第一篇:汉译英练习题与答案
第三部分:中译英
1.中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。
China produces more silk products than any other countries in the world.2.不论她如何说,我也不相信这个消息。
Whatever she said, I won’t believe this piece of news.3.不管发生什么,他们都将完成这个试验。
No matter what happens, they will complete this experiment.4.大多数人相信因特网的益处多于问题。
Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages.5.很难记住你不感兴趣的信息。
It is very difficult to memorize the information that you are not interested in.6.他们受到的教育越多,就越能更好地工作。
The more education they receive, the better they can work.7.作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。
As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time.8.研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。
Research indicates that successful language learners have a lot in common.9.我们还没有找到一个代替他的人。
We still haven’t found a substitute for him.We still haven’t found anyone to take his place.10.他建议她工作时间不要太长。
He advised her not to work long hours.11.因为他没有遵守安全规则,出了事故。
Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules.12.为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。
In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job.13.由于成本问题,它的实际应用受到了限制。
Due to cost problems, its actual/practical application has been limited.14.你不得不承认他的表现接近完美。
You have to admit that his performance is nearly perfect.15.在英语学习中,我们最重要的就是练习。
In English studies, the most important thing for us is practice.16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用.Market economy has played a significant part/role in China's development.17.因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望.John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner.18.因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了.Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam.19.学生们都盼着假期去旅游.The students are looking forward to traveling during the vacation.20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量.Without adopting new technology there will be no great increase in production.21.我们感到我们的做事方式是唯一正确的.We feel that the way we deal with/ do things is the only right/correct one.21.按照他的建议,申请过程已大大简化.According to his suggestion, the application process has been greatly simplified.22.天气预报说后天天气会变得更冷.According to the weather forecast, it will get colder the day after tomorrow.23.污染的水是村民们得病的原因.The polluted water is the cause of the villagers' disease /illness.24.英语是使用最广泛的语言之一。
English is one of the most widely used languages.25.那是我去过的最好的音乐会之一。
That’s one of the best concerts I have ever been to.26.他一定去过欧洲,因为他对欧洲这么了解。
He must have been to Europe, since he knows so much about the continent.27.由于受过专门训练,她打字又快又准。
She types fast and accurately due to the special training she has received.28.科学家指出,野生动物应得到合理保护。
Scientists point out that wild animals deserve rational protection.29.他是唯一有资格担任这一职务的人。
He is the only one qualified for this post / position.30.他考试作弊导致他没有取得学位。
He cheated in the exam, which resulted in his failure to get the degree.31.我们总是愿意帮助处在困境中的朋友。
We are always willing to help friends in difficulties.32.我们不应该嘲笑犯错误的人。
We should not laugh at those who made mistakes.33.他们听到这个消息,马上就赶去火车站。
They hurried to the railway station as soon as they heard the news.34.那个英语网站很受欢迎,平均每天有10000个访问者。
That English website is so popular that it has an average of 10,000 visitors every day.35.尽管我学习英语已多年,我还是不能与外国人交流。
Although I have been learning English for many years, I still can’t communicate with foreigners.36.如果图书馆的书放错了位置,读者不可能找到他们所要的书。
It will be impossible for the readers to find the books they need if the books are put at the wrong place on the shelves in the library.37.这所小学平均每班有45人。
On average there are 45 students in each class in this primary school.38.研究小组由来自医学、物理、化学领域的教授组成。
The research team is made up of professors from the fields of medicine, physics and chemistry.39.由于2008年的奥运会,北京发生了重大变化。
Great changes have taken place in Beijing due to the 2008 Olympic Games.40.在竞争的社会中,挤时间放松一下有利健康。It is beneficial to our health if we can squeeze out some time for relaxation in this competitive society.41.我们会尽最大努力来帮她做这个工作。We will try our best to help her do this job.42.研究表明,人们越来越关心生活的质量。
Research indicates that people are getting more and more concerned about the quality of life.43.他在纠正学生错误时总采取积极态度。
He always holds a positive attitude when correcting students’ mistakes.44.你能看出这幅画与那幅画的不同吗?
Can you tell the difference between this painting and that one? 45.这首歌总让我想起在农村度过的学校生活。
This song always reminds me of the school days I spent in the country.46.与同事们和睦相处对我来说很重要。
It is very important for me to get along well with colleagues.47.他到达山顶时,他感到又累又饿。
He felt tired and hungry when he reached the top of the hill/mountain.48.我姐姐告诉我,昨晚的节目一点也没意思。
My elder sister told me that the programs last night were not interesting at all.49.他昨晚太兴奋了,以致睡不着。
He was too excited to fall asleep last night.50.水手们担心航行中可能会遇到坏天气。
The sailors were worried that they might encounter bad weather during the voyage.51.从那次事故以后,他感到很难面对自己的同事和朋友。
He found it hard to face his colleagues and friends after that accident.52.我和她都不知道为什么经理昨天没来上班。
Neither I nor she knew why the manager didn’t come to work yesterday.53.只要尽我们所能,我们就一定能实现目标。
We can certainly achieve/attain our goal as long as we try our best.54.学生们都盼望着假期去旅行。
The students are looking forward to the trips during the vacation.55.你知道联合国是哪一年成立的吗?
Do you know in which year the UN was founded? 56.一些人比较关注工资,而另一些更关注事业的发展。
Some people are concerned about their salary while others are more concerned about the development of their career.57.你知道上一届奥运会是在哪里举行的吗?
Do you know where the last Olympic Games were held? 58.由于天气不好,飞机不能按时起飞。
The airplane can not take off on schedule due to the bad weather.59.在许多国家,英语是医疗卫生、电子和空间技术领域的工作语言。
In many countries, English is the working language in the field of medical care, electronics and space technology.60.我全神贯注在看书,没听见你敲门。
I was too absorbed in the book to hear you knock at the door.I was so concentrated on reading that I didn’t hear you knock at the door.61.女性职员占这个公司的三分之一。
Female workers account for one third of the employees in this company.62.他们的收入比上一年增长了百分之二十一。(increase by)Their income increased by 21 percent over that of the previous year.63.只要我们双方了解对方的要求,我相信会谈会按计划进行下去的。(as long as)As long as we know each other’s requirements, I’m sure that the talks will proceed as planned.64.自从出院以来她长胖了许多。(since)
She has put on a lot of weight since she got out of the hospital.65.面试的主要目的是让雇主了解应聘者表达能力如何。
The major purpose of an interview is for the boss to find out how well the applicants present himself.66.现在的年轻人使我无法理解。(beyond)
The young people of the present day are beyond my comprehension.67.尽管中国在过去的十几年中取得了伟大的成就,有许多问题仍然亟待解决。(Despite, although)Despite the great achievements made by China over the past decade or so, many problems remain to be solved.68.他能否通过这次考试,这已没有什么不同。
It doesn’t make much difference whether he can pass the exam or not.69.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。(at least)It is well-known(to all)that lung cancer is caused at least partly by smoking too much.70.经理在电话里说,他不能亲自参加会议了,但他的秘书来代他参加。(in person)The manager said in the phone that he would not attend the meeting in person, but his secretary would come instead.72.人们对癌症的病因提出了不少理论。(put forward)
A number of theories have been put forward about the causes of cancer.73.讲座本该在八点钟开始,但耽搁了一个多小时。
The lecture was supposed to start at 8, but it was delayed an hour.74.公共汽车的司机对乘客的安全负有责任。
The driver of the bus is responsible for the safety of the passengers.75.宗教会对一个国家的历史和未来产生很大的影响。(have influence on)
Religion will have great influence on the history and future of a nation.76.粗心大意是他们这次实验失败的原因。(account for)
Carelessness accounts for their failure in this experiment.77.我们必须充分利用能源。(make the most of)
We must / have to make the most of energy resources.78.无论有什么困难,我们都决心按时完成布置给我们的任务。(regardless of)We are determined to finish the task assigned to us regardless of the difficulties.79.我确保同样的错误今后不在发生。(see to it that)
I will see to it that the same mistakes will not happen again in the future.80.她似乎很满足永远与母亲生活在一起。(be content to do)She seems to content to live with her mother forever.She seems to be satisfied with living with her mother forever.81.与运动相比,看电视是一种被动的消遣。(passive)Compared with sports, watching TV is a passive pastime.82.太阳能主要以光和热的形式传到地球。
The energy of the sun comes to the earth mainly in the form of light and heat.83.她要等你答应帮助以后才肯走。
She won’t go away until you promise to help her.84.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实存在。
Many laws of nature actually exist although they have not yet been discovered.85.我从来没有读过这样有趣的书。
Never before have I read such an interesting book.86.这些资料对于我们的研究工作很有价值。
These data will be of great value in our research work.
第二篇:汉译英翻译答案
广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。
The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music.The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south.Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing.The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。
The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs.It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world.The palace wall was painted mainly in red and yellow.Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity.In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad.Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing.It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。
Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television(CCTV)every day.It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program.It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs.Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich.As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its steady and serious style.倡导低碳生活,提升公民节能减排意识是应对全球变暖的重要措施。低碳生活并非什么难事,只要人人都树立绿色环保意识,坚持从我做起、从身边小事做起,那么久一定能促成共享低碳生活。共享低碳生活,要让绿色环保理念深入人心。要把绿色环保活动融入工作生活的方方面面,要有针对性地开展低碳生活的知识培训;要积极倡导志愿者活动,全面宣传节能减排、环境保护等方面的知识,提高全社会的低碳环保意识。
Advocating low-carbon lifestyle and promoting citizens' consciousness of energy conservation and emissions reduction are important measures against global warming.Leading a low-carbon life is not difficult.Only if everyone establishes the consciousness of green environment protection and keeps starting from ourselves to pay attention to everything around us can we make low-carbon life available to all.To achieve that, we should make the ideas of green environmental protection popular.We should integrate green environmental protection activities into every aspect of work and life;we should carry out the targeted knowledge training of low-carbon lifestyle;we should actively advocate volunteer activities, comprehensively publicize the knowledge of energy conservation and emissions reduction, environmental protection so as to improve the low-carbon consciousness environmental protection of the whole society.中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。
Chinese educators have long realized the importance of reading for the country.As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day.They emphasized that people should read good books, especially the classics.Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative.And these essential qualities are just what education wants to cultivate.Reading is particularly important for middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future。
中国家庭一向尊老爱幼。在大家庭里(extended family),老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。而随着改革开放和经济的发展,人口众多的大家庭开始分解,出现了越来越多的核心家庭(nuclear family)。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人生活费,并常去探望,帮他们干些家务活。在农村,尽管相当多的大家庭已经解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还是和父母住在同一个院子里,这样父母、子女可以互相帮助。
参考译文:
In the Chinese family, the old is usually respected and the young is loved.In an extended family, the opinions of old people are respected and the youngest members are taken good care of by all family members.With the reform and opening up and economic development, large extended families began to divide into more and more nuclear families.In cities, young couples who do not live together with their aged parents give their parents living expenses and often visit them and help them do some household chores.In the countryside, although many extended families have broken up, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents, which makes it convenient for both parents and children to help each other.
第三篇:中级口译汉译英答案
2014秋季中口笔试汉译英解析
中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multiethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。
The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.在句子结构的处理上,英译汉时需要频繁断句,而汉译英则常常需要将中文里的流水句进行粘合。第一段里,“中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。”行文较散,分析一下,句中“56个民族”和“我国各族人民”是同一对象,所以在译文中用“all of whom”插入语将两个句子粘结。
中文里有很多同义或近义词的叠加,在翻译过程中大可不必逐一译出,可采取减译的策略。如第二段“始终一脉相承,延续着„”其实表达的是一个意思,即“形成并传承”,所以处理为“forming and passing down„”这样的减译处理的句子比比皆是,比如“海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。”可译为“The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are [of the same flesh and blood].”在英文中也有这样的同义或近义词叠加现象,比如“His father is a man who forgives and forgets.”其中“ forgives and forgets”既是起强调作用,也体现了头韵美,可译为“他父亲非常宽容。
2014年3月中级口译汉译英答案 原文:
国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。参考译文:
Since the outbreak of the international financial crisis, profound reflection has multiplied among international organizations, governments, business communities and the academia as a method for exploring causes of the crisis and ways for global and national economy.China's economic achievement has arisen both cheers and boos, so does its future prospect.However, in this regard, we are clear in mind with thoughtful plans and firm confidence.We will adhere to the reforms in addressing problems relating to the development and continuously perfect the economic system in the socialist market.We will propel the thrive of social undertakings and preliminarily form the social security system covering urban and rural areas so as to gradually achieve the aim that students have access to education, employees to pay, patients to medical treatments, elders to good care and residents to housing.【评析】
文本节选自第五届夏季达沃斯论坛中温家宝出席开幕式时的演讲。此次演讲中,他清楚表明了关于中国未来发展的立场、政策,并传达了中国希冀与世界共同繁荣的美好愿景。原文表述通俗易懂,语言具有中国特色。在翻译时应当抓住句子的本质内涵,切忌按部就班、字字对译。对于“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”这类表述,应当做到清楚明了,句式符合英文语法。此外,考生还应注意译文与原文文风保持一致。
2013年9月中级口译汉译英答案 【原文】
自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。【参考译文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.【评析】 这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等,因此注意积累相关固定表达。
2012年9月中级口译汉译英答案 【原文】
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。【译文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.【评析】
文中较难处理的句子有:“亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。”其中“亚洲人们……开辟前进道路”是主干结构,“为改变自己的命运”表示目的,可以译成不定式to change their destiny放在句子前面,“以不同的意志和艰辛的奋斗”译成介词短语放在句尾。“放之四海而皆准的发展模式”的中心词是“模式”,修饰语“放之四海而皆准的”意为“普遍适用的”,可译为定语从句放在中心词后。最后一个句子较长,可根据句意进行拆分,确定主干词,对语序进行调整,以流畅的英文表达出来。
2012年3月中级口译汉译英答案 原文:
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。参考译文:
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.点评:
这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。
2014APEC中国年26个关键词 领导人!价值链!自贸区!„„
时隔13年,亚太经合组织(APEC)又来中国开会了,这一次是在北京,现在真是举国皆说APEC。那么,到底谁是知识最渊博、认识最深入的小伙伴呢? 我们为此精心编撰了APEC中国年词典,掌握从A到Z的26个关键词,那个人可能就是你。To help people better understand the focus of the APEC Beijing meeting, Xinhua News Agency has prepared a list of 26 key words that define the gathering of the leaders of Asia-Pacific economies.APEC|亚太经合组织
1989年诞生的亚太经合组织联通了太平洋两岸,对接了新兴与发达经济体,让“亚太”从地理概念变成了一个如今经济总量占据全球半壁江山的经济合作体,成为全球最具增长活力和发展潜力的地缘经济板块。
Born in 1989, the Asia-Pacific Economic Cooperation connects both sides of the Pacific Ocean, linking emerging economies with developed economies.APEC has made the geographical concept of “Asia-Pacific” into an economic cooperation group that accounts for half of the world's economy.It currently demonstrates the biggest growth vigor and potential.Bogor Goals|茂物目标
APEC成员1994年通过《茂物宣言》,提出了APEC“大家庭”的奋斗目标,承诺最迟不晚于2020年实现在亚太地区的自由开放的贸易和投资。今年是茂物目标提出20周年,人们期待北京会议使区域经济一体化路径更加清晰。
APEC members announced the Bogor Goals in 1994, proposing the goal of forming a “big family” of APEC members.They promised to achieve free and open trade and investment in the Asia-Pacific region no later than 2020.As it is the 20th anniversary of th Bogor Goals, people expect the APEC Beijing meeting to provide a clearer path for regional economic integration.Connectivity|互联互通
加强全方位基础设施与互联互通建设,是北京APEC的三个主要议题之一。各方正积极讨论准备制定的APEC互联互通蓝图,既涉及道路等基础设施的“硬联通”,也包括规章制度方面的“软联通”,还将推动人员的流动。
The APEC Beijing meeting will discuss ways to strengthen comprehensive infrastructure construction that can improve regional connections.APEC members are actively discussing an APEC connectivity blueprint that involves the connection of infrastructure, rules and people.Dialogue|对话会
对话会是APEC领导人会议周一大看点。8日,习近平主席将出席并主持加强互联互通伙伴关系对话会。10日,习近平将主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会,并现场回答各组咨询理事提出的问题。
Dialogues play an important role at the Beijing APEC meeting.On Nov.8, Chinese President Xi Jinping chaired and addressed a dialogue on strengthening connectivity partnership.On Nov.10, Xi will chair the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and answer questions at the meeting.Economies|经济体
亚太经合组织目前共有21个经济体成员,它们的人口占全球40%,GDP占全球57%,贸易额占全球46%。The 21 APEC economies make up 40 percent of global population, 57 percent of the world's GDP, and 46 percent of the global trade.FTAAP|亚太自由贸易区
推动区域经济一体化是北京会议的主要议题之一,启动亚太自由贸易区进程有望取得新的突破。习近平主席2013年在巴厘岛的亚太经合组织工商领导人峰会上表示,我们要携手建设开放型经济和区域合作框架,以开放包容精神推进亚太自由贸易区建设。
Promoting regional economic integration is a major topic of the APEC Beijing meeting.The meeting is expected to make new progress in starting building the Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).Growth|增长
促进经济创新发展、改革与增长,是当前亚太各经济体面临的共同任务,也是北京会议的主要议题之一。APEC各成员将就经济改革、新经济、创新增长、包容性支持和城镇化等五大支柱领域展开交流对话,发掘亚太新一轮经济增长的新动力。
All APEC economies need to drive growth through innovation and reforms.Growth is one of main topics of the APEC Beijing meeting.APEC members will discuss key fields such as economic reforms, innovation and urbanization.They will explore new momentum for regional growth.Host|东道主
继2001年在上海之后,中国此次在北京第二次作为东道主举行APEC领导人非正式会议。中国希望以北京会议为契机,深化亚太各经济体合作,建立面向未来的更紧密的伙伴关系,共同勾画亚太长远发展前景。
China is the host of the annual APEC meeting for a second time in 13 years after the 2001 APEC Shanghai meeting.China hopes the Beijing meeting will deepen Asia-Pacific economic cooperation and shape the region's future through closer partnership.Integration|一体化
在推动亚太自贸区建设方面,中国希望切实发挥APEC在推进区域经济一体化方面的协调和领导作用,完成亚太经合组织推动实现亚太自贸区路线图的制定。
In promoting the FTAAP, China hopes APEC can guide and coordinate regional economic integration.China also hopes APEC can chart a roadmap for the FTAAP.Japan|日本 有记者问:此次亚太经合组织领导人非正式会议期间,中国国家领导人与日本领导人是否会有双边会见?中国外交部长王毅的回答是:“来者都是客”,中国会对所有客人尽必要的地主之谊。
Chinese foreign minister and commerce minister met with their Japanese counterparts at the APEC Beijing meeting.China also calls on the Japanese side to create an “enabling environment” for the contact of the leaders of the two countries.Key Meetings|重要会议
11月5至11日的领导人会议周是全年APEC活动高潮,主要内容包括高官会、部长级会议,以及领导人非正式会议等。期间还将举行加强互联互通伙伴关系对话会,APEC工商领导人峰会,APEC领导人与工商咨询理事会代表对话会等工商界活动和领导人配偶活动等。
The meetings held in Beijing between Nov.5 and Nov.11 are the key for this year's APEC activities.The meetings include minister-level meetings, leaders' informal meetings, a dialogue on strengthening connectivity partnership, APEC CEO Summit, and APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders.Leaders|领导人
亚太经合组织各成员的领导人和代表聚首北京,参加APEC领导人非正式会议,展开密集的双边、多边外交活动。习近平主席将按惯例同与会经济体领导人和代表合影,并共同参加亚太伙伴林植树活动,象征亚太大家庭的成员共同成长、共同发展、共同进步。
The leaders and representatives of the APEC member economies will get together in Beijing to attend the APEC Economic Leaders' Meeting and to carry out intensive bilateral and multilateral diplomatic activities.Chinese President Xi Jinping will have a group photo taken with the leaders and representatives attending the APEC meeting.Xi will also take part in a tree planting activity that symbolizes the joint growth, development and progress of the Asia-Pacific.Made-in-China|中国制造
服装、餐饮、汽车,中国制造的产品将装点APEC会议,比如中国首款自主品牌高档轿车——红旗H7成为会议指定用车。
The APEC Beijing meeting will be adorned by products made in China, such as clothes, food and cars.Foe example, Hongqi limousine H7, the first domestic made high-end car, has been designated the official vehicle during the APEC meeting.Non-binding principal|非约束原则
亚太经合组织作为一个非约束性的磋商机制而非谈判场所,在引领地区贸易自由化的同时,也为世贸组织开创新局面提供了推动力。
APEC serves as a negotiation platform following a non-binding principle.APEC not only heralds the regional trade liberalization but also drives WTO to break new grounds.Obama|奥巴马
应中国国家主席习近平邀请,美国总统奥巴马将于10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。
At the invitation of Chinese President Xi Jinping, U.S.President Barack Obama will pay a state visit to China and attend the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting from Nov.10 to 12.Partnership|伙伴关系
本次APEC会议的主题是“共建面向未来的亚太伙伴关系”。观察家解读,这一主题表明了对话、合作、包容、理解的愿望,是各成员能够接受的“最大公约数”,将为各成员超越“零和关系”铺平道路,从而能够集中精力创造可持续的经济增长。
This year's APEC meeting is under the theme “Shaping the Future Through Asia-Pacific Partnership,” underlining the aspiration that inclusive partnerships may be the greatest common ground APEC members can find.Analysts said the meeting will help pave the way for APEC members to bring relationships away from a zero-sum relation so that they can focus on promoting sustainable development.QE|量化宽松
美联储近期宣布退出量化宽松,而日本却宣布QE加码方案,未来欧洲央行推出新一轮刺激政策也是大概率事件。美国“收”、欧洲“放”、日本“乱”,或将导致全球资金大挪移,APEC成员如何应对可能波涛汹涌的国际资本流动?
The U.S.Federal Reserve has decided to end its quantitative easing(QE)stimulus while Japan's central bank unleashed an expansion of its already massive monetary easing program.The European Central Bank has also signaled plans to introduce QE to counter deflation and boost growth.How will APEC members brace for the possibly volatile capital flows ahead? Relations|关系
新型大国关系、双边关系、多边关系、经济关系„„APEC会议是一个极其重要的国际外交舞台。
A new model for relations between major countries, including bilateral and multilateral relations.The APEC meeting is an important scene on the global diplomatic stage.Spouse|配偶
领导人配偶同台亮相给会议提供了一抹亮色。会议周期间的领导人配偶活动,虽然尚无任何细节透露,但毫无疑问会吸引大众的目光。
Leaders' spouses will also attend the APEC meeting.Although details of their activities have not been released, the spouses are certain to get public attention.Transformation|转变
转方式,调结构,稳增长,促改革,是APEC成员的共同任务。北京会议将在经济改革、新经济、创新增长、包容性支持、城镇化等方面进行深入讨论,深化互联网经济、蓝色经济等前沿领域的合作。
All APEC members need to transform growth methods, adjust structures, stabilize economy and promote reforms.During the Beijing meeting, members will conduct in-depth discussion on an array of issues such as economic reform, innovative growth and urbanization.The members will also deepen cooperation on frontier areas such as Internet and marine industries.Urbanization|城镇化
中国倡导在APEC开展城镇化领域的合作。城镇化将是未来亚太繁荣发展的一个重要增长动力。
China advocates cooperation of urbanization at APEC.Urbanization will be an important engine driving the future prosperity of Asia-Pacific.Value Chain|价值链
一部手机的生产过程可能涵盖10到15个国家,全球价值链的形成已成为各经济体贸易与产业分工合作发展到新高度的重要标志,也为贸易投资自由化的深入发展增添了新动力。今年5月的APEC贸易部长会议批准了《促进亚太地区全球价值链发展战略蓝图》等文件。
About 10 to 15 countries are involved in making a mobile phone.The formation of global value chain is an important sign that trade and industrial cooperation among member economies has reached a new height.The global value chain also provides new momentum for in-depth development of free trade and investment.World Attention|世界瞩目 13年后,APEC会议再次在中国举行,来自全球的数千名记者云集采访。各方期待今年的APEC在推进区域经济一体化方面取得实实在在的进展;期待亚太继续引领世界经济的复苏和增长;期待中国为APEC发展和亚太振兴做出新贡献。
More than 4,000 journalists have gathered in Beijing to cover the APEC meeting.The world expects the meeting to achieve tangible progress in advancing regional economic integration.The world also hopes the Asia-Pacific region to continue driving the globa Xi Jinping|习近平
领导人非正式会议将于10日至11日举行。习近平主席将主持和出席十多场重要活动,包括:出席亚太经合组织工商领导人峰会开幕式并发表主旨演讲、主持亚太经合组织领导人与工商咨询理事会代表对话会、出席并主持两个阶段的领导人会议和工作午宴、按惯例同与会经济体领导人和代表合影并共同参加亚太伙伴林植树活动等。
Chinese President Xi Jinping will chair and participate in a series of important meetings, including addressing the APEC CEO Summit, chairing the APEC Business Advisory Council Dialogue with Leaders and chairing the Economic Leaders' Meeting.
第四篇:第七章 练习题与答案
第七章 练习题与答案
(一)单项选择题
1.社会主义国家改革的性质应该是()
A.社会主义基本制度的变革
B.社会主义经济运行方式的改革
C.社会主义原有体制的修补
D.社会主义制度的自我完善和发展 2.江泽民指出,正确处理改革、发展、稳定关系的结合点是()A.改革是动力
B.发展是目的C.稳定是前提
D.把人民群众的根本利益实现好、维护好、发展好 3.社会主义国家发展对外经济关系的必要性,从根本上说是()())
A.发展社会主义公有制经济的要求
B.实现社会主义生产目的的要求
C.解放和发展生产力的要求
D.生产社会化和发展商品经济的要求 4.进入20世纪90年代,我国对外开放已初步形成()A.全方位、多形式、多渠道的对外开放格局
B.全方位、多渠道、多层次的对外开放格局
C.全方位、多领域、多层次的对外开放格局
D.全方位、多层次、宽领域的对外开放格局 5.实行对外开放的基础和前提是()
A、互相帮助,互惠互利
B、公平、公正、公开
C、相互平等,合作共事 D、独立自主,自力更生
6、对社会主义社会的基本矛盾第一个全面阐述的是()A、马克思
B、列宁
C、斯大林
D、毛泽东
7、我国实行对外开放是()
A、一项长期的基本国策
B、一项权宜之计
C、在现代化建设中实行的政策 D、实现现代化后就不必实行对外开放政策
8、把对外开放确定为我国的基本国策,是在()
A、党的十一届六中全会
B、党的十二大
C、党的十二届三中全会
D、党的十三大
9.我国加入世界贸易组织是在()
A.1999年12月
B.2000年12月
C.2001年12月
D.2002年12月 10.改革的性质是()A.一场新的革命
B.社会主义制度的自我完善与发展
C.社会主义经济体制的自我完善和发展
D.社会主义制度和体制的自我完善与发展 11.中国的改革是全面的改革,这是由()
A.改革的性质决定的B.改革的艰巨性决定的 C.改革的任务决定的 D.改革的长期性决定的
(二)多项选择题 1.“改革是中国的二次革命”这一论断的基本含义是()A.改革与第一次革命具有相同的内容
B.改革也是解放生产力
C.改革是对原有经济体制的根本性变革
D.改革引起社会生活各方面深刻的变化
E.改革是社会主义发展的动力 2.我们在处理改革、发展和稳定的关系时,必须做到()A.坚持稳定压倒一切的方针
B.把改革的力度、发展的速度和社会可承受度统一起来 C.把不断改善人民生活作为处理三者关系的重要结合点
D.在社会稳定中推进改革和发展
E.通过改革发展促进社会稳定 3.实行对外开放是()A.社会化大生产发展的必然结果
B.现代商品经济发展的必然趋势 C.我国实现现代化之前的重要政策
D.为了引进和发展资本主义
E.我国长期的基本国策 4.改革是()A.一场新的革命
B.社会主义制度的自我完善和发展
C.社会主义发展的直接动力
D.社会主义制度的根本性变革 5.我国形成的对外开放格局的特点是:()A.多层次
B.多渠道
C.全方位
D.宽领域
6.随着我国参与经济全球化程度的加深,开放的领域和范围更加扩大,这意味着()A.面临更激烈的竞争
B.政府的宏观调控难度增加
C.贸易摩擦增多
D.经济风险减小 7.改革、发展、稳定的关系是:()A.发展是目的B.改革是发展的手段和动力
C.改革要以稳定为基本前提
D.发展要以稳定为基本前提 E.改革、发展、稳定相互协调、相互促进 8二十多年来的中国改革的基本经验有()。
A.坚持改革的社会主义方向
B.体制问题上不搞姓“社”和姓“资”的争论
C.以经济的改革为重点与其他改革全面展开
D.既大胆又稳妥地推进渐进式改革
E.正确处理改革、发展、稳定的关系
9.邓小平提出,在改革中我们必须始终坚持的根本原则是()
A.坚持公有制经济的主体地位
B.坚持按劳分配与按要素分配相结合 C.坚持社会主义与市场经济的结合D.坚持共同富裕
E.坚持多种经济成分共同发展
10.正确处理改革、发展和稳定关系的经验与原则是()A.保持改革、发展和稳定在动态中相互协调和相互促进
B.把改革的力度、发展的进度和社会可以承受的程度统一起来 C.以效率优先、兼顾公平的原则推进三者的关系
D.把不断改善人民生活作为处理改革、发展和稳定关系的重要结合点
11.1957年2月,毛泽东在扩大的最高国务会议上发表(关于正确处理人民内部矛盾的问题)的讲话,强调指出(ABCD)(2012年研究生试题)A.社会主义社会充满着矛盾
B.社会主义社会的基本矛盾仍然是生产关系和生产力之间、上层建筑和经济基础之间的矛盾
C.社会主义社会的矛盾可以通过社会主义制度本身得到解决 D.把正确处理人民内部矛盾作为国家政治生活的主题
(三)分析题
1.为什么说改革是一场革命,是中国的第二次革命? 2.为什么说“现在的世界是开放的世界”?
3.为什么说“三个有利于”标准是判断一切工作得失的根本标准?
4.怎样理解改革是一场新的革命?
5.对外开放是“全方位、多层次、宽领域”的开放,其中“全方位、多层次、宽领域”的含义是什么?
6.怎样提高开放型经济水平?
7.试析对外开放必然导致资本主义的论断。
8.人多地少、人均资源相对短缺是我国实行对外开放的根本依据。试析之。
9.我国社会主义初级阶段的社会主义改革和过渡时期的社会主义改造是不同的。
10.试析改革、发展、稳定三者的关系,并说明组织实施再就业工作,妥善安排下岗职工生活,是关系改革、发展、稳定全局的大事。
11.试述实行对外开放和坚持独立自主、自力更生的关系。
12.运用历史唯物主义关于社会基本矛盾的原理,联系我国改革开放实际,阐明改革是社会主义发展的动力。
13.论述邓小平对社会主义社会基本矛盾理论的丰富和发展。14.根据下列材料回答问题:
材料1:
在加人世贸组织条件谈判中,美国坚持中国必须以发达国家的标准加入。而中国则坚持自己是一个发展中国家,履行发展中国家应尽的义务。
——摘自1999年9月《参考消息》 材料2:
江泽民同志1999年11月15日在会见美国政府代表团时指出,中美双方签署《中美关于中国加人世界贸易组织的双边协议》具有重大的现实和历史意义。
材料3: 目前,WTO的规则主要由欧美等发达国家主导制定,主要反映的是西方发达国家的意愿,维护了他们的国家利益。而发展中国家则处于被动受制地位,难以最大程度地受惠。我国作为一个拥有12.5亿人口、国内生产总值居世界第7位、对外贸易额居世界第10位的最大发展中国家,被人为设立的“高门坎”挡在WTO门外是不利于中国经济发展战略的,也不利于中国在国际经济舞台上发挥作用。世贸组织的领导人曾说过,没有中国的参加,世贸组织将是不完整的。
材料4:
中国是一个正在集中精力进行现代化建设的世界最大的发展中国家,而美国则是一个力图把经济繁荣带入21世纪的最强大的发达国家。中美关系在双方国家对外战略中都占有极其重要的位置。然而,冷战后尤其是最近几年,中美关系一直起伏不定。美国越来越视经济崛起、积极开展多极化外交的中国为其“领导和塑造世界”道路上的最大障碍,防范与遏制的一面有所加强。在世界秩序、战区导弹防御计划、“最惠国待遇”、“中国加入WTO“等一系列涉及双方国家核心利益的问题上,中美利益碰撞日益增多,且呈尖锐化趋向,严重妨碍了中美关系稳定发展。1999年,“李文和案”、美国会考克斯报告和我驻南使馆被炸,又险些使两国关系失控。此外,虽通过两国政府的努力,双边关系有所修复和改善,但很脆弱。
材料5:
1998年,我国纺织晶服装的出口额为429亿美元,占我国外贸出口额的21.54%。过去,由于西方国家各种关税和非关税壁垒的限制,特别是欧美等既是纺织品的进口国又是较
大出口国的国家,在双边贸易中,他们往往以配额、反倾销等等关税措施,限制我国的纺织品和服装出口。加入WTO后,有人根据WTO乌拉圭回合达成的纺织品服装协议测算,到2005年,我国的纺织品和服装在欧美市场的份额将从现在的15%上升到30%。更有人预测我国的纺织品和服装出口最终可达到每年120亿美元。
材料6:
据有关专家预测,到2005年,我国外资引进将达到1000亿美元,我国进口各类设备、技术和产品总额可达1.5万亿美元。随着大量强大竞争对手的进入以及大量优质产品的涌入,客观上将迫使中国企业加快经济结构和产品结构的调整,加大对技术的投入和品牌的创新。在外部的强大推力下,我国经济改革中一直未能解决好的一些重大矛盾,如企业经营机制转换、产业政策调整、价格改革和重复建设等将加速得到解决。
材料7:
瑞士日内瓦当地时间2001年9月15日凌晨(北京时间15日早),世界贸易组织在一份声明中称,中国和WTO就中国人世的所有问题达成一个非正式协议,从而为中国如期人世铺平了道路。WTO总干事长穆尔在声明中表示:“有关中国加入WTO谈判的工作小组已完成了包括一些技术细节在内的诸多工作,目前有关谈判已慑得了显著进展。”穆尔补充说:“我期待着工作小组将于下周一向各国贸易部长提交有关中国加入WTO的正式提议,从而为今年11月在卡塔尔多哈举行的部长级会议能够批准中国正式加入WTO扫除一切障碍。”此前,世贸组织总干事穆尔表示,原定11月份召开的世贸组织多哈会议的准备工作正在进行之中,会议日期不会因为美国遭到恐怖袭击而推迟或更改会址。在多哈会议上,世贸组织142个成员国将就中国人世问题进行投票。
材料8:
2001年4月23日,日本政府以进口激增对其国内产业造成严重损害为由,对从中国进口的大葱、生草菇和蔺草席等三种农产品实行200天紧急限制进口措施,即一旦这三种农产品的进口量超过最高限度,日方对其征缴的关税率将从现行的3%、4.3%和6%提高到256%、266%和106%。
材料9:
我国决定,自2001年6月22日起,对原产于日本的汽车、手持和车载无线电话机、空调机加征税率为100%的特别关税。
请回答:
(1)根据材料1,中国加入世贸组织必须坚持哪三条原则?(2)根据材料2,为什么说中美签署中国“人世”协议是“双赢”?
(3)根据以上材料,为什么说中国需要世贸组织,世贸组织需要中国?(4)根据以上材料,加入世贸组织将给中国带来哪些有利影响?(5)根材料8、9,试述日本向中国挑起贸易争端的原因。
第七章 练习题答案
(一)单项选择题
D、D、D、D、D、D、A、C、C、B、C.(二)多项选择题
BCDE、ABCDE、ABE、ABC、ACD、ABC、ABCDE、ABCDE、AD、ABD.(三)分析题
1.【答案】(1)邓小平指出,改革是一场革命,是中国的第二次革命。因为改革同过去 的革命一样,都是扫除生产力发展的障碍。中国经济体制改革,是从传统的计划经济体制转变到崭新的社会主义市场经济体制,不是细枝末节的修修补补,而是带有革命性质的变革,必然引起社会生活各方面的深刻变化。
(2)所谓“改革是中国的第二次革命”,是相对于中国共产党领导下夺取政权的革命而言的。第一次革命把一个半殖民地半封建的旧中国变成一个社会主义新中国。第二次革命将把一个经济文化比较落后的社会主义中国变成一个富强、民主、文明的社会主义现代化中国。当然,“改革是中国的第二次革命”中的“革命”与“民主革命”中的“革命”,本意并不相同:一是革命的对象不同,改革针对的是旧的经济体制,不是社会制度;二是革命的形式不同,改革不是在阶级对抗条件下进行的;三是革命的性质不同,改革是社会主义制度的自我完善;四是所要解决的矛盾不同,改革所解决的是根本利益一致基础上的矛盾。
2.【答案】“现在的世界是开放的世界。”这是生产社会化发展的必然结果,是商品经济、市场经济发展的必然结果。随着国际分工和国际协作的扩大,经济全球化趋势已成为当代世界经济发展的显著特征。
经济全球化的趋势表现在诸多方面:(1)以信息技术为标志的新技术革命,加强了各国的经济联系;(2)国际金融对经济发展的影响越来越大,金融工具不断创新,资金跨国交易的速度和规模前所未有;(3)全球和地区贸易投资自由化的进程加快,发达国家要求发展中国家全面开放市场;(4)西方发达国家跨国公司不断向世界各地扩展。这种经济全球化趋势,在世界范围内造成一种“你中有我,我中有你”的错综复杂的局面。
面对这种趋势,任何国家都不可能画地为牢、自我孤立,而必须把自身的发展同世界性的普遍经济交往联系在一起,积极地利用这种联系为本国的发展服务。在开放中寻求发展,在发展中寻求更适合自身发展的开放。充分利用国际条件,开拓国际市场,引进先进技术。这对世界各国来说,都是一个必须顺应的历史潮流。中国的发展离不开世界。
3.【答案】①“三个有利于”标准是:“是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平”。②它体现了社会主义本质和社会主义生产目的,体现了我国特殊国情和时代特征,是生产力标准的深化和具体化;它对排除抽象地姓“资”姓“社”争论干扰,深化改革,扩大开放,有着重大的理论意义和政治意义。
4.【答案】改革是一场新的革命,是因为:第一,改革的目的是为了扫除生产率发展的障碍,解放和发展生产力。从这个意义上讲,改革也可以叫“革命性的变革”。第二,改革是政策的重新选择和体制的重新构建,是对旧体制全面的深刻的变革。第三,改革这样一场深刻的社会变革,必然引起社会生活和人们思想观念、精神状态等方面的广泛的变化。以上表明,改革确实是一场深刻的革命。
5.【答案】党的十一届三中全会以后,我国开始了对外开放的历史进程,随着经济特区的建立,沿海城市的开放,引进外资、对外经济技术交流与合作的迅速扩大,我国经济摆脱了原来的封闭半封闭状态,逐步形成了全方位、多层次、宽领域的对外开放格局。
所谓全方位就是不论对资本主义国家还是社会主义国家,对发达国家还是发展中国家都实行开放政策。
所谓多层次,就是根据各地区的实际和特点,通过经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区、沿海经济开放区、开放沿边和沿江地区以及内陆省区等不同开放程度的各种形式,形成全国范围内的对外开放。
所谓宽领域,就是立足于我国国情,对国际商品市场、国际资本市场、国际技术市场、国际劳务市场的开放,把对外开放拓宽到能源、交通等基础产业以及金融、保险、房地产、科技、教育、文化、服务业等。
6.【答案】(1)转变对外贸易增长方式,提高对外贸易效益。
(2)坚持“引进来”和“走出去”相结合的战略。
(3)切实维护国家安全。7.【答案】这个认识是错误的。首先,必须承认,对外开放是存在风险的。对外开放会带来一些资本主义的腐朽东西,肯定会产生一些消极因素。但是,这并不可怕。因为风险、消极因素比起开放带来的积极成果,毕竟要小得多。正确的态度是:要意识到对外开放会带来一些消极因素,同时想办法加以克服,不能因此而否定对外开放的基本国策。
对外开放不会导致资本主义。因为我们坚持社会主义公有制经济的主体地位,有强大的人民政权和国家机器,实行社会主义政策,坚持独立自主、自力更生的方针。
在对外开放的过程中,只要我们保持清醒的头脑,坚持社会主义的根本制度,把国家的主权和安全放在第一位,对资本主义的腐朽性影响进行坚决的抵制和斗争,就一定能促进社会主义更快更好地发展。
8.【答案】人多地少、人均资源相对短缺,是我国社会经济发展的不利因素。对外开放,利用国际分工和交换,有利于克服它同加快我国经济发展的矛盾,但不是我国经济实行对外开放的根本依据。
我国实行对外开放,原因是多方面的。既有国内的原因,也有国际的原因;既有历史的原因,也有现实的原因。从国际上来看,主要原因是现代社会生产力的发展已超出一国范围,经济全球化的趋势越来越明显,世界各国的经济联系越来越广泛。从我国历史和现实情况结合来看:(1)我国在历史上曾吃过闭关自守的苦头;(2)我国建立社会主义市场经济需要扩大对外经济技术交流,吸引外资,现实要求相当迫切。
9.【答案】(l)社会主义改造是指国家对农业、手工业、资本主义工商业的社会主义改造,是为确立社会主义生产关系并在此基础上进一步健全社会主义上层建筑。
(2)社会主义改革是指调整和改革社会主义生产关系中不适应生产力发展要求的部分,调整和改革社会主义上层建筑中不适应经济基础的部分。
(3)社会主义改革和改造的不同点是:①历史条件不同,改造是在社会主义基本制度建立之前进行,改革则是在之后进行;②对象和内容不同,改造的是私有制,改革的是不适合生产力发展要求的社会主义生产关系和上层建筑的部分;③性质不同:改造是把私有制改变为公有制的根本性变革,改革是社会主义制度的自我完善。
(4)社会主义改革和社会主义改造的相同点是:①都是在作为执政党的共产党领导下进行的;②目的都是为了解放生产力、发展生产力;都是推动了我国社会的发展和进步。
10.【答案】(1)在我国社会主义现代化过程中,改革、发展、稳定三者具有相互促进和相互制约的内在联系。改革是发展的动力。要以“三个有利于”为标准,不失时机地推进各方面的改革,解决经济和社会发展中的突出问题。发展是改革的目的,也是稳定的保证,解决中国所有问题的关键,要靠自己的发展。经济发展要有新的思路,推进经济体制和经济增长方式的根本性转变,提高经济增长的质量和效益。稳定是改革和发展的前提。正确处理三者的关系,保持稳定的政治环境和社会秩序,具有极端重要的意义。必须把改革的力度、发展的速度和社会可以承受的程度统一起来,在社会政治稳定中推进改革和发展,在改革和发展中实现社会政治的长期稳定。
(2)当前,改革已进入攻坚阶段,发展处于关键时期,稳定面临许多新情况、新问题。随着企业改革深化、技术进步和经济结构调整,人员流动和职工下岗是难以避免的。这会给一部分职工带来暂时的困难,但从根本上说,有利于经济健康发展和社会全面进步,符合工人阶级的长远利益。职工下岗要考虑社会各方面的承受能力,考虑社会稳定。妥善解决下岗职工的生活和实施再就业工程,是社会主义本质的要求,是党和政府应负的责任。这不仅关系到国有企业改革的成败,而且事关改革、发展、稳定的大局,必须采取一切必要措施,切实把这件事情办好。
11.【答案】独立自主、自力更生,是在坚持政治独立和经济自主的基础上,从本国的具体情况出发,主要依靠本国人民的力量,充分利用自己的资源和资金来发展民族经济。社会主义国家只有主要依靠自己的力量,勤俭建国,艰苦奋斗,才能建立起一个社会主义现代化强国,才能自立于世界民族之林。独立自主、自力更生,无论过去还是将来,都是我们进行现代化建设的立足点。
对外开放必须以独立自主、自力更生为基础和前提。实行对外开放要从本国实际情况出发,从现在的国力出发,必须有利于增强自力更生的能力。但是,我们坚持独立自主,绝不是闭关自守;坚持自力更生,绝不是盲目排外。独立自主、自力更生同对外开放是相辅相成的,在本质上是统一的。独立自主、自力更生地发展本国经济,才能为对外开放建立巩固的基础和前提条件,而对外开放可以增强独立自主、自力更生的能力。两者都是为了把我国建设成为富强、民主、文明的现代化国家。我们必须把独立自主、自力更生同对外开放有机结合起来,把对外开放的立足点放在增强自力更生的能力上,在独立自主、自力更生的基础上,积极推进对外开放。
12.【答案】①生产力和生产关系、经济基础和上层建筑之间的矛盾是人类社会的基本矛盾,是人类社会发展和变革最深刻的根源。②我国社会主义社会的基本矛盾仍然是生产力和生产关系、经济基础和上层建筑之间的矛盾。③社会主义社会基本矛盾是非对抗性的,可以通过社会主义制度的自我完善和发展来解决。改革是解决社会主义社会基本矛盾的根本途径,是社会主义社会发展的直接动力。④改革开放实践证明,改革也是一场革命,也是解放生产力,是中国现代化的必由之路。
13.【答案】党的十一届三中全会以后,邓小平充分肯定了毛泽东关于社会主义社会基本矛盾的理论,同时,又对社会主义初级阶段的主要矛盾状况进行了深入思考,在新的实践中丰富和发展了这一理论,为社会主义改革提供了理论基础
第一,判断一种生产关系和生产力是否相适应,要从实际出发,具体问题具体分析,主要看它是否适应当时当地生产力的要求,能否推动生产力发展。
第二,提出在社会主义社会依然有解放生产力的问题。邓小平突破了长期以来把解放生产力只是同一个阶级推翻另一个阶级的革命联系到一起的认识,明确提出社会主义制度建立后仍然有一个解放生产力的问题,从而为改革开放提供了坚实的理论基础。
第三,把社会主义社会基本矛盾、主要矛盾和根本任务统一起来。邓小平强调了解决社会主要矛盾和确立根本任务的一致性,指出,生产力发展水平低,远远不能满足人民和国家的需要,是社会主义初级阶段的主要矛盾,解决这个主要矛盾的途径是发展生产,为此,必须把党和国家工作的重点转移到以经济建设为中心上来。
第四,指出了解决社会主义初级阶段主要矛盾的途径是改革。邓小平继承了毛泽东关于社会主义社会基本矛盾必须通过社会主义制度自身的不断完善加以解决的正确主张,并从历史经验教训出发,找到了社会主义社会发展的基本形式,即改革是解放和发展生产力的必由之路。
14.【答案】(1)中国加入世贸组织的三条原则:第一,世贸组织既然是一个国际组织,没有中国这个最大的发展中国家的参加是不完整的;第二,中国只能作为一个发展中国家参加;第三,中国加入世贸组织,其权利和义务一定要平衡。
(2)这一协议的签署将有利于加快中国加入世贸组织进程,有利于促进中美经贸合作的全面发展,有利于中美关系的改善和发展,并将为世界经济的发展与繁荣注入新的动力。中美双方关于中国加入世贸组织问题达成协议充分说明中美双方应该从战略的高度和展望二十一世纪的角度来审视和处理事关中美两国人民和世界人民根本利益的大事。正是由于双方从大局着眼,本着平等互利、互谅互让、求同存异的精神,作出了不懈的努力,才克服了各种困难,妥善处理和解决了彼此的分岐,取得了”双赢”的结果。
(3)世界贸易组织是一个多边贸易体制,世界上绝大多数国家和地区都是该组织的成员国,中国和世贸组织的绝大多数成员国保持着贸易关系,他们在中国的对外经贸关系中占有绝对重要的地位,加入世贸组织是中国的必然选择,可以为中国经贸关系提供一个安全的法律保障机制,所以说中国需要世贸组织。同样,世界贸易组织需要中国。中国是世界上最大的发展中国家,是第十大贸易国,第二大外资输入国,在世界贸易中占有极其重要的地位,中国有着广阔的市场前景,是世界上少数几个经济最具有活力的国家。因此没有中国的参加,WTO是不完整的。
(4)一是有利于我国参与国际贸易竞技场上“游戏规则”的制定,维护我国的经济利益不受损害。二是有利于稳定和推动整个中美关系迈向新世纪。三是有利于中国对外贸易进一步发展。四是有利于中国改革开放进一步推向深入,促进社会主义市场经济体制的建立与完善。
(5)日方此举严重背离了它一贯主张的贸易自由化原则,而它援引WTO的有关规定对我产品设限的借口也是站不住脚的。其原因有二:一是政治因素。日本参议院选举在即,执政的自民党打着“限制中国农产品出口以保护本国农民利益”的旗号,目的是为了拉农民的选.票。二是经济因素。日方之所以采取这种不公正的做法,归根结底在于目前其国内经济不景气,导致贸易保护主义倾向抬头。
第五篇:咏雪练习题与答案
咏雪
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
陈太丘与友期
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后 乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方 :“尊君在不
?”
答曰:“待君久不至,已去
。”友人便怒曰:“非人哉!与 人期行,相委而去
。”元方曰 :“君与家君期日中。日中 不至,则是无信 ;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车 引之,元方入门不顾。
【解释】
1.刘义庆 2.内集 3.讲论文义 4.俄而: 5.差可拟 6因 7期行 8期日中 9舍去
10乃至 11尊君在不
12相委而去
13家君
14引 15顾
《咏雪》《陈太丘与友期》文言要点
一、通假字: 尊君在不?
二、古今异义:(1)儿女 :(2)去(3)文义 三、一词多义
1、顾:
2、信
四、敬辞与谦辞 尊君: 家君:
五、文学常识:
《咏雪》与《陈太丘与友期》都选自《 》,《 》是由南朝宋人---------组织一批文人编写的。
六、内容及中心: 《咏雪》 《陈太丘与友期》
七、理解问答:
(一)《咏雪》一文营造了一种怎样的家庭气氛?你对此有何感受?
(二)、为什么“公大笑乐”?、对于两个比喻,作者更欣赏哪一个?你是从哪里看出来的?
(三)用“撒盐空中”和“柳絮因风起”来比拟“大雪纷纷”,你认为哪个更好?为什么?你还能说出古诗中一两个形容飞雪的好比喻吗?
(四)元方是一个怎样的孩子?他“入门不顾”是否失礼?从本文中你在做人方面得到什么启发?