澳币:____140_______元/ 每周。rent: aud______140_____/ per week.2、付款方式:押____560____付______2___周,押金不得充抵房屋租金。

payment method: as much as___560___ rent as deposit and_____2___ week(s)for each payment.the deposit shall not be used as the rent.2、付款时间为: 每两个周的星期三

3、payment time:owner acknowledges receipt of the months rent of $560 on the wednesdays of every 2 weeks.4、租金支付方式:以澳元支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。the rent shall be paid in aud.party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、在本租约有效期内,租金不予调整。

the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.第四条 押金 deposit:

1、本租约押金计 ________。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束前叁日内 将押金退还(不计利息)。

2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7 天内补足。

party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement.prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions.party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are unreasonable or unjustified.if the security deposit is not sufficient to cover such amounts;party b must pay the deficiency within seven(7)days of the receipt of a demand from party a.第五条:其它费用 other charges:

1、乙方的租金已经包括租赁期内的水,电,煤气,电视,网络,等一切费用。

2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费。

during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee.第六条: 甲方的责任 landlord’s responsibilities:

1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通 知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的___100__%支付乙方违约金。

party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason.during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to__100___% of the monthly rent to party b.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment.party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电 力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。

to maintain and keep party a’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables(including electricity and telephone)in good conditions.party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party b’s careless mistake or misconduct.party a shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.5、所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.第七条: 乙方责任 tenant’s responsibilities:

1、乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工 作日,则甲方有权收取滞纳金48澳币。

party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement.in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to require b to pay late charge $48.2、未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋; 若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的不超过3天的短暂居住或拜访除外。

3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。

4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方 向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。

5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得 擅自对房屋的结构改动或增加。

not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.6、租赁房屋过程中,乙方必须遵守澳大利亚的有关法律、细则、规章及法令的规定, 禁止利

用房屋进行违反法律及不道德的行为。

7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。the leased property is only for residential use.party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30日通知甲方,并按月租金的支付甲方违约金。during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party 第八条: 房屋不能居住时 when the property is unfit for use or occupation:

房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。

第九条: 其它 others:

1、本租约附件是本租约不可分割的组成部分。the appendix forms are an internal part of the contract.2、居间方已告知甲方到当地税务机关纳税,并已告知乙方到当地派出所办理临时居住证明。

party a has been acknowledged by the agency to pay the personal tax at local tax office.party bhas also been acknowledged by the agency to apply the temporary residential certificate at local police office.3、合同经甲、乙双方签字盖章后生效。本合同(及附件)壹式两份,其中甲方、乙方、居间经纪方 各执壹份。中英文具同等法律效力。

the contract shall take effect after party a and party b sign and affix seals.the contract(including the appendices)has two copies.party a, party b and the agency keep one each as proof.both chinese text and english text shall have the same legal effect.第十条:补充条款: 不能养宠物 others: no pets 签字页(signing page): 出租方(甲方)landlord(party a): 身份证或护照号(id/passport no.):

住址(address):

电子邮箱(email):

电话(tel no.): 日期(date): 承租方(乙方)tenant(party b):

身份证或护照号(id/passport no.):

住址(address):

电子邮件(email):

电话(tel no.):

日期(date): 居间方: 6agency: 地址(address):

电话(tel):

经纪人(agent):

经纪人资格证书编号:

经纪人电话:

日期(date): agent tel): 7(

第三篇:房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同

本房屋租赁合同由以下双方于

****年**月**日在北京签署:

出租方:)法定地址: 法人代表:

通讯地址:

邮政编码: 电

话: 传

真:

承租方: 法定地址: 法人代表: 通讯地址: 邮政编码: 电

话: 传

真:

鉴于:

1、甲方有权按照法律的规定,将位于北京市丰台区西三环_______——北京___________有限公司办公楼二层

房间及库房(㎡)出租给乙方使用,作为乙方经营办公场所。

2、乙方对所承租的房产手续已作了充分了解并以其自身名义签署并履行本合同。

根据《中华人民共和国合同法》、《城市房屋租赁管理办法》等有关法律、法规的规定,为明确甲、乙双方的权利、义务关系,经甲、乙双方友好协商一致,特订立本合同,以资共同信守。

1、租赁房屋

1.1甲方同意按照本合同的约定向乙方出租而乙方同意按照本合同的约定从甲方承租位于北京市丰台区西三环 ________-—北京________有限公司办公楼二层

房间及库房

㎡(以下简称“租赁房屋”)。

1.2甲方向乙方提供

方便。

2、租赁期限

2.1 租赁房屋的租赁期限为

年,自

****年**月**日

起至

****年**月**日止(包括首尾两日)。2.2 租赁期届满,甲方有权收回租赁房屋, 乙方应如期归还。乙方希望在租赁期满后续租,须在租赁期届满前三个月书面通知甲方。经双方达成协议,重新签订租赁合同,乙方依法享有优先承租权。如甲、乙双方未能在租赁期届满前三个月就续租租金与租赁期限达成一致协议,甲方可以不受乙方的任何制约而自行处置租赁房屋。

3、租金及相关费用的支付

3.1租赁费用:年租金为人民币

元整。租赁房屋的租金起租日开始以

工作日交纳。每期交纳租金的截止日期分别为:

甲方的帐户信息如下: 收款人:

开户银行:

帐号:

3.2其它费用

(1)、乙方若需使用电话、传真、宽带、有线电视及其他甲方已预留接口之设施,有关接通或安装使用等费用由乙方自行承担。

(2)、租赁期内乙方若需租用停车泊位,则由乙方按照甲方管理有关规定办理。

(3)、租金中未含冬季取暖费,冬季取暖费由乙方按照供热机构之规定,缴纳给甲方。

(4)、租赁期内,乙方同意向甲方交付一切与租赁房屋有关其他费,包括水费、电费、卫生费。该等费用的标准按照收取该等费用的有关机构确定的标准执行。3.3保险责任承担

所有权不属于乙方的房屋和设备、设施,其保险责任归所有权人。所有权属于乙方的设备、设施和经营责任,其保险责任归乙方。

4、房屋用途

4.1租赁房屋仅限作为乙方合法经营场所之用。乙方须严格遵守中国制定的有关租赁房屋及乙方在租赁房屋内进行其业务的政策和法规。除非事先得到甲方的书面同意,否则乙方不得擅自变更租赁房屋的用途。

4.2甲方有义务保证乙方在本合同存续期间,按本合同确定的使用用途,正常使用租赁房屋和相应设施。4、3合同期间,经通知甲方,乙方有权在合法的前提下以其认为合适的规格、形式等悬挂(或不悬挂)其名称标牌、商标标志或服务标志。

5、租赁房屋的装修及维护

5.1租赁期内,租赁房屋的装修费由乙方自行承担。合同期内,乙方投资于租赁房屋或为使租赁房屋具备、维持正常使用功能及满足商业经营特殊需要而投入的装修、设备及其他附属物、附着物之所有权属于乙方。合同解除后,能移动并不破坏房屋外观及内部结构的部分由乙方拆起。

5.2乙方的装修方案应经过甲方书面同意后,方可按照有关规定实施。

5.3乙方对租赁房屋的任何改建均需得到甲方的书面许可。5.4租赁期间内,甲方负责租赁房屋的定期检查和维修并承担费用,包括自然损坏造成的维修责任。

5.5甲方在暂停或不暂停租赁房屋内任何设施的使用的情况下进入租赁房屋进行维修,但应事先征得乙方同意。紧急情况下,甲方可在没有任何通知的情况下,为了保安、消防和抢修租赁房屋,甲方和其授权人有权不经乙方损失,否则甲方负责赔偿,法定紧急避险情况除外。

6、甲方的陈述与保证

6.1保证其作为本合同签约人依法成立、依法存续,具备签订本合同的主体资格。

6.2保证对本合同租赁房屋拥有合法的所有权和以出租方式进行处置的权利,不存在任何形式的权利瑕疵。

6.3保证租赁房屋具备出租的合法条件,并保证该合法条件在合同期内持续存在。

6.4根据乙方要求及时提供与本合同履行有关的资料和法律文件。

7.乙方的陈述与保证

7.1及时、足额地缴付本合同规定的租金及相关费用及其他一切费用。

7.2未经甲方同意,不得将租赁房屋内的设备进行改造、增设或拆除,改变房屋内结构不得改变租赁房屋的用途。7.3保持租赁房屋内部清洁完好,乙方对所租房间的损害,以及对乙方或其客人造成的公用地段的损害,甲方修复时的费用由乙方如数缴付。

7.4在暴风大风等恶劣天气来临之前采取一切适当措施,保护租赁房屋的内部不受损害。

7.5如乙方不履行或违反本合同的任何条款、规定或条件,而使租赁房屋遭受损失,被罚款或造成甲方的其他支出,在甲方开出单据的五天内,乙方应如数补偿或赔偿甲方。7.6不得在租赁房屋存放,也不允许他人存放武器、弹药、硝石、火药、火油或其他易爆易燃违法危险物品。7.7不得在租赁房屋内进行,允许、默认任何可能对甲方造成损害的活动。

7.8不得在租赁房屋内进行或允许他人进行有悖社会或行业道德的活动。

7.9乙方在经营期间必须投保。7.10未经甲方书面同意乙方不得转租。

8.合同终止与解除

8.1本合同于有效期满之日终止。

8.2依本合同规定或法定条件成就时,从合同终止或者解除之日起一周内,乙方应腾空房屋并完整的向甲方交回房屋租赁房屋的钥匙,如违此约定甲方有权处置房内任何物品。8.3租赁期内,如因不可抗力(且不可抗力延续两个月),法律政策变化以及政府城市规划等原因致使合同无法履行,则本合同可以终止。但受上述事件影响的一方应当在上述事件发生之日起15日内通知另一方,甲、乙双方互不承担任何法律责任。

8.4因甲、乙双方任何一方违约而解除合同,如果违约方在收到守约方一书面纠正通知后15日内未进行任何补救措施或与守约方达成新的协商安排,则守约方可以随时向违约方发出解约的通知,解约通知自送达违约方之日起生效。守约方有权向违约方追讨由此引致的全部损失及开支。

9、通知与联络9、1双方各指定本合同文首列明的联系人负责收发相关通知、就本合同履行相关事宜传递信息并进行必要的协调。9.2如果本合同联络人发生变更,变更一方应及时将变更后的人员及联系方式书面通知对方。任何一方在未收到前述人员变更通知前按照原来的联络人及联系方式发出的相关通知均为有效通知。

9.3除本合同对有关通知事项已有约定外,任何一方发生法定代表人、名称、住所、企业组织形式等的变更,或发生合并、分立、并购、破产,或发生租赁房屋查封、扣押、监管、变卖、拍卖及其他可能影响本合同履行的任何事项,均应本着诚实信用的原则及时通知对方,履行法定通知义务。

10.征用及不可抗力

10.1由于政府征用土地因素导致本合同被迫终止时,本合同则自政府征用之日起终止执行,但乙方应支付自起租日始至政府征用日止的租金及相关费用。若部分所租赁房屋被政府租用,则甲、乙双方均有权在一个月内以书面形式通知对方取消或终止本合同。

10.2不可抗力是指严重自然灾害及其他本合同双方在订立本合同时人力不能预见,其发生或后果不能避免且不能克服的事件。在本合同履行过程中,由于发生战争、洪水、台风、地震或其他人力不能控制等不可抗力事件,致使任何一方无法履约后发生不可抗力的,迟延履约一方不能免除责任。遭受不可抗力一方在不可抗力事件发生后的15天内,应向另一方出具经不可抗力发生地公证机构公证的有关权威部门的证明。不可抗力事件消除后,由双方协商确定是否恢复对本合同的继续履行。发生不可抗力,对于事故前双方发生的经济上的义务不受影响。

11.违约责任

11.1甲、乙双方任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的进行承担赔偿责任。如属双方的过失,应根据情况,由甲、乙双方分别承担违约责任。

11.2如乙方未能按本合同规定支付租金乙方责任如下:(1)从违约之日起,房租加价10%,直至乙方搬出日为止。(2)从违约之日起,甲方可以单方解除本合同或变更本合同。

12.争议的解决

12.1本合同之订立、效力、解释、履行及争议的解决均适用中华人民共和国法律。如甲、乙双方中任何一方有违约行为,另一方可以书面形式通知其纠正,并进行友好协商,解决违约问题。

12.2协商不成的,任何一方有权向租赁房屋所在地有管辖权的中国人民法院提起诉讼。

13.附则:

13.1合同有效期限内,如任何一方由于改制、合并、分立等发生变更,则由变更后的主体承继该方在本合同项下之各项权利义务。13.2本合同的任何修改均应经双方同意,并制作书面协议经甲方和乙方双方法定代表人或授权的委托代理人签字并加盖公章后方为有效。

13.3本合同未尽事宜,甲、乙双方可签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。如该等补充协议与本合同有不一致之处,以该等补充协议有关规定为准。

13.4任何一方对另一方违反合同的态度或疏忽都不应视为其放弃权利。任何一方放弃本合同各项条款规定的任何权利,只能以该方书面签字为准。

13.5本合同及附件正本一式

份,甲、乙双方各持有

份,具有同等法律效力。

13.6本合同经甲、乙双方法定代表人或其授权的委托代理人签字并加盖公章后生效。

13.7在签署本合同前,甲、乙双方须持有中国政府签署的营业执照或具有法律效力证明文件的复印件作为本合同的附件。

13.8本合同附件为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等的法律效力。本合同附件的明细表: 甲方提供相关资料: 1、2、3、乙方提供相关资料: 1、2、3、甲方盖章:

法人代表:

乙方盖章:

法人代表:

****年**月**日

****年**月**日

Lease Agreement

The lease agreement is executed as of

by and between:

Lessor:

Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:

Lessee:

Registered Address: Legal representative: Contact Address: Post Code: Telephone: Facsimile:

whereas:

1.Pursuant to provisions of laws, Party A is entitled to lease the premises located at _______South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing----

rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(㎡)to Party B for the purpose of its business.2.It is understood that Party B completely acknowledge the lease procedure and enter into the agreement by itself and fulfill it.Pursuant to Contract Law of PRC, Administrative Measures for Municipality on House Tenancy and provisions of relevant laws and regulations, after friendly negotiation between Party A and Party B, both parties have reached agreement in order to clarify the rights and obligations of both parties and fulfill it on good faith.1.Premises

1.1 Party A agrees to lease and Party B agree to rent pursuant to terms and conditions under this agreement,----

rooms of second floor of Party A’s office building and a warehouse(500㎡)located at _____South Road West Third Ring, Fengtai District, Beijing(hereinafter refer to as “premises”).1.2 Party A shall provide Party B

for the sake of connivance.2.Lease terms

2.1 the terms of this agreement shall be 3(i.e.:)years, commencing on

and ending on

(including the first date and the last date).2.2 After the expiration of the lease agreement, Party A is entitled to withdraw the premises and the party B shall return it on schedule.In the case that party B is willing to renew this agreement, Party A shall be informed 3 months in advance from the date of the termination of this agreement.Party B shall have the legal preemptive right to lease upon the both parties’ agreement.In the event that both parties fail to reach agreement in terms of rental and terms for the renewable agreement within 3 months from the date of the termination of the agreement, Party A may dispose of the premises on his own discretion.rental and payment of other expenses 3.Rental fees: yearly rental shall be CNY

(i.e.:).The rental shall be paid within

working days upon the due date of payment.The dates for the payment of rental are specified as follows:

Party A’s Bank Account information: Payee:

Bank name:

Bank account:

3.2 other expenses(1)where Party B need to use the telephone, fax, broad band, Community Antenna Television and facilities with reserved interface by party A, party B shall bear any expenses arising form installment and operation of foregoing facilities.(2)During the terms of the agreement, where party B need to rent parking areas, party B shall follow the Regulation on the Administration issued by Party B.(3)The rental does not include the heating fee in the heating season.Party B shall pay the party A the heating fee in accordance with the regulation made by heating supply enterprises.(4)during the terms of the agreement, Party B agrees to pay all bills which are relevant to the premises such as water, electricity and sanitation fee to Party A in accordance with the standard prescribed by relevant authorities.3.3 insurance liabilities Owner of the premises, equipments, and facilities not belonging to party B shall bear the insurance liabilities for the forgoing assets.Party B shall undertake the insurance liabilities for its own equipments, facilities and operation.purpose of the use of the premises

4.1 the premises shall be only used as the legal business place of Party B.party B shall strictly comply with Chinese polices and regulations which govern the rented houses and undertaking activities in the houses.Unless obtaining the party B’s acknowledgement in writing, party B shall not change the purpose of the use of the premises without authorization.4.2 Party A shall be responsible to guarantee that party B utilizes the premises and relevant facilities in accordance with the purpose set out in the agreement during the terms of the agreement.4、3 Party B shall be entitled to legally hang(or not to hang)Party B’s name, sign of its trademark or service marks with the size and format decided by its own during the terms of the agreement by sending Party B a notice.decoration and repair of the premises

5.1 party B shall be responsible for the costs and expenses of the decoration during the lease terms.The ownership of decoration, facilities, other annexes and fixed objects invested by Party B in the premises in order to carry on meet its specific business belong to Party B.After the termination of the agreement, Party B may remove the parts which are removable and of whose the backout is harmless to the appearance and main structure of the house.5.2 the decoration design to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.3 any rebuild of the rent house to be carried out by Party B shall be approved by Party A in writing.5.4 Party A shall be responsible for the regular examination and maintenances of the premises and bear the expenses and costs incurred from them including the expenses of the repair of losses in the normal process of utilization.5.5 Party A shall first obtain the permission of Party B in order to enter into the rented premises for repair, regardless the conditions of facilities of the premises.However, in emergency, party A shall have rights to enter into the premises without any notices to party B for the sake of safety, fire control and urgent repair of premises.Otherwise, party A shall be responsible to compensate party B’s losses, unless emergency actions taken to avoid danger is involved.6.Presentation and guarantee of Party A

6.1 Party A guarantees that it was duly incorporated under the laws and legally exists and possesses full power and authority to enter the agreement.6.2 Party A guarantees that it has the legal ownership of the rented premises and possesses the rights to lease it without any flaws in rights.6.3 party A guarantees that all legal requirements in connection with the rented premises are satisfied and still remain during the terms of the agreement.6.4 Party A may provide relevant information and legal documents in connection with the fulfillment of the agreement upon the request of Party B.7.Presentation and guarantee of Party B

7.1 Party B shall fully pay the rental and any relevant fees set out in this agreement in due time.7.2 Party B shall not change and install or remove facilities in the rented premises and shall not change the indoor structure and the purpose of the use of the premises.7.3 Party B shall keep the premises clean and be responsible for the damages which are caused by Party B and damages of public areas caused by Party B and/ or Party B’s clients.Party B shall bear the repair fees for the repair engaged by Party A.7.4 Party B shall assure to take suitable methods to protect the indoor of the premises from damage before bad weather such as windstorm and gale.7.5 In the case that Party B refuses to fulfill or breach any terms or conditions under this agreement and that Party B’s behavior causes damage to the premises or fine, Party B shall compensate party B’s losses.7.6 Party B shall not deposit and/or allow third parties to deposit weapons, ammunition, saltpeter, powder, kerosene or any other flammable and explosive articles in the premises.7.7 Party B shall not carry out and/or allow and tolerate any activities which probably cause damage to Party A in the premises.7.8 Party B shall not carry out by itself and/or allow others to carry out activities which violate the social morality and trade ethic.7.9 Party must purchase the insurance during the terms of its operation.7.10 without the written approval of Party A, Party B shall not sublease the premises to any thirty parties.8.Dissolution or termination of this agreement

8.1the agreement shall be terminated at the date of the expiration of the agreement.8.2 in accordance with provisions of the agreement or conditions set out by law, Party B shall empty out the premises deliver it to Party A , and return all the keys of the premises within one week from the date of the dissolution or termination of this agreement.In the case that party B violates the foregoing rule, Party shall have the rights to dispose any items left in premises.8.3 the agreement may be terminated due to force majeure(which continues for a consecutive period of 2 months), changes of legal polices and town planning and etc.however, where the Party who is affected by the foregoing events shall give the other party a notice within 15 days from the occurrence of such events, both parties are free from any legal responsibilities.8.4 either party shall have the right to terminate with immediate effect at any time by giving termination notice thereof to the other party if such default is not cured within 15 days following the serving of the notice by the party honoring the contract or no agreement is reached between defaulting party and the party honoring the contract.the defaulting party the agreement due to the breach of the agreement.The party honoring the contract has rights to claim losses and costs arising from contractual breach to the defaulting party.9.Notice 9、1 both parties shall assign contact persons set out at the beginning of this agreement who are in charge of the serve and receipt of notice, communication in connection with the fulfillment of the agreement and engagement of necessary coordination.9.2 in the case that any change of the contact persons is occurred, the party who makes the change shall serve notice of new contact to the other party.Any notice delivered to the original contact persons shall be deem valid before the receipt of the notice of change contact.9.3 In the case that either party changes the legal representative, name, domicile, and the status of company, or becomes subject to the merger, dissolution, bankruptcy, or that the premises are subject to seize detain, auction and sale or etc, unless it is otherwise prescribed by the agreement, a notice shall be promptly served to the other party in good faith.10.Confiscation and Force Majeure

10.1 the termination of the agreement is subject to the expropriation of land, the agreement shall be terminated as of the date of the expropriation.However, Party B is responsible to pay the rental from the first date of the terms of the agreement to the date of the expropriation.Where the part of premises is expropriated by government, either party shall have respective rights to terminate the agreement within one month by sending Witten notice to the other party.10.2 Force Majeure means occurrence of serious natural disasters and any events which are inevitable and unconquerable and are beyond reasonable control of the party.During the terms of the agreement, any parties are not able to perform the agreement due to war, flood, typhoon, earthquake and other Force Majeure events that are beyond reasonable control of human.11.Default liabilities

11.1 either defaulting party shall compensate the other party’s losses incurred by the breach.In the case of the breach arising from both parties, both parties shall bear respective responsibilities.11.2 in the case that party B does not pay the rental in accordance with terms set out under the agreement:(1)Party B shall pay additional 10% of the rental from the date of the occurrence of the breach to the date of the leaving.(2)party B shall be entitled to unilaterally terminate or amend this contract at its discretion from the date of the occurrence of the breach.12.Disputes resolution

12.1 the execution, effectiveness, interpretation, performance and disputes resolution shall be governed by the relevant Chinese laws.In the case that there is a breach, either party may require the defaulting party to cure the defaults and carry out friendly consultation in order to settle down the breach.12.2 If parties fail to reach an agreement, any disputes shall be submitted to the people’s court with jurisdiction of the place where the premises is located in by either party.13.Miscellaneous

13.1 During the terms of the agreement, in the case that either party becomes reorganization, merger, and other changes, changed party shall inherit all rights and responsibilities under this agreement from the original body.13.2 any amendment to this agreement shall be made in writing upon the agreement of the both parties’ legal representatives or authorized representatives and become effect with the chop.13.3 any matters not covered in this agreement shall be further agreed in writing in a supplementary agreement both parties.In case of discrepancy arising from articles of this agreement and the supplementary agreement, the supplementary agreement shall prevail.13.4 attitude or negligence of any parties toward the breach shall not be deemed as a waiver.A waiver made by any parties in connection with any rights set forth under the agreement shall only be deems as valid upon the written signature of any parties.13.5 the agreement is executed in

copies.Each party shall keep

copies which shall have the same legal effect.13.6 this agreement shall come into effect upon execution and sealing by legal representatives of both parties or authorized representatives.13.7 either party shall provide the photocopy of its business license issued by PRC government or certification documents with legal effects as the appendix before the execution of the agreement.13.8 The Annexes to this agreement shall constitute an integrity part of this agreement and have the same effect with this agreement.The list of appendixes is specified as follows:

Relevant materials provided by Party A:

1.2.3.Relevant materials provided by Party B: 1.2.3.Party A(chop):

Legal representative:

Date:

Party B:

Legal representative:

Date:

第四篇:住宅房屋租赁合同中英文

AGREEMENT OF RESIDENTIAL HOUSE

出租方:(以下简称“甲方”)Landlord:(hereafter called “Party A”)

承租方:(以下简称“乙方”)Tenant:(hereafter called “Party B”)

甲、乙双方就甲方愿意出租,乙方自愿承租房屋之事宜,经双方协商一致,同意签订该房屋正式租赁协议。

This Agreement is made between Party A and Party B in connection with rental of property whereby the following is agreed:

房屋

Property 1.1 租赁房屋地址:(以下简称“该房屋”)

Leased Property Address:

(hereafter called the “Property“)

1.2 用途:该房屋只供住宅使用。Usage: For residential use only.1.3 面积:该房屋建筑面积为

平方米。Area: Gross area is

square meters.租赁期限 Length of Tenancy 2.1 租赁期限为 壹 年,自

起至

止。

The Property is hereby leased for One year, commencing on

and expiring on

.2.2 为避免歧义,双方同意,本协议下甲方向乙方交付该房屋的交房日为

,起租日为

,退房日为协议终止日后一天下午2:00前。

To avoid any ambiguity, both parties agree that the handover date of the Property by Party A to Party B is

, the rent commencement date hereunder is

and the due day for check-out is 2:00PM, the next day of the lease expiring day.租金

Rental 3.1 租金:租赁期租金为每月人民币

元(大写:

元整),其中包含括物业每月管理费人民币

元(大写:)。房屋租赁税金,小区会所家庭会员卡(2成人+2小孩),有线及正版卫星安装和使用费,电话和宽带安装费。

The agreed monthly rental is RMB

(in Words:), including the monthly management fee RMB

(in Words: two thousands twenty-one and thirty-eight cents).Leasing invoice, clubhouse membership for 2 adults and 2 kids, local cable TV and satellite installation fee and usage fee, internet and telephone installation fee.3.2 付租方法:首月租金需于双方签好合同后15个工作日内支付。首月租金计自

,金额为人民币

元。甲方收到该租金后的 5个工作日内提供乙方正式租赁发票。

自第二租赁月起租金按自然月结算,甲方需在前一个月的15号或之前给到乙方当月发票原件,乙方应在当月1号前支付当月租金,汇至甲方指定的银行帐号(附件三所示),支付租金日期以乙方汇出日期为准。末月租金计自

,金额为人民币

元整。

Rental Payment: The rental for the first month of the lease shall be paid within 15 working days after both Parties sign the lease contract.The first month’s rental period is from

to

and the rental amount is RMB

.Party A shall provide an official tax invoice within 5 working days from the date payment is received.Starting from the 2nd month of the lease term, the rental shall be paid on a calendar monthly basis.Party A shall provide an original official rental invoice to Party B in advance on or before the 15th of every month for the following month’s rental and Party B shall pay each month’s rental to Party A’s bank account(see Attachment 3)before the 1st day of each calendar month.The date of transfer shall be defined as the date of payment.The rental for the last month period is from

to,and the rental amount is RMB

.3.3 所有费用,包括保证金,租金等均以人民币方式支付。

All payments of Security Deposit, rental and management fee and etc.hereunder shall be made in RMB.3.4 乙方同意按上述规定每月按时支付租金给甲方,如乙方逾期支付超过5个工作日(除国定长假外),则须缴纳滞纳金给甲方,滞纳金每日按月租金百分之0.5(0.5%)计收直到所拖欠租金和滞纳金一起付清为止。乙方逾期超过30天的,仍未支付当月租金则被视为违约,则甲方有权提早终止本协议并收回该物业没收乙方保证金,乙方仍须支付迟付房租,相应滞纳金及未付的公用事业费。如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇银行方面问题或地震、风暴、洪水和火灾等自然灾害袭击,而使乙方不能及时付款,乙方不须支付其逾期付款所产生的滞纳金并不被视为违约行为。

Party B agrees to pay the rental to Party A on time according to the conditions stated above.Where full payment of the rental is delayed for more than 5 working days(except national holiday), Party B agrees to pay to Party A a fine for delayed payment equal to 0.5 percent of the monthly rental per day until any outstanding rental, including late fees, has been paid in full.Should delay of the above rental payment be more than thirty(30)days in arrears and Party B has still not paid the rental, then Party B shall be deemed to have breached the Agreement.Party A reserves the right to cancel this Agreement early without further prejudice.Party A has the right to keep Party B’s Security Deposit, and Party B is still responsible for paying the late rental payment, relevant late fees and any outstanding utilities incurred by Party B.The above-mentioned fines shall not be imposed to Party B in case that any delay of payment is due to reason of Force Majeure including but not restricted to bank strikes, storm, earthquake, flood, and fire that restrict payment transfers directly, and in this case Party B shall not be deemed to have breached the Agreement.3.5 月租金包括所有有关于该房屋的税金及物业管理费用,甲方应及时支付上述费用。如因甲方不支付或延期支付上述任何款项而导致乙方任何损失、责任或义务的,甲方应当向乙方承担相应的补偿责任,并使乙方免受损害。

The monthly rental includes all the relevant taxes and management fees concerning the Property.Party A shall make timely payments of the above expenses.Party A shall compensate Party B for and hold Party B harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party A.公用事业费 Fees and Utilities 4.1 租期内,房屋内所有除3.1条款及附件一中租金所包含的费用外,由乙方使用产生的公用事业费及其它使用费等均由乙方承担。

Party B agrees to make full payment of any utility and personal usage fees, except the fees inclusive in the rental in clause 3.1 and Attachment 1, incurred by them at the Property during the lease period as outlined in this Agreement.4.2 乙方应及时支付由乙方产生的公用事业费及其它使用费,如因乙方不支付或延期支付上述任何款项而导致甲方任何损失、责任或义务的,乙方应当向甲方承担相应的补偿责任,使甲方免受损失。

Party B shall make timely payments of the utility and personal usage fees.Party B shall compensate Party A for and hold Party A harmless from any damages, obligations or liabilities incurred by non-payment or late payment of any of the above said expenses by Party B.保证金 Security Deposit 5.1 本协议下租赁保证金为人民币

(大写:

元整),乙方需于双方签好合同后15个工作日内以银行转账向甲方支付该保证金。甲方收款后的10个工作日内提供乙方收据。

It is also agreed that Party B shall pay to Party A, a refundable rental Security Deposit of RMB

(in words:).This amount shall be paid via bank transfer within 15 working days after both Parties sign the Lease Agreement, for which Party A shall issue a separate receipt within 10 working days after Party A receives such rental Security Deposit payment.5.2 如乙方在协议期满时不再续租,乙方同意不会使用保证金抵扣租金。

Upon the expiration of the Agreement, the deposit shall not be used to set off the rental.5.3 除本协议另有约定之外,甲方应于租赁期限满或提前终止本协议之日起且乙方己清空、点清、并付清所有应付费用的10个日内将 剩余租赁保证金无息退还乙方。

Unless otherwise provided in the Agreement, Party A shall return to Party B the remaining Security Deposit without interest within 10 days after expiration or sooner termination of the Agreement provided that Party B has vacated the Property and settled all related charges.5.4 如下列情况发生,甲方有权合理地从保证金中扣除以下费用,如保证金不足抵付时,则乙方应负担差额部分。

Party A is entitled to withhold reasonable amount from this Security Deposit required to cover costs in the following situations.Should the Security Deposit not be enough to cover the damage of the Property, Party B shall cover the rest of the cost.I.租期内,房屋之一切设备如有因乙方非正常使用而导致的损坏的, 且该损坏的物品已于退房日经甲乙双方签字认可的但乙方未支付该修复费。甲方扣除该修复费必需合理并在抵扣后的三天内向乙方提供正规维修发票原件。

Repairs or damages caused by Party B during the tenancy for which confirmed by both Party A and Party B on the check-out date while Party B has not already paid the repair fee, other than normal wear and tear.The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after the deduction of the reasonable repair fees.II.乙方在租赁期内所使用(未支付)的电话费或其它使用费等,并在扣除后的三天内给到乙方正规的费用发票。

Any remaining or outstanding utilities and personal usage fees including but not limited to telephone fees or unpaid liabilities.The corresponding official invoice shall be provided by Party A to Party B within three days after such deduction.5.5 若根据本协议规定,甲方有权在乙方违约的情形下没收该保证金的,则甲方应向乙方提供没收保证金的书面收据。

In the event that Party A is entitled to confiscate the Security Deposit due to the breach of Party B according to the stipulation hereunder, Party A shall provide Party B a written confirmation regarding such confiscation of the Security Deposit.甲方同意遵守以下条款和条件,否则视为甲方违反本协议:

Party A agrees to abide by the following terms and conditions, otherwise Party A is in breach of this Agreement:

6.1 甲方须负责该房屋各种结构之维修费用,如屋顶、天花板、以及主干结构包括墙壁等,并确保该房屋的主干结构处于良好状态。

To be responsible for any repairs required to the roof, ceiling and main structure of the Property including walls, and to maintain these structures in good repair and condition at its own expense.6.2 待本协议签署后,甲方需在交房日前按照本协议之附件四(该房屋内家具与设备电器清单)提供配备家具与电器设备。

To furnish the Property according to the Attachment 4(Furniture, Furnishings and Appliances Lists)before the handover date, after this Agreement has been signed by both parties.6.3 租赁期内,除乙方发生违约或不可抗力因素(包括自然灾害袭击或政府政策变动)外,甲方不得无故提前终止本协议,否则甲方除返还乙方支付的保证金(除第5.4.1条和5.4.2条所涉及内容以外),还需以银行电汇方式支付乙方人民币

元(大写:

元)作为提前终止本协议的赔偿金。

Not to prematurely terminate this Agreement during the lease term, unless a breach or event of force majeure(including Acts of God or of government)has occurred.Should Party A terminate the lease prematurely without good cause then in addition to repayment of the Security Deposit paid by Party B(except as provided in Sec.5.4.i.And 5.4.ii), Party A agrees to wire transfer RMB

to Party B as the penalty for such early termination of the Agreement.6.4 在租赁期内, 甲方所提供的家具或是家电由于质量原因或是老损而导致其不能正常运作,甲方同意自担费用为乙方进行维修或更换同等级别或以上的产品.If any appliances provided by Party A become broken or malfunction due to normal wear and tear during the lease term, Party A will be responsible for repair or replacement to the same standard of appliance or better at its own expense.6.5 租赁期内,甲方定期对房屋设备进行维修保养。甲方应保证租赁房屋及附件四所列之所有家具、设备和电器的使用安全,且应负责修理和维护租赁房屋和所有上述家具、设备和电器,并保证所提供的家具、设备和电器符合安全性能标准和具备正常使用功能。如需紧急修理,甲方在收到乙方通知后十二小时内需安排人员进场查看和检修,如遇等待专门的第三方维修工作或等待专用的设备零部件的情况,则维修的截止日期为维修工作或零部件到达日,费用由甲方负责(除乙方使用不当造成的维修)。

During the lease term Party A shall be responsible on a regular basis for all maintenance and repairs of the Property.Party A shall guarantee the safety for the use of the Property and all the furniture, equipment and electrical appliances listed in Attachment 4.For emergency repairs, Party A should send someone to inspect the problem within 12 hours of having received notice from Party B.If awaiting repair work by a specialized third party or the delivery of specialized spare parts then the repair / delivery date becomes the due date.Party A shall be responsible for the repair payment at its own expense(except where the maintenance or repair is due to improper use by Party B).6.6 租赁期内,甲方和/或甲方所指定的代理人如需进入该房屋进行修理或维护、甲方需给予乙方居住人不少于24小时的预约通知,且不得影响乙方居住人的正常生活。除非任何一方认为情况紧急,应该安排甲方和居住人双方都方便的时间进行修理。

During the lease term Party B and the Occupant agree to give Party A and/or his appointed agent(s)access to the Property for repairs and maintenance as needed but without affecting the Occupant’s normal life.Intention to undertake such maintenance will be preceded with no less than __24__ hours prior notice from Party A to the Occupant(unless deemed more urgent by either Party)and shall be arranged at a time convenient for both Party A and the Occupant.6.7 如因该房屋内的设备、设施发生故障,无法保证乙方正常居住,(因水、电、煤供应公司停止其服务及小区设备设施维护情形除外),且甲方收到乙方通知后三日内仍无法完成修复的,在该等房屋修复或纠正期间,甲方应提供乙方(A)可替代的具有类似标准的全装修并配置齐全的房屋,(B)服务式公寓或酒店(最高价值人民币

元/天)用于临时居住。如在甲方收到乙方通知后14日内,所涉问题仍无法修复,乙方有权书面通知终止本协议且不承担违约责任,甲方应自收到乙方发出的该等书面终止通知之日后5日内,不计利息全额返还乙方保证金。

Because of the problems of the Property furniture and equipment, the Property becomes uninhabitable,(exclusive the problems of water, electric, gas companies stop service and complex equipment stop service), and Party A can’t fix the problems in 3 days after get notice from tenant, during the aforesaid problem fixing period, Party A should provide either(a)alternative fully fitted and furnished accommodation of a comparable standard , or pay for(b)serviced / hotel accommodation valued at maximum rmb

per day while the Property is being repaired.If the Property is not repaired within 14 days after receiving the notice from Party B, Party B has the right to terminate the lease by serving a written notice without being held of and liabilities of breach of this agreement and Party A shall return the security deposit in full amount to Party B within 5 days upon receiving the termination notice of this agreement.6.8 甲方保留在本租赁期限内出售本出租房屋的权利,但需提前60日向乙方发出书面通知,在此情况下乙方放弃对该物业的优先购买权,此时乙方有权选择(1)终止本协议,甲方应把保证金全款退还(5.4条款涉及的情况除外)以及退还乙方已向甲方支付但尚未使用的租金;或者(2)选择要求继续履行本协议,甲方应确保新业主同意概括承受本协议项下剩余租赁期限内甲方的所有权利及义务,且甲方、乙方及新业主应当签署三方转让协议,明确本协议项下乙方已向甲方支付但尚未使用的租金以及其他任何乙方已付未用费用,以及租赁保证金应当由甲方直接转交至新业主,并由新业主向乙方开具新的租赁保证金收据。若前述三方转让协议未能签署导致乙方无法继续承租该房屋的,则甲方应赔偿乙方由此遭受的全部损失,并双倍返还保证金和所有已付未用的租金及其他费用给乙方。

During the Lease Term, Party A reserves the right to sell the Property, provided a prior 60 days written notice is given to Party B.Under the above conditions, Party B forgoes priority to purchase the said property.Under this the situation, Party B shall have the right to choose to i)terminate the lease and Party A shall return Party B’s Security Deposit in full(except as provided in Section.5.4)and return any rental which has paid by Party B to Party A but not yet used;or ii)keep executing this Lease Agreement, then Party B shall ensure the new property owner agree to bear all rights and obligations of Party A during the remaining lease term under this Lease Agreement, and Party A, Party B and the new landlord shall enter into a tri-party transfer agreement, which shall clearly stating that all the Security Deposit in full and any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used shall been directly transferred from Party A to the new landlord, and the new landlord shall issue the new receipt to Party B for the Security Deposit.If the aforesaid tri-party transfer agreement is not signed and Party B could not further lease the Premises, then Party A shall bear all the losses for Party B which incurred, and shall double return Party B the Security Deposit and return any rental and other fees which has paid by Party B to Party A but not yet used.6.9 如甲方自交房日起延迟交付乙方房产壹个月,则视甲方违约,甲方需归还乙方租赁保证金和已支付的租金并另外再支付乙方与该保证金同等金额的赔偿金。

If Party A delays the property handover to Party B for more than one month from the due handover date, then Party A shall be deemed to have breached the contract, Party A should refund the rental Security Deposit, the rental already paid by Party B, and pay an amount equivalent to the Security Deposit to Party B as the penalty.乙方同意遵守以下条款和条件,否则视为乙方违反此协议:

Party B agrees to abide by the following terms and conditions otherwise Party B is in breach of this Agreement:

7.1 乙方承租房屋须按规定用途使用,不可用于规定以外不道德或不合法用途。

To use the named property as per the usage stipulated above only and not to use the Property for any immoral or illegal purpose.7.2 乙方须全面遵守有关房屋管理公约,履行公约所规定的各项义务,承担违反公约所产生的责任,但前提是甲方应事先向乙方提供该房屋管理公约。

Party B should abide by any rules and/or regulations of the building’s management, and be responsible for breaking the rules/regulations, provided that such rules and/or regulations shall be made available to Party B by Party A in advance.7.3 租赁期内,除乙方在给予甲方书面通知后,甲方没有在前述6.7条约定的三天内履行其应尽的修复义务之情况外,乙方在第2.1条规定的固定期内不得无故提前终止本协议,否则甲方将有权保留乙方两个月租金之保证金以作赔偿,乙方仍须支付直到实际搬离日的未付租金,滞纳金和公用事业费用及因乙方或居住人或乙方指定进入该房屋的人疏忽而导致的损坏所产生的费用(除正常损耗外)。

Not to prematurely terminate this Agreement, unless a breach has occurred by Party A and has not conducted the reparation obligation within 3 days of written notice having been delivered to Party A stipulated in Article 6.7.Should Party B terminate the lease prematurely without good cause during the fixed lease term as specified in Clause 2.1 hereunder, then Party B shall forfeit the Security Deposit in full and will still be held accountable for the rent until the physical checkout date, late fees, utilities and costs for repairing any damages(except for normal wear and tear)accrued and/or caused by Party B, the Occupant or persons authorized by Party B or the Occupant to enter the Property.7.4 乙方不得擅自将房屋转租给第三方,或与第三方合租、分租。若乙方需将该房屋转租给Nike的关联公司或其员工,需提前书面通知甲方并与甲方和新的承租方签订转租协议。Party B shall not to sub-let or part with the possession of the named Property to another third party.However, Party B can assign the Property to an associated Party affiliated to Nike or its staff.In this case, Party B should provide Party A a prior written notice, and sign a transfer agreement with Party A and the new tenant.7.5 乙方不得在该房屋内,收藏政府违禁之物品,举凡军械、火药、硫磺、汽油,及挥发性之化工原料,或有爆炸之危险物品,均不得陈放该房屋内外任何地方,否则违反中国法律或地方律令,一切后果由乙方负责。

Not to store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, kerosene or any explosive or combustible substance at the named Property, and to be answerable and responsible for any consequence of any breach of local Ordinances or Chinese laws.房屋的使用要求Property Use Guidelines 8.1 乙方须正确使用该房屋内甲方所提供之家具,装置及设备, 确保退还时仍处于良好状态,正常损耗除外。

Maintain the interior of the named Property, including all furniture, fixtures and fittings provided by Party A, such that the Property can be returned to Party A in good condition(but considering normal wear and tear)and state of repair as at commencement of the lease.8.2 乙方应采取所有合理预防措施来保护出租房屋的内部设施以防其受到暴风雨(雪)和其它恶劣气候条件的侵害,且一有此种恶劣气候条件下,乙方即应采取适当行动,例如,包括但不限于所有的外部门窗锁牢或关牢等。

Party B shall take all reasonable precautions to protect the interior of the Property against damages from storms and other adverse weather conditions and shall, upon threat of such weather condition, take appropriate action, such as, but not restricted to, ensure that all exterior doors and windows are securely locked or closed.8.3 乙方应爱护并适当使用租赁房屋。如果由于乙方或乙方的任何雇员、代理、访客或被邀请人对租赁房屋的不适当使用造成租赁房屋的任何损害或损失,乙方应及时通知甲方,甲方将安排修复该等受损财产。由此发生的合理费用由乙方承担。

Party B shall take care and make proper use of the Property.If Party B or any employee, agent, visitor or invitee of Party B has caused any damage or loss to the Property due to its improper use of the same, Party B shall immediately inform Party A, who will then arrange for repair of such damaged properties.The reasonable expenses incurred there from shall be borne by Party B.8.4 乙方居住人需通知甲方并在其协助下在房屋墙上挂画或艺术品以保护墙面和艺术品并避免墙壁内部电线和管道被破坏。

Party B’s occupant should notify and allow Party A to assist in hanging pictures / artwork on the wall so as to minimize damage to(a)avoid damage to internal wiring and plumbing, and to(b)minimize damage to walls and paintwork.8.5

遗弃物品Abandoned Items 当本协议到期时,乙方应将该物业连同本协议所有的附件中所列清单中的家具及设备归还给甲方。除非甲方同意,任何该物业内乙方遗留的物件,甲方可通知乙方将其清理,如通知后的五个工作日内乙方仍未清理,甲方有权将其视为乙方遗弃之物品,可自行处理并有权从乙方所付之保证金中扣除因此而产生的合理费用。

Party B shall return the Property, fixtures and fittings together with all items as detailed on the attachments of this Agreement to Party A when the Lease Term expires.Unless otherwise agreed by Party A, Party A shall notify Party B of any items left in the Property by Party B.If after 5 working days Party B has not removed these items then they shall be deemed to have been abandoned and Party A shall have the right to dispose of the items and deduct any reasonable costs for doing so from Party B’s Security Deposit.不可抗力Force Majeure 9.1 如由于出现不可抗力的情况包括但不限于,如遇地震、风暴、洪水,火灾等自然灾害袭击,而使该房屋内任何设施不能正常运行,或水、电、煤气、冷暖气供应中断时,或房屋出现自然损坏,或由于结构不稳定而无法居住,则甲方不负任何责任。而乙方不用支付在此无法居住期间的租金直到该房屋修复为止。

Should any part of the Property including its facilities or the building within which the Property is located, become damaged or destroyed by force major, including but not restricted to storm, earthquake, flood, fire or should the Property or the building within which the Property is located, be found to be structurally unstable or illegal, Party A shall not be responsible, and Party B is not liable for any rental from that point onward until the building is again fit for habitation.书面通知

Written Notice 10.1 与本协议有关的任何通知可以书面文件形式邮寄或传真或电子邮件至附件三所示之另一方地址。通知收到时间以书面通知邮件寄出后或挂号信或快递方式寄出至指定地址之日起5天内视为送达。任一方有权变更邮寄地址或传真号码,但须提前5天通知另一方。

Any notice under this Agreement shall be in writing, in Chinese and English, and shall be delivered by mail, fax or email to the address of the other Party set forth in Attachment 3.Notices shall be deemed given after the written notice has been sent via email or 5 days after the written notice has been sent by either EMS or Registered Post.Both Parties have the right to change the mailing address or facsimile number providing they give 5 days notice.附件

Attachments 11.1 所有关于本协议的附件、附加条件、修正及修改条款都必需经过甲乙双方的正式授权代表人协商同意并签字。经过甲乙双方协商签字的部分是本协议不可分割的组成部分,拥有本协议同样的法律效应。

All annexes, attachments, amendments, supplements and alterations to this Agreement shall be made in writing and signed by the duly authorized representatives of both parties upon the agreement reached between both parties through consultations.They shall form integral parts of this Agreement and have the same force as this Agreement itself.仲裁Arbitration 12.1 任何有关于此协议的不同意见及争议,双方都应尽可能协商解决。如有任何异议,任何一方应尽快书面通知另一方,以便及时更改本协议及解决问题。

Any differences or disputes arising from this Agreement or from agreements regarding its performance shall be settled by an amicable effort on the part of both parties to this Agreement.An attempt to arrive at a settlement shall be deemed to have failed as soon as one of the parties to this Agreement notifies the other party in writing.12.2 如果甲乙双方无法在30天内就争议达成一致,任何一方均可将该争议提交给中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会由仲裁庭任命独任仲裁员予以裁决,仲裁裁决为终局。

Failed to reach an agreement within 30 days, either party shall have the right to submit the case to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shanghai sub-commission(“CIETAC”)for arbitration by a sole arbitrator appointed in accordance with the rules.The Award shall be final.12.3 仲裁和开庭地点应为上海。如果仲裁规则没有规定,则适用中华人民共和国程序法。仲裁语言为中文。

The place of arbitration shall be Shanghai.The procedural law of the PRC shall apply where the rules are silent.The language of the arbitration shall be Chinese.12.4 仲裁者应出示书面仲裁结果,仲裁委员会应决定关于因仲裁而发生的费用。

The arbiter’s award shall be substantiated in writing.The arbitration tribunal shall decide on the matter of costs of the arbitration.协议终止

Termination of Agreement 13.1 双方同意在本协议到期时自动终止,若双方希望续约,可签订新书面协议。

Both parties agree that this Agreement will be automatically terminated on its expiration, and both parties shall enter into a new written agreement if they so wish.13.2 如甲、乙双方任何一方不再续租本协议,在租赁期的最后两个月内乙方居住人需允许甲方或其授权代理人带领有意向的租客或购买者看房。甲方须至少提前24个小时给居住人通知且不影响居住人的正常生活。

If either Party A or Party B does not intend to renew the Agreement, during the last two months of the Lease Term Party B’s occupant agree to enable Party A and/or his appointed agent(s)to show the said premises to prospective tenants or purchasers.Intention to undertake such viewing will be preceded with no less than 24 hours notice from Party A to the Occupant, but without affecting the Occupant’s normal daily life.续签新租赁协议

Renewal of Agreement 14.1 甲方同意授予乙方第 二 年的优先承租权。乙方需在本协议到期日前二个月内以书面形式通知甲方是否续租。若乙方提出续租,则双方可以重新商讨租赁协议条款和租金,Party A agrees to give Party B first right of refusal should Party B want to renew the lease for a second year.Party B agrees to give Party A no less than(2)months written notice prior to the expiration of this lease should Party B intend to renew the lease for a further period.If such an offer is made to Party A then it is agreed that the conditions and rental can be negotiated between the two Parties, who will then enter into a new written contract.14.2 除甲方同意乙方续租外,乙方应在本协议的租期满后的退房日返还该房屋,未经甲方同意,逾期返还该房屋的,自退房日起,乙方应按人民币3420天向甲方支付该房屋占用费。Except in the instance when Party A agrees for Party B to renew this Agreement, Party B shall return the Property at the date for check out following the expiration date of the lease term.In case Party B fails to return the Property at the date for check-out without Party A’s consent, Party B shall pay RMB3420(double the average daily rental)per day for the occupation fee of the Property beyond such date for check-out.协议 Agreements 15.1 本协议一式四份,甲方和见证方各执一份,乙方执二份。

There are four originals of this Agreement.Party A, Party B and the witness will each hold one copy and Party B will hold two copies.15.2 本协议以中、英文书写,中英文条款及意思如有不一致之处而引起双方争议的以中文版的条款为准。

This Agreement shall be written in English and Chinese.In the event of any inconsistency between the English and Chinese versions, the Chinese version shall prevail as the official version.15.3 本租赁协议表示双方对此房屋目前出租的情况完全的理解,同意。本协议将不被修改或只在书面契约下由双方进行适当地修改。如果上海有关政府机关要求任何的标准租赁协议,本协议将为标准租赁协议的补充并以本协议为准,本协议附件是本协议不可分割的组成部分。This Agreement represents the entire understanding and agreement between the parties hereto relating to the lease of the Property.This Agreement shall not be amended or otherwise modified except by a written instrument duly executed by both Parties.In case any standard lease form is required by the relevant government agency in Shanghai, this Agreement shall supplement and prevail over that standard lease form.The attachments shall form integral parts of this Agreement.15.4 甲乙双方应各自承担与本租赁协议有关的印花税。

Party A and Party B shall bear the stamp duty in connection with this Agreement respectively.经甲方、乙方和见证方协商, 同意遵循以上协议之内容和条款,本协议从签约之时开始生效。This Agreement is valid from the date of signing below.We the below named parties understand, accept and agree to abide by the lease terms and conditions as contained above.甲方:Party A:

乙方:

Party B: 签署及盖章:Signature and stamp:

签署及盖章:Signature and stamp:

见证方:Witness:(本公司以下签字代表在此见证双方本人或授权代表签署本租赁协议)The undersigned representative of us witnessed the execution of this Agreement by both parties or their respective delegates.签署及盖章: Signature and stamp:

日期: Date:

附件一Attachment 1 1.本合同规定月租金为

元每月,租金包含:The monthly rental is rmb , rent includes:

1).物业管理费及租金发票Management fee, rent invoice.; 现场会所家庭会员卡(4人)Onsite club house member ship card for couple.;

3)有线及2台正卫星电视安装及使用费

CATV and 2 Satellite TVs installation and monthly usage fee.;

4).电话及宽带开通费(所能申请的最快网速,单独拉线,提供无线路由器2个

Telephone and ADSL(speed: 2M or above, separate line, 2 sets of wireless router)installation fee.;

5).定期花园维护费用Garden maintenance fee.;

2.起租日之前,甲方负责完成以下1-10事项:

Party A shall be responsible for completing tasks 1-10 below prior to the rent commencement date:

1)甲方提供2兆(或以上)ADSL宽带上网,提供无线路由器2个。安装费由甲方承担。每月使用费由乙方自理(实际产生的费用依据电信公司的签发的账单)。

One 2M(or above)ADSL wireless broadband line, 2 sets of wireless router shall be provided by Party A.The installation fee shall be paid by Party A, monthly usage fee shall be paid by Party B(for the actual usage bill refer to the telephone company bill).2)开通带国际电话功能的电话线一条,安装费由甲方承担,每月使用费由乙方自理(实际产生的费用依据电信公司的签发的账单)。

One IDD line shall be provided by Party A.The installation fee shall be paid by Party A, monthly usage fee should be paid by Party B(for the actual usage fee refer to the bills issued by telephone company).3)安装有线及英文频道卫星电视。如果政府机构或小区内房屋要求拆除该卫星电视,甲方不被视为违约。另如果该系统无法观看且不在甲方控制之内的情况下,甲方也不被视为违约。

Install local cable TV and English channels satellite TV.If the government or property management requests the removal of the satellite system, Party A is not in breach of contract.Also, if the system is stopped due to circumstances out of Party A’s control, Party A is not in breach of contract.4)

安装全屋净水系统并定期更换滤芯;

Install water filter system for whole house and change the filter regularly,5).花园中央水池用木地板封盖;

Close the water feature and make one big(flat)area in wood that the children can play on.6)

地下室安装空调,并确保阳光房和地下室之间的玻璃窗可以打开至少50%。

Install windows in the basement that open for at least 50% so that air can flow from basement to the sunroom.7)全屋安装全套窗帘、防蚊纱窗。Install curtains and mosquito screen for the whole house.8)

清理花园并重新铺草坪;Remove all debris and re-turf the garden.9)入住前做好全屋清洁及维修养护,地板抛光打蜡、空调滤网清洗等;确保所有家具家电工作正常。

Completely clean the whole house, clean the air condition system, polish the floor.Make sure all the furniture and appliances in good working condition.3.起租日前搬出除书房家具(书桌、单人沙发、书柜各一个)外的所有家具,提供以下电器:

Remove all current furniture except study room furniture(one study table, one single sofa and one cabinet), and provide electric appliances including:

1)客厅提供一台42寸以上,合格品牌电视

Living room: provide a TV and to be wall mounted.(42″up).2)厨房提供饮水机,微波炉,烤箱,洗碗机,冰箱,灶具和脱排油烟机各壹台;

Kitchen: provide 1 set of drinking water dispenser, microwave, oven, dishwasher, stove and exhauster, refrigerator.3)洗衣房: 提供带干衣功能洗衣机壹台 Laundry: provide 1 washer with Dryer function.4.为了保护房屋内的设备设施,地板及家具等固定资产,乙方不得在所租房饲养宠物及家禽、家畜等

In order to protect the furniture appliances and wood floor etc.Party B is not allow to have any pets, poultries.5.阳光房屋顶露台区域:为了安全考虑,甲方已对该区域安装栅栏进行封闭,该区域只允许成人进入,任何情况下,不得允许其小孩进入,否则甲方不承担任何可能产生的一切后果,租客本人自行承担所有风险。

The outdoor terrace above the sunroom, for safety, landlord will install a fence to close it, only adults are allowed to enter in but not the kids.The tenant will take the risk by itself if the kids enter in this area by mistake.6.书房门通往的露台区域:租客本人须一直保持书房与露台连接的门处于锁闭状态并保存好该门钥匙不得允许任何未成年人进入该区域;否则,乙方租客须对任何由于未成年人进入该区域而产生后果负责。

The outdoor terrace connects to the study room: the adults should keep this door locked and the keys always and not allow kids to enter in.The tenant will take the risk by itself if the kids enter in the outdoor area by adult’s mistake.7.合同起租日前,甲方须完成如下准备工作:开通热水、电、煤气、电话及宽带,搬出家具,封闭花园内水池,全屋清洁。

Landlord should make everything ready before that, which includes: the hot water, electricity, gas, telephone and internet, removes the furniture, the cleaning of the house, close the pool in the yard

8.如起租日前甲方未能完成全部花园整修工作,乙方允许甲方在租客入住后继续在花园内进行整修,并予以配合

Regarding the work in the garden, landlord will try to speed up it but can’t promise it could be complete before Oct 15th.Tenant agrees to cooperate with the following job after moves in.9.一楼的窗帘及客房的一扇壁橱门:如甲方不能在起租日前完成,乙方无异议。

The curtain on 1st floor and one cabinet door in the guest room, landlord has arranged the supplier to make it, but can’t promise it could be complete before Oct 15th.10.如遇房屋问题,乙方可先与甲方指定联系人:港联物业相关物业顾问取得联系.During the lease term, if there is any problems with the house, Party B should inform the consultant of Asia Asset first whom is assigned as the contact person by Part A.附件二Attachment 2 甲方将提供经其本人签字确认的该房屋的产权证和个人身份证复印件。

Party A will provide copy of personal ID and the ownership of Property which all with his/her signatures.乙方将提供营业执照复印件和居住人护照复印件。

Party B will provide copy of business license and the Occupant’s passport copy.

第五篇:房屋租赁合同中英文对照

Leasing Contract 房 屋 租 赁 合 同

Lessor:(hereinafter referred to as Party A)Address: Telephone number:

ID number/Passport number: 出租方 :(以下简称甲方)地 址 : 电话:

身份证号/护照号码 :

Lessee:(hereinafter referred to as Party B)Address: ID number/Passport number: Telephone number: 承租方 :(以下简称乙方)地 址 : 电话:

ID卡编号/护照号码 :

Party A legally owns the Premises located at No.[ ], Building [ ] of Road, Chaoyang District, Beijing.Party A agrees to lease and Party B agrees to rent the Premises.Therefore, after consultation, the parties hereby agree to enter into this Contract to formulate the parties’ rights and obligations, and to abide by the terms and conditions of this Contract.甲方合法拥有北京市朝阳区 楼 单元 房屋(以下简称“该单元”),甲方愿意出租以及乙方愿意承租该单元。为明确租赁双方的权利、义务,经协商一致达成本合同,以资双方共同遵守。1.Premises for Lease 第一条 租赁范围

1.1 Party B agrees to lease the Premises from Party A in accordance with the terms hereunder.The gross floor area of the Premises is [ sqm ].The Premises shall be used for residence by Party B and persons designated by Party B, and shall be used by [ ] persons.The Premises or any parts of the Premises shall not be subleased to or be used together with any third party without the prior written consent of Party A.Party B has no right to use the external walls of the building.1.1 根据本合同的条款,乙方向甲方承租的该单元,建筑面积为[ ]平方米。由乙方及其指定之使用人作为居住用途,供[ ]人长期使用。未征得甲方事先书面同意, 不得擅自将该单元全部或部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。乙方无权使用该栋大厦外墙的墙壁。

1.2 The parties will deliver and take the Premises in the conditions set out in the Appendices.1.2 甲、乙双方以附件所列房屋状况交接该单元。2.Lease Term 第二条 租赁期限

The term of lease is [ ] months, commencing on [ ] and expiring on [ ](hereinafter referred to as the “Term”)

租赁开始日期自 年 月 日起至 年 月 日止,租赁期 月(以下简称“租期”)。3.Rent 第三条 租金

3.1 Party B shall pay the monthly rent in the amount of RMB [ ] per month, inclusive of property management fee, heating, but exclusive of charges for tax invoice,water, electricity, gas, municipal telephone call, ADSL and Satellite TV & cable fee, IP long distance call, and the use fees of the other specific facilities provided for use by Party B.3.1 乙方须向甲方缴纳租金, 租金为人民币[ ]元整/月, 含物业管理费、供暖费, 但不含发票税费、水费、电费、煤气费、市话费、电话及宽带开通费、卫星电视开通和收视费、宽带网络使用费、以及供乙方使用的其他专门设施的使用费。

3.2 Payment method: Party B shall pre-pay the □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly rental in Renminbi to the Renminbi account designated by Party A.The first installment of rent shall be paid upon the date on which this Contract is signed by the parties, and the due date for subsequent installments of the rent shall be postponed accordingly on a □monthly /□quarterly /□half-yearly /□yearly basis, provided that Party B shall pay the rent [ ] days prior to the due date for each installment of rent.If Party B is not able to pay the rent on time due to business trip or other reasons, it shall notify Party A in advance and the payment of rent may be postponed for five working days from the due date for such installment of rent, failing which Party B shall pay Party A a penalty equal to 5‰ of the outstanding rent per day of delay.If the late payment exceeds fifteen days, Party A is entitled to terminate this Contract.3.3 付款方式:乙方应按 □月/□季/□半年/□年 预先以人民币交付租金至甲方指定的人民币帐户。首期租金在双方签署本合同时交付,以后每期租金到期日按□月/□季/□半年/□年顺延,但乙方应在每期租金到期日[ ]日前交付租金。如果乙方因出差或其他原因不能及时交付租金,乙方应提前通知甲方,此租金交付可从当期租金到期日起推后五个工作日。否则乙方应向甲方交滞纳金。每延迟一天,乙方支付甲方滞纳金为当期应付租金的5‰,若逾期十五天,甲方有权终止合同。4.Deposit 第四条 租赁保证金

4.1 The parties agree upon execution of this Contract that, Party B shall pay to Party A a deposit equivalent to one months rent(totaling RMB [ ])before [ ] as the deposit for Party B’s good faith performance of all terms and conditions of this Contract(hereinafter referred to as the “Deposit”).Party A shall issue receipt for such payment to Party B after deposit receiving.4.1 双方在签署本合同时同意,乙方在 年 月 日前将相当于一个月租金总计人民币[ ]元整的租赁保证金支付给甲方,作为乙方忠实履行本合同各项条款规定和条件的保证金。以下简称“保证金”。甲方须在收到此款项后,向乙方提供收据。4.2 If Party B breaches any terms and conditions hereunder(including but not limited to provisions regarding rental payment)and consequently causes actual loss to Party A(except for normal wear and tear of decoration, of furniture and of electronic applicances), Party B shall compensate for such loss.During the term of this Contract, Party B has no right to deduct rental and other fees payable under this Contract from the Deposit, and has no right to transfer the Deposit to a third party or to use the Deposit as security for debts.4.2 如乙方违反本合同任何条款规定或条件(其中包括但不限于交付租金的规定)给甲方造成实际损失的(其中对装修、家具、电器的自然磨损除外),由乙方负责赔偿。在合同期内,乙方不得将保证金冲抵租金和本合同规定的各项费用,不得将保证金作为转让第三者和用于债务的担保。

4.3 Party A shall refund the Deposit without interests within five days provided that Party B has fully performed the terms and conditions of this Contract and has handed over the Premises and paid all outstanding fees.4.3 在乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,并交还该单元、交清所欠费用后,甲方在五日内退还保证金(不计利息)。1.Late Payment Interests 2.延期利息

If Party B fails to pay the Deposit or other fees payable under this Contract, or Party A has paid for Party B such other fees payable by Party, Party B shall pay late payment interests for the period of late payment at the rate of 0.5‰ of the outstanding amount per day.如乙方未能按照本合同规定支付应付的保证金和其他款项给甲方,或甲方为乙方垫付应由乙方支付的其他款项,乙方应付迟延支付期间的迟延利息,该迟延利息应按日息为所欠款项的0.5‰计算。1.Damage and Repair 2.损坏和维修

6.1 Party A shall ensure that the construction structure and the equipment and facility of the Premises conform to the safety conditions concerning construction, fire prevention and others, and the Premises has not any danger to the personal safety.Party B shall ensure that the relevant laws and regulations of national or Beijing government shall be observed during use of the Premises.6.1甲方应保证房屋的建筑结构和设备设施符合建筑、消防等方面的安全条件,不得危及人身安全;乙方应保证在使用过程中遵守国家、北京市的相关法律法规规定。•

6.2 During the Term, both parties shall ensure that the Premises and its contents, equipment and facilities are in usable and safe condition: 6.2租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态: 6.2.1Regarding normal wear and tear of the Premises and its contents, equipment and facilities, Party B shall promptly notify Party A for repair and maintenance.Party A shall commence repair and maintenance within 7 days after receipt of Party B’s notice.If Party A failed to do so, Party B can repair and maintain for Party A and, to the extent lawful and reasonable, the expenses shall be borne by Party A.6.2.1对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通知甲方修复。甲方应在接到乙方通知后的7日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费用由甲方在合理合法范围内承担。

6.2.2 If the Premises and its contents, equipment and facilities are damaged due to Party B’s improper keeping or unreasonable usage, Party B shall be responsible for repair and maintenance and shall be liable for compensation.6.2.2因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙方应负责维修或承担赔偿责任。

1.Rights and Obligations of Party A 2.甲方权利及义务

7.1 Party A hereby guarantees that Party A is the legal owner and has the right to lawfully lease the Premises.Otherwise, Party A shall bear the legal liability arising therefrom in full.7.1 甲方保证是项目合法的拥有者,其有权合法出租该单元,否则产生的法律责任均由甲方承担。7.2 Party A hereby guarantees that the Premises is housing that has been developed, constructed and completed legally.The Premises has not been sold on the signature date of this Contract, and it does not exist other legal impediments which may affect the performance of this Contract.7.2 甲方保证该单元是合法开发建设完成的房屋,本合同签订时该单元尚未对外销售,也不存在影响本合同履行的其它法律障碍。

7.3Party A hereby guarantees that Party B shall have the right to occupy and enjoy the Premises peacefully throughout the Term without any interruption by Party A or its agents, provided that Party B has paid the rent and other fees hereunder and complies with the terms and conditions to be performed by Party B under this Contract.7.3 甲方保证在租期内,乙方将有权平静地占有和享用该单元,不会受到甲方或甲方代理人的干扰,但前提是乙方支付了本合同规定的租金和其它费用,并遵守和履行了本合同规定的应由乙方遵守和履行的条款。7.4 Party A has the right to terminate this Contract unilaterally upon occurrence of any of the following to Party B: 7.4 乙方出现下列任何情况时, 甲方有权单方解除本合同。

7.4.1 violates the laws or the regulations of PRC or uses the Premises for illegal business operations;7.4.1 违反中华人民共和国的法律/法规, 利用该单元进行不法经营活动; 7.4.2 changes the uses of the Premises without consent of Party A;7.4.2 未经甲方同意擅自更改该单元的用途; 7.4.3 fails to pay the rent pursuant to relevant provisions hereunder;or 7.4.3 未按本合同的有关条款缴纳租金;或

7.4.4 sub-lets the Premises or parts of the Premises to others, transfers the Premises to others or uses the Premises jointly with a third party without the consent of Party A.7.4.4未征得甲方同意, 擅自将该单元或该单元的部分转租、转让给第三方或与第三方共同使用。7.5 Party B agrees to waive its right of first refusal in respect of the Premises voluntarily and unconditionally during the Term.During the Term, Party A shall be free to transfer the Premises to any third party, provided that such transfer shall not prejudice Party B’s rights to occupy, control and use the Premises in accordance with the terms and conditions of this Contract.If Party A transfers the Premises to a third party, such third party shall continue to enjoy and bear all rights and obligations of Party A under this Contract.Party B undertakes to cooperate in full with Party A in handling the relevant formalities to sell and hand-over of the Premises.Party B’s failure to cooperate for the hand-over shall not affect the assumption of the rights and obligations of this Contract by the new owner.Party B shall pay rent to the new owner in accordance with this Contract after receipt of Party A’s notice, otherwise Party B shall bear the liability for breach of contract and late payment under this Contract.7.5在租期内,乙方自愿无条件放弃该单元的优先购买权。在租期内,甲方有权自由转让该单元予任何第三方,但是该转让不得影响乙方根据本合同的条款和条件占有、控制和享用该单元的权利。若甲方将该单元出售予第三方,第三方将继续享有和承担甲方在本合同项下的所有权利和义务。乙方承诺充分配合甲方办理该单元的出售及交接手续,不影响新业主开始继受出租方在本合同项下的权利义务。乙方须在接到甲方通知之日起按本合同向新业主支付租金,否则须承担本合同项下的逾期付款违约责任。1.Rights and Obligations of Party B 2.乙方权利及义务

8.1 Party B is entitled to occupy and use the Premises reasonably and legally during the Term provided that it strictly complies with the terms and conditions of this Contract.8.1 如果乙方严格遵守本合同的各项条款, 则乙方有权在租赁期内合理、合法占用和使用该单元。8.2 Party B shall pay rent and the expenses of electricity, water, gas, telephone, ID long distance call incurred at the Premises and the service fee of other specific facilities provided for Party B on time(other than the written agreement between the parties).8.3 乙方须按时缴付租金以及该单元的电费、水费、煤气费、电话费、IP主叫长话费,以及供乙方使用的其他专门设施的服务费,(甲、乙双方另有书面约定除外)。

8.4 Party B shall keep the internal part of the Premises in clean and good condition and shall prevent damage, pollution and fire, etc.It shall have the duty to supervise his visitors and friends to protect the property of Party A or the public facility of this compound.If there is any damage caused to Party A, other owners or lessees of this compound or the public facility of compound due to Party B’s reason, Party B shall compensate for the losses arising therefrom.8.4 乙方应负责该单元内部的整洁完好,防止破坏、污染、火灾等事故,并有责任监督来访的客人及朋友爱护甲方的物品,以及小区的公共设施。如由于乙方的原因,给甲方其他业主和租户或该小区的公共设施造成损害时,乙方必须赔偿损失。1.Termination of Contract 2.合同的终止

9.1 Upon occurrence of any of the event prescribed under Article 8.4, Party A is entitled to unilaterally terminate this Contract without the need to issue any notice requesting for rectification of the breach.9.1 第8.4条所规定的任何情形发生时,甲方有权单方直接终止本合同而无需发出纠正通知。

9.2 The parties may terminate this Contract early by reaching a written agreement through consultation.9.2 甲、乙双方经协商,可达成书面协议提前终止本合同。

9.3 If either party cannot perform this Contract due to the occurrence of any force majeure events(such as earthquake, storm, hail and fire)which cannot be predicted or the occurrence and consequence of which cannot be avoided, the party who experience the force majeure event will be exempted from liability for failure to perform relevant obligations of this Contract(save for payment obligations).9.3 因发生地震、暴雨、冰雹、火灾等其他不能预见的,其发生和后果不能防止或避免的不可抗力致使任何一方不能履行本合同时,遭受不可抗力的一方可免除未能履行本合同项下相关义务的责任(付款义务除外)。

1.Penalty for Breach 2.违约责任

10.1 Any party who breaches this Contract shall compensate for any economic loss caused to the other party due to the breach.If the economic loss is due to default of both parties, both parties shall bear respective liability for breach in accordance with the circumstance.10.1任何一方有违反本合同的行为,应就违约行为给对方造成的经济损失进行赔偿。如果属于双方的过失,应根据情况,由双方分别承担违约责任。

10.2 If Party B fails to perform the provisions of Article 9.1 hereof, or Party B fails to perform other provisions of this Contract and fails to rectify the breach after 14 days of receiving Party A’s written notice requesting for rectification of the breach, Party A has the right to terminate this Contract unilaterally.This Contract shall be automatically terminated from the date on which the termination notice is delivered.Upon termination of this Contract, the Deposit shall not be refunded to Party B and Party A shall have the right to claim for further losses or outstanding fees(if any), and Party B shall vacate and return the Premises to Party A within three days from the date of delivery of the termination notice.10.2 如乙方违反本合同第9.1条约定;或乙方违反本合同其它条款并接到甲方书面纠正通知后十四天内不予纠正时,甲方有权单方解除本合同,合同自解除通知送达之日起自动解除。合同解除时,保证金不予退还乙方;若有其它损失或未付费用,甲方仍有权追索。乙方应在解除通知送达之日起三日内迁出并交回该单元于甲方。1.Renewal of Lease 2.续租 Where Party B has fully performed the terms, provisions and regulations of this Contract during the term of this Contract, Party B has the priority right to extend the Term under this Contract provided that it has given written application for extension no later than 30 days before expiry of the Term and that the parties have agreed on the conditions of the extension(including rent and term of lease)and executed the contract for the extension of the lease by no later than 15 days prior to the expiration of the Term, failing which, Party A may lease the Premises to others.Party A may show the Premises to potential tenants by giving reasonable notice to Party B within 30 days prior to the expiration of the Term and Party B shall use its best efforts to cooperate with Party A.在本合同有效期内,乙方全部履行本合同各项条款、规定和条件的情况下,乙方有优先要求将本合同租期延长的权利,但乙方须于不迟于租期期满前三十天提出书面续租要求,并由双方在租期期满前十五天前就续租的条件(包括租金和租赁期)达成一致,签署续租合同,否则甲方可另行出租。甲方可在租期期满前三十天内,在给予乙方合理通知后将该单元向未来的租户展示,乙方应尽量配合甲方。1.Early Termination 2.提前解约

The parties shall not terminate this Contract except for any legal reason such as force majeure under Article 9.3.After the commencing date of the Term under this Contract, if Party A terminates this Contract unilaterally, Party A shall return the [ double ] amount of the Deposit in accordance with Article 4.1.If Party B wishes to terminate this Contract early, Party A will hold the [ total ]Deposit and this Contract shall be automatically terminated.双方除9.3款不可抗力等法定理由外,不得提前解约。本合同所定租期开始后,若甲方单方终止本合同,则甲方需向乙方[ 双倍 ]的返还其根据第 4.1条的规定收取的保证金;如乙方要求提前解约,甲方扣留乙方已付保证金的[ 全部 ],则本合同自动终止。1.Notice 2.通知

Any notices sent by one party to the other party under this Contract shall be made in Chinese and shall be delivered by hand, by registered air-mail(with postage pre-paid), express delivery service commonly recognized or by fax to the address stipulated in this Contract.A notice shall be deemed to have been delivered: 任何一方根据本合同发出的通知或其他联系应以中文书写并可通过人工送递或航空挂号邮寄(预付邮资)、公认的快递服务或以传真发送至另一方的合同约定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法予以确定: 1)if sent by hand, on the date on which the documents is delivered to the designated address;1)人工投递的通知,视作于人工投递之日送达;

2)if sent by registered air-mail, on the tenth(10th)day after the notice is mailed(as evidence by stamp chop);2)航空挂号邮寄的通知,视为于投邮日(邮戳日期)后第十(10)天送达;

3)if sent by express delivery, on the fifth(5th)day after the notice is sent by express delivery service commonly recognized;3)快递送达的通知,视为公认的快递服务机构发出后第五(5)天送达;

4)if sent by fax, on the first(1st)working day after the notice is sent.4)传真发送的通知,应视作于发送日后第一(1)个营业日送达。1.Dispute Resolution 2.争议的解决

14.1 The formation, validity, interpretation, performance and dispute settlement of this Contract shall be governed by the laws of PRC.14.1 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。

14.2 The parties shall try their best efforts to settle any dispute under this Contract through friendly consultation or mediation, failing which, either party may submit the dispute to Beijing Arbitration Committee for arbitration.14.2 甲、乙双方就本合同发生争议时, 应尽量通过友好协商方式或通过调解解决。若经协商或调解不能达成一致协议时, 任何一方均可在北京仲裁委员会提出仲裁。1.Miscellaneous 2.附 则

16.1The Contract is written in both English and Chinese.It shall be signed in duplicates, with each party holding one with the same legal validity.16.1本合同一式两份,以中英文写成。甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。

16.2 The Chinese language version shall prevail in case of any discrepancy between the Chinese language version and the English language version.16.2 在中英文表述有不一致时,以中文为准。

16.3 This Contract shall become effective upon the signature and affix of the chop of both parties.16.3本合同自甲、乙双方盖章或/和签字之日起生效。Lessor(Party A)Lessee(Party B)出租方(甲 方)承租方(乙 方)(Signature/Seal)(Signature/Seal)(签章)(签章)Date: Date: 日期: 日期: 附件一: Appendix I 1)甲方资料

房屋产权证复印件或者其它合法开发及权属资料复印件,委托书原件(如适用)。Ownership Documents requirement: Copy of Building Ownership Certificate or copies of other proof of lawful development right and ownership Original copy of power of attorney(if applicable)2)甲方的指定汇款银行账户

Party A’s Designated Bank Account 帐户名 Account Name 银行名称 Bank Name 银行地址 Bank Address 银行帐号Account No.3)居住人资料 身份证或护照复印件

Occupant’s Documents requirement: Copy of Occupant’s ID card or Passport

下载房 屋 租 赁 合 同 中英文版word格式文档
下载房 屋 租 赁 合 同 中英文版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    房屋租赁合同 中英文(共五篇)

    出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自......

    房屋租赁合同中英文版本(大全)

    标 题: 房屋租赁合同(中英文版的) 发信站: BBS 蓝色星空站 (Sun Jul 29 16:01:22 2007), 站内房屋租赁合同甲方(出租方) 身份证号码乙方(承租方) 身份证号码现经甲乙双方充分了......

    房屋租赁合同(中英文对照版)

    房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number: Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商......

    中英文对照房屋租赁合同五篇范文

    中英文对照房屋租赁合同 房屋租赁合同 TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as Party A) 地址---- Addree---- 电......

    上海市房屋租赁合同(中英文)(xiexiebang推荐)

    上海巿房屋租赁合同 上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局二008年4月印制 制定while all terms and conditions shall be based on the chinese version of te......

    中英文对照房屋租赁合同五篇范文

    房屋租赁合同 tenanacy contract 1.出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as party a) 地址---- addree---- 电话---- tel---- 2.承租......

    Tenancy Agreement 房屋租赁合同 中英文(定稿)

    Tenancy Agreement 房屋租赁合同出租人(以下简称甲方):Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address):代理人(A......

    租赁合同中英文_

    租赁合同中英文 租赁合同 LEASE CONTRACT 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有......