第一篇:2009年奥巴马《保卫我们的安全和价值观》讲话
外语下载中心http://down.tingroom.com
2009年奥巴马《保卫我们的安全和价值观》讲话
These are extraordinary times for our country.We are confronting an historic economic crisis.We are fighting two wars.We face a range of challenges that will define the way that Americans will live in the 21st century.There is no shortage of work to be done, or responsibilities to bear.我们的国家正处于极为特殊的时期。我们正在抗击前所未有的经济危机。我们正在两条战线上作战。我们面临着一系列决定美国人民21世纪生活方式的挑战。可谓任重道远,责任重大。
And we have begun to make progress.Just this week, we have taken steps to protect American consumers and homeowners, and to reform our system of government contracting so that we better protect our people while spending our money more wisely.The engines of our economy are slowly beginning to turn, and we are working toward historic reform of health care and energy.I welcome the hard work that has been done by the Congress on these and other issues.我们已经开始取得进展。就在这个星期,我们采取措施保护美国的消费者和住房所有者。我们着手改革我国政府的外包制度,在更好地保护我国人民的同时,更明智地使用我们的资金。我国经济的引擎正逐步恢复运转。我们也正在为具有历史意义的医疗和能源改革而努力。我对国会在上述问题及其他问题上勤勉于事表示欢迎。
In the midst of all these challenges, however, my single most important responsibility as President is to keep the American people safe.That is the first thing that I think about when I wake up in the morning.It is the last thing that I think about when I go to sleep at night.在面前的所有这些挑战中,我作为总统肩负的最重要的一项责任是保障美国人民的安全。这是我每天清晨起身后想到的第一要务,也是我每晚入眠时仍在思考的问题。
This responsibility is only magnified in an era when an extremist ideology threatens our people, and technology gives a handful of terrorists the potential to do us great harm.We are less than eight years removed from the deadliest attack on American soil in our history.We know that al-Qaida is actively planning to attack us again.We know that this threat will be with us for a long time, and that we must use all elements of our power to defeat it.这项责任在这个时代更加重大,因为我们的人民受到一种极端主义意识的威胁,而科学技术又使一小撮恐怖主义分子掌握了给我们造成严重伤害的潜在手段。从美国外语下载中心http://down.tingroom.com
本土遭到历史上伤亡最惨重的袭击至今,已有近8年的时间。我们知道“基地”组织(al Qaeda)正在大肆谋划对我们再次发动袭击。我们知道这类威胁会在我们身边长期存在,我们必须调动一切力量遏制这种威胁。
Already, we have taken several steps to achieve that goal.For the first time since 2002, we are providing the necessary resources and strategic direction to take the fight to the extremists who attacked us on 9/11 in Afghanistan and Pakistan.We are investing in the 21st century military and intelligence capabilities that will allow us to stay one step ahead of a nimble enemy.We have re-energized a global non-proliferation regime to deny the world's most dangerous people access to the world's deadliest weapons, and launched an effort to secure all loose nuclear materials within four years.We are better protecting our border, and increasing our preparedness for any future attack or natural disaster.We are building new partnerships around the world to disrupt, dismantle, and defeat al-Qaida and its affiliates.And we have renewed American diplomacy so that we once again have the strength and standing to truly lead the world.我们已经为实现这个目标采取了几项措施。我们正在提供必要的资源和战略方向,在阿富汗和巴基斯坦向那些在9.11事件中袭击我们的人主动出击,这是我们自2002年以来第一次这样做。我们正在为发展21世纪的军事和情报能力进行投入,为打击诡计多端的敌人抢占先机。我们促使全球性不扩散制度重整旗鼓,以制止全世界最险恶的人谋取全世界最有杀伤力的武器。我们还发起一项倡议,要求在四年内保障所有零散核材料的安全。我们正在更有效地保护我国边境,同时增强我们应对今后任何袭击事件或自然灾害的能力。我们正在全世界范围内建立新的伙伴关系,以挫败、摧毁和战胜“基地”组织及其同伙。我们已重振美国外交,从而可再次取得真正引领全世界所需的实力和地位。
These steps are all critical to keeping America secure.But I believe with every fiber of my being that in the long run we also cannot keep this country safe unless we enlist the power of our most fundamental values.The documents that we hold in this very hall – the Declaration of Independence, the Constitution, the Bill of Rights – are not simply words written into aging parchment.They are the foundation of liberty and justice in this country, and a light that shines for all who seek freedom, fairness, equality and dignity in the world.所有这些措施对保障美国的安全至关重要。但我深信不疑,从长远来看,除非动员我们最基本的价值观的力量,我们仍无法保证我国的安全。这个大厅存放的文献──《独立宣言》(Declaration of Independence)、《宪法》(Constitution)、《权利法案》(Bill of Rights)──不仅仅是写在陈年羊皮纸上的文字,而且是我们国家自由与正义的基础,为全世界所有寻求自由、公正、平等和尊严的人们点燃了一盏明灯。外语下载中心http://down.tingroom.com
I stand here today as someone whose own life was made possible by these documents.My father came to our shores in search of the promise that they offered.My mother made me rise before dawn to learn of their truth when I lived as a child in a foreign land.My own American journey was paved by generations of citizens who gave meaning to those simple words – “to form a more perfect union.” I have studied the Constitution as a student;I have taught it as a teacher;I have been bound by it as a lawyer and legislator.I took an oath to preserve, protect and defend the Constitution as Commander-in-Chief, and as a citizen, I know that we must never – ever – turn our back on its enduring principles for expedience sake.我今天之所以能站在这里,我自己的生命之所以成为可能,也正是因为这些文献的存在。我父亲来到我们的国家寻求这个国家提供的希望。在我身居异国他乡的儿童时期,我母亲要求我每日晨起,接受发蒙教育,学习这些文献包含的真理。我个人的美国人生之旅是由几代公民铺就的,他们为这些简单的话语──“建立更完善的联邦”赋予丰富的内涵。作为学生,我曾学习《宪法》,作为教师,我教过《宪法》;作为律师和国会议员,我必须以《宪法》为准则;作为最高统帅,我宣誓恪守、维护和捍卫《宪法》;而作为公民,我知道我们绝对不能为了眼前的一己私利而违背其永恒的原则。
I make this claim not simply as a matter of idealism.We uphold our most cherished values not only because doing so is right, but because it strengthens our country and keeps us safe.Time and again, our values have been our best national security asset – in war and peace;in times of ease and in eras of upheaval.我发表这番言论,并非仅仅出于某种理想。我们维护我们最珍视的价值观,并不仅仅是因为这么做是正确的,而且也因为这么做能增强我们的国家,保障我们的安全。我们的价值观一再证明是我们的国家安全最宝贵的财产──无论是战争年代还是和平时期,无论是国运顺畅之时还是社会动荡的时代,都是如此。
Fidelity to our values is the reason why the United States of America grew from a small string of colonies under the writ of an empire to the strongest nation in the world.忠诚于我们的价值观是美利坚合众国之所以能从一个个听命于大帝国的弱小殖民地成长为全世界最强大国家的原因所在。
It is the reason why enemy soldiers have surrendered to us in battle, knowing they'd receive better treatment from America's armed forces than from their own government.忠诚于我们的价值观是战场上的敌军士兵之所以会向我们投降的原因所在,因为他外语下载中心http://down.tingroom.com
们知道,他们能从美国军队那里得到更好的待遇,却无法从他们本国政府那里得到这些待遇。
It is the reason why America has benefited from strong alliances that amplified our power, and drawn a sharp and moral contrast with our adversaries.忠诚于我们的价值观是美国之所以能从强大的联盟中得益的原因所在,这样的联盟大大增强我们的力量,使我们的敌人在道义上相形见绌。
It is the reason why we've been able to overpower the iron fist of fascism, outlast the iron curtain of communism, and enlist free nations and free people everywhere in common cause and common effort.忠诚于我们的价值观是我们之所以能战胜法西斯的铁腕统治,打破共产主义的铁幕,唤起全世界各地自由国家和自由人民为共同事业齐心努力的原因所在。
From Europe to the Pacific, we have been a nation that has shut down torture chambers and replaced tyranny with the rule of law.That is who we are.And where terrorists offer only the injustice of disorder and destruction, America must demonstrate that our values and institutions are more resilient than a hateful ideology.从欧洲直到太平洋地区,我们是一个关闭了刑讯室和以法治取代暴政的国家。这就是我们的本质。在恐怖主义分子只能制造非正义的混乱和破坏的地方,美国必须证明,我们的价值观和制度比充满仇恨的意识形态更富有活力。
After 9/11, we knew that we had entered a new era – that enemies who did not abide by any law of war would present new challenges to our application of the law;that our government would need new tools to protect the American people, and that these tools would have to allow us to prevent attacks instead of simply prosecuting those who try to carry them out.9.11以后,我们知道我们进入了一个新的时代──不遵守任何战争法则的敌人将对我们应用法律的工作提出新的挑战;我们的政府将需要采取新的方式保护美国人民;这些方式必须使我们能够防止遭受袭击,而不仅仅是起诉那些试图实施袭击的人员。
Unfortunately, faced with an uncertain threat, our government made a series of hasty decisions.And I believe that those decisions were motivated by a sincere desire to protect the American people.But I also believe that – too often – our government made decisions based upon fear rather than foresight, and all too often trimmed facts and evidence to fit ideological predispositions.Instead of strategically applying our 外语下载中心http://down.tingroom.com
power and our principles, we too often set those principles aside as luxuries that we could no longer afford.And in this season of fear, too many of us – Democrats and Republicans;politicians, journalists and citizens – fell silent.遗憾的是,面对一种不确定的威胁,我们的政府曾经作出一系列匆忙的决策。我相信作出这些决策是出于保护美国人民的真诚愿望,但我也相信──经常如此──我们的政府作出这些决策是出于忧惧,缺乏深谋远虑,往往对事实和证据加以修饰,使之适合于意识形态的先入之见。我们常常不是从战略上运用我们的力量和原则,而是将这些原则搁置一旁,视之为不再有能力企及的奢侈品。在这被忧惧笼罩的时期,我们中间的很多人──无论是民主党人还是共和党人,无论是政界人士、新闻记者还是普通公民──都沉默无语。
In other words, we went off course.And this is not my assessment alone.It was an assessment that was shared by the American people, who nominated candidates for President from both major parties who, despite our many differences, called for a new approach – one that rejected torture, and recognized the imperative of closing the prison at Guantánamo Bay.换言之,我们偏离了正道。这不仅仅是我个人的评价,这是美国人民共同作出的评价,他们决定了两大政党提名的总统候选人,尽管两位候选人有很多分歧,但都要求采取新的方式──摈弃酷刑,承认必须关闭关塔纳摩湾监狱。
Now let me be clear: we are indeed at war with al-Qaida and its affiliates.We do need to update our institutions to deal with this threat.But we must do so with an abiding confidence in the rule of law and due process;in checks and balances and accountability.For reasons that I will explain, the decisions that were made over the last eight years established an ad hoc legal approach for fighting terrorism that was neither effective nor sustainable – a framework that failed to rely on our legal traditions and time-tested institutions;that failed to use our values as a compass.And that is why I took several steps upon taking office to better protect the American people.现在我需要说明:我们的确是在与“基地”组织及其同伙交战。我们的确必须为抗击这一威胁加强我们的各项制度。然而我们在这样做的时候,必须对法治和合法程序保持坚定不移的信念;对权力制衡和责任制保持坚定不移的信念。出于某些我有待说明的原因,过去8年所做出的决定为打击恐怖主义确立了权宜性的法律手段,但这些法律手段既缺乏效力又难以为继──有关的框架未能以我们的法律传统和经过时间检验的机制为依据;未能以我们的价值观为指南。这就是为什么我在就任后为更好地保护美国人民采取了几项措施。
First, I banned the use of so-called enhanced interrogation techniques by 外语下载中心http://down.tingroom.com
the United States of America.首先,我要求禁止美国使用所谓的强化审讯手段。
I know some have argued that brutal methods like water-boarding were necessary to keep us safe.I could not disagree more.As Commander-in-Chief, I see the intelligence, I bear responsibility for keeping this country safe, and I reject the assertion that these are the most effective means of interrogation.What's more, they undermine the rule of law.They alienate us in the world.They serve as a recruitment tool for terrorists, and increase the will of our enemies to fight us, while decreasing the will of others to work with America.They risk the lives of our troops by making it less likely that others will surrender to them in battle, and more likely that Americans will be mistreated if they are captured.In short, they did not advance our war and counter-terrorism efforts – they undermined them, and that is why I ended them once and for all.我知道,有人主张,为了保障我们的安全,诸如水刑之类的残忍手段是有必要的。我完成不赞成这一说法。作为三军统帅,我阅读有关的情报,我有责任确保我国的安全,但我不接受有关这些审讯方式最有效的说法。而且,这些方式有损法治,使我们与全世界疏远。这些方式为恐怖主义分子招兵买马提供了借口,使我们的敌人袭击我们的意念更为顽固,同时还降低了其他人与美国合作的愿望。这些方式使其他人不太可能在战场上投降,也使美国人更容易在被俘时受到虐待,从而对我国军人的生命造成威胁。总之,这些方式无助于推进我方的战局,不利于反恐怖主义的行动──只会损害这方面的努力,这便是我彻底停止使用这些方式的原因。
The arguments against these techniques did not originate from my Administration.As Senator McCain once said, torture “serves as a great propaganda tool for those who recruit people to fight against us.” And even under President Bush, there was recognition among members of his Administration – including a Secretary of State, other senior officials, and many in the military and intelligence community – that those who argued for these tactics were on the wrong side of the debate, and the wrong side of history.We must leave these methods where they belong – in the past.They are not who we are.They are not America.反对使用这些方式的依据并非来源于本届政府。参议员麦凯恩(Senator McCain)曾说过,酷刑“向那些为袭击我们招兵买马的人提供了很好的宣传工具”。即使在布什总统执政时期,布什政府的一些成员──包括一位国务卿、其他高级官员、军界和情报界许多人士──均承认,那些主张采取这些方式的人在这场辩论中站在错误的一边,在历史进程中站在错误的一边。我们必须弃置这些方式,使之滞留在原有的位置──成为过去。这些不是我们应该使用的方式,不是美国应该使用的方式。外语下载中心http://down.tingroom.com
The second decision that I made was to order the closing of the prison camp at Guantánamo Bay.我做出的第二个决定是下令关闭关塔纳摩湾(Guantanamo Bay)的监狱。
For over seven years, we have detained hundreds of people at Guantánamo.During that time, the system of Military Commissions at Guantánamo succeeded in convicting a grand total of three suspected terrorists.Let me repeat that: three convictions in over seven years.Instead of bringing terrorists to justice, efforts at prosecution met setbacks, cases lingered on, and in 2006 the Supreme Court invalidated the entire system.Meanwhile, over five hundred and twenty-five detainees were released from Guantánamo under the Bush Administration.Let me repeat that: two-thirds of the detainees were released before I took office and ordered the closure of Guantánamo.过去7年多来,我们在关塔纳摩湾拘押了数百人。在这段时间内,关塔纳摩湾军事委员会(Military Commissions at Guantanamo)的体系成功地判决了共3名恐怖主义嫌疑分子。让我重复一遍:7年多来才判决了3人。非但没有将众多的恐怖分子绳之以法,起诉工作反而倒退,有关的案件停滞不前;2006年,最高法院废除了整个体系。同时,在布什政府期间,有超过525名在押人员在关塔纳摩获得释放。让我重复一遍:三分之二的被拘押者在我就任并下令关闭关塔纳摩设施之前就已获得释放。
There is also no question that Guantánamo set back the moral authority that is America's strongest currency in the world.Instead of building a durable framework for the struggle against al-Qaida that drew upon our deeply held values and traditions, our government was defending positions that undermined the rule of law.Indeed, part of the rationale for establishing Guantánamo in the first place was the misplaced notion that a prison there would be beyond the law – a proposition that the Supreme Court soundly rejected.Meanwhile, instead of serving as a tool to counter-terrorism, Guantánamo became a symbol that helped al-Qaida recruit terrorists to its cause.Indeed, the existence of Guantánamo likely created more terrorists around the world than it ever detained.毫无疑问的是,道义权威代表了美国在全世界最强大的力量,关塔纳摩却使我们的威信受到损害。非但无法以我们笃信不移的价值观和传统为基础建立打击“基地”组织的持久框架,我们的政府反而在捍卫有损法治的立场。毫无疑问的是,最初建立关塔纳摩湾设施的部分原因出自一个错误的观念,即认为那里的监狱可不受法律约束──这个观念受到最高法院强烈的驳斥。与此同时,非但没有为打击恐怖主义提供工具,关塔纳摩湾反而成为有助于“基地”组织为实现其图谋招收恐怖主义分子的一个象征。毫无疑问的是,关塔纳摩设施的存在很可能在全世界滋生更多的恐怖主外语下载中心http://down.tingroom.com
义分子,超过其历来监禁的总人数。
So the record is clear: rather than keep us safer, the prison at Guantánamo has weakened American national security.It is a rallying cry for our enemies.It sets back the willingness of our allies to work with us in fighting an enemy that operates in scores of countries.By any measure, the costs of keeping it open far exceed the complications involved in closing it.That is why I argued that it should be closed throughout my campaign.And that is why I ordered it closed within one year.因此,这项记录十分清楚:关塔纳摩监狱非但没有使我们更加安全,反而削弱了美国的国家安全。关塔纳摩监狱成为我们的敌人相互纠集的口号。关塔纳摩监狱降低了我们的盟友与我们共同打击敌人的意愿,而这些敌人在数十个国家都在进行活动。不论以哪一种标准衡量,维持关塔纳摩监狱的成本远远超过关闭该设施的代价。这就是我在整个竞选过程中坚决主张关闭关塔纳摩监狱的理由。这就是我下令一年内关闭关塔纳摩监狱的原因。
The third decision that I made was to order a review of all the pending cases at Guantánamo.我作出的第三个决定是:下令重新审理关塔纳摩监狱所有悬而未决的案件。
I knew when I ordered Guantánamo closed that it would be difficult and complex.There are 240 people there who have now spent years in legal limbo.In dealing with this situation, we do not have the luxury of starting from scratch.We are cleaning up something that is – quite simply – a mess;a misguided experiment that has left in its wake a flood of legal challenges that my Administration is forced to deal with on a constant basis, and that consumes the time of government officials whose time should be spent on better protecting our country.当我下令关闭关塔纳摩监狱时,我知道这将是很困难和复杂的事情。那里有240人多年处于法律的中间过渡状态。在处理这类情况时,我们没有可以从头开始的有利条件。我们正在清理──说得简单些──一团乱麻;一项受误导的实验,遗留下来的是大量的法律难题,本届政府不得不经常疲于应付;消耗了政府官员的时间,而这些时间本来应该用于更好地保护我们的国家。
Indeed, the legal challenges that have sparked so much debate in recent weeks in Washington would be taking place whether or not I decided to close Guantánamo.For example, the court order to release seventeen Uighur detainees took place last fall – when George Bush was President.The Supreme Court that invalidated the system of prosecution at Guantánamo in 2006 was overwhelmingly appointed by Republican 外语下载中心http://down.tingroom.com
Presidents.In other words, the problem of what to do with Guantánamo detainees was not caused by my decision to close the facility;the problem exists because of the decision to open Guantánamo in the first place.毫无疑问,不论我是否决定关闭关塔纳摩监狱,最近数周在华盛顿引起大量辩论的法律难题仍然会出现。例如,去年秋天下达了释放17名维吾尔族在押人员的法庭指令──当时乔治?布什是美国总统。2006年最高法院废除关塔纳摩的起诉制度,其大法官绝大部份由历届共和党总统任命。换言之,如何处理关塔纳摩监狱在押人员的问题并非因为我决定关闭这个设施而引起;问题的存在首先是因为开始使用关塔纳摩监狱的决定。
There are no neat or easy answers here.But I can tell you that the wrong answer is to pretend like this problem will go away if we maintain an unsustainable status quo.As President, I refuse to allow this problem to fester.Our security interests won't permit it.Our courts won't allow it.And neither should our conscience.这里不存在明确和简单的答案。但我可以告诉你们,错误的答案是,如果我们维持这个无法持续的现状,似乎这个问题会自动消失。作为美国总统,我不允许这个问题继续恶化。我们的安全利益不允许如此。我们的法庭不允许如此。我们的良知不允许如此。
Now, over the last several weeks, we have seen a return of the politicization of these issues that have characterized the last several years.I understand that these problems arouse passions and concerns.They should.We are confronting some of the most complicated questions that a democracy can face.But I have no interest in spending our time re-litigating the policies of the last eight years.I want to solve these problems, and I want to solve them together as Americans.最近几个星期,我们已经看到使这些问题政治化的趋势开始回潮,这在过去几年曾司空见惯。我理解这些问题会激发情感,引起关注。情况理应如此。我们正在处理民主国家面对的一些最复杂的问题。但我没有兴趣让我们花时间再对过去8年的政策争论不休。我希望解决这些问题。我希望全体美国人民一起解决这些问题。
And we will be ill-served by some of the fear-mongering that emerges whenever we discuss this issue.Listening to the recent debate, I've heard words that are calculated to scare people rather than educate them;words that have more to do with politics than protecting our country.So I want to take this opportunity to lay out what we are doing, and how we intend to resolve these outstanding issues.I will explain how each action that we are taking will help build a framework that protects both the American people and the values that we hold dear.And I will 外语下载中心http://down.tingroom.com
focus on two broad areas: first, issues relating to Guantánamo and our detention policy;second, issues relating to security and transparency.每当我们讨论这个问题时,总会出现一些散布忧惧情绪的言论,这对我们毫无益处。请注意最近的辩论。我听到一些故意吓唬人们而不是启迪人心的话;一些更多地涉及政治而不是与保护我们国家有关的话。因此我想利用这个机会说明我们正在做哪些事情,我们打算用什么方式解决这些有待处理的问题。我希望说明,我们正在采取的每一项行动如何有助于建设一个框架,既保护美国人民,也保护我们珍视的价值观。我将以两大问题为重点:首先,涉及关塔纳摩监狱和我们的关押政策的问题;其次,涉及安全与透明度的问题。
Let me begin by disposing of one argument as plainly as I can: we are not going to release anyone if it would endanger our national security, nor will we release detainees within the United States who endanger the American people.Where demanded by justice and national security, we will seek to transfer some detainees to the same type of facilities in which we hold all manner of dangerous and violent criminals within our borders – highly secure prisons that ensure the public safety.As we make these decisions, bear in mind the following fact: nobody has ever escaped from one of our federal “supermax” prisons, which hold hundreds of convicted terrorists.As Senator Lindsey Graham said: “The idea that we cannot find a place to securely house 250-plus detainees within the United States is not rational.”
请让我首先尽可能明确地说明一个论点:我们不会释放任何一个可能威胁我国国家安全的人,我们也不会在美国境内释放危害美国人民的在押人员。根据司法和国家安全的要求,我们会设法将一些在押人员转往其他设施──有利于维护公共安全的高戒备监狱,我们在这类设施关押境内形形色色的危险凶暴的犯罪分子。在我们做出有关决定的同时,请记住以下事实:我们联邦一级的超级戒备监狱(Supermax)关押着数百名已被判刑的恐怖主义分子,从未有任何人越狱逃脱。正如参议员林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)所言:“如果说我们在美国境内找不到一处严密看守250多名在押人员的设施,这是不合逻辑的。”
We are currently in the process of reviewing each of the detainee cases at Guantánamo to determine the appropriate policy for dealing with them.As we do so, we are acutely aware that under the last Administration, detainees were released only to return to the battlefield.That is why we are doing away with the poorly planned, haphazard approach that let those detainees go in the past.Instead, we are treating these cases with the care and attention that the law requires and our security demands.Going forward, these cases will fall into five distinct categories.我们目前正在对关塔纳摩湾在押人员的案件逐一进行复查,以便确定处置他们的适当政策。在这个过程中,我们非常清楚地了解到,上届政府释放的在押人员后来都外语下载中心http://down.tingroom.com
重返战场。因此,我们避免采取过去那种计划不周的权宜方式释放在押人员。在处理这些案件时,我们采取的是符合法律规定和我国安全要求的严肃认真的态度。接下来,这些案件将被归入五大类别。
First, when feasible, we will try those who have violated American criminal laws in federal courts – courts provided for by the United States Constitution.Some have derided our federal courts as incapable of handling the trials of terrorists.They are wrong.Our courts and juries of our citizens are tough enough to convict terrorists, and the record makes that clear.Ramzi Yousef tried to blow up the World Trade Center – he was convicted in our courts, and is serving a life sentence in U.S.prison.Zaccarias Moussaoui has been identified as the 20th 9/11 hijacker – he was convicted in our courts, and he too is serving a life sentence in prison.If we can try those terrorists in our courts and hold them in our prisons, then we can do the same with detainees from Guantánamo.第一类,在可行的情况下,我们将在依据美国《宪法》建立的联邦法庭开庭审理触犯美国刑法的在押人员。有些人取笑我们的联邦法庭没有能力审判恐怖主义分子。他们错了。我们的法庭和公民陪审员完全有能力审判恐怖主义分子,而且事实也已做出明证。策划炸毁世界贸易中心(World Trade Center)的拉姆齐·优素福(Ramzi Yousef)在我们的法庭上被判有罪,正在美国一座监狱中服无期徒刑。扎卡里亚斯·穆萨维(Zaccarias Moussaoui)被确认为参与9.11事件的第20名劫机犯,他在我们的法庭上被判有罪,目前也在美国一座监狱中服无期徒刑。我们既然能通过我们的法庭审判上述恐怖主义分子并将他们关进我们的监狱,也能以同样的方式处置关塔纳摩湾的在押人员。
Recently, we prosecuted and received a guilty plea from a detainee – al-Marri – in federal court after years of legal confusion.We are preparing to transfer another detainee to the Southern District of New York, where he will face trial on charges related to the 1998 bombings of our embassies in Kenya and Tanzania – bombings that killed over 200 people.Preventing this detainee from coming to our shores would prevent his trial and conviction.And after over a decade, it is time to finally see that justice is served, and that is what we intend to do.最近,经过多年的司法争议,我们在联邦法庭起诉了一名在押人员──阿尔-马里(al-Marri),他已表示认罪。我们正在准备将另外一名在押人员转到纽约南区(Southern District of New York)法院,他将在那里接受庭审,所受指控同1998年我国驻肯尼亚和坦桑尼亚大使馆被炸案有关──这两起爆炸造成了200多人死亡。不将此人引渡到我国便意味着不能对他进行庭审和定罪。10年已经过去了,现在终于到了能将他绳之以法的时候了,我们也正准备这样做。
The second category of cases involves detainees who violate the laws of war and are best tried through Military Commissions.Military 外语下载中心http://down.tingroom.com
commissions have a history in the United States dating back to George Washington and the Revolutionary War.They are an appropriate venue for trying detainees for violations of the laws of war.They allow for the protection of sensitive sources and methods of intelligence-gathering;for the safety and security of participants;and for the presentation of evidence gathered from the battlefield that cannot be effectively presented in federal Courts.第二类案件涉及触犯战争法的在押人员,应由美国军事委员会(Military Commission)审理。军事委员会在美国历史悠久,可追溯到乔治·华盛顿(George Washington)和独立战争(Revolutionary War)时期。军事委员会是审理触犯战争法的在押人员的合适场所。军事委员会有利于保护机密情报来源和情报收集手段;维护涉案人员的安全和保障;同时可接受在战场上收集的证据,而这类证据在联邦法院不构成有效证据。
Now, some have suggested that this represents a reversal on my part.They are wrong.In 2006, I did strongly oppose legislation proposed by the Bush Administration and passed by the Congress because it failed to establish a legitimate legal framework, with the kind of meaningful due process and rights for the accused that could stand up on appeal.I did, however, support the use of military commissions to try detainees, provided there were several reforms.And those are the reforms that we are making.如今有人认为,这意味着我已改变立场。这种说法是错误的。2006年,我强烈反对布什政府提出的并获得国会通过的立法,因为该法未能建立一项合法的法律框架,缺乏有意义的合法程序,也未能保障可能提出上诉的被告人的权利。然而,我支持通过军事委员会审判在押人员,条件是应进行几项改革。这些便是我们正在推行的改革。
Instead of using the flawed Commissions of the last seven years, my Administration is bringing our Commissions in line with the rule of law.The rule will no longer permit us to use as evidence statements that have been obtained using cruel, inhuman, or degrading interrogation methods.We will no longer place the burden to prove that hearsay is unreliable on the opponent of the hearsay.And we will give detainees greater latitude in selecting their own counsel, and more protections if they refuse to testify.These reforms – among others – will make our Military Commissions a more credible and effective means of administering justice, and I will work with Congress and legal authorities across the political spectrum on legislation to ensure that these Commissions are fair, legitimate, and effective.本届政府没有起用过去7年来有问题的委员会,而是要求本届政府的委员会遵守法外语下载中心http://down.tingroom.com
治原则。有关法规将不再允许我们将通过残酷、非人道或侮辱人格的审讯方式获得的供词作为证据。我们将不再要求反对传闻的一方承担举证的责任,以证明传闻的不可靠。我们将向在押人员提供更大的余地选择他们自己的律师,如果他们拒绝作证,也会提供更多的保护。这些改革──以及其他改革──将使我们的军事委员会成为一个更有信誉、更有效的主持正义的机制。我将与国会和代表各类政见的法律机构进行立法合作,保证这些委员会的公正性、合法性及有效性。
The third category of detainees includes those who we have been ordered released by the courts.Let me repeat what I said earlier: this has absolutely nothing to do with my decision to close Guantánamo.It has to do with the rule of law.The courts have found that there is no legitimate reason to hold twenty-one of the people currently held at Guantánamo.Twenty of these findings took place before I came into office.The United States is a nation of laws, and we must abide by these rulings.第三类在押人员包括那些法庭要求我们释放的人员。让我重申我前面所说的:这与我要求关闭关塔纳摩湾的决定毫无关系。但这关系到法治。法庭认为,没有合法的理由扣押这21名目前被关押在关塔纳摩湾的人员。在法庭的裁定中,有20项裁定是在我就任之前就已作出。美国是一个法治国家,我们必须遵守这些裁决。
The fourth category of cases involves detainees who we have determined can be transferred safely to another country.So far, our review team has approved fifty detainees for transfer.And my Administration is in ongoing discussions with a number of other countries about the transfer of detainees to their soil for detention and rehabilitation.第四类案件包括我们认为能安全转移到另一国的在押人员。迄今为止,我们的复查小组已批准了50名在押人员可被转移。本届政府正在与其他一些国家商讨向其境内转移有关在押人员,以便继续拘押和使之悔过自新。
第二篇:奥巴马讲话
核安全峰会(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在华盛顿举行全体会议,美国总统奥巴马在开幕式上致辞。
Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the
Nuclear Security Summit Washington Convention Center
Washington, D.C.April 13, 2010 总统在核安全峰会全体会议开幕式上的讲话 华盛顿哥伦比亚特区 华盛顿会议中心
2010年4月13日
THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.总统:各位早上好。现在会议开始。首先感谢诸位参加昨晚的活动,我认为我们进行了非常重要的讨论。
Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在进入会议程序之前,我想利用这一时刻再次就上个周末发生的悲惨事件向波兰人民表示慰问。今天,由库比埃基(Kupiecki)大使率领的尊贵的波兰代表团在此参加会议。大使先生,我们大家都为痛失卡钦斯基(Kaczynski)总统、第一夫人和贵国如此众多的军政领导人而深感震惊和哀伤。这不仅是波兰的损失,也是世界的损失。
As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our
hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在这些困难的日子里,美国作为亲密的盟友与波兰和全世界的波兰人站在一起。作为国际大家庭,我知道我们大家都会团结在波兰人民的周围,波兰人民在其整个历史中始终显示出非凡的力量和坚毅的精神。我们对贵国人民深表同情。我们与他们一道思念和祈祷。我们在这一时刻与他们共同哀悼。为此,如果大家同意,我提议大家默哀片刻,以表示我们心心相连,并向遇难者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)
Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.谢谢。能够在此欢迎你们来到华盛顿,正式举行这个历史性峰会,我深感荣幸。我们代表了来自全世界各地区的47个国家,我感谢你们每一个人的光临。这是一次为应对前所未有的威胁而举行的史无前例的会议。
Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷战结束20年后,我们面对历史的无情讽刺——国家之间发生核对抗的风险下降了,但核攻击的危险却上升了。
Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盗窃和制成核武器的核材料存在于数十个国家。哪怕是最少量的钚——苹果般大小的钚——都有可能造成数十万无辜者的伤亡。“基地”组织之类的恐怖网络企图获取制造核武器的材料,他们一旦得逞,毫无疑问会使用这种武器。如果他们这么做,将给世界带来巨大的灾难,造成生命的巨大损失,使世界和平与稳定遭受重大的打击。
In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.简言之,人们越来越清楚地看到,核恐怖主义危险构成对全球安全,对我们的共同安全最重大的威胁之一。
And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因为这个原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁国际社会作出新的努力,用四年时间确保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。这是美国正在寻求的、包括削减我们的核库存和制止核扩散在内的、更广泛更全面的议程的一个组成部分。该议程将使我们更接近一个没有核武器的世界这一最终目标。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在过去一年中,我们已经取得了进展。去年秋季,在联合国安理会的会议上,我们一致通过了第1887号决议,支持此一综合性议程,包括保障全部核材料安全的目标。我认为,在昨晚的非公开会议中,我们努力尝试就各国人民面临的这一严重威胁达成共识,取得了进一步的进展。
And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我们有机会来采取以后的步骤。
We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各国都有机会采取具体、切实的步骤来保障其国内核材料的安全,防止非法贩运和走私,这将是我们今天上午讨论的重点。
We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我们有机会给予国际原子能机构(IAEA)履行其职责所需的更多资源和权力,以增强其功能,这将是我们工作午餐的主题。
We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.国际社会有机会深化我们之间的合作并强化各种机制和伙伴关系,确保核材料永远不致落入恐怖分子之手,这将是我们今天下午讨论的重点。
And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作为合作伙伴,我们都有机会参与,以保证我们所取得的进展不是昙花一现,而是一项认真、持久的努力的一部分。因此,我很高兴地在此宣布,李总统同意两年后在大韩民国(Republic of Korea)主持下一届核安全峰会。这项承诺体现了韩国在地区和全球事务中所发挥的领导作用。我感谢李总统和韩国人民乐于承担这项责任。
I'd ask President Lee just to say a few words.
第三篇:胡锦涛和奥巴马讲话
胡锦涛在白宫南草坪欢迎仪式上的致辞
总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:
很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。
——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。
——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。女士们、先生们!
当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎
PRESIDENT HU:(As translated.)Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.(Applause.)
PRESIDENT OBAMA: Thank you very much.Thank you.奥巴马欢迎词
各位早上好。尊敬的胡锦涛主席,尊敬的各位中国代表团成员,我谨代表米歇尔和我本人欢迎各位来到白宫。同时我代表美国人民,欢迎各位来到美国。
三十年前,也是在寒冷的一月,另一位美国总统卡特站在这里,欢迎中国领导人邓小平的到来。那次会面是一个历史性的突破,美中实现了两国邦交正常化。就在那一天,邓小平谈到了美中两国之间相互合作的巨大可能。
此刻回顾1979年的那个冬日,我们已然明了。在那之前的30年,美中两国隔阂疏远。而自那以来的30年,两国不断增进交流与理解。此次胡锦涛主席访美之行则是我们双方为未来三十年奠定基础的契机。
在美中合作的裨益遭到质疑之际,这次会面也是一个很好的机会,可以展示一个简单的道理。我们双方都从彼此的成功中获益良多。在一个相互联系的世界,在经济全球化的时代,包括美中两国在内的世界各国会因彼此合作而更加繁荣、安全。
美国欢迎中国崛起,成为国际社会强大、繁荣、成功的一员。事实上,中国的成功为中美两国人民带来了巨大的经济利益,中美两国在一系列问题上的合作有助于维护亚太地区乃至全球的和平稳定。
我们也都知道:历史表明,当所有国家、所有人民的权利得以保障、义务得以履行,当每个人的普遍权利得到维护,社会将更加和谐,国家更加成功,世界更加公正。
尊敬的胡锦涛主席,我们可以向两国人民学习。中美两国的学生和教育工作者、商人、旅行者、研究人员、科学家,也包括今天到场的华裔美国人,他们携手合作,每一天都取得共同进步。他们知道,即使中美两国在某些领域存在竞争,他们依然可以在其它领域,以相互尊重的精神,互惠互利的共识来携手合作。
邓小平多年前说过的话在今天依然适用。中美两国依然存在巨大的合作空间。尊敬的胡锦涛主席和中国代表团成员,让我们共同把握机会。欢迎来到美利坚合众国。欢迎(中文)。
PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.(Applause.)
第四篇:奥巴马电视台讲话
Working together on behalf of the American people 抛开党派分歧,同为美国人民谋利益
Hi,everybody.This week, because of Democrats and responsible Republicans came together,the government was reopened,and the threat of the default was removed from our economy.There’s a lot of discussion lately of the politics of this shutdown.But the truth is, there were no winners in this.At a time when our economy needs more growth and more jobs。The manufactured crises of these last few weeks actually harmed jobs and growth.And it’s understandable that your frustration with what goes on in Washington has never been higher。The way business is done in Washington has to change.Now that these clouds of crisis and uncertainty have lefted.We need to focus on what the majority of Americans sent us here to do.Grow the economy, create good jobs, strengthen the middle class,lay the foundation for broad-based prosperity, and get our fiscal house in order for the long haul.It won’t be easy, but we can make progress.Specifically, there are three places where I believe that Democrats and Republicans can work together right away.First, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget.One that grows our economy faster and shrinks our long--term deficits further。There is no choice between growth and fiscal responsibility, we need both.So we’re making a serious mistake if our budget doesn’t focus on what you’re focused on,creating more jobs that pay better wages.If we’re going to free up resources for the things that help us grow education, infrastructure, research, we should cut what we don’t need, and close corporate tax loopholes that don’t help create jobs.This shouldn’t be as difficult as it’s been in past years.Remember, our deficits are shrinking, not growing.Second, we should finish the job of fixing our broken immigration system.There is already a broad coalition across America that’s behind this effort, from business leaders to faith leaders to law enforcement。It would our economy.It would secure our borders.The Senate has already passed a bill with strong bipartisan support.Now the house should, too.The majority of Americans think this is the right thing to do.It can and should get done by the end of this year.Third, we should pass a farm bill, one that America’s farmers and ranchers can depend on, one that protects vulnerable children and adults in times of need, and one that gives rural communities opportunities grow, and the longer-term certainty they deserve.We won’t suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed.But we shouldn’t hold back on places where we do agree.Just because we don’t think it’s good politics.Or just because the extremes in our parties don’t like compromise.I’ll look for willing partners from either party get important work done.There is no good reason why we can’t govern responsibly, without lurching from manufactures crisis to manufactured crisis.Because that isn’t governing.It just hurting the people we were sent here to serve.Those of us who have the privilege to serve this country, have an obligation to do our job the best we can.We come from different parties, but we’re Americans first 大家好,本周在全体民主党和部分负责的共和党人的共同努力下,政府恢复运行。由于拖欠债务而对经济造成的威胁也随之消失。这次政府停摆引发了许多关于政治运作的讨论。但实际上,在这件事情上没有赢家.当下我们需要的是更快的经济增长以及更多的就业机会。而这次由于人为因素产生的危机无疑损害了我国的就业和经济增长。你们对政府的不满达到了一个前所未有的高度,我完全理解你们现在的感受。政府的运作方式必须做出改变.眼下危机和动荡都已经解除。我们应该将重点放在人民希望我们做的事情上。加快经济增长,创造更多的就业机会,壮大中产阶级,为全面的繁荣奠定基础,并从长远的角度出发,理顺我们的财政情况。任务任然艰巨,但是我们还是能够有所作为的。
具体来说,我认为以下三个方面,应当成为民主党和共和党当下合作的重中之重。
第一,两党成员应该坐下来制定出一项更加平衡有效的预算。使其能够在推动经济发展的同事减少我们的财政赤字,在经济增长和财政问责问题上没有讨论的余地,两者必须兼顾.如果我们预算的重点和美国人民的重点不符,我们便犯下严重的错误,当下人民需要更多薪酬丰厚的好工作,如果我们将更多的资源用于教育基础设施以及科研的建设,相应减少一些我们不需要的项目。填补企业税存在的漏洞,正是它们阻碍了就业机会的增长,与往年相比,这些应该都是很容易除了的问题。因为我们的财政赤字正在缩小,而非扩大。
第二,我们应该尽快完成对现有移民体系的改革,如今全国上下已经有不少人致力于完成这项任务,他们中包括企业领导者,宗教领袖以及司法工作人员。这将有助于我国的经济增长,此举还能保卫我国边疆安全。参议院已经投票通过了一项跨党派合作的议案。希望众议院也有所行动。因为这代表了绝大部分美国人的意愿。我们并且有义务确保这项改革在年底前完成。
第三,我们应该制定一个关乎农民的法案,旨在让广大农民和农场主有法可依。在困难的时候能帮助到这些脆弱的农民和孩子,另外,让农村有机会得以发展,从而促进农村的长期稳定。我甚至两党不可能在危机结束后就在所有问题上达成一致,但是对于那些已经达成一致的问题,应该尽快予以解决。不能因为我们不喜欢某项政治主张,或者党派中的激进分子不愿妥协而一拖再拖。我愿意同希望合作的两党人士共同努力,解决当前面临的重大问题。我们没有理由以如此不负责任的方式对国家进行管理,并且制造出一次又一次的危机。因为那根本算不上治理国家。那样做只会伤害那些投票选出我们的人的利益。我们能被选中为人民服务是一种至高无上的荣耀,我们有义务竭尽全力做好我们的本职工作。虽然我们来自不同的党派,但是我们同为美国人.
第五篇:奥巴马讲话文本
奥巴马每周电视讲话(2月19日)
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com 2011-02-19 22:55:01 【打印】
Remarks of President Barack Obama
As Prepared for Delivery
February 19, 2011 Hillsboro, Oregon
I’m speaking to you from just outside Portland, Oregon where I’m visiting Intel, a company that helped pioneer the digital age.I just came from a tour of an assembly line where highly-skilled technicians are building microprocessors that run everything from desktop computers to smartphones.But these workers aren’t just manufacturing high-tech computer chips.They’re showing us how America will win the future.For decades, Intel has led the world in developing new technologies.But even as global competition has intensified, this company has invested, built, and hired in America.Three-quarters of Intel’s products are made by American workers.And as the company expands operations in Oregon and builds a new plant in Arizona, it plans to hire another 4,000 people this year.Companies like Intel are proving that we can compete – that instead of just being a nation that buys what’s made overseas, we can make things in America and sell them around the globe.Winning this competition depends on the ingenuity and creativity of our private sector – which was on display in my visit today.But it’s also going to depend on what we do as a nation to make America the best place on earth to do business.Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education beyond high school, many requiring proficiency in math and science.And yet today we’ve fallen behind in math, science, and graduation rates.As a result, companies like Intel struggle to hire American workers with the skills that fit their needs.If we want to win the global competition for new jobs and industries, we’ve got to win the global competition to educate our people.We’ve got to have the best trained, best skilled workforce in the world.That’s how we’ll ensure that the next Intel, the next Google, or the next Microsoft is created in America, and hires American workers.This is why, over the past two years, my administration has made education a top priority.We’ve launched a competition called “Race to the Top” – a reform that is lifting academic standards and getting results;not because Washington dictated the answers, but because states and local schools pursued innovative solutions.We’re also making college more affordable for millions of students, and revitalizing our community colleges, so that folks can get the training they need for the careers they want.And as part of this effort, we’ve launched a nationwide initiative to connect graduates that need jobs with businesses that need their skills.Intel understands how important these partnerships can be – recognizing that their company’s success depends on a pipeline of skilled people ready to fill high-wage, high-tech jobs.Intel often pays for workers to continue their education at nearby Portland State University.As a result, one out of every fifteen of Intel’s Oregon employees has a degree from Portland State.In fact, Intel’s commitment to education begins at an even younger age.The company is providing training to help 100,000 math and science teachers improve their skills in the classroom.And today, I’m also meeting a few students from Oregon who impressed the judges in the high school science and engineering competitions that Intel sponsors across America.One young woman, Laurie Rumker, conducted a chemistry experiment to investigate ways to protect our water from pollution.Another student, named Yushi Wang, applied the principles of quantum physics to design a faster computer chip.We’re talking about high school students.So these have been a tough few years for our country.And in tough times, it’s natural to question what the future holds.But when you meet young people like Laurie and Yushi, it’s hard not to be inspired.And it’s impossible not to be confident about America.We are poised to lead in this new century – and not just because of the good work that large companies like Intel are doing.All across America, there are innovators and entrepreneurs who are trying to start the next Intel, or just get a small business of their own off the ground.I’ll be meeting with some of these men and women next week in Cleveland, to get ideas about what we can do to help their companies grow and create jobs.The truth is, we have everything we need to compete: bold entrepreneurs, bright new ideas, and world-class colleges and universities.And, most of all, we have young people just brimming with promise and ready to help us succeed.All we have to do is tap that potential.That’s the lesson on display at Intel.And that’s how America will win the future.Thank you.奥巴马2月26日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-02-27 08:15:06
【打印】
Remarks of President Barack Obama As Prepared for Delivery February 26, 2011 Washington, DC
Over the last month, I’ve been traveling the country, talking to Americans about how we can out-educate, out-innovate, and out-build the rest of the world.Doing that will require a government that lives within its means, and cuts whatever spending we can afford to do without.But it will also require investing in our nation’s future ? training and educating our workers;increasing our commitment to research and technology;building new roads and bridges, high-speed rail and high-speed internet.In cities and towns throughout America, I’ve seen the benefits of these investments.The schools and colleges of Oregon are providing Intel ? the state’s largest private employer ? with a steady stream of highly-educated workers and engineers.At Parkville Middle School outside of Baltimore, engineering is the most popular subject, thanks to outstanding teachers who are inspiring students to focus on their math and science skills.In Wisconsin, a company called Orion is putting hundreds of people to work manufacturing energy-efficient lights in a once-shuttered plant.And in the small community of Marquette, in Michigan’s Upper Peninsula, widely accessible high-speed internet has allowed students and entrepreneurs to connect to the global economy.One small business, a third-generation, family-owned clothing shop called Getz’s is now selling their products online, which has helped them double their workforce and make them one of America’s 5,000 fastest-growing companies in a recent listing.Each of these places reminds us that investments in education, innovation, and infrastructure are an essential down payment on our future.But they also remind us that the only way we can afford these investments is by getting our fiscal house in order.Just like any family, we have to live within our means to make room for things we absolutely need.That’s why I’ve called for a freeze on annual domestic spending over the next five years ? a freeze that would cut the deficit by more than $400 billion over the next decade, bringing this kind of spending to its lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was President.Just to be clear, that’s lower than it was under the past three administrations, and lower than it was under Ronald Reagan.Now, putting this budget freeze in place will require tough choices.That’s why I’ve frozen salaries for hardworking civil servants for three years, and proposed cutting programs I care about deeply, like community action programs in low-income neighborhoods.I’m not taking these steps lightly ? but I’m taking them because our economic future demands it.Still, a freeze in annual domestic spending is just a start.If we’re serious about tackling our long-run fiscal challenges, we also need to cut excessive spending wherever we find it ? in defense spending, spending in Medicare and Medicaid, and spending through tax breaks and loopholes.I’m willing to consider any serious ideas to help us reduce the deficit ? no matter what party is proposing them.But instead of cutting the investments in education and innovation we need to out-compete the rest of the world, we need a balanced approach to deficit reduction.We all need to be willing to sacrifice, but we can’t sacrifice our future.Next week, Congress will focus on a short-term budget.For the sake of our people and our economy, we cannot allow gridlock to prevail.Both Democratic and Republican leaders in the House and Senate have said they believe it’s important to keep the government running while we work together on a plan to reduce our long-term deficit.Given that, I urge and expect them to find common ground so we can accelerate, not impede, economic growth.It won’t be easy.There will be plenty of debates and disagreements, and neither party will get everything it wants.Both sides will have to compromise.That’s what it will take to do what’s right for our country.And I look forward to working with members of both parties to produce a responsible budget that cuts what we can’t afford, sharpens America’s competitive edge in the world, and helps us win the future.Thanks everyone, and have a nice weekend.奥巴马3月5日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-03-06 00:00:02
【打印】
Weekly Address: Cutting Waste, Investing in the Future
March 05, 2011
I'm talking with you from Miami, Florida, where I'm visiting Miami Central High School, a school that's turning itself around on behalf of its kids.And I came here with Jeb Bush, former governor of this state, because he and I share the view that education isn't a partisan issue – it's an American issue.But in a larger sense, this is a moment when we’ve all got to do what the students and teachers are doing here.We've got to step up our game.Our top priority right now has to be creating new jobs and opportunities in a fiercely competitive world.And this week, we received very good news on that front.We learned that the unemployment rate has fallen to its lowest level in nearly two years as our economy added another 222,000 private sector jobs last month.Now, we have a lot more work to do, not just for the Americans who still don't have a job, but for the millions more who still don't have the right job or all the work they need to live out the American Dream.But the progress we’re seeing says something about the determination and ingenuity of our people and our businesses.What's also helping to fuel this economic growth are the tax cuts that Democrats and Republicans came together to pass in December and I signed into law – tax cuts that are already making Americans’ paychecks bigger and allowing businesses to write off their investments, freeing up more money for job creation.Just as both parties cooperated on tax relief that is now fueling job growth, we need to come together around a budget that cuts spending without slowing our economic momentum.We need a government that lives within its means without sacrificing job-creating investments in education, innovation, and infrastructure.The budget I sent to Congress makes these investments, but it also includes a 5-year spending freeze, and it will reduce our deficits by $1 trillion over the next decade.In fact, the cuts I've proposed would bring annual domestic spending to its lowest share of the economy under any president in more than 50 years.Over the last few weeks, Members of Congress have been debating their own proposals.And I was pleased that Democrats and Republicans in Congress came together a few days ago and passed a plan to cut spending and keep the government running for two more weeks.Still, we can't do business two weeks at a time.It's not responsible, and it threatens the progress our economy has been making.We've got to keep that momentum going.We need to come together, Democrats and Republicans, around a long-term budget that sacrifices wasteful spending without sacrificing the job-creating investments in our future.My administration has already put forward specific cuts that meet congressional Republicans halfway.And I'm prepared to do more.But we'll only finish the job together – by sitting at the same table, working out our differences, and finding common ground.That’s why I've asked Vice President Biden and members of my Administration to meet with leaders of Congress going forward.Getting our fiscal house in order can't just be something we use as cover to do away with things we dislike politically.And it can't just be about how much we cut.It's got to be about how we cut and how we invest.We've got to be smart about it.Because if we cut back on the kids I've met here and their education, for example, we'd be risking the future of an entire generation of Americans.And there's nothing responsible about that.We've got to come together to put America back on a fiscally sustainable course – and make sure that when it comes to the economy of the 21st century, our children and our country are better-prepared than anyone else in the world to take it on.Our future depends on it.That's not a Democratic or a Republican challenge – that’s an American challenge.And I’m confident it's one we'll meet.Thanks for listening.奥巴马3月12日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-03-12 22:30:04
【打印】
WEEKLY ADDRESS: Women's History Month Highlights the President's Resolve to Pass the Paycheck Fairness Act
March is Women’s History Month, a time not only to celebrate the progress that women have made, but also the women throughout our history who have made that progress possible.One inspiring American who comes to mind is Eleanor Roosevelt.In 1961, the former First Lady was unhappy about the lack of women in government, so she marched up to President Kennedy and handed him a three-page list of women who were qualified for top posts in his administration.This led the President to select Mrs.Roosevelt as the head of a new commission to look at the status of women in America, and the unfairness they routinely faced in their lives.Though she passed away before the commission could finish its work, the report they released spurred action across the country.It helped galvanize a movement led by women that would help make our society a more equal place.It’s been almost fifty years since the Roosevelt commission published its findings ? and there have been few similar efforts by the government in the decades that followed.That’s why, last week, here at the White House, we released a new comprehensive report on the status of women in the spirit on the one that was released half a century ago.There was a lot of positive news about the strides we’ve made, even in recent years.For example, women have caught up with men in seeking higher education.In fact, women today are more likely than men to attend and graduate from college.Yet, there are also reminders of how much work remains to be done.Women are still more likely to live in poverty in this country.In education, there are areas like math and engineering where women are vastly outnumbered by their male counterparts.This is especially troubling, for we know that to compete with nations around the world, these are the fields in which we need to harness the talents of all our people.That’s how we’ll win the future.And, today, women still earn on average only about 75 cents for every dollar a man earns.That’s a huge discrepancy.And at a time when folks across this country are struggling to make ends meet ? and many families are just trying to get by on one paycheck after a job loss ? it’s a reminder that achieving equal pay for equal work isn’t just a women’s issue.It’s a family issue.In one of my first acts as President, I signed a law so that women who’ve been discriminated against in their salaries could have their day in court to make it right.But there are steps we should take to prevent that from happening in the first place.That’s why I was so disappointed when an important bill to give women more power to stop pay disparities ? the Paycheck Fairness Act ? was blocked by just two votes in the Senate.And that’s why I’m going to keep up the fight to pass the reforms in that bill.Achieving equality and opportunity for women isn’t just important to me as President.It’s something I care about deeply as the father of two daughters who wants to see his girls grow up in a world where there are no limits to what they can achieve.As I’ve traveled across the country, visiting schools and meeting young people, I’ve seen so many girls passionate about science and other subjects that were traditionally not as open to them.We even held a science fair at the White House, where I met a young woman named Amy Chyao.She was only 16 years old, but she was actually working on a treatment for cancer.She never thought, “Science isn’t for me.” She never thought, “Girls can’t do that.” She was just interested in solving a problem.And because someone was interested in giving her a chance, she has the potential to improve lives.That tells me how far we’ve come.But it also tells me we have to work even harder to close the gaps that still exist, and to uphold that simple American ideal: we are all equal and deserving of the chance to pursue our own version of happiness.That’s what Eleanor Roosevelt was striving toward half a century ago.That’s why this report matters today.And that’s why, on behalf of all our daughters and our sons, we’ve got to keep making progress in the years ahead.Thanks for listening.奥巴马3月19日电视讲话
大耳朵英语
http://www.xiexiebang.com
2011-03-19 23:50:01
【打印】
The President Announces Economic Lessons to be Learned from Countries on the Latin America Trip Remarks of President Barack Obama Weekly Address on Latin America Saturday, March 19, 2011 Washington, DC
In recent days, we’ve seen turmoil and tragedy around the world, from change in the Middle East and North Africa to the earthquake and tsunami in Japan.As I said on Friday, we will work with our partners in the region to protect innocent civilians in Libya and hold the Gaddafi regime accountable.And we will continue to stand with the people of Japan in their greatest hour of need.As we respond to these immediate crises abroad, we also will not let up in our efforts to tackle the pressing, ongoing challenges facing our country, including accelerating economic growth.That’s why, over the weekend, I’ll be in Latin America.One of the main reasons for my trip is to strengthen economic partnerships abroad so that we create good jobs at home.Latin America is a part of the world where the economy is growing very quickly.And as these markets grow, so does their demand for goods and services.The question is, Where are those goods and services going to come from? As President, I want to make sure these products are made in America.I want to open more markets around the world so that American companies can do more business and hire more of our people.Here’s a statistic to explain why this is important.Every $1 billion of goods and services we export supports more than 5,000 jobs in the United States.So, the more we sell overseas, the more jobs we create on our shores.That’s why, last year, I set a goal for this country: to double our exports by 2014.And it’s a goal we’re on track to meet.Part of the reason why is the rapid growth of Latin America, and their openness to American business.We now export more than three times as much to Latin America as we do to China, and our exports to the region will soon support more than two million jobs here in the United States.Brazil, the first stop on our trip, is a great example.In 2010, America’s exports to Brazil supported more than 250,000 American jobs.These are jobs at places like Capstone Turbine in California, which recently sold $2 million worth of high-tech energy equipment to Brazil.Another company is Rhino Assembly, a small business in Charlotte, North Carolina that sells and repairs tools for building cars and planes.A deal with a distributor in Brazil has resulted in new sales and new employees at that firm.And we can point to large companies like Sikorsky, whose helicopter sales to Brazil help sustain a large, skilled workforce in Connecticut, Alabama, and Pennsylvania.Today, Brazil imports more goods from the United States than from any other nation.And I’ll be meeting with business leaders from both countries to talk about how we can create even more jobs by deepening these economic ties.After Brazil, I’ll also visit Chile, a country with a growing economy, and increasing demand for American goods.In fact, since 2004, our exports there are up 300 percent, and now support about 70,000 jobs in the United States.Finally, we’ll head to El Salvador, a nation with so much promise for growth with the potential to benefit both of our nations.We’ve always had a special bond with our neighbors to the south.It’s a bond born of shared history and values, and strengthened by the millions of Americans who proudly trace their roots to Latin America.But what is clear is that in an increasingly global economy, our partnership with these nations is only going to become more vital.For it’s a source of growth and prosperity ? and not just for the people of Latin America, but for the American people as well.Thank you.