英汉翻译练习题与答案

时间:2019-05-15 03:45:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉翻译练习题与答案》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉翻译练习题与答案》。

第一篇:英汉翻译练习题与答案

Translation Improvement(改错)

例:原文:He asked after you. 译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:Dr.Bethune didn‟t leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:This article tells us their teaching method. 改正:This article introduces us their teaching method.

6)工人们用的这些工作台需要加高。

译文:The worktables where the workers sit need being heightened. 改正:The worktables where the workers sit need heightening.

7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.

改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system. 8)一班的学生和二班的一样专心。

译文:The students of Class One are as attentive as Class Two. 改正:The students of Class One are as attentive as those of Class Two.

9)It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution.

译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。

10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.

译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。改正:无论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

11)A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.

译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。

14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.——Next to potatoes.I think.

译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想与土豆接近。改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。——我想仅次于土豆。

15)Living things consist of minute structures called cells.

译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。

16)Adelaide enjoys Mediterranean climate.

译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德是地中海型气候。

18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.

译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。

19)One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.

译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。20)Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。21)They had barely enough time to catch the train.

译文:他们刚够时间赶上火车。改译:他们几乎没赶上火车。28)There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral.

译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。改正:油可以分为三类:动物油、植物油和矿物油。29)His military career had been inglorious.

译文:他的军队生涯是不光彩的。改正:他的军队生涯曾是不光彩的。

30)I decided to walk my dog.The path took us toward the park.

译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。

改正:我打算去遛狗。沿着这条路我们到了公园。

五、句子翻译

1.But there isn't anything here right now that I could offer you.We don‟t make many changes. 此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。2.They were beckoning mountains with a brown grass love. 棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。

3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John? 好的,约翰先生,谢谢你。还有什么我可以帮助的吗? 4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。

二、Multiple Choice Questions(选择题)

1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.(C)

A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。

B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。

C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。

D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。

2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.(D)

A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。

B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。

C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。

D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。

3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.(B)

A.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

B.露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

C.露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。D.强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.(C)

A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

5.Being easily set on fire.alcohol must be kept away from the flame.(D)

A.酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。B.因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。

C.由于容易失火,酒精必须远离火焰。D.因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。

6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.(B)A. 当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。B. 这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。C.这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。

D.这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。7.我们必须采取措施深化改革。(B)A.We must take measures to deepen our reform. B.Measures have to be taken to deepen the reform.

C.Measures have to be taken to deepen our commitment to reform. D.Measures must be taken to deepen reform. 8.同学们每天早晨在室外朗读。(A)A.The students read aloud in the open every morning. B.The students read aloud every rooming in the open. C.The students read in the open loudly every morning. D.Every morning in the open the students read aloud. 9.你觉得这部新片怎么样?(D)

A.How do you think the film?

B.What do you feel about the film?

C.What do you like the film?

D.How did you like the film? 10.你什么时候方便就过来玩。(D)

A.Come and play when you are convenient.

B.Come here to play if you are convenient.

C.Drop in whenever it‟s convenient.

D.Drop in whenever you have convenience. 11.王力先生指出,西文多用形合法,(D)。

A.因此定语从句用得特别多 B.因此现在分词用得特别多 C.介词和介词短语往往是不可缺少的 D.联结成分在大多数情况下是不可缺少的

12.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是(C)。

A.汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能 B.汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后 C.英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置

D.英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序

13.在理论方面,(A)曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。

A.鲁迅

B.梁实秋 C.瞿秋白

D.严复

14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是(D)。

A.汉语不重视句子之间的联系

B.英语比较重视句子之间的联系

C.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密

D.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密 15.The Art of Translation is written by(C). A.Charles R.Taber B.George Steiner C.Theodore Savory D.Eugene A.Nida 16.There's no pot so ugly it can't find a lid.

译文A.没有丑到配不上一个盖子的罐子。

(√)译文B.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

()17.They had barely enough time t0 catch the train. 译文A.他们仅有足够的时间赶上火车。

()译文B.他们差点儿没赶上火车。

(√)18.A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。

()B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。

(√)

A. 1.The oceans do not so much divide the world as unite it.(B)

A.海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。

B.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。

C.海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。

D.海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。

2.Being a metal,mercury is not a solid.(C)

A.作为一种金属,水银不是固体。

B.由于是金属,水银不是固体。

C.汞虽是金属,但不是固体。D.汞是一种金属,却不是一种固体。

3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.(B)

A.一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。

B.翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。

C.翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。

D.译者要知之为知之,不知为不知。

4.It was a cold winter day.(D)

A.这是一个寒冷的冬天。

B.这是寒冬的一天。

C.这是冬天寒冷的一天。

D.这是一个寒冷的冬日。

5.The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.(C)

A.本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。

B.本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。

C.本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。

D.该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。6.I have no opinion of that sort of man.(C)

A.我不赞成那种人的意见。

B.我对那样人毫无意见。

C.我对那种人毫无好感。

D.我没有那种人的观点。7.她是班里唱得最好的。(B)

A.She is better singer than any in the class.

B.She is the best singer in the class.

C.She sings better than any in the class.

D.She is the best singer of all her classmates. 8.我陷入了沉思。(A)A.I was lost in thought. B.I lost in thought.

C.My thought was lost. D.I was deep in thought. 9.没有他的帮助,我早就失败了。(B)A.But for his help, I would fail. B.Without his help, I would have failed.

C.If he didn‟t help me, I would have failed.

D.If not for his help, I would fail. 10.抓革命,促生产是当务之急。(A)

A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production.

B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution.

C.It is an urgent task to revolutionize and produce.

D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.

11.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。(C)

A.死译,硬译

B.胡译,乱译

C.直译,意译

D.归化,异化 12.就句子结构而言,一般说来,(B)。

A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D.汉语多用主从结构,英语多用并列结构。13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是„(D)‟。

A.雅

B.信

C.达

D.化 14.“(B)”is the idea of Saint Jerome.

A.It isn‟t necessary to translate word for word.

B.I have always aimed at translating sense,not words.

C.The translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition.

D.The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original. 15.In the Theory and Practice of Translation,(B)and Charles R.Taber emphasize the importance of the translator‟s respect for the genius of each 1anguage.

A.Saint Jerome

B.Eugene A.Nida

C.Cicero

D.A.F.Tytler C.选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“√”。16.We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。译文A.我们所吸引的外资额仅次于美国。

(√)译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。()17.这幢房屋值10万元。

译文A.The house worths 100,000 dollars.

(√)译文B.The house is worth 100,000 dollars.

()1)It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework. 译文:还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业。改正:直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。

2)Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness.译文:再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。

改正:再说,我们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时间去胡闹捣乱。3)I expect never to see him.He is such a bore.

译文:我想永远也不会见到他了。他真是个惹人厌烦的人。改正:我希望从未见过他。他真是个惹人厌烦的人。4)The students of Class 2 are in the charge of Miss Taylor.

译文:二班的学生负责管理泰勒小姐。改正:泰勒小姐负责管理二班的学生

5)The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the street.

译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。改正:刚刚晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。6)Look before you leap. 译文:你跳之前看一看。

改正:三思而后行。

7)Let's be patient.The decision has to come. 译文:让我们耐心一些,决定必须到来。改正:让我们耐心一些,决定还未做出。

8)The train coming from Moscow will arrive in no time. 译文:来自莫斯科的火车不用时间将会到达。改正:来自莫斯科的火车不久将会到达。9)正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。

译文:As our teacher said that we should practice speaking English after class. 改正:As our teacher said we should practice speaking English after class. 10)起初我感到这本书很难懂。

译文:At first I felt very difficult to understand this book. 改正:At first I felt it very difficult to understand this book. 11)这个男孩学习迟钝。他不会读和写。

译文:The boy is slow in learning.He cannot read and write 改正:The boy is slow witted in learning.He cannot read and write 12)你找到你的辞典了吗? 译文:Have you found out your dictionary? 改正:Have you found your dictionary? 13)汤姆是班上同学中最高的一个。

译文:Tom is the tallest of all his classmates. 14)译成英语后,句子的词序就完全不同了。

译文:The word order of the sentence is entirely different when translated into English. 改正:The word order of the sentence is entirely different when it is translated into English. 15)这个发现在科学上意义重大。

译文:The discovery is great significance in science. 改正:The discovery is of great significance in science.

16)A successful scientist utilizes the facts he observes to the fullest extent.

译文:一位成功的科学家利用最大限度观察到的事实。改译:一位成功的科学家将他观察到的事实发挥到最大程度。17)Lock the stable door after the horse is stolen.

译文:亡羊补牢,未为晚也。改译:亡羊补牢,为时晚矣。

18)It is a wise man that never makes mistakes.

译文:只有聪明的人才从不犯错误。改译:再聪明的人也有犯错误的时候。19)How long is it since you last wrote to him? 译文:你上次给他写信有多久了? 改译:你多久没给他写信了? 20)Until recently I knew nothing about it.

译文:到目前为止我还蒙在鼓里。改译:到目前为止我还一无所知。

21)The elevator girl reads books between passengers.

译文:这位开电梯的女孩挤在乘客中间读书。改译:这位开电梯的女孩能读懂乘客的心思。22)我弟弟尽管是大学生,却连一封英文信都写不好。

译文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly. 改译:In spite of a college student,my brother writes an English letter poorly. 23)请预先给我安排一个房间。

译文:Please arrange me a room in advance. 改译:Please arrange me a room.24)各国人民的正义斗争是相互支持的。

译文:The just struggle of the people of the world support each other. 改译:The just struggle by the people of the world support each other. 25)这样做,有助于解决国家、厂长同群众的矛盾。

译文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.

改译:By doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses.

26)I don't believe that she ever had time to notice that she was growing old.

译文:我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。

改正:我相信她没有工夫去注意自己是不是在日益衰老。27)Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.

译文:去年,这一数字为28%,增加了两倍。改正:去年,这一数字上升到28%,增加了两倍。28)I tried vainly to put them together.

译文:我徒劳地想把它们拼在一起。

改正:我试图想把它们拼在一起。

29)The canals were arteries of communication:they were not made to carry pleasure boats, but barges.

译文:运河是交通的动脉,它们不是为了走游艇,而是为了能行驳船。

改正:运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了能行驳船。30)我家里生活苦,父亲做小买卖,母亲是家庭妇女。

译文:My family's life was hard up,my father was making small business,and my mother was a housewife.

改正:My family was hard up , with father a peddler , mother a housewife.31)合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。

译文:When an equity joint venture needs,it may set up branches and subbranches outside China.

改正:Whenever necessary, an equity joint venture may set up branches and subbranches outside China.五、句子翻译

1.The fine snow,setting into this red grass and upon the few little evergreens and the headstones.100ked very pretty.

2.“She must be eighty-five if she is a day.”said Thorpe at last.

3.She was relaxed too,he could see,as he thought of the accumulated tension that had preceded their departure.

4.他站在那儿,手插在手袋里。

5.我英语讲的很好,这使老板很满意。

第二篇:英汉翻译练习题

回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。虽然妈妈说我回家是给她添乱,但我知道那不是心里话。其实她早就盼着我回来。如果过年时都没有见到我,她会很牵挂。家里呆的时间长了,我有时也会想念学校的生活。那里没有妈妈的唠叨,自由很多。

It’s nice when I staying at home, because I can taste my home cooking cooked by my mom.Although mom always viewed me as a trouble-maker, I know she’s just miss me too much and eagerly await me.She’ll even worry about me if I don’t come back during the spring festival.However, sometimes, I’ll expect school life as I stay in home for a long time, because of the relative freedom and disappearance of mom’s nagging.孩

——梁实秋

兰姆是终身未娶的,他没有孩子,所以他有一篇《未婚者的怨言》收在他的《伊利亚随笔》里。他说孩子没有什么希奇,等于阴沟里的老鼠一样,到处都有,所以有孩子的人不必在他面前炫耀。他的话无论是怎样中肯,但在骨子里有一点酸——葡萄酸。

Lamb was single through his life , because he didn’t have children he wrote an article named Unmarried Complaints which was collected in Essays of Elia.He said children aren’t a morvellous exist ,they are like gutter rats,scattering everwhere ,so ,those people who have children needn’t flaunt it.He said these words acted out from jealousy no matter how apropos his words is.

我一向all along不信孩子是未来世界的主人翁master,因为我亲见孩子到处在做现在的主人翁。孩子活动的主要范围是家庭,而现代家庭很少不是以孩子为中心的。一夫一妻不能成为家,没有孩子的家像是一株不结果实的树,总缺点什么;必定等到小宝贝呱呱堕地,家庭的柱石才算放稳,男人开始做父亲;女人开始做母亲,大家才算找到各自的岗位。我问过一个并非“神童”的孩子:“你妈妈是做什么的?”他说:“给我缝衣的。”“你爸爸呢?”小宝贝翻翻白眼:“爸爸是看报的!”但是他随即更正说:“是给我们挣钱的。”

I don’t believe since a long time that children will become master of the future world ,because I am seeing with my own eyes ,children are indeed a master currently.Children’s scope of activities are main in home ,most of families regards their children as apple of their eye.A husbend and a wife can’t be home ,home without children is like tree without fruits ,it seems lack of something;a home become a real home with a baby ,man start to be a father ,women begin to be a mother ,everyone stand in a right position and ddes right thing in their position.I have ever asked an ordinary kid:”what’s your mother ?”he said:”she is my tailor.””what’s your father ?”the litte baby rolled his eyes:”father is a nespaper reader!”soon ,he changed his answer and said:”he is the one make money for us.”

“文化大革命”是中国现代史上最具摧毁力的社会动荡。我妻子和我在这期间被抓进监狱,原因是我们被怀疑为外国间谍。我的家妻离子散,十六岁的女儿被送去内蒙古插队,我儿子当时年仅七岁,只能去跟着我母亲,靠她微薄的退休金生活。我们多次被不同派别的红卫兵抄家。不过,在监狱的这段时间让我对中国当时情形的了解比我一辈子学的还多,这一点值得欣慰。

在这三年中我被转了好几个监狱。我天生不安分,在狱中以帮助其他犯人为己任,我心里很清楚至少有百分之九十被关起来的人都是冤枉的,压根儿不该进监狱。我亲眼看见很多犯人自杀,有的疯了,下决心自己绝不能重蹈他们的覆辙。我决定要利用在监狱的日子尽量从其他犯人的背景、经历中吸收有用的东西,靠自己的智慧和幽默感生存下来。监狱成了人类学的一道智力题,一种让人思考的有趣的游戏。

我写这部传记如果有更深一层的目的,那就是要告诉人们,我的一生看似充满了曲折和不幸,人们也许会为此感到不平,但我的自身体验完全不是那样。人本能地追随积极向上的东西。洞穴时代的原始人还发明了游戏自娱自乐,我也是那么做的。如果这部传记值得读,值得写,最主要的目的是要证明我在“文化大革命”这样的环境中怎样主动积极地度过在监狱里的日子,权当一本“坐牢手册”吧。

第三篇:英汉翻译

大家来详细看几句***在APEC工商领导人峰会上的开幕演讲

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高远,脚踏实地。

Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕。

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器。

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

第四篇:英汉翻译

英语十一种“钱”的表达方法

初学英语的人,常用expense来表示一切“费用”。其实expense主要是“花费”、“开

支”之意,如current expenses“日常开支”,selling expenses“销售费用”,trav elling expenses“旅费”等等。在现实生活中,各种“费用”有各种不同的表达法:

一、admission(n.)指入场费。

如:admission by ticket only凭票入场

二、charge(n.)“原价、要价”。

常用复数,主要用于一次性劳务所收取的费用,如服务费、行李超重费、旅馆费等

等。

如:what are the charges in the hotel?

这家旅馆收费多少?

三、cost(n.)本义为“成本”、“原价”。

常常用来表示对已取得的货物或劳务所支付的费用。

如:the cost of seeing a movie is seven dollars.看一场电影要花七美元。

四、fare(n.)指旅客乘公共汽车、出租车、火车、轮船、飞机等所支付的费用。

如:all fares, please.(公共汽车售票员用语)请买票。

五、fee(n.)医生、律师或其它专门职业的佣金及会费、手续费、停车费等。

如:my lawyer's hourly fee is 130 dollars.我的律师的佣金是每小时130美元。

六、freight(n.)运费,指海运、空运、陆运的费用。

如:who will pay the freight on this order? 谁支付这批定货的运费?

七、postage(n.)指邮费。

如:how much postage do i need to send this package?寄这个包裹须付多少钱

八、rent(n.土地、建筑物、房舍、机器等定期的租费。

如:the student owed three months’rent for my house.那学生欠我三个月的房 租。

九、tip(n.)小费。

如:i gave my barber a fat tip.我给理发师优厚的小费。

十、toll(n.)道路、桥梁、港口、市场的捐税、通行费及电话费等。

如:this month i had to pay 200 yuan toll call.这个月我要缴200元的电话费。

十一、tuition(n.)学费。

如:john took out a loan to pay his tuition.约翰贷款交付学费

---------------

体育英语表达知多少?

一、运动会的名称

the Olympic Games奥运会

the Asian Games亚运会

National Games全运会

二、参赛的运动项目

1.Football 足球

the World Cup Soccer Championship世界杯足球锦标赛,soccer fans 足球迷,soccer hooligans 足球流氓,referee 主裁判,assistant referee(linesman)边裁(巡边员),goalkeeper守门员,halfback中卫,fullback后卫,wing边锋,forward 前锋,midfielder 中场球员,thump 劲射,penetration 突破,header 头球,pass-back 回传,dummy 假动作,tripping 绊人犯规,intentional kicking 故意踢人,handball 手球,free kick 任意球,corner kick 角球,ejection 被罚出场,penalty kick 罚点球,offside 越位,yellow card warning 黄牌警告,red card penalty 红牌判罚出场。

2.Basketball 篮球

referee 主裁判,umpire 裁判,basket and support 球篮和篮架,rim(hoop basket)篮圈,lay-up 上篮,shoot a basket 投篮,rebound 篮板球,control the rebound 控制篮板球,dribble 运球,scramble for the basketball 抢球,pass the ball 传球,bounce pass 反弹传球,behind the back pass 背后传球,snap pass 快速传球,drive to the basket 持续突破。

3.Table Tennis 乒乓球

singles 单打,men's singles男子单打,women's singles女子单打,doubles双打,mixed doubles 男女混合双打,serve the ball 发球,backhand drive 反手抽球,drive 抽球,forehand 正手击球,top-spin 上旋球,under-spin 下旋球,side-spin 侧旋球,loop 弧圈球,combine long drives with drop shots 长抽短吊,defensive player 防守型选手,attacking player 进攻型选手。

4.Gymnastics 体操

gymnastics exhibition 体操表演,floor exercise 自由体操,horizontal bar 单杠,parallel bars 双杠,pommels horse 鞍马,balance beam平衡木,rings 吊环,uneven bars 高低杠。

5.Field Events 田赛

the long(broad)jump 跳远,the jumping pit 跳远的沙坑,the high jump 跳高,the triple jump 三级跳远,shot put 掷铅球,discus throw 掷铁饼。

6.Track Events 径赛项目

100-meter dash 100米赛,400-meter race 400米赛,long distance races 长跑,relay race接力赛,baton 接力棒,4×100-meter relay race 4×100接力赛,sprint 短跑,sprinter 短跑运动员,distance runners 长跑运动员,hur-dlers 跨栏运动员。

---------------

Nice 2006-10-08 16:59 新闻英语标题的特点•省略

有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。

如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。例如:

TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)

英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。例如: THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS

(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)

吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。例如: FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)

夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日 INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)

印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:

US,VIETNAM RESUME TALKS(=US AND VIETNAM RESUME TALKS)

美越恢复会谈NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISITI0NS,VENTURES FOR THE NETWORK(=NBC'S PRESIDENT ROBERT WRIGHT SEEKS BIG ACQUISTIONS AND VENTURES FOR THE NETWORK)

“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

---------------

Conferences 各类会议术语

assembly 大会 convention 会议 party 晚会, 社交性宴会 at-home party 家庭宴会 tea party 茶会

dinner party 晚餐会 garden party 游园会 dance(party), ball, fandango 舞会 reading party 读书会 fishing party 钓鱼会 sketching party 观剧会 birthday party 生日宴会 Christmas party 圣诞晚会 luncheon party 午餐会 fancy ball 化妆舞会

commemorative party 纪念宴会

wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会 banquet 酒宴

pajama party 睡衣派对 buffet party 立食宴会 cocktail party 鸡尾酒会 welcome meeting 欢迎会 farewell party 惜别会

pink tea 公式茶会

new years's banquet 新年会 year-end dinner party 忘年餐会 box supper 慈善餐会 fancy fair 义卖场

general meeting, general assembly 会员大会 congress 代表大会

board of directors 董事会

executive council, executive board 执行委员会 standing body 常设机构

committee, commission 委员会

subcommittee 附属委员会,小组委员会

general committee, general officers, general bureau 总务委员会 secretariat 秘书处

budget committee 预算委员会 drafting committee 起草委员会

committee of experts 专家委员会

advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会 symposium 讨论会

study group 学习研讨会 seminar 讲习会,学习讨论会

meeting in camera 秘密会议(美作:executive session)opening sitting 开幕会 final sitting 闭幕会 formal sitting 隆重开会

plenary meeting 全会

sitting, meeting 开会(美作:session)session 会期,会议期间(美作:meeting)working party 工作小组

seat, headquarters 席位 governing body 主管团体 round table 圆桌

to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议--------------------hall 大会 rostrum 讲台 public gallery 旁听席 notice board 布告牌 to convene, to convoke 召开 convocation 会议

standing orders, by-laws 议事程序 rules of procedure 议事规则 constitution, statutes 章程 procedure 程序 agenda 议程

timetable, schedule 日程表,时刻表 item on the agenda 议程项目 other business 其他事项 to place on the agenda 列入议程 working paper 工作文件 opening 开幕

the sitting is open 会议开幕 appointment 任命 to appoint 任命,委派

speaker 报告人

to make a speech, to deliver a speech 做报告 to ask for the floor 要求发言

to give the floor to 同意...发言(美作:to recognize)to take the floor, to address the meeting 发言 declaration, statement 声明

Am I in order? 我这样做符合议程规定吗? call to order 要求遵守秩序

to raise a point of order 提出关于议程的问题 general debate 长时间的讨论 receivability 可以接受,可接纳 stand 立场,主张

consensus 意见

advisory opinion 顾问意见 proposal 建议

to table a proposal 提出建议 clarification 澄清 comment 评论

to second, to support 赞成 to adopt 通过

to oppose 反对

to raise an objection 提出异议

to move an amendment 提出修正案 to amend 修正

second reading(法案、议案的)二读 substantive motion 实质性的动议 decision 决定 ruling 裁决 to reject 拒绝,驳回 resolution 决议

draft resolution 决议草案,提案 first draft, preliminary draft 草案初稿 whereases 正式文件的开场白,前言 motivations 表明动机 operative part 生效部分 report 报告

factual report 事实报告 minutes, record 记录 summary record 摘要纪录 verbatim record 逐字纪录

memorandum 备忘录

to postpone, to adjourn, to put off 推迟,延期 closure 闭幕式

closing speech 闭幕词

to adjourn the meeting, to close the meeting 散会---------------------member 成员

membership 成员资格

member as of right 法定代表 life member 终身成员

full-fledged member 全权代表 head of delegation 代表团团长 permanent delegate 常驻代表 representative 代表

alternate, substitute 副代表 observer 观察员

technical adviser 技术顾问 auditor 审计员 office 职务

holder of an office 职称

honorary president 名誉主席 chairman 主席

presidency, chairmanship, chair 主席团 interim chairman 临时主席

vice-president, vice-chairman 副主席 rapporteur 文书,秘书

former chairman 前主席(美作:past chairman)director general 局长,处长

deputy director general 副局长,副处长 secretary general 秘书长 executive secretary 执行秘书 treasurer 司库 officials 官员 consultant 顾问 precis writer 记录(员)full powers 全权 to chair 主持

terms of reference 职权范围 with a right to vote 有表决权 ushers 招待

---------------

英语翻译训练方法

英语翻译训练方法之——科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文

“It appears that you've got the offer of a very good job.” “A wonderful job.” “Are you going to take it ?” “I don't think so.” “Why not?' ”I don't want to.“ ”听说有个很好的工作要你去干。“ ”挺好的工作“。”打算干吗?“ ”不。“ ”为什么不干?“ ”不想干“。摘自《刀锋》(The Razor's Edge)

这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语”你“、”我“;将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字”不“,显得简洁有力。

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner.Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。”and in then dwelt such a shadow of distress“是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss.Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而”谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance.It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为: Electrical energy Such a device

Its ability to store electrical energy

It(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语

大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:

1、介词短语

The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued.征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词

The air outside pressed the side in.外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked.获得的结果必须加以校核

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句

During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或---缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here.人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light.电磁波传送的速度和光速相同。

Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。Ice keeps the same temperature while melting.冰在溶化时,其温度保持不变。

An object, once in motion ,will keep on moving because of its inertia.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

All substances ,whether gaseous ,liquid or solid ,are made of atoms.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

六、长句

为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

七、复合词与缩略词

大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如: full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)

criss-cross交叉着(双词合成副词)

on-and-off-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)

anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths(mathematics)数学(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室 ft(foot/feet)英尺

cpd(compound)化合物

FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I.(pounds per square inch)磅/英寸

SCR(silicon controlled rectifier)可控硅整流器 TELESAT(telecommunications satellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)

根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动 态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。

第五篇:第七章 练习题与答案

第七章 练习题与答案

(一)单项选择题

1.社会主义国家改革的性质应该是()

A.社会主义基本制度的变革

B.社会主义经济运行方式的改革

C.社会主义原有体制的修补

D.社会主义制度的自我完善和发展 2.江泽民指出,正确处理改革、发展、稳定关系的结合点是()A.改革是动力

B.发展是目的C.稳定是前提

D.把人民群众的根本利益实现好、维护好、发展好 3.社会主义国家发展对外经济关系的必要性,从根本上说是()())

A.发展社会主义公有制经济的要求

B.实现社会主义生产目的的要求

C.解放和发展生产力的要求

D.生产社会化和发展商品经济的要求 4.进入20世纪90年代,我国对外开放已初步形成()A.全方位、多形式、多渠道的对外开放格局

B.全方位、多渠道、多层次的对外开放格局

C.全方位、多领域、多层次的对外开放格局

D.全方位、多层次、宽领域的对外开放格局 5.实行对外开放的基础和前提是()

A、互相帮助,互惠互利

B、公平、公正、公开

C、相互平等,合作共事 D、独立自主,自力更生

6、对社会主义社会的基本矛盾第一个全面阐述的是()A、马克思

B、列宁

C、斯大林

D、毛泽东

7、我国实行对外开放是()

A、一项长期的基本国策

B、一项权宜之计

C、在现代化建设中实行的政策 D、实现现代化后就不必实行对外开放政策

8、把对外开放确定为我国的基本国策,是在()

A、党的十一届六中全会

B、党的十二大

C、党的十二届三中全会

D、党的十三大

9.我国加入世界贸易组织是在()

A.1999年12月

B.2000年12月

C.2001年12月

D.2002年12月 10.改革的性质是()A.一场新的革命

B.社会主义制度的自我完善与发展

C.社会主义经济体制的自我完善和发展

D.社会主义制度和体制的自我完善与发展 11.中国的改革是全面的改革,这是由()

A.改革的性质决定的B.改革的艰巨性决定的 C.改革的任务决定的 D.改革的长期性决定的

(二)多项选择题 1.“改革是中国的二次革命”这一论断的基本含义是()A.改革与第一次革命具有相同的内容

B.改革也是解放生产力

C.改革是对原有经济体制的根本性变革

D.改革引起社会生活各方面深刻的变化

E.改革是社会主义发展的动力 2.我们在处理改革、发展和稳定的关系时,必须做到()A.坚持稳定压倒一切的方针

B.把改革的力度、发展的速度和社会可承受度统一起来 C.把不断改善人民生活作为处理三者关系的重要结合点

D.在社会稳定中推进改革和发展

E.通过改革发展促进社会稳定 3.实行对外开放是()A.社会化大生产发展的必然结果

B.现代商品经济发展的必然趋势 C.我国实现现代化之前的重要政策

D.为了引进和发展资本主义

E.我国长期的基本国策 4.改革是()A.一场新的革命

B.社会主义制度的自我完善和发展

C.社会主义发展的直接动力

D.社会主义制度的根本性变革 5.我国形成的对外开放格局的特点是:()A.多层次

B.多渠道

C.全方位

D.宽领域

6.随着我国参与经济全球化程度的加深,开放的领域和范围更加扩大,这意味着()A.面临更激烈的竞争

B.政府的宏观调控难度增加

C.贸易摩擦增多

D.经济风险减小 7.改革、发展、稳定的关系是:()A.发展是目的B.改革是发展的手段和动力

C.改革要以稳定为基本前提

D.发展要以稳定为基本前提 E.改革、发展、稳定相互协调、相互促进 8二十多年来的中国改革的基本经验有()。

A.坚持改革的社会主义方向

B.体制问题上不搞姓“社”和姓“资”的争论

C.以经济的改革为重点与其他改革全面展开

D.既大胆又稳妥地推进渐进式改革

E.正确处理改革、发展、稳定的关系

9.邓小平提出,在改革中我们必须始终坚持的根本原则是()

A.坚持公有制经济的主体地位

B.坚持按劳分配与按要素分配相结合 C.坚持社会主义与市场经济的结合D.坚持共同富裕

E.坚持多种经济成分共同发展

10.正确处理改革、发展和稳定关系的经验与原则是()A.保持改革、发展和稳定在动态中相互协调和相互促进

B.把改革的力度、发展的进度和社会可以承受的程度统一起来 C.以效率优先、兼顾公平的原则推进三者的关系

D.把不断改善人民生活作为处理改革、发展和稳定关系的重要结合点

11.1957年2月,毛泽东在扩大的最高国务会议上发表(关于正确处理人民内部矛盾的问题)的讲话,强调指出(ABCD)(2012年研究生试题)A.社会主义社会充满着矛盾

B.社会主义社会的基本矛盾仍然是生产关系和生产力之间、上层建筑和经济基础之间的矛盾

C.社会主义社会的矛盾可以通过社会主义制度本身得到解决 D.把正确处理人民内部矛盾作为国家政治生活的主题

(三)分析题

1.为什么说改革是一场革命,是中国的第二次革命? 2.为什么说“现在的世界是开放的世界”?

3.为什么说“三个有利于”标准是判断一切工作得失的根本标准?

4.怎样理解改革是一场新的革命?

5.对外开放是“全方位、多层次、宽领域”的开放,其中“全方位、多层次、宽领域”的含义是什么?

6.怎样提高开放型经济水平?

7.试析对外开放必然导致资本主义的论断。

8.人多地少、人均资源相对短缺是我国实行对外开放的根本依据。试析之。

9.我国社会主义初级阶段的社会主义改革和过渡时期的社会主义改造是不同的。

10.试析改革、发展、稳定三者的关系,并说明组织实施再就业工作,妥善安排下岗职工生活,是关系改革、发展、稳定全局的大事。

11.试述实行对外开放和坚持独立自主、自力更生的关系。

12.运用历史唯物主义关于社会基本矛盾的原理,联系我国改革开放实际,阐明改革是社会主义发展的动力。

13.论述邓小平对社会主义社会基本矛盾理论的丰富和发展。14.根据下列材料回答问题:

材料1:

在加人世贸组织条件谈判中,美国坚持中国必须以发达国家的标准加入。而中国则坚持自己是一个发展中国家,履行发展中国家应尽的义务。

——摘自1999年9月《参考消息》 材料2:

江泽民同志1999年11月15日在会见美国政府代表团时指出,中美双方签署《中美关于中国加人世界贸易组织的双边协议》具有重大的现实和历史意义。

材料3: 目前,WTO的规则主要由欧美等发达国家主导制定,主要反映的是西方发达国家的意愿,维护了他们的国家利益。而发展中国家则处于被动受制地位,难以最大程度地受惠。我国作为一个拥有12.5亿人口、国内生产总值居世界第7位、对外贸易额居世界第10位的最大发展中国家,被人为设立的“高门坎”挡在WTO门外是不利于中国经济发展战略的,也不利于中国在国际经济舞台上发挥作用。世贸组织的领导人曾说过,没有中国的参加,世贸组织将是不完整的。

材料4:

中国是一个正在集中精力进行现代化建设的世界最大的发展中国家,而美国则是一个力图把经济繁荣带入21世纪的最强大的发达国家。中美关系在双方国家对外战略中都占有极其重要的位置。然而,冷战后尤其是最近几年,中美关系一直起伏不定。美国越来越视经济崛起、积极开展多极化外交的中国为其“领导和塑造世界”道路上的最大障碍,防范与遏制的一面有所加强。在世界秩序、战区导弹防御计划、“最惠国待遇”、“中国加入WTO“等一系列涉及双方国家核心利益的问题上,中美利益碰撞日益增多,且呈尖锐化趋向,严重妨碍了中美关系稳定发展。1999年,“李文和案”、美国会考克斯报告和我驻南使馆被炸,又险些使两国关系失控。此外,虽通过两国政府的努力,双边关系有所修复和改善,但很脆弱。

材料5:

1998年,我国纺织晶服装的出口额为429亿美元,占我国外贸出口额的21.54%。过去,由于西方国家各种关税和非关税壁垒的限制,特别是欧美等既是纺织品的进口国又是较

大出口国的国家,在双边贸易中,他们往往以配额、反倾销等等关税措施,限制我国的纺织品和服装出口。加入WTO后,有人根据WTO乌拉圭回合达成的纺织品服装协议测算,到2005年,我国的纺织品和服装在欧美市场的份额将从现在的15%上升到30%。更有人预测我国的纺织品和服装出口最终可达到每年120亿美元。

材料6:

据有关专家预测,到2005年,我国外资引进将达到1000亿美元,我国进口各类设备、技术和产品总额可达1.5万亿美元。随着大量强大竞争对手的进入以及大量优质产品的涌入,客观上将迫使中国企业加快经济结构和产品结构的调整,加大对技术的投入和品牌的创新。在外部的强大推力下,我国经济改革中一直未能解决好的一些重大矛盾,如企业经营机制转换、产业政策调整、价格改革和重复建设等将加速得到解决。

材料7:

瑞士日内瓦当地时间2001年9月15日凌晨(北京时间15日早),世界贸易组织在一份声明中称,中国和WTO就中国人世的所有问题达成一个非正式协议,从而为中国如期人世铺平了道路。WTO总干事长穆尔在声明中表示:“有关中国加入WTO谈判的工作小组已完成了包括一些技术细节在内的诸多工作,目前有关谈判已慑得了显著进展。”穆尔补充说:“我期待着工作小组将于下周一向各国贸易部长提交有关中国加入WTO的正式提议,从而为今年11月在卡塔尔多哈举行的部长级会议能够批准中国正式加入WTO扫除一切障碍。”此前,世贸组织总干事穆尔表示,原定11月份召开的世贸组织多哈会议的准备工作正在进行之中,会议日期不会因为美国遭到恐怖袭击而推迟或更改会址。在多哈会议上,世贸组织142个成员国将就中国人世问题进行投票。

材料8:

2001年4月23日,日本政府以进口激增对其国内产业造成严重损害为由,对从中国进口的大葱、生草菇和蔺草席等三种农产品实行200天紧急限制进口措施,即一旦这三种农产品的进口量超过最高限度,日方对其征缴的关税率将从现行的3%、4.3%和6%提高到256%、266%和106%。

材料9:

我国决定,自2001年6月22日起,对原产于日本的汽车、手持和车载无线电话机、空调机加征税率为100%的特别关税。

请回答:

(1)根据材料1,中国加入世贸组织必须坚持哪三条原则?(2)根据材料2,为什么说中美签署中国“人世”协议是“双赢”?

(3)根据以上材料,为什么说中国需要世贸组织,世贸组织需要中国?(4)根据以上材料,加入世贸组织将给中国带来哪些有利影响?(5)根材料8、9,试述日本向中国挑起贸易争端的原因。

第七章 练习题答案

(一)单项选择题

D、D、D、D、D、D、A、C、C、B、C.(二)多项选择题

BCDE、ABCDE、ABE、ABC、ACD、ABC、ABCDE、ABCDE、AD、ABD.(三)分析题

1.【答案】(1)邓小平指出,改革是一场革命,是中国的第二次革命。因为改革同过去 的革命一样,都是扫除生产力发展的障碍。中国经济体制改革,是从传统的计划经济体制转变到崭新的社会主义市场经济体制,不是细枝末节的修修补补,而是带有革命性质的变革,必然引起社会生活各方面的深刻变化。

(2)所谓“改革是中国的第二次革命”,是相对于中国共产党领导下夺取政权的革命而言的。第一次革命把一个半殖民地半封建的旧中国变成一个社会主义新中国。第二次革命将把一个经济文化比较落后的社会主义中国变成一个富强、民主、文明的社会主义现代化中国。当然,“改革是中国的第二次革命”中的“革命”与“民主革命”中的“革命”,本意并不相同:一是革命的对象不同,改革针对的是旧的经济体制,不是社会制度;二是革命的形式不同,改革不是在阶级对抗条件下进行的;三是革命的性质不同,改革是社会主义制度的自我完善;四是所要解决的矛盾不同,改革所解决的是根本利益一致基础上的矛盾。

2.【答案】“现在的世界是开放的世界。”这是生产社会化发展的必然结果,是商品经济、市场经济发展的必然结果。随着国际分工和国际协作的扩大,经济全球化趋势已成为当代世界经济发展的显著特征。

经济全球化的趋势表现在诸多方面:(1)以信息技术为标志的新技术革命,加强了各国的经济联系;(2)国际金融对经济发展的影响越来越大,金融工具不断创新,资金跨国交易的速度和规模前所未有;(3)全球和地区贸易投资自由化的进程加快,发达国家要求发展中国家全面开放市场;(4)西方发达国家跨国公司不断向世界各地扩展。这种经济全球化趋势,在世界范围内造成一种“你中有我,我中有你”的错综复杂的局面。

面对这种趋势,任何国家都不可能画地为牢、自我孤立,而必须把自身的发展同世界性的普遍经济交往联系在一起,积极地利用这种联系为本国的发展服务。在开放中寻求发展,在发展中寻求更适合自身发展的开放。充分利用国际条件,开拓国际市场,引进先进技术。这对世界各国来说,都是一个必须顺应的历史潮流。中国的发展离不开世界。

3.【答案】①“三个有利于”标准是:“是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平”。②它体现了社会主义本质和社会主义生产目的,体现了我国特殊国情和时代特征,是生产力标准的深化和具体化;它对排除抽象地姓“资”姓“社”争论干扰,深化改革,扩大开放,有着重大的理论意义和政治意义。

4.【答案】改革是一场新的革命,是因为:第一,改革的目的是为了扫除生产率发展的障碍,解放和发展生产力。从这个意义上讲,改革也可以叫“革命性的变革”。第二,改革是政策的重新选择和体制的重新构建,是对旧体制全面的深刻的变革。第三,改革这样一场深刻的社会变革,必然引起社会生活和人们思想观念、精神状态等方面的广泛的变化。以上表明,改革确实是一场深刻的革命。

5.【答案】党的十一届三中全会以后,我国开始了对外开放的历史进程,随着经济特区的建立,沿海城市的开放,引进外资、对外经济技术交流与合作的迅速扩大,我国经济摆脱了原来的封闭半封闭状态,逐步形成了全方位、多层次、宽领域的对外开放格局。

所谓全方位就是不论对资本主义国家还是社会主义国家,对发达国家还是发展中国家都实行开放政策。

所谓多层次,就是根据各地区的实际和特点,通过经济特区、沿海开放城市、经济技术开发区、沿海经济开放区、开放沿边和沿江地区以及内陆省区等不同开放程度的各种形式,形成全国范围内的对外开放。

所谓宽领域,就是立足于我国国情,对国际商品市场、国际资本市场、国际技术市场、国际劳务市场的开放,把对外开放拓宽到能源、交通等基础产业以及金融、保险、房地产、科技、教育、文化、服务业等。

6.【答案】(1)转变对外贸易增长方式,提高对外贸易效益。

(2)坚持“引进来”和“走出去”相结合的战略。

(3)切实维护国家安全。7.【答案】这个认识是错误的。首先,必须承认,对外开放是存在风险的。对外开放会带来一些资本主义的腐朽东西,肯定会产生一些消极因素。但是,这并不可怕。因为风险、消极因素比起开放带来的积极成果,毕竟要小得多。正确的态度是:要意识到对外开放会带来一些消极因素,同时想办法加以克服,不能因此而否定对外开放的基本国策。

对外开放不会导致资本主义。因为我们坚持社会主义公有制经济的主体地位,有强大的人民政权和国家机器,实行社会主义政策,坚持独立自主、自力更生的方针。

在对外开放的过程中,只要我们保持清醒的头脑,坚持社会主义的根本制度,把国家的主权和安全放在第一位,对资本主义的腐朽性影响进行坚决的抵制和斗争,就一定能促进社会主义更快更好地发展。

8.【答案】人多地少、人均资源相对短缺,是我国社会经济发展的不利因素。对外开放,利用国际分工和交换,有利于克服它同加快我国经济发展的矛盾,但不是我国经济实行对外开放的根本依据。

我国实行对外开放,原因是多方面的。既有国内的原因,也有国际的原因;既有历史的原因,也有现实的原因。从国际上来看,主要原因是现代社会生产力的发展已超出一国范围,经济全球化的趋势越来越明显,世界各国的经济联系越来越广泛。从我国历史和现实情况结合来看:(1)我国在历史上曾吃过闭关自守的苦头;(2)我国建立社会主义市场经济需要扩大对外经济技术交流,吸引外资,现实要求相当迫切。

9.【答案】(l)社会主义改造是指国家对农业、手工业、资本主义工商业的社会主义改造,是为确立社会主义生产关系并在此基础上进一步健全社会主义上层建筑。

(2)社会主义改革是指调整和改革社会主义生产关系中不适应生产力发展要求的部分,调整和改革社会主义上层建筑中不适应经济基础的部分。

(3)社会主义改革和改造的不同点是:①历史条件不同,改造是在社会主义基本制度建立之前进行,改革则是在之后进行;②对象和内容不同,改造的是私有制,改革的是不适合生产力发展要求的社会主义生产关系和上层建筑的部分;③性质不同:改造是把私有制改变为公有制的根本性变革,改革是社会主义制度的自我完善。

(4)社会主义改革和社会主义改造的相同点是:①都是在作为执政党的共产党领导下进行的;②目的都是为了解放生产力、发展生产力;都是推动了我国社会的发展和进步。

10.【答案】(1)在我国社会主义现代化过程中,改革、发展、稳定三者具有相互促进和相互制约的内在联系。改革是发展的动力。要以“三个有利于”为标准,不失时机地推进各方面的改革,解决经济和社会发展中的突出问题。发展是改革的目的,也是稳定的保证,解决中国所有问题的关键,要靠自己的发展。经济发展要有新的思路,推进经济体制和经济增长方式的根本性转变,提高经济增长的质量和效益。稳定是改革和发展的前提。正确处理三者的关系,保持稳定的政治环境和社会秩序,具有极端重要的意义。必须把改革的力度、发展的速度和社会可以承受的程度统一起来,在社会政治稳定中推进改革和发展,在改革和发展中实现社会政治的长期稳定。

(2)当前,改革已进入攻坚阶段,发展处于关键时期,稳定面临许多新情况、新问题。随着企业改革深化、技术进步和经济结构调整,人员流动和职工下岗是难以避免的。这会给一部分职工带来暂时的困难,但从根本上说,有利于经济健康发展和社会全面进步,符合工人阶级的长远利益。职工下岗要考虑社会各方面的承受能力,考虑社会稳定。妥善解决下岗职工的生活和实施再就业工程,是社会主义本质的要求,是党和政府应负的责任。这不仅关系到国有企业改革的成败,而且事关改革、发展、稳定的大局,必须采取一切必要措施,切实把这件事情办好。

11.【答案】独立自主、自力更生,是在坚持政治独立和经济自主的基础上,从本国的具体情况出发,主要依靠本国人民的力量,充分利用自己的资源和资金来发展民族经济。社会主义国家只有主要依靠自己的力量,勤俭建国,艰苦奋斗,才能建立起一个社会主义现代化强国,才能自立于世界民族之林。独立自主、自力更生,无论过去还是将来,都是我们进行现代化建设的立足点。

对外开放必须以独立自主、自力更生为基础和前提。实行对外开放要从本国实际情况出发,从现在的国力出发,必须有利于增强自力更生的能力。但是,我们坚持独立自主,绝不是闭关自守;坚持自力更生,绝不是盲目排外。独立自主、自力更生同对外开放是相辅相成的,在本质上是统一的。独立自主、自力更生地发展本国经济,才能为对外开放建立巩固的基础和前提条件,而对外开放可以增强独立自主、自力更生的能力。两者都是为了把我国建设成为富强、民主、文明的现代化国家。我们必须把独立自主、自力更生同对外开放有机结合起来,把对外开放的立足点放在增强自力更生的能力上,在独立自主、自力更生的基础上,积极推进对外开放。

12.【答案】①生产力和生产关系、经济基础和上层建筑之间的矛盾是人类社会的基本矛盾,是人类社会发展和变革最深刻的根源。②我国社会主义社会的基本矛盾仍然是生产力和生产关系、经济基础和上层建筑之间的矛盾。③社会主义社会基本矛盾是非对抗性的,可以通过社会主义制度的自我完善和发展来解决。改革是解决社会主义社会基本矛盾的根本途径,是社会主义社会发展的直接动力。④改革开放实践证明,改革也是一场革命,也是解放生产力,是中国现代化的必由之路。

13.【答案】党的十一届三中全会以后,邓小平充分肯定了毛泽东关于社会主义社会基本矛盾的理论,同时,又对社会主义初级阶段的主要矛盾状况进行了深入思考,在新的实践中丰富和发展了这一理论,为社会主义改革提供了理论基础

第一,判断一种生产关系和生产力是否相适应,要从实际出发,具体问题具体分析,主要看它是否适应当时当地生产力的要求,能否推动生产力发展。

第二,提出在社会主义社会依然有解放生产力的问题。邓小平突破了长期以来把解放生产力只是同一个阶级推翻另一个阶级的革命联系到一起的认识,明确提出社会主义制度建立后仍然有一个解放生产力的问题,从而为改革开放提供了坚实的理论基础。

第三,把社会主义社会基本矛盾、主要矛盾和根本任务统一起来。邓小平强调了解决社会主要矛盾和确立根本任务的一致性,指出,生产力发展水平低,远远不能满足人民和国家的需要,是社会主义初级阶段的主要矛盾,解决这个主要矛盾的途径是发展生产,为此,必须把党和国家工作的重点转移到以经济建设为中心上来。

第四,指出了解决社会主义初级阶段主要矛盾的途径是改革。邓小平继承了毛泽东关于社会主义社会基本矛盾必须通过社会主义制度自身的不断完善加以解决的正确主张,并从历史经验教训出发,找到了社会主义社会发展的基本形式,即改革是解放和发展生产力的必由之路。

14.【答案】(1)中国加入世贸组织的三条原则:第一,世贸组织既然是一个国际组织,没有中国这个最大的发展中国家的参加是不完整的;第二,中国只能作为一个发展中国家参加;第三,中国加入世贸组织,其权利和义务一定要平衡。

(2)这一协议的签署将有利于加快中国加入世贸组织进程,有利于促进中美经贸合作的全面发展,有利于中美关系的改善和发展,并将为世界经济的发展与繁荣注入新的动力。中美双方关于中国加入世贸组织问题达成协议充分说明中美双方应该从战略的高度和展望二十一世纪的角度来审视和处理事关中美两国人民和世界人民根本利益的大事。正是由于双方从大局着眼,本着平等互利、互谅互让、求同存异的精神,作出了不懈的努力,才克服了各种困难,妥善处理和解决了彼此的分岐,取得了”双赢”的结果。

(3)世界贸易组织是一个多边贸易体制,世界上绝大多数国家和地区都是该组织的成员国,中国和世贸组织的绝大多数成员国保持着贸易关系,他们在中国的对外经贸关系中占有绝对重要的地位,加入世贸组织是中国的必然选择,可以为中国经贸关系提供一个安全的法律保障机制,所以说中国需要世贸组织。同样,世界贸易组织需要中国。中国是世界上最大的发展中国家,是第十大贸易国,第二大外资输入国,在世界贸易中占有极其重要的地位,中国有着广阔的市场前景,是世界上少数几个经济最具有活力的国家。因此没有中国的参加,WTO是不完整的。

(4)一是有利于我国参与国际贸易竞技场上“游戏规则”的制定,维护我国的经济利益不受损害。二是有利于稳定和推动整个中美关系迈向新世纪。三是有利于中国对外贸易进一步发展。四是有利于中国改革开放进一步推向深入,促进社会主义市场经济体制的建立与完善。

(5)日方此举严重背离了它一贯主张的贸易自由化原则,而它援引WTO的有关规定对我产品设限的借口也是站不住脚的。其原因有二:一是政治因素。日本参议院选举在即,执政的自民党打着“限制中国农产品出口以保护本国农民利益”的旗号,目的是为了拉农民的选.票。二是经济因素。日方之所以采取这种不公正的做法,归根结底在于目前其国内经济不景气,导致贸易保护主义倾向抬头。

下载英汉翻译练习题与答案word格式文档
下载英汉翻译练习题与答案.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    咏雪练习题与答案

    咏雪 谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王......

    第一章 练习题与答案

    第一章 练习题与答案 (一)单项选择题: 1.马克思主义中国化的最新成果是(E) A.毛泽东思想 B.邓小平理论 C.科学发展观 D.“三个代表”重要思想概论 E.中国特色社会主义理论体系 2.党的......

    第二章 练习题与答案

    第二章 马克思主义中国化理论成果的精髓 一、单项选择题: 1、毛泽东对“实事求是”这句话作了科学解释的著作是 A.《改造我们的学习》 B.《论联合政府》 C.《关于领导方法的......

    汉译英练习题与答案

    第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信......

    第八章练习题与答案

    第八章 练习题与答案 刘荣材 (一)单项选择题 1.首次明确肯定社会主义经济是“在公有制基础上有计划的商品经济”的文件是:( )A、《中共中央关于经济体制改革的决定》B、《中共中......

    新编英汉翻译教程第一章练习答案

    第一章综合练习及参考译文 1.翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 1) I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。 2) They are all of age.......

    英汉翻译6

    奥巴马《勇往直前》第一章(6)原创中英对照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

    英汉翻译心得体会

    英汉翻译心得体会 英语1101 袁立冬111001116 经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基......