新世纪综合教程4大学英语课文翻译和课后习题的答案(共5篇)

时间:2019-05-15 05:02:07下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新世纪综合教程4大学英语课文翻译和课后习题的答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新世纪综合教程4大学英语课文翻译和课后习题的答案》。

第一篇:新世纪综合教程4大学英语课文翻译和课后习题的答案

大学英语课文翻译

1Man in the realm of nature

人在自然界

人类生活在大自然的王国里。他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候并使动植物因之而发生转变。

随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。森林被破坏了,耕地面积增加了。大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。

目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。清除工业废物的问题也变得日益复杂。现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。人们生产成千上万的人工合成材料。人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。但是上了年岁之后,他们就会感受到这种有害的影响。久而久之,这些合成物质转变成废弃物,那些原本毒性不大的物质在自然循环中变为极其有害的物质。自然科学家和哲学家如今都在问自己这样一个问题:人类对生物圈的破坏难道是无法避免的吗?

人与大自然的关系——生态环境的危机——已经成为一个全球性问题。这一问题的解决之道在于理性而明智地协调生产和对大自然的关爱之间的关系,这不仅要依靠个人、企业或者某些国家的力量,而且要依靠全人类的力量。解决人与大自然关系危机的方法之一,就是使用太阳能、风能、海洋能等资源,以及其他尚不为人所知的宇宙中的自然能。

但是,回到我们原先的主题上,令人难以接受的事实是那些违背了自然规律、破坏了生物圈和谐的人类行为将会带来灾难,而这种灾难也许是全球性的。古代东方智者的话讲得真是恰如其分:朋友们,你要是亲近大自然,大自然就会用那永恒不变的规律永远呵护你!

2Technology and Happiness

技术与幸福

20世纪的美国人、欧洲人和东亚人都享受到了过去历代人都无法想象的物质和技术进步带来的乐趣。譬如,在美国,从1950年到2000年国民生产总值翻了3倍。人们的寿命大幅度提高。二战后生产力的迅速发展使商品变得价廉物美。诸如乘飞机旅游和打长途电话等曾经是奢侈的事情成了生活不可或缺的一部分。

那么,根据大多数标准衡量,你会说,现在的美国人比上个世纪中叶富裕多了。不过,奇怪的是,如果你问美国人有多幸福,你会发现,他们并不比1946年时幸福(1946年正式开始对幸福状况进行调查)。事实上,那些说自己“非常幸福”的人所占的比例自20世纪 70年代以来一直稳中有降——尽管20世纪40年代出生的人的收入在他们的工作生涯中平均增长了116%。你可以在大多数发达国家找到相似的数据。

自工业革命开始以来,幸福与技术之间的关系一直是社会批评家和哲学家们长期研究的课题,然而,基本上还没有受到经济学家和社会学家们的关注。经济学家理查德〃伊斯特林在经济繁荣和幸福的关系方面进行了具有开拓性的研究,并于1974年发表了一篇题为“ 经济增长改变人类命运吗?”的著名论文。伊斯特林表明,就发达国家而言,一个国家的收入和国民的幸福之间没有真正的相互关系。伊斯特林认为,金钱买不到幸福,至少在(金钱)达到了一定程度以后是如此。伊斯特林认为,尽管贫穷与苦难密不可分,但是,一个国家一旦达到稳定的中产阶级水平,富有似乎并没有让其国民感到更多的幸福。

这好像几乎是一种普遍现象。实际上,研究幸福的学者们最重要的观点之一是:人们对好消息很快便习以为常。拿彩票中奖者为例。一项重要的研究表明,尽管买彩票中奖的人中奖时会感到非常非常幸福,可这种兴奋很快就消逝了。一段时间之后,他们的心情和幸福感与中奖之前没有什么两样。人们对待技术的态度也是一样的:无论一种新事物多么引人注目,也无论它使我们的生活变得多么舒适,人们都认为这是理所当然的事情。在技术世界,你每天都会看到这一原则起作用。曾经一度被视为非常神奇的东西很快就变得习以为常,更糟的是,当这些东西运转不正常时,还会令人沮丧。要把新技术问世之前的情形牢记在心原来是如此困难!

那么,我们对技术进步的快速吸收是否意味着技术没有发挥什么作用呢?不,决非如此。不论好歹,这只是把技术影响的问题变得更加复杂。我们先从负面影响谈起。在某些方面,技术显然使得生活更加糟糕了。譬如,我们马上会想到电话推销、交通阻塞以及身份资料失窃等情况。这些都是让人们明显意识到不幸福的现象。可是,现代的技术评论文章多半都没有把焦点集中在具体的、有害的技术上,而是集中在了技术对人际关系的影响上。

在联了网的数据库世界里,隐私变得越来越脆弱。在许多工作场所,诸如按键监控和电话全程录音之类的技术使得对员工的监视变得更加容易。人们对电视的攻击主要集中在以下方面:技术扰乱了人际关系、破坏了社区交往。一些人甚至说,电视是美国人逐渐相互疏远的罪魁祸首。同样也有人认为,互联网的负面影响进一步使人远离了我们常说的“真实世界”。

这种广义上关于技术影响人际关系的批评颇有趣味,尤与幸福的问题相关,因为我们真正有把握说清楚的事情没有几件,但其中之一是:人们的朋友越多,关系越密切,就越幸福。

今天的技术变化异常神速,购买某种产品时你就知道,再过几个月,比这个产品性能更好、运作更快的款式就会问世,而你却还得使用旧款式的产品。换句话说,别人买到的产品要比你的好。这种失望感仿佛从开始购买这件产品时就已经存在了。

日常生活的压力,一种令人烦恼的失望感、对政府知道你的情况超出你所希望程度的恐惧感——这些显然都是技术降低了人们幸福感的几个方面。然而,技术对人们的幸福感最重要的影响是在医疗保健方面。工业革命以前,每三个欧洲人就有两个的寿命不足30岁。今天,西欧妇女的寿命差不多是80岁,而且还会继续提高。道理很清楚:绝大多数人很乐意活下去,他们在地球上生活的时间越长,感觉就越好。可是,不久前,绝大多数人还过着龌龊不堪、畜生般的生活,而且生命非常短暂。技术改变了这种状况,至少对于富裕国家的人们来说是如此。我们在该为医疗保健费用的提高和没有参加保险的人们的问题而担忧的同 时,也应该记住,医疗技术带给我们身体上和精神上的好处是多么有价值。

从更深的层次上说,我们在健康和长寿方面所取得的进步却强调了在国家和全球层面讨论幸福问题的一个自相矛盾的说法。即使人们不会更幸福,即使他们更加富裕并拥有更多技术,他们还会像以前那样渴望长寿。这就像那个古老的笑话一样:食品也许并不好,可我们都想让自己得到的那一份尽量大。

3Fame 声誉

声誉就像一直不断追逐自己尾巴的动物,当抓住自己的尾巴时,它也不知道除了继续追逐之外他还能做什么.声誉和令人兴奋的名望相伴,促使着名人们走向毁灭.很讽刺,不是么? 那些声名鹊起的人通常是因为他们具有某项天赋或者掌握了某样技能:唱歌,跳舞,绘画或者写作等.一个成功的表演者因为发展了一种激进的市场表演风格而倍受欢迎.也正是这种名气促使他保持着这种表演艺术.因为这是观众想要的和喜欢的.但是到最后,歌手会因为年复一年的唱着同样的歌而感到厌烦.画家会因为一直画着同样的风景和肖像而感到无趣.演员会因为长期表演同样的角色而感到厌倦.公众的需求掌握着艺术家们的获得声誉与否的关键.如果艺术家们想要去改变他们书法风格,唱腔或者舞步等的时候,观众们就有可能离开,把那些转瞬即逝的名誉授予他人.然后接着,给另一个再另一个再另一个…….在每个领域里, 声望都能够带来名气, 能够在那些满怀崇敬之心的忠实的粉丝里受到高度关注.但是它是是个容易使人沉醉的东西.一个表演者很容易相信自己的成就与舆论者称赞一样.但是很多人,很多艺术家并没有获得声誉和财富.那些失败者的表演者,或者其他失败了的人呢?说来也奇怪,对于很多人来说,失败却常常是对他们的失败的补偿.它招来那些庆幸自己不是你的人的怜悯;它使得你的家人,朋友降低对你的期望,从而你不必再与那些比你有天赋,比你成功的人攀比.他们为你不能成功成名的无能寻找各种各样的借口和解释: 你太容易受伤,你对金钱不感兴趣,你不屑于那些伴随名誉而来的权利,你也不喜欢因为出名而使

隐私受到侵犯,等等.所有的借口,只是为了安慰是那些失败了的人,或者那些假装不在意失败的人罢了。

历史已经充分证明了有些人在他们生命的某些时间里遭遇的失败确实会激励他们为取得成功而更加努力奋斗并且继续相信自己.美国小说家托马斯沃.尔夫的第一篇小说<向家乡看吧,安琪儿>被拒绝了39次才最终得以发表,从而开启了他的事业,为他创造了名誉.贝多芬不向他专横的父亲低头,也忍气吞声的做过乐师,但他最终还是成为了举世闻名的音乐家.十九世纪意大利著名的教育家裴斯塔洛齐在他决定从事儿童教育事业并且为之建立起一套新的基本教育体系之前, 在各行各业一无所成.托马斯.爱迪生在十岁读四年级的时候因为被老师认为愚笨任性而逐出学校.另外,也有很多最初失败的人以失败为动力,发愤图强,最终取得成功.但是, 很不幸, 对于很多人来说失败就是他们奋斗的终点,而不是起点.成功的失败者即使有,也很少。

那么为什么每个人都渴望拥有名誉呢?你渴望么?你渴望许多人都知道你,赞赏你么?你渴望那些伴随名誉而来的金钱么?你希望被媒体关注你做的每一件事么?不论是公共场合或者是私底下.你希望被他们不停地跟踪,不停地询问不停地骚扰么?很明显,在美国政坛,出名就会成为那些反对你人的目标,也会成为媒体的目标.声誉给你带来所有的光环,同时赋予你权利和威望,也让你变得不像原来的自己.你必须成为公众心目中的你,而不是真实的你和可能的你.政治家也像表演者一样,必须讨好自己的观众.这就意味着他们只能说一些不是他们本意或者他们也不完全相信的话.所以相信政治家的人很少也就不足为奇了.但是我们还没有 回答本段开始提出的问题:为什么每个人都渴望名誉呢?我突然想到几个原因:为了在某些领域彰显卓越;为了赢得别人的赞美和喜爱;为了成为每个人谈到的话题;又或者为了向亲人和朋友证明自己能够超乎他们的想象.或许你也可列举其他的原因,但是我认为通常都是这些原因。

我对那些拼命地寻求声誉/名望与财富的人说: 祝你好运.但是当你抓住了你的尾巴,也就是你的成功和声望的时候,你将要怎么做? 如果你真的抓住了它, 就拼命地抓住吧,因为掉落并不像攀登一样痛苦.希望很快看见你成名,或者是快要成名。

4A Work, Labor, and Play 工作、劳动和玩耍

就我所知,汉娜〃阿伦特小姐是界定工作和劳动之间本质区别的第一人。一个人要想快乐,第一要有自由感,第二要确信自己有价值。如果社会迫使一个人去做他自己不喜欢的事,或者说,他所喜欢做的事被社会忽视,看作没有价值或不重要,那他就不会真正快乐。在一个严格意义上已废除奴隶制的社会里,一个人做的事情是否具有社会价值取决于他是否为完成此项工作得到了报酬。然而,今天的劳动者可以被称为名副其实的工资奴隶。如果社会给一个人提供一份他本人不感兴趣的工作,他出于养家糊口的需要不得已才从事这项工作,那这个人就是一个劳动者。

与劳动相对的是玩耍。玩游戏时,我们能从中得到乐趣,否则就不会玩这个游戏。但这完全是一种私人的活动,我们玩不玩这个游戏社会是不会关注的。

处在劳动和玩耍之间的是工作。如果一个人对社会为他支付报酬的工作感兴趣,他就是一个工作者。从社会角度看是必需的劳动在他自己看来却是自愿的玩耍。一个职位是劳动还是工作,并不取决于这个职位本身,而是取决于占据这个职位的个人自己的情趣。这种差异与体力劳动和脑力劳动之间的差异并不吻合。譬如,一个园丁或者鞋匠也许就是一个工作者,而一个银行职员则可能是一个劳动者。一个人是工作者还是劳动者可以从他对闲暇的态度上看出来。对于一个工作者来说,闲暇不过是他需要放松、休息从而进行有效工作的几个小时,所以,他可能只有少量的闲暇,而不会有大量的空闲。工作者可能会死于心脏病,并会忘记自己妻子的生日。而对于劳动者来说,闲暇就意味着摆脱强制,所以,他自然会想象:他不得不花费在劳动上的时间越少,而自由自在地玩耍的时间越多,那才越好。

在一个现代化的技术社会里,总人口中有多大比例的人能够像我一样有幸成为工作者呢?我估计大概有16%,而且,我认为这个数字将来也不会增加。

技术和劳动的分工成就了两件事:通过在许多领域取消了特别才能和技术的需要,把过去本来令人愉快的大量受雇职业的工作变成了令人厌倦的劳动;通过提高生产力,缩短了劳动所需的时间。已经可以想象出这样一个社会:其人口的大多数,也就是其中的劳动者们,将会享受到早期贵族们才能享受到的几乎同样多的休闲。当人们回想起过去贵族们的举止行为时,前景并非乐观。的确,在未来这样一个大众社会里,人们要解决“无聊”这个问题,也许比过去的贵族们要困难得多。后者(贵族们)把他们的时间都仪式化了,譬如,有打松鸡的季节,有在城镇消磨的季节等等。广大民众更有可能以时尚来取代一成不变的仪式,而时尚将会为了某些人的经济利益频繁地变化。再者,广大民众也不会再去狩猎,因为,要不了多久可供猎取的动物就没有了。至于贵族们其他的消遣项目,比如赌博、决斗和战争,人们可以轻而易举地从危险驾驶、吸食毒品和毫无理性的暴力行为中找到同样的乐趣。工作者很少从事暴力活动,他们可以把自己的“敌对心理”用在工作上,不管是工匠的体力活,还是科学家、艺术家的脑力活。“敌对心理”在脑力劳动中的作用可以在“紧紧咬住问题”这个短语里得到恰如其分的表达。

4B Choosing an Occupation or Career

职业或事业的选择

你想从工作中得到什么?在选择职业或行业时,你最看重的因素是什么?我在一所大学职业咨询中心的工作中发现,许多学生没有认真考虑过他们为什么选择某一职业。对于一些人来说,他们择业的主要原因是来自父母的压力或鼓励。另一些人则把当律师、工程师或医生理想化了。我指导过的许多人在决定职业时,没有审视过自己认为最有价值的东西是什么,也没有考虑过在选定的职业中,是否能够实现这些价值。在选择职业,或者对过去选择的职业进行评估时,你也许会考虑哪些因素真正对你最有意义。

选择职业不是一个孤立的事件,而是一个历时较长的过程。从事职业发展研究的人员发现,在选择职业,或者更典型的是,在选择自己将会从事的几种职业时,大多数人都会经历一系列不同的阶段。在职业选择决策过程中,下列因素显然是重要的:自我概念、兴趣、能力、价值观、职业态度、社会经济地位、父母的影响、种族身份、性别以及身体、智力、情感和社交方面的缺陷等。让我们考虑一下与择业有关的一些因素,要牢记职业选择是一个过程,而不是一个孤立的事件。我们将审视在事业选择时的自我概念、职业态度、能力、兴趣及价值观所起的作用。

自我概念

在事业发展方面,一些作家认为,职业选择是实现一个人自我概念的一种努力。譬如:自我概念弱的人,不大会想到自己能得到一份有意义或重要的工作。他们也许胸无大志,因而所取得的成就也会平淡无奇。他们也许会选择一种自己并不喜欢或无法从中得到满足的工作,而且会一直做下去。他们之所以这样做是基于一种信念:这项工作是他们自身价值的全部。在这一点上,选择职业可以被认为是我们把自己定位为某类人的公开宣言。

职业态度

研究表明,在影响我们对职业地位之态度的诸多因素中,教育是非常重要的。一种职业对教育的要求越高,它的地位就越高。

我们通过向周围人们学习的方式来形成自己对地位的态度。普通的一年级学生意识不到职业的地位差异。然而,几年之后,这些孩子就开始用一种与成年人相似的方式对职业加以分级。另一些研究表明,一年级学生普遍对大多数职业持肯定的态度,但是,随着年级的提高,他们爱好的职业范围则逐渐变窄。等到学生进入高年级时,越来越多的职业被他们看作不可接受而加以拒绝。遗憾的是,他们拒绝考虑的或许恰好是那些当他们长大以后找工作时不得不选择的工作。要是人们不得不接受他们认为是地位低下的某种职业,那就很难让他们对自己或自己的职业有信心。

能力

能力,或才能,已经受到了与职业决策过程中被认为是重要的其他因素同样的重视,而且可能比其他因素使用得更多。能力包括一般能力和特别能力。学习才能(常称为综合智力或智商),一般被认为是由语言能力和数字能力构成的一种综合能力。特别能力包括:机械才能、文字才能和形态才能;抽象思维能力以及眼、手、脚的协调能力等。学习才能尤为重要,因为它基本上可以确定谁能获得进入高级职业所需要的教育。

有趣的是,大部分研究表明,在评估出的才能与职业工作表现及满意度之间几乎不存在直接关系。这并不意味着能力不重要,然而它的确表明:我们在进行职业规划时必须考虑其他因素。

兴趣

兴趣评估已经十分流行,并广泛应用于职业规划。与能力不同的是,已经发现,兴趣在预测职业的成功、满意度及其持续性方面是比较有效的。因此,在职业规划时首先要考虑兴趣。重要的是,首先要确定你的职业兴趣领域,接着找出适合这些兴趣的职业,然后再确定那些你有所需能力来做出令人满意表现的职业。研究证据说明,兴趣和能力之间关系甚微。

价值观

认识、明确和评价自己的价值观,使其适合自己的职业是极为重要的。在为大学生选择职业提供建议时,我通常建议他们把自己的兴趣和价值观作为选择某个职业领域的可靠导向。譬如,要是你的主要价值观在经济方面,你的职业决策就会建立在想得到某种经济或心理安全感的愿望之上。对大多数人来说,考虑工作的安全感是合理的,但你会发现,只有安全感并不足以使你对职业感到满意。你的主要价值观也许在社交方面,这包括和人们一起工作以及帮助他人。有许多职业都适合那些具有社交价值取向的人。

当然,我所提到的这些因素只是在选择职业时需要考虑的诸多因素中的几个。既然在工作上要投入大量的时间和精力,自己确定出每种因素在我们的思想中占多大的份量极其重要。

总之,如果你在职业选择时多花点时间和心思,并且积极地采取步骤去发现一种职业或行业,能使你的生活变得更加充实而不会扰乱你的生活,你对自己的工作感到满意的机会就更大。归根结底,你才是对自己能够在工作中想得到什么做出最佳决策的人。

第二篇:新世纪大学英语综合教程4课文翻译Unit7

7A

1|返朴归真| 琳达·韦尔特纳 “我们讨论的是简化生活,而不是物质匮乏,”我的朋友萨拉

解释说,“绝对不是你不可以做你喜欢的那些事情,而是你在改变,不再喜欢同样的事情罢了。一些旧的习惯看上去是那样的浪费又不能令人满意,你真的对它们失去了兴 趣。所以你仍然拥有你需要的每一件东西——只不过不需要花那么多的钱罢了。”2当我第一次遇见他们时,萨拉和迈克尔夫妇双双从业,拥有自己的住宅和用一大笔贷款

购置的一条大船。随着女儿的出世而他们又想亲自抚养她,他们开始对“自愿简朴”的理念产生了兴趣。他们俩谁都不愿意把他们视为生活中最重要的部分仅仅局限于上班前的一小段时间和下班后已疲惫不堪的那几个小时。

3“许多人认为,因为有了孩子而且东西越来越贵,唯一的办法就是更加努力地工作以便挣

更多的钱。其实这并不是唯一的办法,”迈克尔坚持说。

4这对夫妻的决定是把两份全职工作业换成两份半日工 作,并且削减消费。他们决定只

把钱花在有助于实现他们的主要目标的东西上:构建一个把家庭和友谊、工作和娱乐融为一体的生活天地,而且还是一个不浪费地球资源的生活天地。

5现在他们还在原来的那个近郊社区,住在一幢自己设计的、漂亮而节能的房子里。按许

多标准来看,房子虽然小了点,却容易清扫、布置、维修和供暖。一层是个大房间,厨房靠墙,摆着一张桦木餐桌和吃饭用的几把椅子;一张舒适的长沙发和一个柴炉就把日常起居的范围圈定了;角落是工作区。楼上是他们的卧室、一个萨拉和迈克尔共用的办公室和一间浴室。整幢房子明亮简洁,同周围环境十分和谐。很快,前门外还要建一个太阳能温室。

6一对只有兼职工作的夫妻怎么会有钱建造自己的房子、拥有一辆汽车并同另一对夫妻共

享一艘小船,而且所有这一切都不曾贷款呢?他们如何能够维持足以提供他们想要的“一切”的那样一种高生活水平呢?他们放弃的而且不再怀念是哪些东西呢?

7首先,他们放弃了乱七八糟的昂贵东西:(浴室)药柜里满满的从来不用的化妆品和在柜台上随时可以买到的药 品;堆放在厨房壁柜里的最终只会丢弃的各种东西。萨拉和迈克尔共用的那个衣柜足可以装下他们必需的一些衣物,其中许多还是出自L·L·比恩公司的做工精细的经典款式呢。“我不断地把东西送给别人,”萨拉解释道。通过筛选和丢弃并凭借他们对所拥有的东西的了解,萨拉和迈克尔清楚地知道他们到底真正需要什么。

8他们没有洗碟机,他们家那几只手工陶制的碟子根本装不满一台洗碟机。他们没有衣服

烘干机;冬天把湿衣服晾在室内也就不需要增湿器了。萨拉的黑发很短,所以用不着吹风机、电动卷发夹或电动烫发钳。他们的前院长满了树,所以也不需要动力割草机或电动修枝剪。他们没有电视机,所以他们和孩子的脑子里都不会一直充满各种新玩具、新物品和新诱惑的图像。

9他们节省了通勤时代上下班必须支付的开支:另外的一辆车、汽油费、职业装、午餐和

经常外出吃晚餐的开销以及保姆费,换来的则是时间——用于关注生活质量的时间。他们已不再使用纸产品,不再吃加工过的食品,不再享受昂贵的嗜好、观看首映电影、上餐馆以及付钱接受别人的服务。取而代之的是他们所喜欢的自家烹饪、周中的家庭野餐、上图书馆借书、参加社区的艺术活动、逛廉价旧货商店以及自己动手做事。

10“那种渴望获得更多东西的感觉是我们这个文化的一个重要组成部分,而且还会永远继

续下去,”萨拉说。“但是,你赚1万5千美元还是5万美元并不重要。这世上总有许多你希望自己能买得起的东西。钱真的不是导致我们改变生活方式的原因。我们这样做是为了个人的满足。对于任何一个想简化自己生活的人来说,基本规则只有一个:如果一件事不能令人满意,那就索性不要去做。”

11萨拉和迈克尔借给我一本手册,名为《营造简朴生活方式的99种方法》,里面全是适

用于任何生活状况的实用可行的建议。我仔细地阅读了,在一些方面我给自己打了高分,而在另一些方面我为身上存在的社会所认可的不理智行为感到惊讶。

12那天晚上,我陪女儿去购物,碰巧看见一条和我们的厨房墙纸颜色匹配而价钱又不贵的擦手毛巾和一双漂亮得难以抵挡其诱惑的“特价”凉鞋。当我站在停车场时,感觉自己花了11美元离开商店之后并没有比进商店时更加开心,此时此刻我觉得自己就像个孩子,面对自己的一时冲动竟会不由自主。

13我们乘坐的这只购物旋转木马,其实是一个幻觉世界,但由于它不停地旋转并富有刺

激性,有时我们很难找到决心和勇气从木马上下来。

7B

1|我的俭朴生活| 在我五十出头的时候,我开始怀疑丈夫和我所过的生 活。我渴望一种

更简单的生活方式,不想要太多压力,而且厌倦了为过奢华生活而终日奔波忙碌的日子。2为了达成目标,最理智而且最有把握的方式就是永久地离开公司圈子,然后能够坦然地

处理其后果。确实,这是很多人都无法解决的一件棘手事儿。但是在丈夫的支持下,而我认为自己是个有能力处理好这件事情后果的人,于是我挥手告别了公司圈子,而且从来也没有为此而后悔。

3经过前两周的休息,恢复以及深思后,我开始把需要改变的东西一一列在纸上,包括仔

细管理丈夫继续带给我们生活的钱财以及在我们原来的基础上再寻找一些其他赚钱或增加收入的新门路。

4有些决定显然很容易做出,譬如取消长期固定的每周去一次美容院护发和修指甲的预约,或者过去由于没时间做饭而每周出去吃好几顿饭的惯例。但即使那样,我觉得这只不过是冰山的一角。

5第一个重大决定就是卖掉我们的房子,因为那房子对于我们两个来说确实太大而且太奢

华。有四个卧室和四个浴室的豪宅对于两个想过简单生活的人来说完全没有必要。三千多平方英尺的房子卖得相当快。我们搬进了一个较小而且去丈夫的工作单位也非常便利的家。然后我就开始精简我们的家当了。那或许是工作量最大的一项任务,而且需要几次旧物甩卖和寄售。

6我们搬家后,接下来就进入了让自己在一个小房子里过上称心快乐生活的调整期,这个

调整的确让我们花了一些时间来适应。我丈夫不在乎我们住什么样的房子。但我在开始时却遇到了一些困难,因为根据我们先前的生活方式,没有一件东西摆放到位。当我把房子的每寸空间都派上用场时,我发现还有很多东西没地方放。房子小了就意味着东西也得少,也就是意味着需要打扫和操心的东西也要少!为了避免杂乱,减少没用的东西,我制定了一条规则,那就是:我必须得在所有食橱和衣柜周围看到三面内壁。

7同时,我也开始着手处理由于以前没有制定过有效的节省计划而导致的经济方面的问题。

我开始意识到如果不好好盘算如何花钱的话,我可能会把很多的钱浪费掉。我发现,只有注意存小钱,才会积累出大钱。我尽量削减所有不必要的支出,因为我要确保自己我无需再重返劳务市场找工作。

8我觉得自己只需要两条牛仔裤,一条平常穿,一条好点的。只需要两三双鞋子,一件休

闲茄克和一件时髦的上衣 等。

9我还意识到,没有必要订阅杂志或者报纸,因为有电脑和电视,无需增加开销就足以满

足我的需求了。

10我发现,如果我把每天的零钱节省下来,而不是放在钱包里花掉,我就能防止一部分

钱从我的手里溜掉。每个月,我就能积攒一些零钱并且把它存在银行我们的储蓄账户里。

11我觉得我们不需要两部车,如果我把出去办事的时间计划好的话。裁掉一部车也减少

了分期付款、购买燃料、办理驾照、各种税费等方面的开支。

12我意识到我们只需要一张信用卡。我意识到日常开支比如买汽油时支付现金要比写支

票或者用信用卡支付节省的 多。

13我意识到如果我能控制住日常生活开支和信用卡上钱的流量的话,我就能更好地确保

我兜里有多少钱,从而减少每个月的开销。对我来说,说到理财,用信用卡会滋生疏忽大意,而我手里冷冰冰、硬邦邦的现金很可能还会留在我的手里。

14我意识到,我们没有必要每年花一千美金为朋友和家庭成员购置礼物和举办假日聚会。

如果全年都认真计划,并且留意购买廉价商品的话,只要用一小部分开支我们就能很好地满足那些需要了。

15现在,我们的生活方式很简单,很节俭,但是对于我们自己或者我们想做的事情来说

也不算是吝啬。我们在生活“所需”的期望从我们“想要”的东西中分离出来了,而且我们也知道这两者之间的差别。现在我们的生活中没有了过度的压力和焦虑,我们比以前生活得更幸福。我制定了一项财务计划,有了它我们可以生活得很舒适,我们知道,我们的将来有保障,因为我们有把握。我们期待着每个新的一天,那是上帝赐给我们的福气。

第三篇:大学英语课后作文答案(新世纪综合教程4)

大学英语课后作文答案(新世纪综合教程4)

BOOK 4

Unit1

My Understanding of Environmental Protection

Man and the environment are closely related.Man relies on the environment for water, food and shelter.A harmonious relationship between man and the environment is essential for human survival on the earth.However, man and the environment have never been on such bad terms as they are now.As society develops, man's transformation of nature has severely polluted his living environment.Deforestation leads to changes in rainfall patterns, causing devastating floods, droughts and sandstorms.The discharge of chemical pollutants endangers our health and the lives of other beings.And mass production has resulted in the shortage of irreplaceable natural resources such as coal and oil.If we take no immediate and effective steps to protect our environment, human beings may be the next species to become extinct.We should do our best to protect our environment by planting more trees, taking care of wildlife, reducing industrial wastes, using renewable energy, and imposing heavy fines on environmentally-unfriendly activities, so as to preserve the environment for future generations.Unit2

The Impact of the Mobile Phone on People's Lives

Among the many technological inventions, the mobile phone impresses me most.The mobile phone brings considerable convenience to our lives.It not only enables us to keep in touch with each other almost anytime and anywhere but also helps us solve problems or do business efficiently.In emergencies, a mobile phone can even be a life-saver.Besides, its multi-functions add ease and color to our lives.With a mobile phone, we can receive mail, read news, listen to music, play games, and take pictures.Yet, the mobile phone has its disadvantages, too.Most of us have experienced the nuisance of unwanted or wrong calls.We are inconvenienced by calls on occasions when we least expect one.Besides, the technology infrastructure to support mobile communication has consumed valuable natural resources and caused significant environmental problems.It is reported that electromagnetic radiation waves from the phone may result in health problems.Despite its negative side, the advantages of the mobile phone outweigh its disadvantages.I believe that with advances in science and technology, improved and safer models of mobile phones will surely serve us still better.Unit3

Barriers to Knowledge Transfer

Knowledge transfer is a human phenomenon and plays a very important role in the process of human evolution.With the knowledge accumulated over generations, human beings can now build and transform societies with unprecedented knowledge resources.However, there are many barriers to knowledge transfer.For example, lack of trust and resistance to change undermine the transfer of knowledge.People are less likely to acquire knowledge from those whom they don't trust or to adopt new theories and practices they are not familiar with.Cultural and language barriers also hamper the transfer of knowledge between nations or ethnic groups.It would be almost impossible for people who speak different languages or dialects with different cultural backgrounds to communicate effectively, not to mention exchanging knowledge.An underdeveloped economy is another barrier to knowledge transfer.The lack of socio-economic and techno-environmental cooperation, as well as poor communications infrastructure, can greatly hinder the flow of knowledge within and between nations.To remove these barriers, people should change their attitude towards knowledge transfer and the learning of foreign languages and cultures.At the same time, efforts should be made to develop a better world economy.Unit4

My Career Choice

When it comes to the choice of career, different people consider the matter from different perspectives.Personally I prefer to be a teacher.I have three reasons for my decision.The first reason is that the profession of teaching is in agreement with my personality.Being an outgoing, patient and understanding person, I think I am able to communicate with my students and understand their feelings easily, which constitutes an important factor in ensuring success in teaching.The second reason is that I am interested in the job.It would always give me great joy and satisfaction to see the happy faces of my students, to share my knowledge and life experience with them and to participate in their process of growing up.The third reason is related to my occupational attitude.I always believe that school teachers all over the world are respected for their profound knowledge and higher social status.I have always held my teachers in respect and I hope I would be respected as a teacher, too, in the future.I think teaching is an ideal career for me.Being a university student now, I will work hard to realize my dream.Unit5

Fame — Good or Evil

Fame has always been pursued by many people for the advantages it brings about.Fame can assure one of a high social status, high regard, great admiration, etc.Fame can also bring one wealth as a celebrity has more chances to earn big money.Besides, the applauses and flowers from the fans may boost one's self-confidence and increase one's sense of fulfillment.However, fame can ruin one's life, too.It deprives one of his privacy.As a public figure, he is often chased by fans and journalists, and his private life never escapes the media's attention or public curiosity.Fame also places one under great pressure.He has to work in line with public expectations and thus becomes the slave of his own success.So fame is a double-edged sword.I don't seek fame and I don't envy those who are famous.I highly appreciate what the American poet Henry Wadsworth Longfellow says about fame: “The talent of success is nothing more than doing well whatever you do without a thought of fame”.Unit6

Attitudes Towards Life

People hold different attitudes towards life.Some take a positive attitude and they always appreciate the beauty of life with zeal and gratitude.Some take a negative attitude towards life and any slight trouble in life may seem like the end of the world to them.A positive attitude ensures a happy, successful and healthy life.With a positive attitude, people find it easy to accept challenges and overcome obstacles while maintaining peace of mind.Besides, a positive attitude boosts their self-esteem, lifts their morale and helps them fulfill their commitments both in their career and in their everyday life.Moreover, medical research shows that positive thinking can improve the immune system and strengthen the body's resistance to diseases.There are several ways to develop a positive attitude towards life.One needs to think positively, read uplifting stories, hang around with optimistic people, give up jealousy, and participate in meaningful activities.By building a positive attitude towards life, one can enjoy a happy, successful and healthy life.Unit7

Healthy Lifestyles

Different people have different interpretations of a healthy lifestyle.To me, a healthy lifestyle means living in a way that helps us to be physically, mentally and emotionally healthy.We can benefit a lot from living a healthy lifestyle.On the one hand, a healthy lifestyle can help us to keep fit, increase our life expectancy, and help us form good living habits.On the other hand, a healthy lifestyle enhances self-esteem and confidence, reduces stress and pressure, and enables us to develop a positive outlook and live in harmony with each other.In short, a healthy lifestyle improves our overall sense of well-being and happiness.There are many ways to develop a healthy lifestyle.We need to exercise regularly, keep a balanced diet, and avoid alcohol and cigarettes.It would also help if we could balance our time for work and play, and find ways to release stress and pressure.With such efforts, we will be able to live in a way that contributes to our physical, mental, and emotional health.Unit8

My Understanding of Honesty and Success

Different people have different opinions about the relationship between honesty and success.Some people believe that honesty and success are mutually exclusive.They regard honesty as a wasteful and costly investment that will only hinder success and prevent people from quick wins.Money-making tricks such as low-quality and fake products, or practices like plagiarism and bribery are seen as short-cuts to immediate success.However, many people hold that honesty and success are mutually supportive.They believe that honesty is the only means to an end.Being honest will definitely earn a person not only a good reputation but also more opportunities to develop his or her career and ability.Honesty also helps cultivate an upright and healthy personality and brings people true pride and deep joy.I agree with the latter viewpoint.Honesty is a virtue that every one of us should value.It can bring out the best in a person and will give him or her the best reward in return.Those who are honest may suffer temporary losses sometimes, but they will benefit in the long run.In short, only by being honest consistently and persistently can we gain true and lasting success.

第四篇:大学英语课文翻译答案(新世纪综合教程3)

大学英语课文翻译答案(新世纪综合教程3)BOOK 3 Unit 1 What is Friendship?

Michele E.Doyle&Mark K.Smith The text is excerpted and adapted from “Friendship: Theory and Experience” written by Michele E.Doyle & Mark K.Smith.It appears in The Encyclopaedia of Informal Education(2002).When we approach the notion of friendship, our first problem is that there is a lack of socially acknowledged criteria for what makes a person a friend.In one setting, we may describe someone as a friend;in another, the label may seem less appropriate.Therefore, people tend to have a very thin understanding of what friendship really means.To help us understand what friendship really means, we need to review some classical views of friendship.友谊的真谛

米歇尔·E·多伊尔 马克·K·史密斯 我们探讨友谊这个概念时,遇到的第一个问题是,没有社会公认的择友标准。在某一情境下,我们会把某个人称为朋友;然而,情境一旦变迁,朋友这个称呼就显得没那么贴切了。因此,人们对友谊的真谛的理解往往是非常肤浅的。为了帮助我们理解友谊的真正含义,我们需要回顾有关友谊的几种传统的看法。

One classical view of friendship is provided by Aristotle, the famous ancient Greek philosopher.Aristotle distinguishes between what he believes to be genuine friendships and two other forms: one based on mutual usefulness, the other on pleasure.So, according to Aristotle, we may find three kinds of friendship:

一种传统的友谊观在古希腊著名的哲学家亚里士多德的著作里得以阐述。他将自己心目中真正的友谊同另外两种友谊截然分开。这两种友谊分别是:基于互利的友谊;基于愉悦的友谊。因此,根据亚里士多德的观点,我们可以将友谊分为三类:close3RT Friendship based on utility.Utility is an impermanent thing: it changes according to circumstances.When the ground for friendship disappears, the friendship also breaks up.Friendships of this kind seem to occur most frequently between the elderly, because at their age what they want is not pleasure but utility.Friendships based on utility are also frequently found among those in middle or early life who are pursuing their own advantage.Such persons do not spend much time together, because sometimes they do not even like one another, and therefore feel no need of such an association unless they are mutually useful.They take pleasure in each other's company only in so far as they have hopes of advantage from it.建立在功利之上的友谊。功利并非永恒,它依照环境而变化。友谊的根基一旦消失,友谊也随之破灭。这类友谊似乎在老人之间最为常见,因为上了年纪的人需要的不是愉悦而是实用。基于功利的友谊也同样存在于追逐个人利益的中年人和青年人中。这些人不会在一起消磨时光,因为他们有时甚至不喜欢对方,因而觉得除非可以互相利用,否则没有交往的必要。只有当他们认为彼此有希望相互利用的时候,才会乐于呆在一起。close4RT Friendship based on pleasure.Friendship between the young is thought to be grounded on pleasure, because the lives of the young are regulated by their feelings, and their chief interests are in their own pleasure and the opportunity of the moment.As they grow up, however, their tastes change too, so that they are quick to make and to break friendships.That is why they fall in and out of friendship quickly, changing their attitude often, even within the same day.建立在愉悦之上的友谊。年轻人之间的友谊常被看作是建立在愉悦基础之上的,因为年轻人的生活受感情支配,他们感兴趣的主要是自己的快乐和眼前的重要机会。然而,他们的情趣随着自己日渐成长也会变化,他们交友容易,分手也干脆。年轻人的态度变化无常,甚至一日数变,难怪他们的友谊总是迅速地开始,又匆匆地结束。close5RT Friendship based on goodness.Perfect friendship is based on goodness.Only the friendship of those who are good, and similar in their goodness, is perfect.The conduct of good men is the same or similar.It is between good men that both love and friendship are chiefly found and in the highest form.Such friendships are rare and they need time and intimacy;for as the saying goes, true friends must go through trials and tribulations together.And no two persons can accept each other and become friends until each has proved to the other that he is worthy of love, and so won his trust.The wish for friendship may develop rapidly, but true friendship does not.建立在美德之上的友谊。完美无瑕的友谊立足于美德。只有那些品德高尚而且拥有相似美德的人之间建立的友谊才是最完美的。品行高尚的人,其行为是相同的,或者是类似的。爱和友谊多半在品行高尚的人之间发生,而且以最高雅的形式出现。这种友谊是罕见的,需要时间,需要交往。常言道,真正的朋友必须同甘共苦,历经风雨。只有当两个人互相证明自己值得爱并获得对方的信任之后,彼此方能接受对方为朋友。交友的意愿可能倏忽而至,但真正的友谊却要慢慢培养。close6RT Another classical view of friendship can be found in the writings of Cicero, an ancient Roman statesman and orator.According to Cicero, true friendship is only possible between good men.He further defines “the good” as “those whose actions and lives leave no question as to their honor, purity, equity, and liberality;who are free from greed, lust, and violence;and who have the courage of their convictions.” The friendship between good men, based on virtue, does offer material benefits, but it does not seek them.All human beings are bonded together in a community of shared reason.Therefore, in friendships and relationships, those who possessany superiority must regard themselves as equals of those who are less fortunate.It is virtue that creates and preserves true friendship.另一种传统的友谊观可以在古罗马政治家、演说家西塞罗的著作里找到。西塞罗认为,真正的友谊只能在好人之间发生。他进而将“好人”定义为“那些行为和生活无损于自己的荣誉、纯洁、公平和开明的人;那些摆脱了贪婪、欲念和暴力的人;那些敢于依照自己的信念说话和做事的人。”好人之间建立的这种友谊立足于美德,它确实可以带来物质利益,但决不以追求物质利益为目标。人类生活在以共同的理想为基础的社会。因此,在处理朋友关系和其他人际关系时,优越于他人的人必须平等地对待那些没那么幸运的人。美德创造友谊,美德使友谊之树常青。close7RT Thus, we may see that the traditional idea of friendship is made up of three components: Friends must enjoy each other's company;they must be useful to one another;and they must share a commitment to the good.According to the classical views, virtuous friends are bound together, as they recognize each other's moral excellence.To perceive a friend, therefore, is to perceive oneself;and to know a friend is to know oneself.Each can be said to provide a mirror in which the other may see himself.Through networks of such virtuous friends, we can develop a shared idea of the good and pursue it together.Friendship of this kind is permanent, because in it are united all the attributes that friends ought to possess.我们由此可以看出,传统的友谊观由三个要素构成:朋友以相伴为乐;朋友必须彼此受益;彼此都有志于崇高的事业。这些传统的友谊观告诉我们,两个品德高尚的朋友是永不分离的,因为彼此认同对方的高尚品德。因此,认识朋友就是认识自我,了解朋友就是了解自我。可以说朋友就好比是一面镜子,每个人都可以从朋友身上看清自己。置身于品德高尚的朋友之中,我们会对美德达成共识,共同为之不遗余力。这样的友谊是永恒的,因为朋友应该具备的一切品质都凝结在这种友谊关系中。

After Twenty Years

O.Henry The text is adapted from “After Twenty Years”, a short story written by O.Henry.close1RT It was barely 10 o'clock at night.The policeman on the beat(巡逻路线)moved up the avenue impressively.He turned now and then to cast his watchful eye over the doors and shop windows on both sides of the street.He was of a powerful build and made a fine picture of a guardian(卫士)of the peace.二十年之后 欧·亨利

将近夜里十点,巡逻警察来到这条街上,样子威严,不时地看看街道两边的店铺,警惕的目光落在店铺的大门和橱窗上。身材魁梧的他,俨然一副和平卫士的模样。close2RT Around the midway of a certain block, the policeman suddenly slowed his walk.In the doorway of a darkened hardware store stood a man, with an unlighted cigar in his mouth.As the policeman walked up to him, the man spoke up quickly.在一个街区走到一半时,他突然放慢了步伐。只见一个光线黯淡的五金店门口,站着一个人,嘴里叼着没有点燃的雪茄。他走了过去,那人赶紧开腔:close3RT “It's all right, officer,” he said.“I'm just waiting for a friend.It's an appointment made twenty years ago.Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain.Twenty years ago, there used to be a restaurant where this store stands now.”

“没事儿,警官,”他说道。“我只是在等个朋友。这可是二十年前的约定。听起来有点好笑吧?我跟你说,二十年前这里曾经是个饭店。”close4RT “Until five years ago,” said the policeman.“It was torn down then.”

“五年前才拆的。”警察说道。close5RT The man in the doorway struck a match and lit his cigar.The light showed a pale, square-jawed(方下巴)face with keen eyes, and a little white scar(伤疤)near his right eyebrow.门口那人划了根火柴,点燃了雪茄。火光中可见一张苍白的脸,方下巴,目光敏锐,右边眉毛附近有一道白色的细小伤疤。close6RT “Twenty years ago tonight,” said the man, “I dined here with Jimmy Wells, my best chum(好友)and the finest chap in the world.He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.I was eighteen and Jimmy was twenty then.The next morning I was to start for the West to make my fortune.You couldn't have dragged Jimmy out of New York;he thought it was the only place on earth.Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come.We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.”

“二十年前的今晚,”那人说,“我和我最好的朋友吉米·韦尔斯就在这里吃的饭。他可是个再好不过的家伙了。我俩在纽约这儿一起长大,好得像兄弟俩,那年我十八,他二十。第二天早上我就要动身去西部发财。唉,要想让吉米离开纽约可是比登天还难哪!在他眼里人世间就只有纽约这么一个地方。不过我俩那天晚上约定,二十年后的今日此刻,无论各自的境况如何,无论各自远在何方,都要在这里相聚。我们当时认为,二十年后,不管各自做什么,有什么样的命运,发多大的财,一切都该成了定局。”close7RT “It sounds pretty interesting,” said the policeman.“Haven't you heard from your friend Jimmy since you left?”

“听起来还真有意思,”警察说道。“那你离开后就再没有你朋友吉米的消息了?”close8RT “Well, yes, for a time we corresponded,” said the other.“But after a year or two we lost track of each other.You see, the West is pretty big and wild, and I kept hustling(急速行进)around over it pretty lively.But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest old chap in the world.He'll never forget.I came a thousand miles to stand in this door tonight, and it's worth it if my old partner turns up.He will keep his promise.”

“不,我们通过一阵子信,”那人答道,“可一两年后就断了音信。要知道,西部幅员辽阔,荒蛮原始,我又一直四处奔波,东跑西颠。不过,我确信,吉米只要活着,他会来见我的。他是这世界上我最信得过的人。他绝对不会忘记。我千里迢迢来到这儿就是为了今晚站在这门口,只要我那老伙计露面,我也就不虚此行了。他是不会食言的。”close9RT The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.那守候的人掏出一只精致的怀表,表盖上缀满了小粒钻石。close10RT “Three minutes to ten,” he announced.“It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.”

“九点五十七分,”他说道,“我们是十点整在饭店门口的这个地方挥手告别的。”close11RT “You did pretty well out West, didn't you?” asked the policeman.“在西部混得不错吧?”警察问道。close12RT “You bet!I hope Jimmy has done half as well.”

“那还用说!吉米干得有我一半好就不错了。”close13RT The policeman twirled his club and took a step or two.警察转了转警棍,迈出了一两步。close14RT “I'll be on my way.Hope your friend comes around on time.”

“我走了,但愿你的朋友会按时赴约。”close15RT “I'll wait for half an hour at least,” said the man.“If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.So long, officer.”

“我至少会等他半个小时,”那人说,“吉米要是还活着,他会在我走之前来的。再见,警官。”close16RT “Good-night, sir,” said the policeman, passing on along his beat, checking up on the doors as he went.“晚安,先生,”警察说完,又继续巡逻,边走边检查店门。close17RT There was now a fine, cold drizzle(细雨)falling, and the wind had risen.The man who had come a thousand miles to keep the appointment with the friend of his youth still stood in the doorway of the hardware store, smoking his cigar.这时,天下起了蒙蒙细雨,冷冰冰的,起风了。为了履行和少时好友的约定,那个不远千里来到这里的人还站在五金店的门口,抽着雪茄。close18RT About twenty minutes had passed.Then a tall man in a long overcoat, with the collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street.He went directly to the waiting man.约二十分钟后,一个身着大衣、衣领立起的高个子男人从街对面匆匆走了过来,径直走向那守候者。close19RT “Is that you, Bob?” he asked, doubtfully.“鲍勃,是你吗?”他狐疑地问道。close20RT “Is that you, Jimmy Wells?” cried the man in the door.“你是吉米•韦尔斯?”门口那人高声叫道。close21RT “Bless my heart!” exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own.“It's Bob, sure as fate.I was certain I'd find you here if you were still in existence.Well, well, well!Twenty years is a long time.How has the West treated you, old man?”

“天哪!”新来者高兴地大叫了起来,一把握住了那人的双手。“是鲍勃,真的是鲍勃!我就知道,只要你还活着,我就会在这里找到你。哎呀呀,二十年啊,时间可真不短!老兄,西部待你怎样?”close22RT “It has given me everything I asked it for.You've changed a lot, Jimmy.I never thought you were so tall by two or three inches.”

“西部给了我想要的一切。你变了很多啊,吉米!没想到你长高了二三英寸呢。”close23RT “Oh, I grew a bit after I was twenty.”

“哦,二十岁后我又长了点个子。”close24RT “Doing well in New York, Jimmy?”

“在纽约混得不错吧,吉米?”close25RT “Just so-so.I have a position in one of the city departments.Come on, Bob;we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.”

“马马虎虎。在市政部门做事。走吧,鲍勃,咱们到我熟悉的一个地方去,好好地叙叙旧吧。”close26RT The two men started up the street, arm in arm.The man from the West was beginning to talk about the history of his career.The other listened with interest.两人手挽着手,沿街前行,西部来的这位开始讲他的发迹史,另一位饶有兴致地听着。close27RT At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights.When they came into this glare(强光), each of them turned simultaneously(同时地)to gaze upon the other's face.拐角处有一家药店,灯光明亮。来到通明的光线里,两人同时转身盯住对方的脸。close28RT The man from the West stopped suddenly and released his arm.西部来的人突然停下来,抽出手臂。close29RT “You're not Jimmy Wells,” he shouted all of a sudden.“Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman nose(鹰钩鼻)to a pug nose(扁鼻).”

“你不是吉米•韦尔斯!”他突然喊道,“二十年时间是很长,但也不至于把鹰钩鼻变成了塌鼻梁。”close30RT “It sometimes changes a good man into a bad one,” said the tall man.“You've been under arrest for ten minutes.Chicago thinks you may have dropped over(顺便拜访)our way and they want to have a chat with you.Going quietly with us, are you? That's sensible.Now, before we go on to the station, here's a note I was asked to hand you.You may read it here at the window.”

“可是有时二十年会把一个好人变成恶棍,”高个子说道。“十分钟前你就已经被捕了。芝加哥方面认为你可能到我们这里来了,他们要和你谈谈。还是老老实实地跟我们走吧,放聪明点!不过,我们去警所之前,你先看看这张字条,是一个人托我交给你的。你就在橱窗边上看吧。”close31RT The man from the West unfolded(展开)the little piece of paper.His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished.The note was rather short:

西部来的人展开小字条。开始读的时候手握得很稳,可读完时,手微微地抖动了起来。字条很短:close32RT “Bob: I was at the appointed place on time.When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago.Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.JIMMY.”

“鲍勃:我准时赴约了。当你划亮火柴点燃雪茄时,我发现你正是受到芝加哥警方通缉的人。可我自己无论如何动不了手,所以就走开,找了个便衣行使职责。吉米。”

Unit 2 T How Deep Is Your Love? Mansi Bhatia The text is excerpted and adapted from Writers Monthly, a US online magazine.close1RT Love to some is like a cloud To some as strong as steel For some a way of living For some a way to feel And some say love is holding on And some say let it go And some say love is everything Some say they don't know

你的爱有多深 曼茜·巴蒂亚

有人认为爱如浮云 有人认为爱坚强如铁

有人认为爱是一种生活方式 有人认为爱是一种感觉 有人说爱要执着 有人说爱不要约束 有人说爱是生命的全部 有人说不知道爱为何物

close2RT At some stage or the other in our lives we experience an emotion which defies definition.It's a feeling that can only be felt and not described.An overwhelming joy that comes together with its share of sadness.Love.在我们生命中的某个阶段,我们会经历难以名状的情感。这种情感只能体会,无法用语言描述。莫大的喜悦伴随着丝丝的伤感一同降临,这就是爱。close3RT Given the busy nature of our lives, it's to be appreciated that we even find the time to indulge in matters of the heart.But at the same time I wonder if we even understand its true depth.I remember having countless crushes while in school.My math teacher, our neighbour's son, my best friend's brother and lots of others whom I fancied for the colour of their eyes, the shape of their moustaches or just the way they walked.Harmless puppy loves that are as brief as soap bubbles.I can laugh about all those silly and adventurous thoughts and acts now but at that time nothing could be more serious an affair for me.Then came the stage of real relationships.在紧张忙碌的生活中,我们竟能找到时间,沉湎于感情之中,这的确令人感佩。然而,此时我想知道:我们是否懂得爱到底有多么深刻。记得上学的时候,我迷恋的对象真是数不清:我的数学老师、邻居的儿子、好朋友的弟弟,还有另外一些因为眼睛的颜色、胡子的形状或走路的姿势而让我倾慕的人。年少时的爱慕,不会带来伤害,如肥皂泡一样转瞬即逝。那些稚气、大胆的想法和行为,现在想来大可一笑了之。但是,在那时,对我来说,没有比恋爱更重要的事了。接着就进入了真正“谈”情“说”爱的阶段。close4RT Being in an all girls' school I hardly had the opportunity to interact with members of the opposite gender.Socials between our school and the boys' college, therefore, would be awaited anxiously.Those three hours of unhesitant attention by a group of well-groomed young gentlemen provided us with enough content to talk and feel excited about for the next four weeks.我在女子学校学习,和男孩子交往的机会寥寥无几,因此,我热切地期待着我们学校和男子学校举办的交谊会。交谊会上,一群精心打扮的年轻男子毫无顾忌地盯着我们。这三个小时中的点点滴滴,成了我们在以后四个星期中足够的谈资,我们在议论时,心情澎湃。close5RT And even then there was no real need of having a boyfriend.即使是在那个时候,我也没有真正交男朋友的需要。close6RT I somehow grew up believing that love would happen when it had to.And sure enough it did.It came at an age when I had a career, a long-term plan and a more or less settled life(and now I am not yet 25!).I was mature enough to enter a relationship which demands a lot of give and not so much of take.在我的成长岁月中,不知何故,我相信爱情该来的时候自然会来。事实果真如此。当我有了稳定的工作,有了长期的计划和比较安定的生活(我现在还不到25岁呢!)时,爱情降临了。我也比较成熟了,能够步入不贪图许多回报而需要大量付出的感情关系。close7RT Love was a magnificent building I built on the foundation of friendship.It took time to blossom.It took a lot of understanding, loads of sharing and caring, and plenty of affection to become what it is today.And it meant a meeting of minds.You might say that I belong to the traditional school of romance.But in my opinion, love needs to be nurtured.And it has to be distinguished from the intense but short-lived love or the pleasures of the flesh.我的爱情是在友谊这块地基上建起的高楼大厦。爱情经过旷日持久的培养才开花。我和我的恋人相互理解、同甘共苦、相互关心,投入了丰富的感情,才使爱情发展到今天。爱情意味着情投意合。你也许会说,我属于浪漫的传统派。但是,依我看,爱情需要培养。我们必须把爱情同强烈而短暂的激情或身体的愉悦区别开来。close8RT Our parents' generation was fed lavishly with ideals.It was an era of constraints, restraints, respect, admiration, and plenty of romance.The long skirts, the quiet and unpretentious looks, the curled long hair, the calmness, the shy glance — these are all so frequently remindful of a bygone era.An age when the distance between the sexes somehow managed to help preserve the holiness of love and relationships.我们的父辈,接受了理想爱情的灌输。那是一个约束、压抑、崇敬、仰慕和十足浪漫的年代。长裙、娴静质朴的外表、卷曲的长发、恬静的气质、羞怯的目光 —— 这一切常使人想起一个消逝久远的年代。那个年代,男女之间的距离无论如何都有助于维持爱情以及恋爱关系的神圣性。close9RT The younger generation, with its openness and fading lines of proximity, has jumped on the bandwagon of love with so much haste that it is difficult for them to distinguish between physical attraction and mental compatibilities.What we have been exposed to via the media have fast paced our sensibilities so much that taking things slow requires effort on our parts.年轻的一代人,由于观念开放,随着男女之间交往界线的消退,他们便急于赶浪头,匆忙恋爱,以至于难以区分身体的互相吸引与心灵的相投。我们从媒体中接触到的人和事,使我们的感情历程大大加速,要想慢慢地体会自己的感受,确实需要付出努力。close10RT I am sorry to learn about the kind of emotional baggage school kids are carrying in what are purely unemotional relationships.Some might blame the current state of affairs on peer pressure.But has anyone ever stopped to figure out where this peer pressure originates? Do any of us try and understand who is responsible for this shift? Does anyone bother to study the state of mind of the teenagers?

学校里的青少年在全然没有感情的关系中所背负的感情包袱,令我深感难过。也许有些人会把他们目前的感情状况归结为同龄人之间所施加的压力。但是,可曾有任何人停下来想一想同龄人之间的压力来自何处?我们是否尝试着弄清楚是谁造成了这样的转变?可曾有人费神去研究青少年的心理呢?close11RT The mindset of this generation is all too evident in the way it handles its personal life.There are more relationships being distorted under the pressures of lust than ever before.There is more focus on physical beauty than on inner charm.There is more of closeness and less of intimacy.There is more of passion and less of emotion.There is more of acquiring and less of sharing.There is more of opportunism and less of selflessness.In short, there is more of ME and less of US.从这一代人处理个人生活的方式上,我们很容易看出他们的思想倾向。跟从前相比,现在有更多的情感在欲望的压力下扭曲。他们更注重外表的美丽而忽视内在的魅力。两性交往随便了,亲密无间却少了;激情多了,感情却少了;个人获得的多了,相互间分享的少了;寻机获利的现象多了,无私的奉献少了。简而言之,“自我”多了,爱的分享少了。close12RT We have hardened ourselves so much in this competitive age that we have forgotten the essence of relationships.There's much more to being someone's lover than gifting them red roses and fifty-cent cards.What about gifting our object of affection, our time, our company, our support, our friendship? What about setting priorities in our lives and focusing on each with sincerity? What about trying to be self-sufficient emotionally before letting ourselves loose? What about giving ourselves, and others, time and space to forge relationships? What about working towards meaningful and lasting friendships? What about honouring our commitments? What about channeling our energies and emotions towards building lifelong bonds rather than wasting them on seasonal relationships?

在这个竞争激烈的年代,我们已经变得麻木不仁,将恋爱的实质抛于脑后。作为恋爱中的人,不只是意味着把红色的玫瑰花和五毛钱一张的卡片送给恋人,我们要做的事情还很多。我们将自己的时间、陪伴、支持和友谊作为礼物送给自己的恋人了吗?我们是否确定了生活中最重要的事情,而后真诚地做好每一件事?我们是否先在情感上成熟起来,再尽情地追求爱情?我们是否给自己、给他人足够的时间和空间以巩固恋情的发展?我们是否为了追求有意义的、永恒的友谊而不遗余力?我们是否履行了自己的承诺?我们是否将自己的精力和感情倾注于终生不渝的关系而不是浪费在朝秦暮楚的关系中?close13RT We have but one life and we must experience everything that can make us stronger.True love happens once in a lifetime.And we should not have become so tired by our frivolous acts that when it comes we aren't able to receive it with open arms.人的生命只有一次,我们必须去体验能使我们更为坚强的每件事。真正的爱情一生只有一次。我们任由轻佻的行为令自己身心疲惫,当真正的爱情到来时,我们却没有能力伸开双臂迎接它的降临。

Holding Hands

Helen Troisi Arnery This text is excerpted and adapted from A Second Chicken Soup for the Woman's Soul by Jack Canfield, Mark Victor Hansen, Jennifer Read Hawthorne and Marci Shimoff.close1RT My husband Paul's hands had a fine, firm feeling: warm, never cold, never moist, their slight pressure always reassuring(使安心的).And whenever those hands sought mine in the final days of his life, he pressed them both together around one of my hands.牵 手

海伦·托尔西·阿诺里

丈夫保罗的手舒服有力:暖暖的,从来不会发凉潮湿,轻轻的一握总是令我感到安心踏实。在他生命最后的那些日子里,每次他摸到我的手,都会把我的一只手放在他的两手之间握着。close2RT It was during that time, as I sat by his bed, that I tried to memorize his hands.They were twice as long as mine and half a hand wider.His fingers did not get thinner;they were long and square, laced with fine veins(血管)all the way to the tips.His nails squared off(使成方形)the ends of his fingers, with clearly defined white edges.He had always taken great care to keep them neat.They were not tough hands;nor soft, either.They were the hands of a college professor whose tools were chalk and red pens.也就是在那段时间里,我坐在他的床边,竭力记住他双手的样子。他的手比我的手要长一倍,宽一半;手指上下一般粗,方方长长的,毛细血管一直延伸到指尖。方正的指甲使得指尖也呈正方形,指甲一圈白色的边清晰可见。他总是悉心地让双手洁净无暇。它们既不粗糙,也不柔软多肉。那是双持粉笔和红墨水钢笔的大学教授的手。close3RT I wondered if his students had difficulty reading his handwriting.I had grown used to it the year we were apart — engaged to be married, but separated — so he could pursue a master's degree at Bradley University, 800 miles away from our Pennsylvania hometown.不知道他的学生是否觉得他的字难以辨认。我们分开的那年我渐渐熟悉了他的字体。我俩订婚后曾分隔两地,因为他要到距离宾夕法尼亚州(我们的家)800英里的布拉德利大学攻读硕士学位。close4RT Had I remembered to tell him that I found his large hands beautiful? Did I ever explain that, before our marriage, when he was invited regularly to dinner in my home, my mother was fascinated with the quiet way he managed the silverware and coffee cups in his hands in which they nearly disappeared? Did I mention that in his clasp — in a movie, in sad moments in church, in the hospital beds to which the illnesses of his last four years confined him — I felt pure and honest expressions of his love?

不知我是否记得告诉过他我觉得他那双大手很美。不知我是否告诉过他,结婚前他定期到我家做客吃饭时,他使用银制餐具和咖啡杯的斯文样子,令我母亲十分欣赏,银具和杯盏在他手里几乎都没了踪影。也不知我是否告诉过他,在看电影时,在教堂悲伤时,在那张最后四年病魔困得他脱不了身的病榻上,他紧紧的一握令我至真至切地感受到了他的爱。close5RT In those hands, also, originated his caring for his children.It was a point of pride that he gave our newborn daughter her first bath.At seven pounds and fourteen ounces, she fit comfortably into the length of those two hands, but his large fingers moved with grace and delicacy to bathe her and the five babies who followed.他对孩子们的关爱之情也源于他的那双手。大女儿的第一个澡就是他给洗的,这让他倍感骄傲。7磅14盎司的女儿舒舒服服地躺在他那双大手里,长长的手指灵巧细致地给大女儿和后来的5个孩子洗浴。close6RT Those hands, in our early hard times, gave haircuts to three sons in the course of their growing up and toweled three daughters' hair dry after showers.在我们早期艰难的日子里,那双手给三个正在长大的儿子理发,给三个浴后的女儿擦干头发。close7RT They manipulated suitcases, with a maximum of sweat and a minimum of complaints in top-of-the-car carriers(置物架)of station wagons for trips to Pennsylvania to visit grandparents.They traced patterns in the air as he taught his marketing students in the university in which he had studied so many years before.多少次要去宾夕法尼亚探望孩子的祖父母,在旅行大巴车顶上他那双手把一个个旅行箱往货架上放,他汗流浃背,但毫无怨言。在他早年曾就读过的大学里,他教授市场营销专业的学生,用这双手在空中比划出一个个营销模式。close8RT Those hands clasped mine in the most frightening moments of his illnesses.They reached for mine through seven months of chemotherapy(化疗)and its agonizing side effects, through the few weeks of the end of his life, when children came to visit, give service(宗教仪式)and mourn(为···哀痛)in advance what they could clearly see was the end of their father's seventy-five years.在他病得最令人胆颤心惊的时候,那双手紧紧地攥着我的手。在他经受7个月的化疗及其副作用的痛苦折磨期间,他向我伸出双手。在他生命的最后几个星期里,他向我伸出双手。孩子们来探视他,看出他们75岁的父亲命不久矣而提前祷告哀悼时,他还是向我伸出双手。close9RT Those hands clasped mine in the deepest, darkest moment when he whispered in my ear, “I wonder...how it is to die.I wonder if it hurts.” I could only give him what I believed was the sum of his life — that he would be surrounded, uplifted, overjoyed with the glory of God.在那最为黑暗的时刻,他攥着我的手,在我耳边小声说道:“不知道······会是怎样死去。不知道会不会疼痛。”我当时唯一能告诉他的就是我深信他此生将有个圆满的结局:他会被簇拥着抬起,在上帝的荣光中感到无比欢愉。close10RT Finally, he was no longer able to hold my hands.Early one morning, when I offered Paul a breakfast, he could no longer eat.In a state of nervous anxiety I clipped, filed(锉光)and whitened his fingernails.There was no movement, no recognition, no response as I laid his hands across his chest, where they had lain still for several days.Within an hour, when the nurse checked him with her stethoscope(听诊器), there was nothing left for me to do but close his bright green eyes and lay my hands on his for the last time, in the quiet peaceful corner of our bedroom.最后,他再也没有力气握住我的手了。清晨,我给保罗喂早餐,他再也不能下咽了。我在紧张焦虑中修剪、打磨他的指甲,把指甲白色的边缘弄干净。我把他的手放到他的胸前(他的手放在那儿一动不动已经好几天了),它们没有动静,没有认可,没有反应。一个小时的时间里,护士用听诊器做了检查,剩下我唯一能做的事就是合上他那双明亮的绿色眼睛,在我们卧室恬静的一隅里最后一次把我的手放在他的手上。close11RT Months later, I opened the top drawer of Paul's dresser one Sunday and reached in for one of his clean, pressed handkerchiefs — I liked to use them now.What I touched was an opened pack of emery boards(指甲砂锉).几个月后的一个周日,我打开保罗衣橱最上面的一个抽屉,取他折叠整齐的干净的手帕(我现在喜欢用那些手帕)时,我触摸到了一个开了封的指甲砂锉袋。close12RT For seven-and-a-half months, my grief for my husband had been frozen within me like an icy presence that would not yield.Then, this last Sunday of February, I was undone by the simple presence of emery boards.Tears came as I closed my eyes and tried in vain to remember the clasp of Paul's hands.7个半月里,对丈夫逝去的悲伤如同冰凌雪块封存在心中,不曾融化。可在二月的最后一个周日,目睹面前的指甲锉具,我无法克制自己了。我闭上眼睛,怎么也回忆不起保罗的双手握着我的手时的感觉,泪水夺眶而出。close13RT Soon after, Stephen, the youngest — who most resembles his father — came to see me.When it was time to go, Stephen kissed me good-bye and then, impulsively, took my hand in both of his large, broad ones.For several moments, I couldn't speak.It was as though his father's long, graceful hands clasped mine once again.Still reassuring me.那之后没过多少日子,斯蒂芬来看我,他是我们的最小的儿子,长得也最像他的父亲。临走的时候,斯蒂芬吻了吻我,和我道别;然后,把我的手一把攥在他那双又大又宽的手中。好一阵子,我说不出话来,仿佛他父亲那双长长的、雅致的手再次握住了我的手,令我依然感到安心平静。

Unit 3

T The Pursuit of Happiness for the Common Good

Richard Layard The text is an excerpt from the article “Happiness is Back” by Richard Layard in Prospect, March 2005.close1RT Over the last 50 years, we in the west have enjoyed unparalleled economic growth.We have better homes, cars, holidays, jobs, education and above all health.According to standard economic theory, this should have made us happier.But surveys show otherwise.When Britons or Americans are asked how happy they are, they report no improvement over the last 50 years.More people suffer from depression, and crime — another indicator of dissatisfaction — is also much higher.追求以公众利益为宗旨的幸福 <

理查德·莱亚德

在过去的50年里,我们西方国家的经济获得了史无前例的增长。我们的家园、车辆、假期、工作、教育,尤其是健康,均得以改善。依据标准经济理论,这些改善原本应该使我们更加幸福,然而,调查显示并非如此。英国人和美国人接受幸福程度的调查时说,在过去的50年里,他们的幸福程度并没有得到改善。抑郁症患者人数上升,同时犯罪率大幅增长也说明了人们对生活的不满足。close2RT These facts challenge many of the priorities we have set ourselves both as societies and as individuals.The truth is that we are in a situation previously unknown to man.When most people exist near the breadline, material progress does indeed make them happier.People in the rich world(above, say, $20,000 a head per year)are happier than people in poorer countries, and people in poor countries do become happier as they become richer.But when material discomfort has been banished, extra income becomes much less important than our relationships with each other: with family, with friends and in the community.The danger is that we sacrifice relationships too much in pursuit of higher income.上述事实对我们个人以及社会优先考虑的诸多事情都提出了挑战。事实上,我们现在的处境是人类从未经历过的。当大多数人还在为温饱发愁时,物质条件的改善的确能令他们幸福一些。富庶国家(比如,人均年收入在两万美元以上)的人民比贫穷国家的人民幸福一些;而贫穷国家的人民,如果稍微富裕,也会幸福得多。然而,物质上的匮乏一旦消除,收入的增加便不如亲情、友情、邻里和睦等人际关系那么重要。但是,我们在追求更高的收入时牺牲了太多这样的关系,这很危险。close3RT The desire to be happy is central to our nature.We all want a society in which people are as happy as possible and in which each person's happiness counts equally.That should be the philosophy for our age, the guide for public policy and for individual action.And it should come to replace the intense individualism which has failed to make us happier.渴望幸福是人类本性的核心。人人都渴望这样一个社会:人们尽可能地幸福,每个人的幸福同等重要。这应当是我们这个时代的人生哲学,应当用来指导公共利益的维护准则和每个人的行为,应当逐渐取代无法使我们更加幸福的极端的个人主义。close4RT Indeed, money is perceived as one of the key factors affecting a person's happiness.But can money alone make us happy in the long run? In any society, richer people are often happier than poor people.Yet, as a western country becomes richer, its people overall do not become happier.The reason for this is that over time our standards and expectations rise to meet our income.A Gallup poll has asked Americans each year: “What is the smallest amount of money a family of four needs to get along in this community?” The sums mentioned rise in line with average incomes.Since people are always comparing their incomes with what others have, or with what they are used to, they only feel better off if they move up relative to the norm.金钱的确是影响个人幸福的关键因素之一。但是,金钱本身能使我们最终获得幸福吗?在任何一个社会,富人往往比穷人幸福。然而,当一个西方国家越来越富有的时候,其人民的幸福程度在总体上并未得到改善。随着时间的推移,我们的标准和期望随着收入的增加而上升。盖洛普民意测验每年都向美国人提问:“一个四口之家至少需要多少钱才能在这个国家生活下去?”人们说出的数字上升的幅度与平均收入增加的幅度是一样的。因为人们总是拿自己的收入和他人的收入以及他们惯于拥有的收入相比较,只有当他们认为和平均水准相比有所上升时才感到幸福。close5RT This process can have counterproductive effects.I have an incentive to work and earn more: it will make me happier.So do other members of society, who also care about their relative standard of life.Since society as a whole cannot raise its position relative to itself, the effort which its members devote to that end could be said to be a waste — the balance between leisure and work has been shifted “inefficiently” towards work.这一过程反而达不到预期的目的。我努力工作、赚更多钱的动力是:这会使我更幸福一些。其他的社会成员也同样如此,他们也关注自己相对的生活标准。既然社会整体无法以自己为参照物而提高自己的地位,那么社会成员为使自己更加幸福所付出的努力可以说是一种浪费 —— 当休闲与工作的天平偏向工作时,工作是“没有效率”的。close6RT To reinforce the case, let me explain it in terms of status, which may derive as much from the earning of income as from the spending of it.People work, in part at least, to improve their status.But status is a system of ranking: one, two, three and so on.So if one person improves his status, someone else loses an equal amount.It is a zero-sum game: private life sacrificed in order to increase status is a waste from the point of view of society as a whole.That is why the rat race is so destructive: we lose family life and peace of mind in pursuing something whose total cannot be altered.为了进一步证实这一论点,我从社会地位方面加以说明。人的地位可能来源于所挣得的收入或所花费的金钱。人们工作,至少部分原因是为了提高自己的地位。然而,地位是一种等级体系:第一,第二,第三,等等,所以当一个人的地位提高了,其他人的地位就同等程度地下降。这是一种得失平衡的游戏:从整个社会看,为了提高地位而牺牲个人的生活,是一种浪费。因此,永无止境的竞争极具破坏性:我们在追求一种总体不变的东西时失去了家庭生活和平和的心境。close7RT In one sense, what people most want is respect.They seek economic status because it brings respect.But we can increase or decrease the weight we give to status.In an increasingly competitive society, life will become tougher for people in the bottom half of the ability range unless we develop broader criteria for respect.We should respect people who co-operate with others at no gain to themselves, and who show skill and effort at whatever level.That is why it is so important to enable everyone to develop a skill.In Britain, this means ensuring that all young people can take up an apprenticeship if they wish, so that those who have not enjoyed academic success at school can experience professional pride and avoid starting adult life believing themselves to be failures.在某种意义上,人们最渴望的是尊重。他们追求经济地位因为它可以赢来尊重。但是,我们可以重视也可以轻视经济地位。在一个竞争日益激烈的社会,如果我们不放宽尊重的标准,社会上能力偏低的人会感到生活更加艰辛。我们应该尊重那些同他人一起合作而自己没有获益的人,那些在各个阶层上施展才能、努力工作的人。因此,让每个人都能学会一种本领尤为重要。在英国,这意味着只要年轻人愿意,一定要确保他们每个人都学会手艺,使那些学业不成功的人也能在职业生涯中感到自豪,不会在长大成人时觉得自己是失败者。close8RT Some comparisons between people are inevitable, since hierarchy is necessary and unavoidable.Some people get promoted and others do not.Moreover, those who get promoted must be paid more, since they are talented and the employer wishes to attract talent.So pay is important at key moments as a way of affecting people's decisions about occupations or in choosing between employers.The problem is that in most jobs there is no objective measure of individual performance, so people must in effect be evaluated against their peers.But the ranking process, which is very subjective, fundamentally alters the relationship of co-operation between an employee and his boss, and between an employee and his peers.人与人之间难免产生比较,因为等级体系的存在是必要的,不可避免的。有些人得到晋升,而另一些人却没有。此外,职位得以晋升的人薪水也要提高,因为他们有才华,雇主也乐意招贤纳士。所以,在人们挑选工作和选择雇主的关键时刻,薪水作为一个重要因素影响着他们的决定。存在的问题是,大部分的职业没有客观的标准来衡量个人的业绩,所以事实上只能拿一个人同自己的同事作比较才能得到评估。然而,这种等级评定的方法非常主观,从根本上改变了雇员与雇主、雇员与同事之间的合作关系。close9RT If we want a happier society, we should focus most on the experiences which people value for their intrinsic worth and not because other people have them — above all, on relationships in the family, at work and in the community.It seems likely that the extra comforts we now enjoy have increased our happiness somewhat, but that deteriorating relationships have made us less happy.如果我们渴望一个更加幸福的社会,我们就应该着重强调人们所珍视的经历 —— 首要的是亲情关系、工作关系和邻里关系,人们珍视这些经历并非因为别人拥有它们,而是因为这些经历拥有内在的价值。我们当前享受的充分的舒适和安逸,看来有可能使我们的生活幸福一些,可是人与人之间关系的恶化又有可能降低了我们的幸福程度。close10RT We live in an age of unprecedented individualism.The highest obligation many people feel is to make the most of themselves, to realise their potential.This is a terrifying and lonely objective.Of course they feel obligations to other people too, but these are not based on any clear set of ideas in western societies.The old religious worldview is gone;so too is the postwar religion of social and national solidarity.We are left with no concept of the common good or collective meaning.我们生活在一个空前的个人主义的时代。许多人都感到最重要的责任是充分发挥自己的才干,挖掘自己的潜力。这是一个可怕的、孤单的目标。当然,他们也感受到自己应该对他人承担的责任,但是在西方国家,这些责任缺乏一套清晰的理念。无论是古老的、虔诚的世界观,还是战后社会的团结精神和国家的凝聚意识,皆荡然无存。我们全然丧失了公共利益或集体意义的概念。close11RT To become happier, we have to change our inner attitudes as much as our outward circumstances.I am talking of the everlasting philosophy which enables us to find the positive force in ourselves, and to see the positive side in others.Such compassion, to ourselves and others, can be learned and it ought to be taught in schools.Every city should have a policy for promoting a healthier philosophy of life in its youngsters and for helping them to distinguish between superficial pleasures and real happiness.我们要想幸福一些,必须在改变外在环境的同时改变我们内在的态度。我说的是一种永恒的人生哲学,它能使我们在自身找到积极的力量同时也能发现他人身上蕴涵的积极因素。这种对他人和自己怀有的同情心,是可以学会的,学校应该将这种同情心教给学生。每个城市都应该有这样的政策:在年轻人中间推广更健康的人生哲学,帮助他们区别肤浅的快乐和真正的幸福。close12RT So my hope is that in this new century we can finally adopt the greatest happiness of humankind as our concept of the common good.This would have two results.It would serve as a clear guide to policy.But, even more important, it would inspire us in our daily lives to take more pleasure in the happiness of others, and to promote it.In this way we might all become less self-centered and more happy.因此,我希望在这个新的世纪我们最终能够把人类的最大幸福当作我们的公益观。这可能有两个结果。这种人生观可以明确地指导政策的制定,但是更重要的是,在日常的生活中,它会激励我们因为别人幸福而感到更大的快乐,同时帮助他人获得更大的幸福。只有这样,我们才不会以自我为中心,才会更加幸福。

T Material Things and Happiness

Marshall Brain This text is excerpted and adapted from the book The Teenager's Guide to the Real World by Marshall Brain, published in 1997.close1RT Material things do not necessarily bring you happiness.That is a fact of life.It is a hard fact to understand sometimes, especially in a society that strives to teach you otherwise.2 物质财富与幸福生活 马歇尔·布雷恩

物质财富未必会带给你幸福。这是一个无可争辩的生活现实,但有时这一事实却难以理解,尤其在这个竭力向你灌输相反观念的社会里。close2RT It is not uncommon to get into a mode where you think, “If only I had object X, my life would be perfect and I would be happy.” You REALLY want something: a new TV, a new car, a special pair of shoes, whatever.Then you buy it and you LOVE having it for a few days.But over time you get bored or it wears out.You can see this pattern repeated constantly in your own life.For example, your parents and grandparents likely spent thousands and thousands of dollars on toys for you as you were growing up: Dump trucks(自卸货车)and Barbie dolls(芭比娃娃)and video games and electric cars and on and on and on.All of those toys got boring or broken or outgrown eventually.They brought happiness for a moment or a week, but over time they became worthless and your desire turned to a new object.通常,你会陷入这样一种思维模式:“要是我拥有了X,我的生活就会完美无缺,幸福无比了。”你非常想要的东西可能是一台新电视机、一辆新车或者是一双特别的鞋子等等。尔后,你就购买了,几天都在因为得到了它而喜滋滋的。可是,过了段时间,你感到厌烦了,或者东西给用旧了。你会发觉这样一个模式在你自己的生活中不断地重复。比如在你小时候,你父母或祖父母可能花费了成千上万美元给你买玩具:自卸货车、芭比娃娃、电视游戏、电动汽车,等等等等。所有的那些玩具最终都会遭你厌倦、被你玩坏或因你长大而被搁置一边。它们带来了一阵子或者一星期的快乐,可时间一长,它们变得一文不值,你的兴趣转向了某个新玩意儿。close3RT This pattern begs the following question: “If material things bring just a temporary and short-term happiness, then what does that mean?” It might mean that you have to buy material objects at a rate of perhaps one per day to sustain the temporary and short-term high of getting something new.This train of thinking(思路)can get you into thinking of such questions as: ●What is happiness? ●What does it mean to be happy? ●What do I want to do in my life?

这样一种模式自然让人们提出以下的问题:“假如物质的东西带来的幸福只是昙花一现,那么这一切又意味着什么呢?”或许这就意味着,你得以一天一件的速度购置物品,才能维持住你因得到新东西而感受到的那种短暂的快感。循着这个思路,你可以接着考虑下面的这些问题: ●什么是幸福?

●感到幸福意味着什么?

●我这一生想做些什么?close4RT There is a difference between material happiness, which implies having all the basic or extravagant(奢侈的)comforts necessary to live a life, and spiritual happiness, which implies something else altogether.I had a friend whose philosophy was this:

物质上的幸福和精神上的幸福是不同的。物质上的幸福基于生活所需的一切必需品和奢侈品;精神上的幸福则基于生活必需品和奢侈品之外的一切东西。我的一个朋友持有这样一个哲学观:close5RT No matter how much money you make, you always want more.So if you make $25,000 a year, you believe that if you just made $50,000 you would be happy.But then you begin to make $50,000.At that point you believe that if you just made $100,000 you would be happy, and so on throughout life.This pattern is true whether you make $25,000 or $10,000,000 a year, because as you earn more money you acquire more expensive tastes.It seems to me that you might as well learn to be happy on $25,000 a year, figure out an easy way to earn it and then have the rest of your time free to do what you want.你无论赚多少钱,你都想要更多的钱。假如你一年挣25,000美元,你会认为要是挣到50,000美元,你就会感到幸福了。于是,你就开始挣50,000美元。等挣够了那个数目,你又会想,假如挣到100,000美元你就会感到幸福了,就这样周而复始,终其一生。无论你一年挣25,000美元还是10,000,000美元,情况都是一样。因为你赚得越多,你的品味就越昂贵。依我看,不妨学会一年挣得25,000美元就感到满足,想出一个轻轻松松把它们赚到手的办法,然后用余下的时间去做你想做的事情。close6RT This sort of philosophy suggests that you can find something other than material happiness to make your life meaningful.根据这个哲学观,要想令你的生活富有意义,你可以寻找除物质幸福以外的东西。close7RT The thing about “wealth” is that there is more than one way to measure it.Traditionally it is measured in dollars, but there are many other scales.You can be “rich” in ways that have nothing to do with money.For example: ● Rich in friends.A person who cultivates friendships and who is a joy to be around can have hundreds of good friends and can be rich beyond the wildest dreams of others.Rich in health.A person who spends time eating right, exercising and relaxing from stress can be extremely healthy, and this health can be far more valuable than any amount of money.● Rich in strength.A person who works out with weights every day, runs, swims, etc.can be rich in strength and will have an attractive body.● Rich in family.A person who devotes time to his or her spouse and children will have a strong and happy family that is rewarding throughout life.● Rich in knowledge.A person who reads and studies will become rich in knowledge.● Rich in skill.A person who practices anything daily(a skill, a sport, whatever)will excel(擅长)in that skill area.Excellence has its own rewards.● Rich in character.A person who takes pains to be honest and truthful in all situations will become rich in character and will be trusted by everyone.衡量“财富”这东西,办法不止一种。传统上它是用金钱来衡量,但是还有很多其他的度量标准。在与金钱没有丝毫关系的方面,你照样可以“腰缠万贯”。例如:

●富有众多的朋友。一个与人为友、乐观待人的人可以拥有数以百计的好友,可以超乎其他人想象得富裕。

●富有健康的体魄。一个愿意花时间合理进食、锻炼身体、消除压力的人可以身强体健。健康的体魄比起任何数目的金钱都要有价值得多。●富有充沛的精力。一个每天举哑铃、跑步、游泳的人能够精力充沛,身材迷人。●富有和睦的家庭。一个愿意把时间给配偶和孩子的人可以拥有一个稳定幸福的家庭,令他获益终身。

●富有知识。一个爱好阅读和钻研的人可以学富五车。

●富有技能。一个每天勤学苦练(某种技能、运动项目等等)的人会在所操练的领域出类拔萃。出类拔萃,自有回报。●富有人格魅力。一个在一切场合殚精竭虑地做到真实、坦诚的人会富有人格的魅力,受到众人的信任。

close8RT One funny thing about all of these different areas is that none of them are taxed.You are taxed on the money you earn, and that is it.There is no knowledge tax, for example.You can learn freely throughout life and acquire a huge “bank account(银行账户)” of knowledge.No one can steal it or diminish(减少)it in any way.Presumably, knowledge is the one thing you might be able to take with you to Heaven.有趣的是,上述源自不同领域的这些财富都用不着上税。可你挣了钱是要缴纳所得税的,就是这么回事。没有什么(比如说)知识税。你可以分文不花地终身学习,获得丰厚才识的储备。没有人可以将其盗走、令其减少。知识很有可能就是那件你能够带入天堂的东西。close9RT All of these alternative types of wealth are different from financial wealth, and yet all of them can be equally rewarding in their own ways.The point is that the act of purchasing things by itself, despite what television informs you, may not be what will bring you maximum happiness in life.Things like good friends, a loving spouse, well-raised children, a home built on love, a clear conscience, a worthy goal and a job you truly enjoy bring you contentment that lasts and has meaning.These things are often quite beyond the simple-minded teenagers, but as you mature these things become more important.虽然所有这些可选择的财富都有别于金钱,但都能够以各自独特的方式令人受惠。撇开电视给你提供信息不说,单就购买东西这一行为本身是不会给你带来人生最大的幸福。好朋友,爱你的配偶,健康成长的孩子,充满爱的家,无愧的良心,值得奋斗的目标,你真心喜爱的工作,所有这些给你带来的满足感天长地久,意味深长。头脑简单的青少年通常是不能领悟到的,但这些东西随着年轻人逐渐成熟会变得愈加重要。close10RT As you look at the world around you and come to understand what is important to you, keep these things in mind.Think about what it is that you enjoy and what makes you truly happy.See what you find.In thinking about it consciously, you might be surprised by what you discover.Money is incredibly important, for you need it to survive.But it is not the only thing you need, and money itself will not bring lasting happiness to most people.Man does not live by bread alone.当你环顾周围的世界,明白什么对你才是至关重要的时候,你要将其铭记在心。考虑清楚你究竟心仪什么,什么才会给你真正幸福。审视一下你的发现。一番清楚的思考之后,你会吃惊于自己的发现:金钱固然极其重要,因你需要它活命;但金钱不是你唯一需要的东西。对于多数人来说,金钱本身不会带来恒久的幸福。人不是只靠面包生活的。

Unit 4

How to Grow Old

Bertrand Russell This text is slightly adapted from Portraits from Memory and Other Essays(1956), London: George Allen and Unwin;New York: Simon and Schustery.close1RT In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject.My first advice would be to choose your ancestors carefully.Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors.My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty.Of remoter ancestors I can only discover one who did not live to a great age, and he died of a disease which is now rare, namely, having his head cut off.A great grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants.My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow, devoted herself to women's higher education.She was one of the founders of Girton College, and worked hard at opening the medical profession to women.She used to relate how she met in Italy an elderly gentleman who was looking very sad.She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted from his two grandchildren.“Good gracious”, she exclaimed, “I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.But speaking as one of the seventy-two, I prefer her recipe.After the age of eighty she found she had some difficulty in getting to sleep, so she habitually spent the hours from midnight to 3 a.m.in reading popular science.I do not believe that she ever had time to notice that she was growing old.This, I think, is the proper recipe for remaining young.If you have wide and keen interests and activities in which you can still be effective, you will have no reason to think about the merely statistical fact of the number of years you have already lived, still less of the probable brevity of your future.“

如何变老 <

伯特兰·罗素

尽管文章的标题是“如何变老”,真正要谈的却是如何不老。在我这个年纪,讨论“如何不老”,着实更为重要。首要的一条忠告是,要慎重地选择祖先。虽然我的父母皆属早 逝,但是考虑到我其他的祖先,我的选择尚好。我的外祖父在六十七岁风华正茂时早逝,这是事实,可我的外祖母,还有我的祖父、祖母,都活到了八十多岁。在那些与我血缘关系稍疏些的祖先中,我只发现有一位不长寿的,他死于一种当前罕见的病:被砍了头。我的一位曾祖母是吉本的朋友,活到九十二岁,其精神状态之好自始至终都让子孙们敬畏,一直到她撒手人寰的那天。我的外祖母,生养了十个孩子,其中一个夭折,另外九个健康成长。此外,她还有过多次小产。她守寡之后,即刻投身于妇女的高等教育事业。她是格顿学院的创始人之一,为促使医疗事业向妇女敞开大门而不遗余力。她过去常讲这样的一个故事:她在意大利遇见一个满面哀伤的老绅士,便询问他为何如此忧伤,老绅士说刚刚和自己两个孙子道别。“天哪!”她叫道,“我有七十二个孙子孙女,如果和其中的一个分别一次就伤心一次,那我的生活岂不太凄惨了!”“非同寻常的母亲啊!”老绅士回答道。但是,作为七十二子孙中的一员,我更喜欢她的这一处世秘诀。外祖母八十高龄后感到入睡有些困难,她便常常在半夜到凌晨三点这段时间阅读科普书籍。我想,她无暇顾及自己是否老了。我认为这就是保持年轻的秘诀。如果你拥有广泛的、自己钟爱的兴趣和活动,又能从中体会自己老当益壮,你就没有理由从那些只有在统计学中才有意义的数字上考虑生命已经度过多少春秋,更没有理由担忧自己的未来也许很短暂。close2RT As regards health I have nothing useful to say since I have little experience of illness.I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake.I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.说到健康,我很少生病,因此无法提供有用的建议。我随心所欲地吃喝,不能清醒时就睡觉。我做任何事情都不是因为这些事情对健康有利。不过,我喜欢做的事情实际上大多都有益于健康。close3RT Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.One's thoughts must be directed to the future and to things about which there is something to be done.This is not always easy: one's own past is a gradually increasing weight.It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen.If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.就心理而言,老年人应慎防两种危险。其一就是过度地沉湎于过去。人不能活在记忆中,不能生活在因美好往昔的逝去而怅然若失中,也不能生活在缅怀已故朋友的哀痛中。人的心思必须放在未来上,想想可以有所作为的事情。这并非一件轻而易举的事:一个人经历的往事,渐渐变成一个沉重的包袱。人们很容易以为过去的情感比现在强烈,过去的头脑也比现在敏锐。倘若真的如此,我们就要忘却这个事实;如果忘却了这个事实,事实也许就不再是事实了。close4RT The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.另一种要提防的危险是:依恋年轻人,希望从他们的勃勃生机中汲取活力。当你的孩子已长大成人,他们就想过自己的生活;如果你仍像他们小时候那样关注他们,你很可能就成了他们的包袱。动物在下一代能够自食其力时就不再给予关注;人类因幼年时期较长而很难做到这一点。close5RT It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren.In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.孩子已长大成人,叮嘱他们不犯错误已经没有意义,因为他们不再相信你的话,再说错误是教育不可或缺的一部分。但是,如果你的兴趣无法摆脱个人感情的支配,你也许会发现,假如不关注子孙,生活就会空虚无望。在这种情况下,你必须意识到,虽然你仍可以给他们提供物质上的帮助,比如给他们一笔零花钱或为他们编织毛线外套,但是你绝不能期望他们会乐意和你呆在一起。close6RT Some old people are oppressed by the fear of death.In the young there is a justification for this feeling.Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat ignoble.The best way to overcome it — so at least it seems to me — is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past rocks and over waterfalls.Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.有些老人因害怕死亡而烦恼。年轻人有这种感受是可以理解的。年轻人害怕在战场上牺牲,这情有可原。他们认为,死亡会剥夺生活赋予的最美好的东西,这让他们深感痛苦。但是,饱尝人世酸甜苦辣的老者已挖掘自己的潜力、实现了自己的抱负,倘若再对死亡产生恐惧之心,未免有些可耻。克服恐惧之心的最好的办法是 —— 至少我这样看 —— 开拓更广泛的、不局限于个人感情的兴趣,让包围自我的墙壁渐渐地消失,你的生活就渐渐融入人类的生活中。一个人的存在应该像一条河 —— 初始为涓涓细流,裹在狭窄的岸间,在岩石的缝隙中、在呼啸的瀑布上奔泻。河床渐渐变宽,河岸逐渐隐退,水流平缓,河水没有明显的停滞,最终融入海洋的怀抱,毫无痛苦地结束了独立个体的存在。上了年纪的人,倘若能以这种态度看待人生,就不会因为害怕死亡而不安,因为他所喜爱的一切将继续存在。而且,当生命力衰竭之时,疲惫感油然而生,长眠的念头并非令人厌恶。我希望在尚能劳作之时告别人世,知道他人会将我未竟的事业继续下去,同时回想这一生有可能做的事情,都尽力而为了,由此可以满意地安息了。

A Whisper of AIDS

Mary Fisher The article is adapted from The Art of Public Speaking, edited by Stephen E.Lucas, McGraw-Hill, New York, 2001.close1RT Less than three months ago, at platform hearings(政党纲领听证会)in Salt Lake City, I asked the Republican Party(共和党)to break the silence which has been kept over the issue of HIV/AIDS.I have come tonight to bring our silence to an end.低语艾滋

玛丽·费希尔

差不多三个多月前,在盐湖城召开的政党纲领听证会上,我曾向共和党提出了请求,请求打破长期对艾滋病病毒和艾滋病问题保持的沉默。今晚,我来到这儿,要给这样的沉默作个了断。close2RT I bear a message of challenge, not self-congratulation.I want your attention, not your applause.I would never have asked to be HIV-positive.But I believe that in all things there is a good purpose, and so I stand before you, and before the nation, gladly.我带来的是挑战的信息,而不是自鸣得意的信息。我需要的是大家的关注,而不需要大家的掌声。我从来也没有主动要求做一个艾滋病病毒的携带者。但是我相信,凡事都有好的一面。于是,我就站在众人的面前,站在国人的面前,心甘情愿。close3RT The reality of AIDS is brutally clear.Two hundred thousand Americans are dead or dying;a million more are infected.Worldwide, 40 million, 60 million, or a hundred million infections will be counted in the coming few years.艾滋病存在的现实残酷地摆在世人的面前。有20万美国人有的已经命丧黄泉,有的命悬一线;还有100万人已经染上了艾滋病。在世界范围内,在未来的几年里,将会出现4千万、6千万、乃至1万万个艾滋病感染的病例。close4RT In the context of an election year, I ask you — here, in this great hall, or listening in the quiet of your home — to recognize that the AIDS virus is not a political creature.It does not care whether you are Democrat(民主党党员)or Republican.It does not ask whether you are black or white, male or female, gay(同性恋的)or straight(非同性恋的), young or old.在这个选举年里,无论您此刻是在这宽敞的会议厅,还是在安静的家里,我都要请您明白:艾滋病病毒不是政治产物。它并不介意您是民主党人还是共和党人;它并不过问您是黑人还是白人,是男人还是女人,是同性恋还是异性恋,是青年人还是老年人。close5RT Tonight, I represent an AIDS community whose members came reluctantly from every segment of American society.Though I am white and a mother, I am one with a black infant struggling with tubes in a Philadelphia hospital.Though I am female and contracted this disease in marriage, and enjoy the warm support of my family, I am one with the lonely gay man sheltering a flickering(摇曳)candle from the cold wind of his family's rejection.今晚,我代表的是一个罹患艾滋病的社群。这个社群的成员来自美国社会的各个阶层,但都不是志愿加入的。尽管我是个白人,是个母亲,但我和一个正在费城医院和试管搏斗的黑皮肤的婴儿命运相连。尽管我是个女性,结婚时染上了艾滋病,同时也享受着家人温馨的支持,但我和一个孤独的同性恋男人命运相连;他正在家人厌弃的寒风下呵护着摇曳的生命烛火。close6RT This is not a distant threat;it is a present danger.The rate of infection is increasing fastest among women and children.Largely unknown a decade ago, AIDS is the third leading killer of young adult Americans today — but it won't be third for long.Because, unlike other diseases, this one travels.Adolescents don't give each other cancer or heart disease because they believe they are in love.But HIV is different.And we have helped it along — we have killed each other — with our ignorance, our prejudice, and our silence.艾滋病的威胁并非遥不可及,相反,它的危险近在咫尺。妇孺的染疾率正以最快的速度上升。艾滋病十年前还鲜为人知,可如今已是夺取美国年轻人生命的第三大元凶 —— 不过,它屈居第三的位置也将不会为时多久。因为有别于其他疾病的是,艾滋病四处游荡。青少年不会因为自认为相爱而相互传染癌症或者心脏病。可艾滋病病毒却是另外一回事儿。无知、偏见和缄默使得我们助纣为虐,相互残杀。close7RT We may take refuge(庇护)in our stereotypes, but we cannot hide there long.Because HIV asks only one thing of those it attacks: Are you human? And this is the right question: Are you human? Because people with HIV have not entered some alien(性质全然不同的)state of being.They are human.They have not earned cruelty and they do not deserve meanness.They don't benefit from being isolated or treated as outcasts(被抛弃的人).Each of them is a person.Not evil, deserving of our judgment;not victims, longing for our pity.They are people, ready for support and worthy of compassion.我们或许会固守成见,但成见不能长久保护我们。因为艾滋病病毒发起进攻时只会问:你们是人吗?问得好!你们是人吗?因为艾滋病病毒的携带者并非变成了某种怪异的生物体,他们是人。他们并没有犯下遭此残酷待遇的罪行,不应该受到刻薄的对待。他们在被孤立、被遗弃当中没有获益。他们每个人都是一名个体,他们不是祸害,不应该受到审判;他们不是受害者,不渴望大家的怜悯。他们是需要支持、值得同情的人。close8RT My call to the nation is a plea(恳求)for awareness.If you believe you are safe, you are in danger.Because I was not hemophiliac(患血友病的), I was not at risk.Because I was not gay, I was not at risk.Because I did not inject(注射)drugs, I was not at risk.我向国人发出的是“觉悟起来”的诉求。如果你们相信自己是安全的,那你们已身处危境了。当初不是因为我不是血友病患而没有危险,不是因我不是同性恋而没有危险,不是因我不吸毒而没有危险。close9RT Tonight, HIV marches firmly towards AIDS in more than a million American homes, littering its pathway with the bodies of the young — young men, young women, young parents, and young children.One of the families is mine.If it is true that HIV inevitably turns to AIDS, then my children will inevitably turn to orphans(孤儿).今晚,艾滋病病毒在一百多万美国家庭里正稳步地向艾滋病迈进,沿途丢弃的尽是年轻的尸骨 —— 年轻的男人、年轻的女人,年轻的父母和年幼的孩童。在这些众多的家庭中就有我的家庭。如果艾滋病病毒果真不可避免地令我患上艾滋病,那么我的孩子将不可避免地成为孤儿。close10RT My family has been a rock of support.My 84-year-old father, who has pursued the healing of the nations, will not accept the premise(假设)that he cannot heal his daughter.My mother refuses to be broken;she still calls at midnight to tell wonderful jokes that make me laugh.Sisters and friends, and my brother Philip(whose birthday is today)— all have helped carry me over the hardest places.I am blessed, richly and deeply blessed, to have such a family.我的家人一直给予我磐石般的支持。我84岁的父亲一直致力于上帝“医治万民”的事业,他不愿意接受自己无力医治女儿创伤的假定。我母亲拒绝放弃希望,午夜时分,她仍打来电话讲些令我捧腹的精彩笑话。姐妹、朋友、我的兄弟菲利普(今天是他的生日),他们都帮助我穿越了最艰难的地带。拥有这样一个家庭,我是“幸福”的,深深的、无比的“幸福”。close11RT But not all of you have been so blessed.You are HIV-positive but dare not say it.You have lost loved ones, but you dared not whisper the word AIDS.You weep silently;you grieve alone.但是,你们大家并非都如我这般幸福。你们是艾滋病病毒的携带者,但却没有勇气说出来;你们失去了心爱的人,但却没有勇气轻声说出“艾滋病”这个词。你们悄悄啜泣,独自悲伤。close12RT I have a message for you: It is not you who should feel shame;it is we.We who tolerate ignorance and practice prejudice, we who have taught you to fear.We must break the silence, making it safe for you to reach out for compassion.It is our task to seek safety for our children, not in quiet denial but in effective action.我要告诉你们的是:应该感到羞愧的不是你们,而是我们大家!是我们容忍无知、抱有偏见!是我们教会你们害怕!我们必须打破沉默,让你们在争取同情时感到心安理得。我们有义务给孩子们寻求安全,但不是通过默默的排斥而应是积极的行动。close13RT To the millions of you who are grieving, who are frightened, who have contracted AIDS firsthand: Have courage and you will find support.对那些哀伤着恐惧着罹患了艾滋病的数以百万计的人们,我想说:鼓起勇气,才能获得支援!close14RT To the millions who are strong, I issue this plea: Set aside prejudice and politics to make room for compassion and sound policy.对数以百万计的健康人,我恳求你们放下偏见和政见,施以怜悯,制定明智的政策。close15RT To all within the sound of my voice, I appeal: Learn with me the lessons of history and of grace, so my children will not be afraid to say the word AIDS when I am gone.Then their children, and yours, may not need to whisper it at all.我要向所有的人高声疾呼:和我一起汲取历史教训吧,和我一起学习宽容吧。这样,我的孩子在我离去时才会有胆量说出“艾滋病”这个字眼儿,孩子的孩子以及你们的孩子也许就再也不必窃窃私语说出“艾滋病”这个字眼儿了。

Unit 5 Education in Cyberspace

Vicky Phillips The text is taken and adapted from the website: http://archive.salon.com/21st/feature/1998/01/20feature.html

close1RT On a recent business trip a man asked me what I did for a living.I replied that I wrote and taught college courses.网络教育

维基· 菲利普斯

在最近的一次出差途中,有人问及我的职业,我说自己是从事编写和教授大学课程的。close2RT ”Oh?“ he said.”Where do you teach?“

“哦?你在哪儿教书?”他问道。close3RT A peculiarly honest answer came out of my mouth before I could think.”Nowhere,“ I said.我不假思索,老老实实地答道:“虚无空间里”。close4RT It's true.Since 1990 I have taught and counseled for what a friend of mine calls ”keyboard colleges“ — distance-learning degree programs.Where I teach is inside that electrically charged space that lies between my phone jack and the home computers of a group of generally older-than-average college students.我说的是实情。1990年起,我就在被朋友称作“键盘大学”里教远程学位教育课程并提供辅导。我的课堂是在充满电荷的空间里,其间一端连着我的电话插座,另一端连着一群年龄偏大的大学生家里的电脑。close5RT In 1990, I designed America's first online counseling center for distance learners.Since then I've worked with more than 7,000 learners online.I've flunked a few of them.I've never personally met any of them.1990年,我筹建了美国第一个远程学习者在线辅导中心。迄今为止,我已在线辅导了7000多个学生,其中只有几个人不及格,而我本人却从未与他们谋面。close6RT For want of a clearer explanation of my career situation, I told the man who inquired that I teach in cyberspace.”I'm a virtual professor,“ I tried explaining.”Distance learning...online degree programs...virtual universities.“

由于无法更清楚地解释我的工作环境,我只能告诉这位问话者:我在虚拟空间教书,“是个虚拟大学的教师。”我试着向他解释“远程教育······在线学位课程······虚拟大学”等等。close7RT The man's face remained as blank as a clear summer sky.I couldn't tell whether he was silent out of respect or keen confusion.I imagined both to be the case, so I settled in to explain what I have to explain frequently these days: the decline of the American college campus and the rise of the American educational mind — as I see it.那人的脸上仍旧一片茫然。我不清楚他沉默不语到底是因肃然起敬所致,还是纯粹对此稀里糊涂。我猜想两个原因都有。于是,我就开始解释这些天来经常解释的事情:我认为,美国的大学教育在衰退,而美国的教育新思维正在兴起。close8RT Distance learning, or educational programs where pupil and professor never meet face-to-face, is nothing new.Sir Isaac Pitman of Bath, England, hit upon the idea of having rural residents learn secretarial skills by translating the Bible into shorthand, then mailing these translations back to him for grading.He began doing this in 1840.And he made mounds of money doing it.远程教学(即师生不用谋面的教育课程)并不是件新生事物。英国巴斯大学的艾塞克·彼特曼爵士曾突发奇想,让乡村居民把圣经转换成速记文字,然后邮寄给他评阅,以这种办法教会他们文秘技能。1840年他就开始实施,从中赚取了大笔的金钱。close9RT I don't teach shorthand;I teach psychology and career development.I write many of my own lessons, though, just as Sir Isaac had to do.My post is the World Wide Web.I post assignments to electronic bulletin boards and send graded papers across the international phone lines in tariff-free e-mail packets.I convene classes and give lectures in online chat rooms when need be.我并不教速记,我教心理学和职业拓展。但还是和艾塞克爵士一样,很多课程是自己编写的。我的岗位是在万维网,我把作业张贴在电子布告栏上,把批阅过的试卷用电子邮件通过国际电话线发送出去,而且免交关税;必要时,把班级学生召集起来,在网上聊天室里在线讲课。close10RT Is this any way to dispense with a real college education? Can people learn without sitting in neat rows in a lecture room listening to the professor — the Sage on the Stage?

难道这种方式能够摒弃现实中的大学教育吗?学生难道不用整齐地坐在教室里聆听老师 —— 讲坛上的圣人——讲课就能学到知识吗?close11RT Yes, absolutely.Why not? In fact, while many people find it hard to imagine a college with no campus, I nowadays find it hard to imagine teaching anywhere other than in the liberal freedom that is cyberspace.绝对可以,毫无疑问。事实上,很多人都认为没有校园的大学难以想象,可我现在却以为不在网络空间这块充满自由氛围的地方教书才是匪夷所思呢。close12RT In cyberspace, I listen, read, comment and reflect on what my students have to say — each of them in turn.What they know, they must communicate to me in words.They cannot sit passively in the back row twiddling their mental thumbs as the clock ticks away.They must think;and horrors of horrors, they must write.Thinking and writing: Aren't these the hallmarks of a classically educated mind?

在网络空间里,我倾听、阅读、评价、思考学生们表述的观点 —— 一次一个,轮流发言。他们必须书面把见解传输给我,他们不能坐在后排座位上,无所事事地打发时光。他们必须思考,最令他们头疼的是,他们必须写作。思考与写作,那不就是传统教育培养出来的人才所具备的特质吗?close13RT I know my students not by their faces or their seat position in a vast lecture auditorium;I know them by the words and ideas they express in their weekly assignments, which everyone reads online.我不是凭借他们的脸庞或是他们在宽敞教室里所坐位置来认识我的学生,而是通过他们每周作业里的文字和观点了解他们。这些文字与观点大家都能在线读到。close14RT I am not a Sage on the Stage — I am more a Guide on the Side.Often what the students ”say“ or write to one another, or the way they incorporate their work and career ideas into their papers and debates with each other, is more practically inspiring than any help I could provide them with.我不是讲坛上的圣人 —— 我更像是他们身边的向导。通常,学生们之间“说”的或写的东西、把自己工作和职业体会融入论文和辩论的方式,比起我能够提供的任何东西都更加实用,更有启迪性。close15RT My average college ”kid“ is 40 years old.More than a few are in their 50s or 60s.They are telecommuting to campus because they could not, or would not, uproot their careers and kids or grandkids to move to a college campus — an entity modeled after the learning monasteries of medieval times.我学生的年龄一般是四十岁,还有不少五六十岁。他们通过网络来上学。因为他们不能或者不愿意辞去工作、离开儿女或孙辈们搬进大学校园 —— 那样的大学无非就是一个依照中世纪修道院模式建立起来的教育实体。close16RT Many of them know what they are talking about.Even more so, they know why they came back to college to learn.A cyber-education suits them because it respects their abilities to define for themselves what knowledge is and to go after it.It encourages them to argue their points and their perspectives without the interference of a professor, who might be tempted to step in to ”calm down“ or ”refocus“ an otherwise wonderfully enlightening classroom debate.他们大多数了解自己所谈论的东西,不仅如此,他们清楚自己为何返回大学学习。网络教育适合他们,因为网络教育尊重学员界定知识和追求知识的能力,鼓励他们抒发自己的观点和见解,没有教师干扰,因为教师可能会情不自禁地介入他们的争论,把原本很有启发性的课堂讨论“平息”或者“引到别的话题上去”。close17RT They are experiencing something very different from the traditional factory model of American education, in which everyone on the assembly line is delivered the same standardized units of information(lectures and textbooks)and then must pass the same quality inspection(objective exams).This factory model — where students sit in neat rows, holding up their hands for permission to speak, clock-watching their way through textbooks and lectures that are broken into discrete bits of knowledge — has never been shown to be an effective way to learn.It has, however, been proven to be a convenient way for colleges to record on transcripts that a standard body of knowledge has been duly delivered.学生们体验到的东西完全不同于依照传统工厂模式运作的美国教育。在传统教育中,生产线上的每个人接收到相同标准单位的信息(讲座和教材),然后必须通过同一质量检查(客观考试)。学生们坐在整齐排列的座位上,举手请求允许后才发言,不断地看着钟表学课本、听讲座,课本和讲座被分解成不相关联的知识玩意儿。没有证据显示,这样的工厂模式是有效的学习途径,而只能证明这是一种很便利的方式:大学在成绩报告单上记录下标准份量的知识已如期地传授。close18RT Maybe teaching a liberal arts curriculum via a virtual environment makes more sense to me because it brings me back to what I learned to be a true liberal arts education.Studying philosophy in Athens, Greece, I was taught that to learn anything, one had to throw away textbooks and notebooks — mere memory tools — and instead rely on one's native ability to think critically.或许,在虚拟环境下教大学文科课程对我来说特别有意义,因为它可以追溯到我当年所了解到的真正的大学文科教育。在希腊雅典研读哲学时,老师教导我,要学到东西就得扔掉课本和笔记本这些不过是记忆工具的东西,要依赖我们与生俱来的本领进行批判性思考。close19RT While my cyber-students do have textbooks, the books are learning aids;they are not the only pool of knowledge the students will drink from.Instead, they will learn also from the collaborative efforts of online debates, conferences and papers.They will think about what they have to say, and they will come to class each week amazingly prepared to argue and type their way toward insight.我的网络学生的确是有教材,但那都是学习的辅助材料,不是他们汲取知识的唯一源泉。他们还将从网上辩论、会议和论文写作的合作中学到知识。学生们要为发言认真思考;他们每周来上课时,充分准备好辩论,通过键盘上的交流获取真知。close20RT The virtual university: Oddly enough, it's just what a classical philosopher like Plato would have practiced — had there been an Internet way back then.Me? I'm in favor of less learning taking place on a campus and more that happens in the minds of the participants.说也奇怪,虚拟大学兴许正是柏拉图这样的古典哲学家喜欢授课的地方 —— 假如他那个时期有因特网的话。你问我本人的意见?我也认为教育应该比较少地在校园里开展,而更多地应该在参与者的脑子里进行。

The Four Pillars of Education in the Twenty-first Century

Jacques Delors The text is excerpted from Learning: The Treasure Within, a report to UNESCO of the International Commission on Education for the Twenty-first Century, by Jacques Delors, 1996.close1RT In confronting the many challenges that the future holds in store, humankind sees in education an indispensable asset(资产)in its attempt to attain the ideals of peace, freedom and social justice.二十一世纪教育的四个支柱 雅克· 德洛尔

面对未来的种种挑战,教育看来是使人类朝着和平、自由和社会正义迈进的一笔不可或缺的财富。close2RT The role of education in the 21st century must be based upon the hope for a world that is a better place to live in.To this end, we have to confront and overcome some of the problems of the 21st century, namely:

●The tension between the global and the local.People need to become world citizens gradually but without losing their roots.●The tension between tradition and modernity, which is part of the same problem: how to adapt to change without turning one's back on the past.●The tension between long-term and short-term considerations.Public opinion always cries out for quick answers and ready solutions, whereas many problems call for a patient, concerted(协同完成的), negotiated strategy of reform.This is precisely the case where education policies are concerned.●The tension between, on the one hand, the need for competition, and on the other, the concern for equality of opportunity.This has led us to reconcile three forces: competition, which provides incentives;co-operation, which gives strength;and solidarity, which unites.●The tension between the spiritual and the material.It is education's noble task to encourage each and every one to lift their minds and spirits in accordance with their traditions and convictions.在二十一世纪,教育的作用必须立足于人类对更美好世界的向往。为此,我们必须正视二十一世纪面临的一些问题,并予以解决。这些问题是: ●全球与局域之间的紧张关系:各国人民在不失其根本的同时,需逐渐成为世界公民。

●传统和现代之间的紧张关系,这和“如何适应变革又不漠视过去”属于同一个问题。

●长远考虑和短期考虑之间的紧张关系。舆论总是迫切需要迅速得到问题的答案和现成的解决办法,而许多问题却需要从长计议,耐心协调,策略变通方能解决。教育政策正属于这种情况。●人类一方面需要竞争,另一方面也关注机会的均等,这两者之间也存在着紧张关系。这促使我们把三个因素协调起来:具有激励作用的竞争力、产生活力的合作精神以及具有凝聚力的团结精神。●精神和物质之间的紧张关系。在不违背每个人的传统和信仰的基础上,激励他们升华自己的思想和精神境界,这是教育的崇高使命。close3RT Having adopted this position, we propose to put greater emphasis on one of the four pillars which serve as the foundations of education: learning to live together.One of education's tasks is both to teach pupils and students about human diversity and make them aware of the similarities and interdependence of all people.From early childhood, schools should seize every opportunity to pursue this two-pronged(两方面的)approach.Some subjects lend themselves to this — human geography in basic education, foreign languages and literature later on, to name just a few.Learning to live together can be achieved by developing an understanding of others and their history, traditions and spiritual values and, on this basis, creating a new spirit which would induce people to implement common projects or to manage the inevitable conflicts in an intelligent and peaceful way.站在这个立场上,我们建议,人类需要更加重视作为教育基础的四个支柱之一:学会共同生活。教育的使命之一是让学生认识人类的多样性,同时还要让他们意识到所有人之间的相似性和相互依存性。从幼儿开始,学校就应该抓住各种机会进行这一双重教育。有些学科适合进行这种教育,例如,在基础教育阶段开设人文地理,晚些时候开设外语和外国文学。为了学会共同生活,我们可以多了解他人、了解他人的历史、传统和精神价值,在此基础上创造一种新的精神,这种精神会激励人们参与共同的项目或者用明智、和平的方式化解不可避免的冲突。close4RT In the meantime, we should not disregard the other three pillars of education which provide, as it were(可以说是), the bases for learning to live together.The first of these is learning to know.With the rapid changes brought about by scientific progress, the emphasis has to be on combining a sufficiently broad general education with the possibility of in-depth work on a selected number of subjects.同时,我们也不应该忽视教育的另外三个支柱,它们可以说是学会共同生活的基本要素。第一是学会认知。随着科学进步所带来的迅速变革,人类必须重视以下两个方面的结合:一是相当广泛的普通教育;二是就少量精选的学科进行深入研究的可能性。close5RT Learning to know, therefore, implies learning how to learn.Since knowledge is of multiple nature, any attempt to know everything becomes more and more pointless.In fact, after the basic education stage, the idea of being a multi-subject specialist is simply an illusion.A truly educated person nowadays needs a broad general education and the opportunity to study a small number of subjects in depth.General education, which gives pupils and students a chance to learn other languages and become familiar with other subjects, first and foremost provides a way of communicating with other people.Such a general background provides, so to speak, the passport to lifelong education, in so far as it gives people a taste — but also lays the foundations — for learning throughout life.因此,学会认知就意味着学会如何学习。由于知识涉及到方方面面,试图想什么都知道,这愈来愈做不到。事实上,在基础教育阶段之后,想成为多门学科的专家就成了不切实际的幻想。今天,一个真正受到良好教育的人需要接受广泛的通识教育,同时有机会深入地研究少量的学科。通识教育使学生有机会学习其他语言、熟悉其他学科,首先而且尤为重要的是,通识教育提供了与他人交流的手段。这种通识教育可以说是接受终身教育的通行证,因为它使人对终身学习产生了兴趣并为其奠定了基础。close6RT Learning to do is another pillar.This question is closely associated with the issue of occupational training: how do we adapt education so that it can equip people to do the types of work needed in the future? Here we should draw a distinction between industrial economies, where most people are wage-earners, and other economies where self-employment or casual(临时的)work is still the norm.The future of industrial economies hinges on(取决于)their ability to turn advances in knowledge into innovations that will generate new businesses and new jobs.In addition to learning to do a job, it also refers to the acquisition of a competence(能力)that enables people to deal with a variety of situations and to work in teams.In many cases, such competence and skills are more readily acquired if pupils and students have the opportunity to try out and develop their abilities by becoming involved in work experience schemes or social work while they are still in education.另外一个支柱是学会做事。这和职业培训密不可分:我们如何使教育和未来相适应、使人们有能力做好未来所需要的工作?这里我们应该将以雇佣劳动为主的工业化经济同以个体经营或临时工为主的其他类型的经济区别开来。工业化经济的未来取决于它们能否把知识的进步转化为革新,从而开创新企业、创造新的就业机会。除了学习从事一种职业外,学会做事也指获得一种能力,这种能力使一个人能够应付各种各样的情况,而且能够参与集体劳动。如果在校的中小学生和大学生都有机会参加一些以获取工作经验为目标的培训活动或社会福利工作,以此来实践和锻炼自己的能力,以上所说的能力和技能在许多情况下是比较容易获得的close7RT Last, but far from least, is the fourth pillar: learning to be.In the twenty-first century everyone will need to exercise greater independence and judgment.It is necessary to have a stronger sense of personal responsibility for the attainment of common goals.Education should contribute to every person's complete development — mind and body, intelligence, sensitivity, aesthetic(美感的)appreciation and spirituality.All people should receive in their childhood and youth an education that equips them to develop their own independent, critical way of thinking and judgment, so that they can make up their own minds on the best courses of action(行动步骤)in the different circumstances in their lives.None of the talents which are hidden like buried treasure in every person must be left untapped(未开发的).These are, to name but a few: memory, reasoning power, imagination, physical ability, aesthetic sense, the aptitude(才能)to communicate with others and the natural charisma(领袖气质)of the group leader, which again goes to prove the need for greater self-knowledge.最后但同样重要的是第四个支柱:学会生存。在二十一世纪,人人都需要发挥更强的自主能力和判断能力;每个人都要对共同目标的实现怀有更强烈的责任感。教育应当促进每个人的全面发展,即身心、智力、敏锐性、审美情趣以及精神的升华等方面的发展。每个人在青少年时代接受的教育应该使他们形成一种独立自主的、富有批判精神的思维方式和判断力。只有这样,他们才能够在人生不同的情况下自己确定最应该做的事情。蕴藏在每个人身上的像宝藏一样的才能都必须发挥出来,例如记忆力、推理能力、想象力、体能、审美意识、与他人交流的能力以及领导者天生的领袖魅力。这再次证明一个人需要对自己有更深入的了解。close8RT What we shall build in the twenty-first century is a learning society founded on the acquisition, renewal(更新)and use of knowledge.As the development of the ”information society“ is increasing the opportunities for access to data and facts, education should enable everyone to gather information and to select, arrange, manage and use it.我们要在二十一世纪建立以获取、更新和利用知识为基础的教育社会。由于“信息社会”不断发展,人们接触数据和事实的机会大增,教育应该使每个人都能收集种种信息,并能筛选、整理、管理和使用这些信息。close9RT Faced with a growing and at the same time increasingly quality-minded demand for education, how can educational policies achieve the twin aims of high educational standards and equity? These are the questions that we should address concerning courses of study, educational methods and content, and prerequisites(先决条件)for the effectiveness of education.面对这种对教育越来越多、越来越高的要求,怎样才能使教育政策实现既提高教育质量又体现教育公正这两个目标呢?这是我们应该解决的问题,其中涉及课程设置、教学方法和内容、以及提高教学效果应必备的条件。close10RT These four pillars of knowledge cannot be anchored(固定)solely in one phase in a person's life or in a single place.There is a need to re-think when in people's lives education should be provided, and the fields that such education should cover.The periods and fields should complement each other and be interrelated in such a way that all people can get the most out of their own specific educational environment all through their lives.教育的这四个支柱不能只涉及一个人一生中的某个阶段或单纯某个方面。我们有必要重新思考:人的一生什么时候应该获得教育?所受的教育应该覆盖哪些领域?教育的各个阶段和领域应该相互补充,相互关联,从而使每个人在一生中都能够充分利用自己拥有的独特的教育环境。Close

Unit 6 Culture Shock

Kalervo Oberg The text is excerpted and adapted from Kalervo Oberg's talk presented to the Women's Club of Rio de Janeiro, Brazil, August 3, 1954.close1RT We might almost call culture shock an occupational disease of people who have been suddenly transplanted abroad.Like most ailments it has its own cause, symptoms, and cure.文化冲击

卡勒沃·奥伯格

我们不妨把文化冲击称为突然置身国外的人们所得的职业病。和大部分疾病一样,这种病有其独特的起因、症状和疗法。close2RT Culture shock is precipitated by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social intercourse.These signs or cues include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situations of daily life: when to shake hands and what to say when we meet people, when and how to give tips, how to give orders to servants, how to make purchases, when to accept and when to refuse invitations, when to take statements seriously and when not.These cues which may be words, gestures, facial expressions, customs, or norms are acquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept.All of us depend for our peace of mind and our efficiency on hundreds of these cues.文化冲击是因为我们失去熟悉的社会交往标记和符号而产生的焦虑所促成。这些标志或暗示包括我们应付日常生活各种情境时使用的诸多方式方法:与人会面时何时握手、该说些什么;在什么时间、以什么方式付小费;如何吩咐佣人;怎样购物;何时该接受、何时该拒绝他人的邀请;别人说的话,何时该当真,何时不该当真。这些暗示可以是语言、手势、面部表情、风俗习惯或社会行为标准。我们在成长的过程中获得了这些暗示,就像我们的语言和我们所接受的信仰一样,它们已经成为我们文化的一部分。我们所有的人都依赖成百上千个这样的暗示才能拥有宁静的心境,过上高效率的生活。close3RT Now when an individual enters a strange culture, all or most of these familiar cues are removed.He or she is like a fish out of water.No matter how broad-minded you may be, a series of props have been knocked from under you, followed by a feeling of frustration and anxiety.People react to the frustration in much the same way.First they reject the environment which causes the discomfort: ”The ways of the host country are bad because they make us feel bad.“ When Americans or other foreigners in a strange land get together to complain about the host country and its people — you can be sure they are suffering from culture shock.Another phase of culture shock is regression.The home environment suddenly assumes a tremendous importance.To an American everything American becomes irrationally glorified.All the difficulties and problems are forgotten and only the good things back home are remembered.It usually takes a trip home to bring one back to reality.当你走进一种陌生的文化,你所熟悉的所有或大部分文化暗示也就随之消失。此时的你宛如一条离开水的鱼。无论你的心胸多么开阔,你赖以生存的支柱此时都已倒塌,挫折感和焦虑感油然而生。人们对此种挫折的反应非常相似:他们首先排斥令他们不适的环境:”我们所到之国的生活方式很不好,让我们感觉很糟糕。“当美国人或其他的外国人来到一个陌生的国度,聚在一起抱怨所到之国及其人民时 —— 可以肯定,他们正深受文化冲击之苦。文化冲击的另外一个阶段是回归。故乡的一草一木突然变得极为重要。一个美国人会不合理地美化美国的一切事物。在自己国家所经历的困难和问题都抛在了脑后,只记得故乡美好的事物。通常要回国一趟方可回到现实中。close4RT In an effort to get over culture shock, there is some value in knowing something about the nature of culture and its relationship to the individual.In addition to living in a physical environment, an individual lives in a cultural environment consisting of man-made physical objects, social institutions, and ideas and beliefs.An individual is not born with culture but only with the capacity to learn it and use it.There is nothing in a new born child which dictates that it should eventually speak Portuguese, English, or French;nor that he should eat with a fork in his left hand rather than in the right or use chopsticks.All these things the child has to learn.Nor are the parents responsible for the culture which they transmit to their young.The culture of any people is the product of history and is built up over time largely through processes which are beyond his awareness.It is by means of culture that the young learn to adapt themselves to the physical environment and to the people with whom they associate.And as we know, children and adolescents often experience difficulties in this process of learning and adjustment.But once learned, culture becomes a way of life.要克服文化冲击的心理,了解文化的性质及其与个人的关系会有所裨益。除了赖以生存的自然环境,一个人还生活在由人造的有形物体、社会风俗、观念和信仰构成的文化环境中。一个人并非天生就有文化,而是生来就具备学习和使用文化的能力。新生婴儿的身上不存在一种只许他最终说葡萄牙语、英语或法语的东西,也不存在一种只许他用左手而不是右手执叉或只许他用筷子吃饭的东西。这些东西都是要孩子去学习的。文化也不是由父母负责传递给孩子的。任何一个民族的文化都是历史的产物,经过漫长的、本民族意识不到的过程才得以积累形成。孩子通过文化学会适应周围的物质环境,学会和周围的人打交道。众所周知,青少年在学习和适应的过程中经常遇到困难。但是,文化一旦学会了,就会成为一种生活方式。close5RT People have a way of accepting their culture as both the best and the only way of doing things.This is perfectly normal and understandable.To this attitude we give the name ethnocentrism, a belief that not only the culture but the race and the nation form the center of the world.Individuals identify themselves with their own group to the extent that any critical comment is taken as a remark which is rude to the individual as well as to the group.If you criticize my country, you are criticizing me;if you criticize me, you are criticizing my country.Along with this attitude goes the tendency to attribute all individual peculiarities as national characteristics.For instance, if an American does something odd or anti-social in a foreign country which back home would be considered a purely individual act, this is now considered a national trait.He acts that way not because he is Joe Doaks but because he is an American.Instead of being censured as an individual, his country is censured.It is thus best to recognize that ethnocentrism is a permanent characteristic of national groups.Even if a national criticizes some aspect of his own culture, the foreigner should listen but not enter into the criticism.人们往往认为自己的文化是最好的,是生活的唯一方式。这非常正常,完全可以理解。我们把这种态度称为“民族优越感”,即一种认为自己的文化、种族和国家构成世界中心的想法。个人往往将自己与所处的群体等同起来,因此任何批评的言论在他们看来都是对个人及其群体不尊敬的:如果你批评我的祖国,你就是在批评我;如果你批评我,你就是在批评我的祖国。抱着这种态度,人们往往把个人的怪癖归结为民族的特点。例如,倘若一个美国人在国外做出怪异的或有悖社会公德的事情,在美国国内的人们会认为这纯属个人行为,但在国外却被视为一种民族特性:他那样做并非因为他是乔·多克斯,而是因为他是个美国人。遭受责难的不是他这个个体,而是他的祖国。因此,我们最好把民族优越感看成是民族群体的一个永恒的特性。即使一个国家的公民批评了自己文化的某些方面,外国人也只应当听着,而不应该参与批评。close6RT Once you realize that your trouble is due to your own lack of understanding of other people’s cultural background and your own lack of the means of communication rather than the hostility of an alien environment, you also realize that you yourself can gain this understanding and these means of communication.And the sooner you do this, the sooner culture shock will disappear.你一旦意识到面临的问题并非因为异域的敌意而是因为自己对其他民族的文化背景缺乏理解或者缺乏与对方沟通的方式,你同时就会意识到你本身能够了解他人的文化,并能够掌握那些交流的方式。你越早做到这一点,文化冲击就消失得越快。close7RT The question now arises, what can you do to get over culture shock as quickly as possible? The answer is getting to know the people of the host country.But this you cannot do with any success without knowing the language, for language is the principal symbol system of communication.Now we all know that learning a new language is difficult, particularly to adults.This task alone is quite enough to cause frustration and anxiety, no matter how skillful language teachers are in making it easy for you.But once you begin to be able to carry on a friendly conversation with your maid, your neighbour, or to go on shopping trips alone, you not only gain confidence and a feeling of power but a whole new world of cultural meanings opens up for you.接下来的问题是,你怎样做才能尽快克服文化冲击?答案是:了解所到之国的国民。但是,倘若不懂语言,你是无法成功地实现这一目标的,因为语言是用于交流的主要的符号系统。我们现在都知道,学习一门新的语言不容易,对成年人来说,尤为如此。无论教语言的老师多么擅长于减轻你学习语言的难度,单单学语言这项任务都足以让你焦虑不安、饱受挫折。不过,你一旦能够和女佣、邻居进行友好的交谈,能够单独出门购物,你就会重获信心,充满力量,一个蕴含各种文化意义的新世界就向你敞开了大门。close8RT You begin to find out what people do, how they do it, and what their interests are.People usually express these interests by what they habitually talk about and how they allocate their time and money.Once you know this value or interest pattern it will be quite easy to get people to talk to and be interested in you.你开始发现人们做些什么、做事情的方式以及令他们感兴趣的事情。人们往往通过日常的谈话内容和时间、金钱的分配方式来表达自己的兴趣爱好。你一旦了解了他们的兴趣和价值模式,就很容易和他们交谈,也容易让他们对你产生兴趣。close9RT At times it is helpful to be a participant observer by joining the activities of the people, to try to share in their responses, whether this be a carnival, a religious ritual, or some economic activity.Yet the visitor should never forget that he or she is an outsider and will be treated as such.He or she should view this participation as a role playing.Understanding the ways of a people is essential but this does not mean that you have to give up your own.What happens is that you have developed two patterns of behavior.有时候,参加人们举办的各种活动,不管是嘉年华会、宗教仪式还是经济活动,在活动中仔细观察,和人们一起喜怒哀乐,这都有好处。不过,你永远都不要忘记,你是一个外人,人们也会把你当成一个外人对待。你应当把参与活动看成角色扮演。了解一个民族的生活方式很重要,但这并非意味着你要放弃自己的文化。实际上,你已经具备两种行为方式。

T Rich Met My Mother

Amy Tan This text is adapted from ”Four Directions“ by Amy Tan in Frame Work edited by Gary Colombo, Bonnie Lisle & Sandra Mano.Boston: Bedford Books.1997.close1RT After much thought, I came up with a brilliant plan.I worked out a way for Rich to meet my mother and win her over.In fact, I arranged it so my mother would want to cook a meal especially for him.I had some help from Auntie Suyuan.Auntie Su was my mother's friend from way back.里奇拜见我妈 谭恩美

一番深思熟虑之后,我想出了一个妙计,设法让里奇与我母亲见面,赢得她的好感。实际上,我巧加安排,让我妈特意为里奇做一餐饭。这回我得到了素云阿姨的一臂之力,她是我母亲的老朋友了。close2RT So one day, my mother called me, to invite me to a delayed birthday dinner for my father.My brother Vincent was bringing his girlfriend, Lisa Lum.I could bring a friend, too.终于,一天母亲打来电话,邀请我参加为父亲推迟举行的生日晚宴。我的弟弟文森特要带上女朋友林莉萨,那么我也可以带一个朋友。close3RT I knew she would do this, because cooking was how my mother expressed her love, her pride, her power, her proof that she knew more than Auntie Su.”Just be sure to tell her later that her cooking was the best you ever tasted, that it was far better than Auntie Su's,“ I told Rich.”Believe me.“

母亲这样做,不出我的意料。因为烹饪是母亲表达她的爱、她的骄傲、她的权威和证明她的学识胜过素云阿姨的一种方式。“饭后一定要告诉妈,她做的菜是你吃过的最好的,比素云阿姨做的好吃多了。”我跟里奇说,“听我的没错儿。”close4RT The night of the dinner, I sat in the kitchen watching her cook, waiting for the right moment to tell her about our marriage plans, that we had decided to get married next July, about seven months away.She was chopping eggplant into small pieces, chattering(喋喋不休)at the same time about Auntie Suyuan: ”She can only cook looking at a recipe.My instructions are in my fingers.I know what secret ingredients to put in just by using my nose!“ And she was slicing so fast that I was afraid her fingertips would become one of the ingredients of the red-cooked(红烧的)eggplant and shredded pork dish.生日宴会的那天晚上,我坐在厨房里看妈妈做菜,等着找机会告诉她我们的结婚计划,告诉她我们决定明年7月份(也就是7个月后)结婚。她一边把茄子切成小块,一边叨叨着素云阿姨:“她看着食谱才会做菜,而我对做菜的窍门可是了如指掌。闻闻就知道该用什么独家配料!”她飞快地切着薄片,我生怕她的指尖也成了红烧肉末茄子的配料。close5RT I was hoping she would say something first about Rich.I had seen her expression when she opened the door, her forced smile as she studied him from head to toe, checking her appraisal(评价)of him against that already given to her by Auntie Suyuan.I tried to anticipate what criticisms she would have.我希望她能主动提到里奇。我注意到了她开门时的表情。她挤出一丝笑容,把里奇从头到脚打量了个遍,心里一边在作比照,看从素云阿姨那听来的看法是否与自己所见相符。我努力设想她会做出什么样的批评。close6RT Rich was not only not Chinese, he was a few years younger than I was.And unfortunately, he looked much younger with his curly red hair, smooth pale skin, and the splash of orange freckles(雀斑)across his nose.He was a bit on the short side, compactly built.In his dark business suits, he looked nice but easily forgettable, like somebody's nephew at a funeral, which was why I didn't notice him the first year we worked together at the firm.But my mother noticed everything.里奇不仅不是华人,还比我小几岁。而且不幸的是,他一头红色的卷发,光滑苍白的皮肤,鼻子上布满了橙色的雀斑,让他比实际年纪更显年轻。他个头不高,长得结结实实。身着深色西装,他看起来不错,但是不会令人难忘,就像是谁家葬礼上某人的侄子那么不起眼。所以头一年在公司里与他共事时我就没注意到他。可母亲却把什么都看在了眼里。close7RT ”So what do you think of Rich?“ I finally asked, holding my breath.“那么你觉得里奇怎样?”我终于问道,屏息而待。close8RT She tossed the eggplant in the hot oil and it made a loud, angry hissing(发出嘶嘶声的)sound.”So many spots on his face,“ she said.她把茄子倒进热油里翻炒,锅里传出一阵愤怒的嘶嘶作响的声音。“脸上那么多斑点,”她说道。close9RT ”They're freckles.Freckles are good luck, you know,“ I said a bit too heatedly in trying to raise my voice above the noise of the kitchen.“是雀斑,要知道,有雀斑命好。”我说得有些过于激动,试图把声音提高,盖过厨房里的噪音。close10RT ”Oh?“ She said innocently.“哦?”她好像真的不知情似说道。close11RT ”Yes, the more spots the better.Everybody knows that.“

“真的,斑点越多越好,谁都知道这回事儿。”close12RT She considered this a moment and then smiled and spoke in Chinese: ”Maybe this is true.When you were young, you got the chicken pox(水痘).So many spots, you had to stay home for ten days.So lucky, you thought.“

她思忖了一会儿,笑了。用中文说道:“好像是这么回事儿。你小时候长水痘,长了好多的痘痘,在家呆了10天,你当时那个庆幸!”close13RT I couldn't save Rich in the kitchen.And I couldn't save him later at the dinner table.在厨房里我拯救不了里奇,在饭桌上我也救不了他。close14RT He had brought a bottle of French wine, something he did not know my parents could not appreciate.My parents did not even own wineglasses.And then he also made the mistake of drinking not one but two glasses full, while everybody else had a half-inch ”just for taste“.他带了瓶法国葡萄酒,他不知道我父母不会欣赏那玩意儿,我父母连酒杯都没有。后来他还犯了个错,大家都“只是为了尝尝”喝下半英寸酒杯高的酒量,可他不止喝一杯,而是喝了满满两杯。close15RT When I offered Rich a fork, he insisted on using the slippery ivory(象牙)chopsticks.He held them spread out clumsily while picking up a large chunk(厚块)of red-cooked eggplant.Halfway between his plate and his open mouth, the chunk fell on his crisp(崭新的)white shirt.当我给里奇叉子时,他坚持使用滑不唧溜的象牙筷。夹起一大块红烧茄子时,筷子在他笨拙的手上并不拢。当把茄子夹到他的碟子和大张着的嘴之间时,茄子竟然掉落在他崭新的白色衬衣上。close16RT And then he had helped himself to big portions of the shrimp and snow peas(糖荚豌豆炒河虾), not realizing he should have taken only a polite spoonful, until everybody had had a morsel(一小份).后来,他又自顾自地大吃糖荚豌豆炒河虾,殊不知他得等大家吃过一点才能够礼貌地吃上一小勺。close17RT He had declined the new greens, the tender and expensive leaves of bean plants plucked(采摘)before the sprouts(新芽)turn into beans.他谢绝吃新鲜青菜,那豆苗叶又嫩又昂贵,还没结豆子那叶子就给摘了下来。close18RT He thought he was being polite by refusing seconds, when he should have followed my father's example, who made a big show of taking small portions of seconds, thirds, and even fourths, always saying he could not resist another bite of something or other, and then groaning that he was so full he thought he would burst.他以为拒绝吃第二口就算是有礼貌了,实际上,他应该跟我爸爸学:架势大,但吃量少,就这样吃第二口、第三口、甚至第四口,边吃边要一个劲儿地说还是忍不住再吃上一口之类的话,然后就哼哼着说自己肚子饱得要撑破了。close19RT But the worst was when Rich criticized my mother's cooking, and he didn't even know what he had done.As is the Chinese cook's custom, my mother always made disparaging(贬低的)remarks about her own cooking.That night she chose to direct it toward her famous steamed pork and preserved vegetable dish, which she always served with special pride.可最为糟糕的是里奇数落了我母亲的做菜手艺,自己却浑然不觉。按照中国做菜人的习惯,我母亲老是说自己做的菜不好吃。那天晚上,她将矛头直指她那道著名的“梅菜扣肉”,她总是特别骄傲地端上这道菜。close20RT ”Ai!This dish not salty enough, no flavor,“ she complained, after tasting a small bite.”It is too bad to eat.“

“哎!不够咸,没味道。”尝了一小口后,她抱怨道。“太难吃了。”close21RT This was our family's cue to eat some and proclaim it the best she had ever made.But before we could do so, Rich said, ”You know, all it needs is a little soy sauce(酱油).“ And he proceeded to pour a riverful of the salty black stuff on the big plate, right before my mother's horrified(震惊的)eyes.在我们家,这是暗示我们大家先吃一点,然后就宣称这是她烧的最美味的一道菜。可是我们还没来得及这样做,里奇就开腔了:“没错,就差点酱油。”而后,他就把那黑乎乎的咸东西在母亲震惊的目光注视下往那大盘子菜上浇。close22RT And even though I was hoping throughout the dinner that my mother would somehow see Rich's kindness, his sense of humor and boyish charm, I knew he had failed miserably in her eyes.即使我一直希望在吃饭的整个过程中,母亲会设法看出里奇的善良、幽默和青年男子特有的魅力,但此刻我知道在母亲眼中他已一败涂地。close23RT Rich obviously had had a different opinion on how the evening had gone.When we got home that night, I was still shuddering(战栗), remembering how Rich had firmly shaken both my parents' hands with that same easy(不拘束的)familiarity he used with nervous new clients.”Linda, Tim,“ he said, ”we'll see you again soon, I'm sure.“ My parents' names are Lindo and Tin Jong, and nobody, except a few older family friends, ever calls them by their first names.里奇对晚上发生的事情明显有不同的看法。当晚我们回家时,想起他用力握我父母的手,就像他和紧张的新客户握手时表现出的潇洒随意,我浑身还在发抖。“琳达,蒂姆,”他当时说道,“我们不久会再来看望你们的,我保证。”我父母的名字分别叫琳朵(音译)和钟田(仿粤语音译)。除了家里来往的几个年长的朋友外,谁也不会直呼他们的名字。close24RT ”So what did she say when you told her?“ And I knew he was referring to our getting married.“你告诉她了,她怎么说?”我知道他指的是我们结婚的事儿。close25RT ”I never had a chance,“ I said, which was true.How could I have told my mother I was getting married, when at every possible moment we were alone, she seemed to remark on how much expensive wine Rich liked to drink, or how pale and ill he looked.“没有机会,”我说的是实话。在和母亲独处的所有时间里,她好像都在议论里奇喜欢喝的葡萄酒是多么的昂贵,他的面色多么地苍白、气色多么地差,我哪里可以跟她说我要结婚。close26RT Rich was smiling.”How long does it take to say, Mom, Dad, I'm getting married?“

里奇嬉皮笑脸。“就说声 ‘爸、妈,我要结婚了’ 能花上多长的时间?”close27RT ”You don't understand.You don't understand my mother.“

“你不明白,你不了解我母亲。”

Unit 7

T What Makes Olympic Champions?

John E.Anderson This article is adapted from Reader's Digest, Feb.1994.close1RT When Kristi Yamaguchi fell to the ice in the 1992 Winter Olympics at Albertville, France, spectators groaned.Surely the 20-year-old's chances for a gold medal in figure skating had evaporated with that tumble.But Kristi rose to her feet, flashed a dazzling smile and spun back into her program.When the judges' scores were announced, she had received near-perfect marks despite the fall.Her spirited recovery gave her the gold medal — a tribute to her

determination and courage.是什么造就了奥运冠军? 约翰· E· 安德森

1992年,在法国阿尔贝维尔冬季奥运会上,当克里斯蒂· 山口在冰场上跌倒时,观众席上一片遗憾的声音。这位20岁的运动员获得花样滑冰金牌的希望肯定会因这一失足而化为泡影。但是克里斯蒂站了起来,她灿然一笑,旋转身体,继续表演。她虽然不幸跌倒,但裁判却给她打了近乎完美的分数。她能鼓起勇气,重振旗鼓,获得了金牌,这足以证明她的决心和勇气。close2RT As a consultant to U.S.Olympic teams and many individual athletes, I've seen dozens of young men and women like Kristi who reached deep into themselves at a critical moment and found something that brought out their best.They mounted the winners' stand not simply because of athletic talent but because of firm inner fiber.作为美国奥运队及许多运动员的顾问,我目睹了许多像克里斯蒂这样年轻的男女运动员:他们在关键时刻能够挖掘自身,找到发挥潜能的一种力量。他们登上领奖台,不单纯是因为运动才能,还因为他们内在的不屈不挠的意志。close3RT They had a dream.Kristi Yamaguchi visualized herself as an Olympic champion the first time she put on skates, at age six.Bonny Warner, who represented the United States in three Olympic luge competitions, didn't have her dream until she was a college student.Before that, she had never heard of the racing sled called a luge.But once the dream took shape, both young women clung to it courageously and worked to make it come true.他们拥有梦想。

克里斯蒂·山口6岁时首次穿上溜冰鞋,那时她就想象自己是一名奥运冠军。邦妮·华纳三度代表美国参加奥运会的仰卧滑行小雪橇比赛。她直到上了大学才有自己的梦想。之前,她从未听说过有“仰卧滑行的小雪橇”这种比赛用的雪橇。这两个年轻女子,一旦拥有梦想,就锲而不舍地、勇敢地追求,为了梦想的实现不遗余力。close4RT Most important, their parents and those around them supported the dream.Loretta Dawes, whose 16-year-old daughter, Dominique, was one of the first female black gymnasts to represent the United States in the Olympics, recently told the press that bringing up a world-class athlete isn't easy.For an entire year before the 1992 Olympics, she rarely saw her daughter, who lived with her coach to be closer to the gym, a 45-minute drive from home.Dawes was asked what advice she would give other parents of athletes.She answered simply and eloquently.”Believe in your child,“ she said.最重要的是,这些运动员的父母以及周围的人都支持他们的梦想。洛雷塔·道斯16岁的女儿多米尼克是代表美国参加奥运会的第一批黑人女性体操运动员之一。洛雷塔最近告诉记者说,培养一个世界一流的运动员着实不易。在1992年奥运会之前整整一年中,她很少看见自己的女儿。为了离体育馆近一点,女儿和教练住在一块,那儿离家有45分钟的车程。当有人请她给其他运动员的父母提一些建议的时候,她的回答简单却极具说服力。“相信你的孩子吧,” 她这样说。close5RT That doesn't mean every child who dreams of Olympic fame will one day climb onto the winners' stand.But being able to dream is the first step on every road to success — even if the initial dream eventually leads to a different road.这并非意味着每个拥有奥运梦想的孩子都能有朝一日登上领奖台。但是,梦想是通向成功的第一步 —— 哪怕当初的梦想最终让孩子走向另一条不同的道路。close6RT They're fired up.The Olympic Flame that top performers pursue burns inside them.They're driven not only to be the best but to do their best —

always.他们满怀激情。

优秀运动员们梦寐以求的奥运圣火在他们的内心深处燃烧。他们有强大的动力,不仅要成为最优秀的运动员,还要竭尽全力去实现目标 —— 始终不渝。close7RT That's why Carl Lewis, who already holds eight Olympic gold medals, plans to compete again at 36 in the 1996 Games, against youngsters half his age;and why discus thrower Al Oerter, after winning gold medals in four consecutive Olympics, tried again for the Olympic team at age 47.正因为如此,已经获得八枚奥运金牌的卡尔· 刘易斯依然筹划在36岁时再度参加1996年的奥运会,同那些年龄只有他一半的年轻人决一雌雄;铁饼运动员艾尔· 奥特,在连续获得四届奥运会的金牌之后,47岁时依然为进入奥运队伍而努力。close8RT Swimmer Janet Evans, who won three gold medals in Seoul in 1988, embodied that same desire to win four years later.After she narrowly missed a gold medal in the 400-meter freestyle, she swam one of the most psychologically challenging races of her life in the 800-meter freestyle to win the gold.”I just wanted to be up there on that winners' stand one more time,“

she confessed.游泳健将珍尼特·埃文斯在1988年的汉城奥运会上虽获得三枚金牌,但她表达了同样的心愿:四年后再次夺冠。在400米自由泳项目中,她因毫厘之差与金牌擦肩而过。随后,她完成了800米自由泳项目,这是她一生中最具有心理挑战的一次比赛,结果她夺冠胜出。“我只是想再一次登上冠军的领奖台,”她坦白地说。close9RT They aim high.I once asked a world-class athlete to guess at the outcome of a major competition.”I'll come in fifth,“ he said.And that's exactly where he finished, even though he could easily have placed third, or even second, since two other major contenders performed poorly.他们胸怀大志。

我曾经让一个世界级的运动员猜测一次重大比赛的结果。“我会得第五名,”他说。他果真得了第五名。他本来可以轻而易举地名列第三,甚至是第二,因为另外两名主要对手发挥得不好。close10RT Contrast him with ”Flo Jo“ — Florence Griffith Joyner.Training a week before the 1988 Games, she wrote in her diary the time she expected to run and win the 100-meter dash: 10.54 seconds.When Flo Jo crossed the finish line, the clock showed 10.54.She had not only seen herself winning, but called her winning time to the split second.拿他和“弗洛·乔” —— 弗洛伦斯·格里菲斯·乔伊纳比比吧。在1998年奥运会前一周的训练中,乔伊纳在日记中写下预计自己百米短跑夺冠的成绩:10.54秒。当弗洛·乔跨过终点线时,刚好是10.54秒。她不仅能够在赛前看到自己夺冠,而且对夺冠的成绩也能作出毫秒不差的预测。close11RT They never quit.The 1992 Summer Olympics featured two tremendously poignant moments.American sprinter Gail Devers, the clear leader in the 100-meter hurdles, tripped over the last barrier.She agonizingly pulled herself to her knees and crawled the last five meters, finishing the fifth — but finishing.他们从不放弃。

1992年夏季奥运会有两个让人极度惋惜的特写镜头。在百米跨栏比赛中,本来绝对领先他人的美国短跑运动员盖尔· 德弗斯在跨越最后一道障碍时绊倒在地。但她双膝跪地,极其痛苦地爬完了最后五米,虽然仅获得第五名,但是完成了比赛。close12RT Even more heart-breaking was the 400-meter semifinal in which British runner Derek Redmond had one leg injured and fell to the track.He struggled to his feet and began to hobble, determined to complete the race.His father ran from the stands to help him off the track, but the athlete refused to quit.He leaned on his father, and the two limped to the finish line together, to

deafening applause.更加令人心碎的是400米半决赛。英国选手德里克· 雷德蒙的一条腿受了伤,跌倒在跑道上。他挣扎着站起来,只见他一瘸一拐地跑起来,显然是决心完成比赛。他的父亲从看台上跑下来,想搀扶他离开跑道,但是这个运动员拒绝放弃比赛。他倚靠着自己的父亲,父子俩蹒跚而行,直到终点,观众的掌声震耳欲聋。close13RT They make their own luck.When Paul Wylie won a silver medal in men's figure skating at Albertville, he surprised everyone but himself.Several skaters who had been expected to win medals had been injured or had performed poorly.”I was the last person expected to make the winners' podium, “ Wylie said.”But I had trained like crazy, and when the favorites faltered, I was

ready.“

他们创造运气。

当保罗·怀利在阿尔贝维尔赢得男子花样溜冰比赛的银牌时,除他以外,所有的人都很惊讶。本来有望得奖的几位选手有的受伤了,有的发挥不好。“没有人会想到我能登上领奖台,”怀利说,“但是,之前我拼了命地训练,当最有希望获胜的运动员比赛失利时,我已作好了夺冠的准备。”close14RT Month after month, year after year, Olympians I know go through a grind of pointing toward their big moment.Skaters arise at 4 a.m.to squeeze in a few hours of practice before a rink is open to the public.Cyclists put in hours of running exercises before reporting to their daily jobs.Boxers head for the gym and work out relentlessly

every day.我所了解的这些奥运选手,为了那个辉煌的时刻,日复一日、年复一年地埋头苦干。溜冰运动员凌晨四时起身,为的是在溜冰场向公众开放之前挤出几个小时的训练时间。自行车竞技运动员在每天上班前,进行长达几小时的长跑训练。拳击运动员每天都前往体育馆进行不懈的训练。close15RT In the Olympics, as in other aspects of life, luck certainly counts.The second clarinetist who has practiced diligently is lucky to get a chance to solo when the first clarinetist becomes ill.So is the assistant sales manager who fills in for the boss in an emergency.But both must be well prepared for their big break.In the Olympics — in everything — luck strikes those prepared to capitalize on it.奥运会上运气当然重要,这和生活的其他领域一样。当最优秀的单簧管手生病时,屈居第二但是勤奋练习的乐手就有幸获得独奏的机会。这就像在紧急情况下助理销售经理填补老板的位置一样。当然,在这两种情况下,要填补上来的人必须为自己的巨大转机作好准备。在奥运会上 —— 在任何情况下 —— 好运只光顾那

些做好准备迎接好运的人。

T Tokens of the Olympic Ideal This text is taken and adapted from the following http://www.xiexiebang.com/olympic/trivia/index.php

website: close1RT The Olympic motto, creed(信条), oath(誓言), flame, flag, and anthem(颂歌)— these are all tokens pointing to the Olympic ideal.Collectively, they represent the essence of the Olympic Movement;individually, they contribute to the legacy of the Olympic Games.奥林匹克理想的象征

奥林匹克的格言、信条、誓言、圣火、会旗及其会歌 —— 这些都是奥林匹克理想的象征。它们共同体现着奥林匹克运动的精髓,各自都为奥林匹克运动会的精神财富作出了贡献。close2RT The Olympic motto: The well-known motto of the Olympic Games, ”Citius, Altius, Fortius,“ is Latin for ”Faster, Higher, Braver“.However, this phrase is most universally recognized in English as ”Swifter, Higher, Stronger.“ Michel Breal, a French educator, introduced the phrase at the closing dinner of the congress for the reestablishment of the modern Olympic Games on June 23, 1894, where it was adopted as the official motto of the International Olympic Committee.奥林匹克格言:

著名的奥林匹克格言“Citius, Altius, Fortius”是拉丁语,意思是“更快、更高、更勇”。但在英语中,这一格言广为认同的说法是“更快、更高、更强”。1894年6月23日,法国教育家米歇尔·布里厄在现代奥林匹克运动会复兴大会的闭幕宴会上首度使用该用语。就在那次大会上,它被认可为国际奥林匹克运动委员会的正式格言。close3RT The Olympic oath: At the start of each Olympics, every athlete promises to play fairly and obey all of the Olympic rules.One athlete from the host country takes this oath at the opening ceremony on behalf of all athletes.Holding a corner of the Olympic flag, the chosen athlete repeats the oath: ”In the name of all competitors, I promise that we shall take part in these Olympic Games, respecting and abiding by the rules that govern them, in the true spirit of sportsmanship, for the glory of sport and the honor of our teams.“ 奥林匹克誓言:

每一届奥林匹克运动会开幕时,所有的运动员都要承诺将公平比赛,遵守各项奥运规则。在开幕式上一名来自主办国的运动员代表全体运动员宣誓。他手执奥运旗帜的一角,背诵如下的誓言: “我代表全体参赛运动员宣誓,在本次奥林匹克运动会上,我们将尊重并遵守大会各项规则,恪守体育道德,为体育争光,为团体争光。”

close4RT Written by Baron de Coubertin, the athletes' oath was first taken at the 1920 Antwerp Games in Belgium.该运动员誓言的作者是德·顾拜旦男爵,1920年在比利时安特卫普奥运会上首次被宣读。close5RT The Olympic creed: A judge from the host country recites(背诵)the Olympic creed, which appears on the scoreboard during the Opening Ceremony: ”The most important thing in the Olympic games is not to win but to take part, just as the most important thing in life is not the triumph, but the struggle.The essential thing is not to have conquered, but to have fought well."

奥林匹克信条:

开幕式上,主办国的一个裁判诵读出现在记分牌上的奥运信条: “奥运重在参与,不在于夺冠,就像生活重在奋斗,而不在于成功;奥运的要旨不是已经征服,而是曾经奋斗拼搏。”

close6RT Although there have been many variations in the wording of this basic message throughout the history of the Games, the creed above, which was introduced at the 1972 Olympic Games in Munich, is still used today.尽管奥运历史上表达这一基本精神的措辞屡经变换,上述信条自1972年在慕尼黑奥运会上采用后就一直沿用到今。close7RT The Olympic Flame: Fire was sacred in Greek mythology(神话).The tradition of lighting an Olympic Flame comes from the ancient Greeks.During the ancient Olympic Games, a sacred flame was lit from the sun's rays at Olympia(奥林匹亚), and stayed lit until the Games were completed.奥林匹克圣火: 在希腊神话里,火是神圣的。点燃奥林匹克圣火的传统来自古希腊。古代奥林匹克运动会上,圣火采自奥林匹亚山上的阳光,它一直燃烧到运动会结束。close8RT In modern times, the Olympic Flame was first lit during the opening ceremony of the 1928 Olympic Games in Amsterdam.This legacy comes alive every four years when the ancient flame is lit again for a new Olympiad(奥林匹克运动会).现代奥林匹克之火是在1928年阿姆斯特丹奥林匹克运动会的开幕式上首次点燃。每隔四年当古老的火焰为新一届奥运会再次点燃时,这个古希腊的遗风得以复活。close9RT The Olympic anthem: The Olympic anthem began as a poem written in 1893 by one of the best known and loved Greek poets of the 20th century, Costas Palamas.Palamas's poem was set to music in 1896 by the Greek composer Spiros Samaras and introduced at the first revived(复兴的)Olympics in Athens that same year.奥林匹克会歌:

奥林匹克会歌原本是首诗,由20世纪最著名和最受人喜爱的一位希腊诗人科斯塔·帕拉马斯1893年所作。1896年希腊作曲家斯皮罗斯·萨马拉斯为帕拉马斯的这首诗歌谱曲,同年,这首歌曲首度唱响在雅典举行的第一个复兴后的奥林匹克运动会上。close10RT Throughout the years, many different versions were played and sung at the Olympics.Finally, in 1958, the International Olympic Committee adopted one version as the official anthem of the Olympic Games.The loose(不严谨的)translation of Palamas's poem that appears below is the English version that has been sung at every Olympic games since 1958: Immortal(不朽的)Spirit of antiquity(古老), Father of the true, beautiful, and good, Descend, appear, shed over us Thy(你的)light Upon this ground and under this sky.Which has first witnessed Thy imperishable(永存的)fame.Give life and animation(生气)to those noble games!

Throw wreaths(花环)of fadeless flowers to the victors(胜利者).In the race and in strife(争斗)!Create in our breasts, hearts of steel!Shine in a roseate(粉红的)hue(颜色)and form a vast temple To which all nations throng(蜂拥)to adore(崇拜)Thee(汝), O immortal Spirit of antiquity.多年来,许多不同版本的会歌在奥林匹克运动会上演奏和歌唱。1958年国际奥委会最终确定其中的一个版本作为奥林匹克运动会的正式会歌。下面引用的帕拉马斯诗歌不太确切的英文版译文便是自1958年起在每次的奥林匹克运动会上吟唱的英文版会歌。古代不朽之神 真善美之父

祈求你降临尘世彰显你的光辉 在这大地上苍穹间

它第一个见证你流芳百世的荣耀 请把活力与生气赐予这些崇高的竞技!把永不凋谢的花环颁赠给优胜者!塑造出钢铁般的意志!放射出玫瑰般的艳丽霞光 筑起一座巨大的神殿 世界各地的人们都来膜拜你,啊!永远不朽的古代之神。close11RT The Olympic Flag: The Olympic anthem is played as the Olympic flag is raised during the opening ceremony.Pierre de Coubertin is said to have found the original five-ring symbol engraved(雕刻)on an altar-stone unearthed(挖掘)at Delphi.The colorful Olympic rings are one of the most widely recognized symbols in the world today.奥林匹克会旗:

开幕式演奏奥林匹克会歌时,会旗冉冉升起。据说皮埃尔·德·顾拜旦在特尔斐掘出的一个祭坛石头上发现了雕刻其上的五环标志的真迹。如今,彩色奥运环是世界上最广泛认可的标志。close12RT The Olympic flag measures 2.06 m long, 60 cm high and is completely white with five circles in the center.The white background symbolizes peace and truth.The five rings represent the five continents of the world: ·Blue representing Europe ·Black representing Africa ·Red representing America ·Yellow representing Asia ·Green representing Oceania

奥运会会旗长2.06米,高60厘米,白底无边,中央有五个圆环。白色的背景象征和平和真理。五个环代表世界的五大洲: ●蓝色代表欧洲 ●黑色代表非洲 ●红色代表美洲 ●黄色代表亚洲

●绿色代表大洋洲close13RT The Olympic flag is a symbol of peace, goodwill, and global solidarity and tolerance.True to this meaning, she has lent her colors to many athletes who were unable to compete under their own flag.奥运会会旗象征和平、友好、全球团结和宽容。真正意义在于,它使那些无法在自己国度的旗帜下参赛的运动员有机会一展风采。close14RT The Olympic ideal is a living, dynamic institution(惯例)in our daily lives, not simply a homage(致敬)to the past.奥林匹克的理想使我们日常生活充满生气和活力,而不只是对过去的顶礼膜拜。

Unit 8 Competition and Cooperation

Donald J.Boudreaux and Hugh Macaulay This text is taken and adapted from The Freeman: Ideas on Liberty, Vol.46, No.3, 1996.

第五篇:新编大学英语4课文翻译和课后习题答案

Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?

1听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。这一现象或许同语言本身一样悠久。那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?

2我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。这么做完全是出于自己的喜好。

3为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。我们都听人说过这样的话:“我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。”有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。这么说是有道理的。

4甚至有些动物也具有幽默感。我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。而且,她们的这种喜欢是相互的。布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。”

5典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。通常笑话都包含这三部分,而且每部分都必须交代清楚。如果讲故事或说笑话的人使用听众都熟悉的手势和语言,则有助于增强效果。6我们可以对幽默这种娱乐形式,进行分析,从而发现究竟是什么使一个有趣的故事或笑话令人发笑。举例来说,最常见的幽默有以下几种,包括了从最显而易见的幽默到比较微妙含蓄的幽默。“滑稽剧”是最明显的幽默。它语言简单、直截了当,常常以取笑他人为乐。说笑打闹这种形式过去是、现在仍然是滑稽说笑演员和小丑的惯用技巧。它为不同年龄、不同文化背景的人们所喜爱。几乎本世纪的每个讲英语的滑稽说笑演员都曾以这样或那样的方式说过下面这则笑话。一位男士问另一位男士:“昨晚我看到的那位和你在一起的贵妇是谁?”那位男士回答道:“那可不是什么贵妇,那是我老婆。”这个笑话的幽默之处在于第二位男士说他的妻子不是一位贵妇,也就是说她不是一个高雅的女人。这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。由于这是一个经典笑话,观众都知道要说什么,而且因为大家对这个笑话很熟悉而更加珍爱它。

8中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。相声随处都能听到,无论是在乡村的小舞台上,还是在北京最大的剧院里,抑或在广播、电视上。它显然是中国人家喻户晓的一种传统的幽

默形式。

9“俏皮话”不像滑稽剧那样浅显,它是因语言的误用或误解而引人发笑。我特别喜欢的一个例子是三位年长的绅士在英国乘火车旅行的故事。当火车慢慢停下来时,第一位绅士问道:“这是Wembley(温布利)吗?”“不,”第二位绅士说:“是Thursday(星期四)。”“我也是,”第三位说道,“让我们下车喝杯啤酒吧。”我们知道上了年纪的人往往耳背,因此会把Wembley(温布利)听成了Wednesday(星期三),把Thursday(星期四)听成了thirsty(渴了),这样一来就为第三位老人的妙语做好了铺垫。

10著名的中国漫画家和幽默家丁聪便是一位俏皮话大师。在他的一幅幽默漫画中,一位老师说:“你为什么一字不改地抄别人的作业?”那位年轻的学生回答道:“我没有一字不改地抄。我把作业上的名字改成自己的了。”在丁聪的另一幅经典漫画里,一位生气的父亲问道:“告诉我,1加2等于几?”儿子说:“我不知道。”这位不耐烦的父亲接着说道:“比方说,你、你妈妈和我,我们加起来一共是几个,傻瓜?”儿子得意地回答道:“是三个傻瓜。” 这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。

11双关语是一种更微妙的俏皮话。它使用的技巧是利用发音相似的词或同一个词的不同意思。有些批评家认为双关语是最低级的幽默,但我不同意这种观点。双关语与其他形式的幽默相比需要更细微、更巧妙的语言技巧;然而,简单的双关语甚至很小的孩子也能利用。例如,谜语或脑筋急转弯问题常使用双关语做铺垫、制造故事情节,而且更多地是用在妙语部分。双关语是我最早懂得的幽默。记得大约在五岁时我听到了下面这个谜语。一个人问:“什么东西整个儿是黑的、白的和红的?”另外一个人通常猜不出来,于是问道:“我不猜了。是什么呀?”出谜语的人回答:“是报纸。”如果你知道在英语中“red(红色)”和“read(读)”的读音一样但意思完全不同,答案就很明显了。

12DOUBLE ENTENDRES(法语中的“一语双关”)是双关语的特殊形式,其中的词或短语有双重意思。两个意思往往很不相同,一个比较恰当,另一个往往比较粗俗—但并不总是这样。我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。那位教师对学生们说;“我和校长已经决定停止在学校操场上接吻。”听到笑声,她意识到她没有把意思表达清楚,于是补充说:“我的意思是不能再在我们的鼻子下面发生接吻这样的事了。”当然,这个解释并没有纠正她的第一句话,反而使这个笑话的双重含义变得更加好笑。

13一些专业的幽默家认为如今的幽默大多缺乏智慧,不够巧妙。他们不喜欢在幽默中过多使用有色情意味或粗俗的语言,而且觉得大多数幽默家缺乏创造性。的确,现在有些幽默令人震惊,但我认为这不是幽默的过错。幽默本身是活泼健康的,它还会继续生存下去,只因为每天都有有趣的事情发生。一些有幽默感的人会看到听到这些有趣的事情,并把它们编成妙趣横生、令人开心的笑话和故事。

Unit 4关于创造力的培养——鼓励孩子思考

1教育界和商业界的专家们说,具有创造性是通向光明前程的关键。本文将介绍一下学校和家长如何才能鼓励孩子发展这一至关重要的能力。

2如果1925年迪克•德鲁听从了他老板的意见,也许我们就不会有遮护胶带这种用品 了。现在我们几乎离不开它。德鲁当时就职于“明尼苏达制造和矿业公司”,通常称为3M公司。在工作中,他研制了一种用于胶带有黏性那面的物质,黏性很强,能使物体粘在一起。但是老板却不让他做进一步的研究。最后德鲁只好利用自己的时间改进了这种胶带。这种胶带现已被人们广泛使用。而他原来工作过的3M公司也从自己的失误中吸取了教训:现在该公司鼓励员工抽出15%的工作时间专门用来开动脑筋搞创新。

3现在这种策略已被越来越多的公司所采用,而且全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。他们认为,如果我们教育孩子进行创造性思维,他们就能在明天的社会中更好地发挥作用。

4受益于创造性的不只限于音乐和艺术领域。能取得成功的学生和成人都是那些会寻求各种办法解决问题的人。

5创造性并非与生俱来,也不一定就是高智慧的特征。一个人智力高并不意味着他必然能创造性地发挥才智。创造性是指能利用已有的资源想出新点子,而这些点子有助于解决某方面的问题。

6遗憾的是,学校还没有想到要促使学生发挥创造性。许多教育者十分看重考试分数,强调阅读、写作和数学能力,往往因追求正确的答案而牺牲了对创造性的培养。其结果是,孩子们能够反馈所学的知识,却不知道如何灵活地应用知识。比如,他们可能熟记乘法表,却不会用它来解决数学应用题。

7然而,在有些学校里,教育者们正逐渐认识到这一问题,并致力于研究能启发学生创造性的新的教学方法。一些教师把基础知识和要求学生发挥想象力的活动结合起来。比如,教师不再简单地问学生哥伦布何时发现了新大陆,他们可能让学生思考如果哥伦布首先到达的不是加勒比地区而是纽约,情况会是如何。要回答这一问题,学生必须应用自己掌握的关于哥伦布、纽约和加勒比地区的知识。教师们认为即便学生的回答会很可笑,也毫无关系,这也许是通向创造性的重要一步。专家认为,在课堂以及在家里,必须允许孩子们有些荒唐的念头。家长和教师们则有责任和孩子共同努力,使那些念头成为切实可行的建议。最好的办法是通过提问来鼓励孩子,同时对他们的想法和新点子表示赞赏。专家认为必须创造一个可以自由发挥创造力的氛围,一个尊重和赞赏而不是鄙视或不理会荒诞想法的环境。

8在家里,家长可以做一些鼓励孩子发挥创造力的事情。如果遇到合适的问题,家长可以就该问题征求孩子的意见,让他们参与决策。家长可以帮助孩子了解不同的决策将会带来的各种后果。家长还应鼓励孩子大声谈论他们正在做的事情。思维能力和语言能力是紧密相关的。大声地谈论有助于提高语言能力和思维能力。

9具有幽默感对于开发孩子的创造力也非常重要。当家长表现出幽默时,孩子们就看到了最地道的创造性。从本质上看,幽默跨越了常规界限,打破了固有模式。要创造往往也得如此。给孩子一些选择的余地也很重要。应该允许孩子自己做决定并清楚其后果,要让孩子从尽可能早的年龄开始这样做。做决定有助于培养思维能力,即便只是在午餐的两种食物的选择上做决定也行。随着孩子慢慢长大,家长应让孩子自己做主支配时间或金钱;当他们作出错误的决定时,不要不假思索地给予过多的帮助。这种做法可能会使孩子迷惑不解,但这没有关系。因为富有创造力的人有很强的动力,使他们能够从混乱中创造秩序。这是他们的一个最重要的特点。

Unit 6风险与你

1在说不定的某个时候,我们大家都曾充当过疑病症患者的角色,只凭一些轻微的症状便怀疑自己得了某种可怕的病。有的人只要一听说一种新的疾病,就会去检查,看自己是否可能患了这种病。然而,对疾病的恐惧并非我们唯一的恐惧。同样,患病的危险也并非我们唯一会遇上的危险。现代生活中充满了各种各样的威胁,诸如对我们生命的威胁,对我们平和心境的威胁,对我们家人的威胁,对我们未来的威胁。从而产生了好些问题,我们不得不问自己:我买的食品安全吗?给孩子们的玩具会伤害他们吗?我们家的人是不是不该吃熏肉?我度假时会不会遭抢劫?我们的疑虑就无休止地增加。对生活中风险的担忧与疑病症有相似之处;二者的恐惧或忧虑皆起因于信息不全面。但二者之间也存在一个明显的差别。疑病症患者通常可以求助于医生,以便澄清疑虑——要么你得了你所怀疑的疾病,要么你没得。但当涉及到其它形式的风险时,事情就要困难得多,因为对许多风险来说,情况并不那么简单。风险几乎总是一个可能性的问题而无确定性可言。你也许会问:“我该不该系安全带?”如果你坐的车要与其它车正面相撞,那当然该系安全带。倘若你的车侧面被撞,结果你被困在车里,又因安全带装置遭破坏而无法挣脱,那怎么办呢?这是否意味着你该再花些钱在车内安一个保险气袋呢?同样,在正面相撞的情况下,保险气袋完全可以救你一命。但是,万一正当你在高速公路上开车时,保险气袋突然意外充气膨胀,从而导致了本来绝不会发生的事故,那又该如何是好?上面说的这一切,只是从另一角度说明我们所做的事没有一件是百分之百安全的。有些风险——常常是潜在的重大风险——与我们的每个业余爱好、所做的每项工作、所吃的每种食物有关,换句话说,与所进行的任何活动有关。但我们又不能,也不该因危险存在于我们将要做的每件事,而变成战战兢兢的神经症患者。有些活动是比其它活动更危险。关键在于要让自己了解相应的风险,然后相机行事。例如,两车相撞时,大车总的说来要比小车安全些。可究竟能安全多少呢?答案是这样:在一起严重的车祸中坐小车丧生的可能性是坐大车的两倍左右。然而,大车通常比小车贵(并且消耗更多的汽油,由此给环境带来了更大的风险!)。那么我们该怎样确定什么时候值得为降低风险增加花费呢?例如,避免风险最保险的做法也许是去买一辆坦克或装甲车,从而把撞车时死亡或受伤的风险降到最小。然而,即便你买得起,这笔额外的费用以及忍受坦克或装甲车所带来的不便是否值得呢?在我们尚不知所涉及的风险程度之前,我们还无法回答这些问题。那么,我们该如何去衡量风险程度呢?有些人似乎认为答案只不过是一个简单的数字。例如,我们知道每年大约有25,000人死于车祸。相比之下,每年只有大约300人死于矿山事故和灾难。这难道就意味着乘坐汽车要比采矿危险得多吗?未必。事实是,在美国每年大约有两亿人经常性地以车代步;而大概只有70万人从事采矿作业。我们评估一种风险时,所需要的有关数字是一个比率或分数。该分数的分子告诉我们在某个特定时期由于从事某种特定活动而丧生或受伤的人数;其分母告诉我们在这一时期从事这种活动的总人数。这样,所有的风险程度都是由比率或分数表示,其大小介于0(无风险)到1(完全风险)之间。通过把所有风险都简化为这种比率或分数,我们便可以开始比较不同种类的风险,如比较

采矿与乘坐汽车。这个比率越大,也就是说它越接近1,那么有关活动的风险就越大。在刚才讨论的例子中,我们可以用每一活动中死亡的人数除以参与该活动的总人数,从而找出汽车旅行与采煤的相对安全性。此处,我们可以很清楚地看到,乘坐汽车旅行的风险是每一万人中大约有一人丧生;而就采矿而言,其危险程度是每一万矿工中大约有四人死亡。所以,尽管在车祸中丧生的人远比采矿要多,其实后者的风险是前者的四倍。这些比率使我们能够对毫不相干的活动或情形的危险性加以比较,即便差别如苹果与橘子那样大也能比较。如果你反对冒险,你就会选择风险比率较小的活动。如果你无所畏惧,那么你往往会对高比率不太在乎,除非它们大得令人难以承受。我们一旦明白了风险是永远无法从任何情况中完全去除的,因而就没有绝对安全的事,我们也就会明白问题的关键不是要彻底避免风险,而是要理智地管理风险。风险管理需要两大要素:常识以及与我们可能要承担的风险的性质和程度相关的信息。

unit7

我们这些教师对于在你们身上取得的教育成就一点都不感到自豪。

我们培养你们去适应的是一个根本不存在的世界——事实上也是不可能存在的。在这里度过的四年时间里,你们一直以为失败是不会留下任何记录的。

要是学得不好,一个最省事的办法就是中途退出(不修这门课),在布朗大学你们学会了这一点。

但是,从现在开始,在你们要涉足的世界里,失败是要给你留下疤痕的。

知难而退也会使你变成另一个人。走出布朗,知难而退的人绝不是英雄。

你们可以跟我们争辩,说服我们为什么你们的错误不是错误,为什么平庸的作业是优秀的,为什么你们会对普普通通并不出色的课堂报告感到骄傲。

回想一下,毕竟你们中的大多数人在你们所学的大部分课程中都得了高分。

因此,在这里分数并不能作为区分优秀学生与学业平平的学生的依据。

但是,今后,在你们所要去的世界里,你们最好不要为自己的错误辩护,而应该从中吸取教训。

假如你们要求得到你们不该得到的表扬,诋毁那些不给你们表扬的人,这是不明智的做法。多年来,我们创造了一个完全宽容的世界。这里所要求于你们的仅仅是一点微不足道的努力。当你们没有按约定的时间赴约时,我们就再约时间。当你们没有按期交作业时,我们装作不在乎。

更糟糕的是,当你们的言谈枯燥无味时,我们却装作你们说的是重要的事情;当你们喋喋不休、不知所云时,我们认真倾听,似乎你们说的东西事关重大;

当你们把根本没有花心思写的作业扔到我们桌上时,我们不仅拜读,甚至批改给评语,好像值得为你们这样做似的。

当你们犯傻时,我们装作你们聪明过人;当你们老生常谈、毫无想象力、平平淡淡时,我们

却装作像在听什么美妙绝伦的新鲜事情一样;

当你们要不劳而获时,我们拱手奉上。所有这一切究竟是为了什么?

对这一切尽管你们可以想入非非,但我们决不是因为想要讨你们的欢心,而是因为我们不想让你们来啰唆。一个简单的办法就是作假:微笑,让你们轻轻松松都得B。

在这一类的演说中人们往往习惯于引用,在此让我来引用一个你们从来没有听说过的人的话,这个人是拉特格斯大学的卡特·A.丹尼尔教授。

他说:“大学毁了你们,让你们阅读那些不值得一读的论文,听那些不值得一听的评论,甚至要去尊重那些无所事事、孤陋寡闻、极不文明的人。

为了教育,我们过去不得不这样做,但是今后不会有人再这样做了。

在过去的50年中,大学使你们丧失了得到充分培养的机会。

由于大学成了一个轻松、自由、包容、体贴、舒适、充满乐趣、好玩的地方,它没有对你们尽到责任。但愿你们今后好运。”

这就是为什么,在今天进行毕业典礼之际,我们没有任何可引以自豪的东西。

哦,对了,还有一点。尽量不要像对待我们那样去对待你们的同事和老板。

我的意思是,当他们把你们想要但不是你们应得的东西给了你们时,要善待他们,不要侮辱他们,不要在他们身上重演你们与父母之间的那种糟糕的关系。

这一切,我们也都忍受了。

正如我刚才所说的,这不是为了讨你们的欢心。

有一些年轻人只能在同龄人的眼中找到自我,是一些愚昧无知的人,竟然肤浅到以为教授们关心的不是教育,而是自己的人缘。实际上,很少有教授在乎这类年轻人是否喜欢他们。我们容忍这一切,只是为了摆脱你们。摒弃我们在教学中给你们造成的这些假象,投身到真实的生活中去吧。

下载新世纪综合教程4大学英语课文翻译和课后习题的答案(共5篇)word格式文档
下载新世纪综合教程4大学英语课文翻译和课后习题的答案(共5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐