口译练习:希拉里毕业典礼致辞

时间:2019-05-15 06:19:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译练习:希拉里毕业典礼致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译练习:希拉里毕业典礼致辞》。

第一篇:口译练习:希拉里毕业典礼致辞

口译练习:希拉里毕业典礼致辞 Thank you.Thank you so much.Thank you.And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better.And thanks to all of you for cheering a visitor.I didn’t realize that was permitted in Yankee Stadium.谢谢,谢谢,非常感谢。还有比这更好的事吗——世界上最好的大学之一在纽约扬基队主场所在地举行毕业典礼?真是再好不过了。谢谢大家如此热烈地为一位来访的客人加油。我原以为在扬基体育场不可以这样做。

I am honored to receive this degree.And on behalf of the other honorees, I say thank you.Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face.You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.更多信息请访问:http://www.xiexiebang.com/ 作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality.Because you see, I don’t think we have a choice.We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world.So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges.But they can no longer be seen just as government-to-government.There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.我知道,在毕业典礼上作理想化的演说是当前的时尚,[我的讲话]听起来也许很理想化,但我的信念深处有一种强烈的现实感。因为你们知道,我认为我们别无选择。我们可以袖手旁观,我们可以束手无策,我们可以采取悲观怀疑的态度,但我们知道这样做会产生什么样的结果:我们会把阵地拱手让给那些其意识形态为世界上所有有良知和信仰者所不齿的人。因此,我们之间积极的相互依赖 ——这是一个事实——将使我们为应对这些挑战做好准备。但这不能再被仅仅视作政府与政府之间的事情。随着新技术的不断涌现,我们有时间和机会成为公民外交家、公民活动家,通过辛勤工作、耐心和毅力一个一个地解决问题,逐步积累成我们所寻求的解决方案。

rigittekind@ymail.com 说: HI Rella How are you today? rella 说: fine,andyou? brigittekind@ymail.com 说: good thank you rella 说: have you received the invoice? brigittekind@ymail.com 说: I have received your email and I have a few questions...the freight is only $8? can you explain this freight to me please rella 说: oh,I SEE IT

brigittekind@ymail.com 说: is this incorrect? rella 说: pls wait brigittekind@ymail.com 说: ok I would like to pay a deposit today so that you can start production on your side shall i pay a deposit for the goods only? rella 说: YES,the freight is $8 brigittekind@ymail.com 说: and it goes all the way to South Africa? via Sea? rella 说: yes brigittekind@ymail.com 说: is there any way we can include this price into the products as i will have double bank charges for this? or perhaps seperate the 2 completely? rella 说: OK,you can pay the price into products brigittekind@ymail.com 说: ok thank you shall I pay 30% deposit today tostart manufacturing? i shall pay $386 rella 说: OK, I will give you bank account number brigittekind@ymail.com 说: i have it 4510603000*** ? Bank of communications? rella 说: yes,this is right brigittekind@ymail.com 说: ok great rella 说: perfect brigittekind@ymail.com 说: thank you..i will make payment of 30% deposit today and send you proof of payment thank you for your assistance you have been very helpful and quick rella 说: I hope that we can cooperate happing brigittekind@ymail.com 说: please tell me the timeline for this order and when our last payment will be due? rella 说: about one month later brigittekind@ymail.com 说: ok rella 说: ok,thank you brigittekind@ymail.com 说: thank you once again, i look forward to hearing from you rella 说: Look forward to our next cooperation hehe If you need any help,pls contact me!Chrismas is round the coner,I will say yMERRY CHRISMAS to you all!

第二篇:希拉里纽约大学毕业典礼演讲 口译

Remarks at the New York University Commencement Ceremony Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

Yankee Stadium, New York City

May 13, 2009 2009年美国国务卿希拉里·克林顿在纽约大学毕业典礼上的演讲

纽约大学 扬基体育场 2009年5月13日

Thank you.Thank you so much.Thank you.And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better.(Applause.)And thanks to all of you for cheering a visitor.I didn't realize that was permitted in Yankee Stadium.谢谢,谢谢,非常感谢。还有比这更好的事吗——世界上最好的大学之一在纽约扬基队主场所在地举行毕业典礼?真是再好不过了。(掌声)谢谢大家如此热烈地为一位来访的客人加油。我原以为在扬基体育场不可以这样做。

I am honored to receive this degree.And on behalf of the other honorees, I say thank you.Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face.You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.(Applause.)作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。(掌声)

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality.Because you see, I don’t think we have a choice.We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world.So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges.But they can no longer be seen just as government-to-government.There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.我知道,在毕业典礼上作理想化的演说是当前的时尚,[我的讲话]听起来也许很理想化,但我的信念深处有一种强烈的现实感。因为你们知道,我认为我们别无选择。我们可以袖手旁观,我们可以束手无策,我们可以采取悲观怀疑的态度,但我们知道这样做会产生什么样的结果:我们会把阵地拱手让给那些其意识形态为世界上所有有良知和信仰者所不齿的人。因此,我们之间积极的相互依赖 ——这是一个事实——将使我们为应对这些挑战做好准备。但这不能再被仅仅视作政府与政府之间的事情。随着新技术的不断涌现,我们有时间和机会成为公民外交家、公民活动家,通过辛勤工作、耐心和毅力一个一个地解决问题,逐步积累成我们所寻求的解决方案。

Now, I know we cannot send a special envoy to negotiate with a pandemic, or call a summit with carbon dioxide, or sever relations with the global financial crisis.To confront these threats and to seize the opportunities that they also present, we need to build new partnerships from the bottom up, and to use every tool at our disposal.That is the heart of smart power.But smart power requires smart people, people who have gone the distance for their education, who have opened themselves up to this increasingly complex and interconnected world, and this changing global landscape requires us to expand our concept of diplomacy.2 我知道我们不能派特使与大规模流行的疾病进行谈判,不能与二氧化碳召开高峰会,也不能与全球金融危机断绝关系。要抗击这些威胁并抓住这些威胁提供的机遇,我们需要自下而上地建立新的伙伴关系,利用手中可以利用的一切手段。这就是巧实力的实质。但巧实力来自精明的人,接受过良好教育的人,向日益复杂、相互关联的世界开放的人,而不断变化的全球场景要求我们必须扩大我们的外交概念。

Now, when I was graduating so many years ago, diplomacy was the domain of privileged men working behind closed doors.Today, our diplomats are not limited, and our diplomacy is no longer confined to the State Department or our embassies.We are laying the foundation for 21st century statecraft.Where? In the classrooms of NYU, in the board rooms of the businesses of this great city, in the halls of academia, in the operating rooms of our great hospitals.We are looking for those personal commitments and connections, and that is where all of you come in.回顾我多年前从学校毕业的时候,外交是闭门谋事的高官要员的事情。如今,我们的外交人员来自各行各业,我们的外交工作也不局限于国务院或我国驻外使领馆。我们正在为二十一世纪的治国大计培养人才。在哪里?就在纽约大学的教室里,就在这座伟大城市中各家公司董事会的会议室里,就在学术会堂里,就在我们一所所优秀医院的手术室里。我们需要的是个人承诺和个人纽带,而这正是你们各位能够一展身手之处。

The biggest challenges we face today will be solved by the 60 percent of the world’s population under the age of 30.And already, young people, like all of you, are using their talents and ingenuity to help fashion their own brand of service and diplomacy.我们今天所面临的一系列最重大的挑战将由占世界人口60%的30岁以下的群体来解决。而年轻一代,像你们所有人一样,已在发挥他们的才华和智慧,帮助形成具有他们独特风格的公益和外交工作。

A few examples: In the nation of Colombia, two young college graduates, fed up with the violence in their country, used Facebook to organize 14 million people into the largest antiterrorism demonstrations in the history of the world.(Applause.)In a few short weeks, their peaceful efforts did as much damage to the terrorist networks as years of military action.仅举几个例子:哥伦比亚两名年轻的大学毕业生受够了这个国家内部的暴力冲突,他们利用―脸谱网‖(Facebook)组织了一次世界历史上规模最大的反恐怖主义抗议示威活动,共有1400万人参加。(掌声)在短短几个星期中,他们的和平努力对恐怖主义网络的打击程度不亚于多年的军事行动。

I know that one of your graduates spent months on the slopes of Mount Kilimanjaro searching for sustainable development models to bring to women and families and help them lift themselves out of poverty.Another of your classmates was studying in China last year when the devastating earthquake struck, and that has led to work ever since to deliver supplies and assistance to villagers in remote areas.International students have gone on to fight for human rights in Rwanda, build civil society in the nation of Georgia, run businesses, and lead governments.And many of you, I know, used social networking platforms to make Barack Obama the President of the United States of America.(Applause.)我知道,你们这届毕业生中的一员曾在乞力马扎罗峰(Mount Kilimanjaro)的山坡上生活了好几个月,努力寻找可持续发展模式,以便利用这种模式帮助妇女和家庭自力更生地摆脱贫困。你们的另一位同学去年在中国留学期间遇上大地震爆发,灾情惨重,这位同学自此一直在从事为偏远地区的村民输送物资和援助的工作。留学生们有的前往卢旺达参加争取人权的斗争,有的到格鲁吉亚建设公民社会,有的经营公司企业,有的领导政府工作。我知道,你们之中有很多人利用社交网络平台帮助巴拉克·奥巴马当上了美利坚合众国总统。(掌声)President Obama and I deeply understand how important it is for the young people of our country, but the young people of every country, to be given the opportunity to translate your beliefs and ideals into service and action, just as John Kennedy did when he created the Peace Corps and as President Bill Clinton did when he created AmeriCorps.This is in the tradition of citizen service.(Applause.)奥巴马总统和我都深切理解为我国乃至所有国家的年轻人创造机会的重要意义,以便你们把自己的信念和理想化为奉献与行动,正如约翰·肯尼迪创建和平队(Peace Corps)和比尔·克林顿总统创建美国志愿队(AmeriCorps)一样,这符合公民服务的传统。(掌声)

So we need to figure out ways to prepare all of our institutions of government, including and especially the State Department, to harness the efforts of those who do not enter the Foreign Service but still engage in your own type of foreign service.Our State Department personnel are skilled, dedicated, passionate, and effective.And for those of you still looking for jobs, we are hiring a new generation of diplomats.(Applause.)因此,我们需要设法让我国所有政府机构做好准备,国务院不仅包括在内而且要作为重点,以便让那些不是职业外交人员但仍以自己的方式从事外交工作的人发挥作用。我们国务院的工作人员经验丰富,忠于职守,工作热情而有效率。你们之中还在求职的人请注意,我们正在招聘新一代外交人员。(掌声)I hope many of you will join our ranks in the Foreign Service and the Civil Service, but I know that not all will choose to become professional diplomats, and I also know that the State Department alone cannot tackle these great problems.So my message to you today is this: Be the special envoys of your ideals;use the communication tools at your disposal to advance the interests of our nation and humanity everywhere;be citizen ambassadors using your personal and professional lives to forge global partnerships, build on a common commitment to solving our planet’s common problems.By creating your own networks, you can extend the power of governments to meet the needs of this and future generations.You can help lay the groundwork for the kind of global cooperation that is essential if we wish, in our time, to end hunger and defeat disease, to combat climate change, and to give every child the chance to live up to his or her God-given potential.(Applause.)我希望你们中间能有很多人加入我们的行列成为外交官和公务员,但我知道并非所有人都愿意成为职业外交官,我也知道国务院无法单凭自己的力量解决这些重大问题。因此,我今天要对你们说的是:做你们自己的理念的特使;利用你们手中的交流工具增进我国及全人类的利益;做一位公民大使,利用你们的个人经历和专业活动结交全球伙伴,以共同承诺为基础解决我们的星球所面临的共同问题。通过建立你们自己的网络,你们能够扩展政府的能力,以满足这一代人和子孙后代的需求。你们能够帮助奠定全球合作的基础,我们若想在有生之年消除饥饿,战胜疾病,控制气候变化,让每个孩子都有机会发挥他们的天赋潜能,就离不开这种全球合作。(掌声)

This starts with opportunities for educational exchanges, the kind of dorm room and classroom diplomacy that NYU is leading on.I want to commend my friend, your president, the trustees of this great university, for understanding and believing in the importance of educational exchanges.这一切始于教育交流机会,始于纽约大学率先展开的那种宿舍外交和课堂外交。我要赞扬我的朋友、你们的校长,也要赞扬这所杰出高校的校董们,他们理解并相信教育交流的重要性。

You know, study abroad is like spring training for this century.It helps you develop the fundamentals, the teamwork, and the determination to succeed.And we want more American students to have that opportunity.That’s why we are increasing funding for Gilman scholarships by more than 40 percent.More than 400 New Yorkers have used Gilman scholarships to spend a semester abroad, including nine students from NYU last year.你们知道,出国留学就象是为一场世纪棒球赛作准备的春训。它有助于你们增强基础技能、团队精神和取得成功的决心。我们要让更多的美国学生获得这种机会。这正是我们把吉尔曼奖学金(Gilman Scholarships)的数额增加40%以上的原因。已经有400多名纽约人利用吉尔曼奖学金花一个学期的时间去国外留学,其中包括去年在国外留学的纽约大学的9位同学。

Now, of course, study abroad is a two-way street, and we should bring more qualified students from other countries to study here.NYU provides a prime example of what international students can bring to a campus and how they can benefit themselves and their countries.Over 700,000 international students came to the United States last year, and NYU had the second largest number of any school in the country.(Applause.)当然,出国留学是一条双行道,我们也应该吸引其他国家更多的优秀学生到美国来学习。外国学生丰富了美国的大学,使他们自己和他们的祖国受益,纽约大学在这方面树立了一个杰出榜样。去年有70万名外国学生来美国求学,纽约大学招收的外国学生人数在全美各高校中名列第二。(掌声)Now, the benefits from such exchanges are so great that I am committed to streamline the visa process –(applause)– particularly for science and technology students so that even more qualified students will come to our campuses in the future.We’re also doing more to marry technology with global service.That’s why today I am pleased to announce that over the next year the State Department will be creating Virtual Student Foreign Service Internships to harness the energy of a rising generation of citizen diplomats.Working from college and university campuses, American students will partner with our embassies abroad to conduct digital diplomacy that reflects the realities of the networked world.And you can learn more about this initiative on the State Department’s website.由于这些交流带来了巨大的益处,我决心简化签证手续──(掌声)──特别是为理工科的学生,以便未来有更多优秀学生到我们的大学深造。我们也在扩大把高科技与全球性服务相结合的做法。因此,今天我高兴地宣布,在今后一年里国务院将建立起―学生网上外交实习项目‖(Virtual Student Foreign Service Internships),使正在成长的一代公民外交家的能量得到有效利用。美国大学生将与我国驻外使馆协作,在自己的校园内开展网上外交活动,反映网络化世界的现实。你们可以在国务院网站上了解该项目的详情。

But I know that you don’t have to wait for us to create a new program.When you go home today, go online and find the website called Kiva, K-i-v-a, where you can help someone like San Ma, a mother in Vietnam who is seeking a microcredit loan to buy rice seed and fertilizer for her family farm;or log on to Heifer International’s site, and for less than the cost of a dinner out, you can donate a flock of geese to a hungry family in Asia or Africa;or help Wangari Mathai’s Green Belt movement in planting trees and offsetting carbon emissions and empowering women in Africa.但我知道,你们不需要等到我们建立起一个新项目之后再行动。今天你们回家后,上网找到一个称为Kiva——K-i-v-a——的网站,在那里你可以帮助像San Ma这样一位越南母亲,她正在寻找一笔小额贷款,为她的家庭农场购买稻种和肥料;或者你们可以进入海菲国际(Heifer International)的网站,只要花费比在外面吃一顿晚餐还少的钱就可以把一群鹅捐赠给亚洲或非洲一个饥饿的家庭;或帮助文加里·马塔伊(Wangari Mathai)倡导的“绿带运动”(Green Belt movement),种植树木,中和碳排放,并帮助非洲妇女发挥潜能。Now, supporting these projects and others like them doesn't require a lot of time or money.But for the people you help and the planet you protect, your participation can be not just a game changer, but a life changer.Global service also means promoting good governance.We need informed citizens, both here at home and around the world, to hold their governments accountable for getting results and finding solutions.支持这些项目及其他类似项目不需要花费大量时间与金钱,但对于你们帮助的人们和保护的地球来说,你们的参与不仅能够改变游戏规则,还能够改变人们的生活。全球性服务还意味着促进良治。我们在国内和世界各地都需要有见地的公民向政府问责,督促政府取得效益和找到解决问题的方案。

And this is not only directed at the graduates today, but there are a lot of proud mothers and fathers and husbands and wives and grandparents and children and others who have seen you to this day.And this is an offer and a challenge to all of us.In the times that we face, we know we don’t have a person to waste, we don’t have an idea to overlook.In fact, we have to be even more committed to reaching out and crossing the divides that too often separate us.For those who have come to this country to celebrate a child or a friend’s graduation, please take home this message: America more than ever wants your help;in fact, needs your help as we build these new partnerships and as we seek solutions to the global crises that cannot be solved by any one people or one government alone.这并非仅仅针对今天的毕业生,在场的还有许许多多自豪的父母双亲、丈夫或妻子、祖父祖母、孩子们和其他人,他们目睹你们走到了今天。对我们所有的人来说,这是邀请,也是挑战。在我们所处的时代,我们知道我们需人尽其才,集思广益。我们更应不断开拓新天地,超越经常使我们分道扬镳的分歧。前来美国参加子女或朋友毕业典礼的诸位,请铭记这一点:美国比以往任何时候都更希望得到你们的帮助;具体而言,我们需要你们帮助我们建立这些新的合作关系,帮助我们寻求解决全球危机的途径。任何一个国家的人民或任何一个国家的政府都无法单独战胜全球性的危机。

We need each other.We always have.It’s just so much more apparent today.A flu starting in one country spreads quickly around the world.An extremist ideology starting with a few people explodes across the internet.A global financial crisis affects farmers and small business people in every corner of the globe.That is a new reality.But equally important is that we also now have the tools to work together to forge this common approach to these common threats.我们大家休戚相关。我们之间历来如此。今天,这一点更为明显。一个国家爆发流感会迅速蔓延全球。一种极少数人酝酿的极端主义观念可通过因特网急剧扩散。一场全球性的金融危机将殃及全世界每一个角落的农民和小业主。这是新的 7 现实。但同样不可忽视的是,现在我们也可以通过已经拥有的各种方式,同心协力抗击这些共同威胁。

So, Class of 2009, you have an historic opportunity.Every class is told that, and to some extent I suppose it is always true.But just in the course of this commencement ceremony, you’ve heard several references to the global economic crisis.The times that you are graduating in are, yes, perhaps more difficult and somewhat more daunting.But that’s when we really rise together.One of the best lines from one of my favorite baseball movies, A League of Their Own –(applause)– said it well, ―If it were easy, anybody could do it.‖ 2009年毕业班的同学们,你们面临着历史性的机遇。每一届毕业生都听到这样的话,而且我认为在某种程度上确实如此。不过,在今天的毕业典礼上,你们已多次听到有关全球经济危机的话题。应该承认,你们毕业的这个时代或许更为困难,在某种意义上也更令人生畏。然而,这正是需要我们共同挺身而出的时候。我不禁想起一部我喜爱的关于棒球的影片,《女子棒球队》(A League of Their Own),其中一句精彩的台词 ──(掌声)── 说得真好,“如果没有困难,任何人都能做到”。

You know, when the Yankees moved in to their old stadium next door in 1923, there was only person on the roster from west of St.Louis.Their team mostly looked the same, talked the same, and came from the same kind of cities and towns and rural areas across America.Think about the team that plays in this new stadium.It includes players from Mexico, Japan, Taiwan, Panama, four other countries.The Dominican Republic alone is home to seven Yankees.In the same way, NYU has evolved as well.The university was founded to serve the City of New York.Today it serves the world.你们知道,当扬基队(Yankees)于1923年迁入隔壁的旧体育场时,名册上只有一位队员来自圣路易斯城(St.Louis)以西的地区。这支球队的队员外表大同小异,说话语气相同,均来自美国同一类地区的城镇和乡村。再看看今天在这个新场地竞技的球队,其中有来自墨西哥、日本、台湾、巴拿马及其他四国的队员。扬基队就有七名队员来自多米尼加共和国(Dominican Republic)。同样,纽约大学也在演变。学校创立时只为纽约市服务,如今则为全球服务。

We know that there is much yet ahead that none of us can predict.There is no way to stop change.Change will come.What is unknown is whether it will bring progress or not.But you have done what you needed to do to get the best insurance policy you could, and that is an NYU education.(Applause.)And so armed with that education, I have every confidence that you will not only succeed by the dint of your own hard work and effort, but you will contribute far beyond your own personal needs.This is your moment.You’ve made it to the big leagues, and you are up to bat.Go out and give us a future worthy of this great university, of this great city, of this great country, and of the world we all wish to create together.我们知道,前方有许多未知数,我们谁都无法预测。变革不可逆转。变革终会来临。无法预知的是,变革能否带来进步。然而,你们已尽了一切努力,获得了最好的保障,那就是纽约大学的教育。(掌声)有了这样的教育,我完全相信,你们不仅可凭着你们自身的勤奋努力获得成功,而且还能为社会做出重大贡献,远远超出自身的需求。这是你们的时刻。你们加入了这个宏大的联队,你们可以出击了。踏上征途,开创我们的未来,使之无愧于这所伟大的学府,无愧于这座伟大的城市,无愧于这个伟大的国家,无愧于我们都希望共同建立的世界

第三篇:希拉里长岛大学毕业典礼致辞

希拉里长岛大学毕业典礼致辞

Thank you so very much.I am absolutely delighted and honored to be here with all of you for this commencement.I want to thank Dr.Steinberg for this honorary degree.I want to thank my longtime friend and longtime member of the board here, Roger Tilles.I want to thank all of you associated with this great university.And I especially want to thank the faculty, the administration, but most of all I am here to say congratulations to the class of 2006.You have worked hard to get here.You have studied, you have taken exams, you have spent four sometimes more years getting your bachelors degrees.Many of you are getting a graduate degree after having been in the world of work.You have an astonishing number of degree programs.C.W.Post offers some 235 degree programs and so represented in this audience of graduates are so many different talents and experiences and I am so proud to be among the very first to wish you well as you leave this beautiful campus as you travel in a hundred,a thousand different directions and as each of you works hard to hold onto the sense of possibility and achievement that you have so richly deserved and earned.非常感谢大家。我非常高兴,非常荣幸能在这里和大家一起参加这个毕业典礼。我要感谢斯坦博格博士颁给我这个名誉学位。我要感谢罗杰*蒂尔斯,他是我的老朋友,也是这儿的董事会老成员。我要感谢这所大学里的所有人。我尤其要感谢全体老师和学校领导。但最重要的是我要向2006的毕业生们表示祝贺。你们是经过了一番努力学习才换得了今天的一切。你们,参加考试,花了四年甚至更长的时间来拿到学士学位,你们中的许多人还计划在踏入职场后攻读硕士学位。你们有数量惊人的学位课程。波斯特分校提供大学235个学位课程,因此,在座的毕业生们拥有各种不同的才能及经历。当你们离开这美丽的校园,奔往成百上千个不同方向;当你们努力工作紧紧抓住每一个可能性,取得你们应得的成就时,我是其中以为最早祝福你们的人,我为此而感到自豪。

Your team is the Pioneers, after all.A new generation of young pioneers making a difference.New technology that hasn't even been dreamed of, let alone invented.Taking on new responsibilities and I hope you will stay here on Long Island.I hope you will stay in New York.I hope you will do everything you can to make this a place that is still vibrant and growing and I pledge to you I will do what I can to make Long Island affordable.A place to live, work and raise a family for generations to come.You know, this beautiful place, this long island has almost become a victim of its own success.Housing prices, taxes, the cost of living.We have to make sure that our young people as well as our teachers, our police officers, our firefighters have a place to live where they want to be.Some of you will go far from here and you will remember this campus and the entire university with great appreciation I hope because you are so well equipped now.And never forget that even though most of the people you know, that you socialize with, that you're friends with are more than likely college graduates, that is not true of the vast majority of Americans yet.So you have been given a gift and with it comes a responsibility.毕竟,你们是先锋队。你们是可以改变世界的新生代先锋队。新的科技还没有被构想出来,又谈何发明创造呢。你们肩上负着新的责任,我希望你们能留在长岛,留在纽约。我希望你们可以尽你们的所能维持这里一贯的充满活力的面貌和持续发展的势头,而我向你们保证我必将竭尽所能使长岛成为一个人们可以安居乐业的地方,使之成为一个适宜子孙后代生活、工作、养家糊口的地方。你们都知道,这个美丽的地方--长岛,几乎成为它自身成就的受害者。原因就在于房价、税收、生活开销。我们必须确保我们的年轻一代,我们的老师,我们的警察以及我们的消防员有理想的居所。你们当中的一些人会离开这里到很远的地方发展,但是我希望你们能呆着一棵感激的心来铭记这个校园和这所大学,因为它使得你们做好了走向社会的准备。永远不要忘记,你认识的大多数人,你的社交圈子,你的朋友们绝大多数都是大学毕业生,然而大多数美国人都没有上大学受教育的机会。因此,你们已经拥有了这样一份礼物,那么就得承担随之而来的责任。

Now as a mother myself, I'm anxious about the future, but I'm optimistic at the same time.I have the same concerns that my mother had for me and my brothers when we were growing up and going out into the world.But we know so much more now than was known before.You can't get away from what's happening in the world.The world it's said has shrunk or become flat.We're connected in ways we never were before.So how do we deal with these new challenges? Well, the other day I was speaking about my concerns for the future.And I said that I wanted to make sure that young people would work hard because we're in competition with jobs.When I was sitting where you are now, I didn't have to worry about competition from China or India.That was just the furthest thing from my mind.There were no global pressures like you will face as you mark your own way.And I said, you know, we need to get every young person to really get a sense of commitment and to work hard.Well, my daughter heard that I said that and she called and she said, “Mom I do work hard and my friends work hard.” And I said, “I know that.I'm sorry, I didn't mean to convey any impression that you don't work hard.I just want to set the bar high because we are in a competition for the future.” We can't take anybody or anything for granted.现在,作为一名母亲,我自己也为未来感到担忧。但同时我也很乐观。我能了解我母亲在和我的兄弟逐渐成长并出去闯世界时的那份担忧。但我们现在要比过去知道得更多。你不可游离于这个世界正在发生的大事之外。人们都说世界正在不断地变小,变得平坦。我们以前所未有的方式联系在一起。因此,我们该如何处理这些新挑战呢?嗯,前几天我说到自己对外来的关注。我说我想确保我们的年轻人会努力工作,因为我们在和工作竞争,当我坐在你们现在坐着的地方,那时我无须担忧来自中国或是印度的竞争。那是我完全不需要考虑的事。那时我不像你们现在这样,在开拓事业时要面临来自全球的压力。你们都知道,我们需要让每一位年轻人勇于承担义务,并且努力工作。嗯,女儿听到我这样说时,她打电话跟我说:“妈妈,我工作非常努力,我的朋友也是这样。”我告诉她说:“我知道。很抱歉,我并不是指你没有努力工作。我只是想激发你们的热情,因为为了有一个美好的未来,我们正处于竞争当中。”我们不能把任何人、任何事看作是理所当然。

You know, in 1999 when I was thinking off running for the Senate, I did not know what to do.You know some days I thought it was a good idea, most days I thought it was a horrible idea.And some days I said, I'm not going to do it I'm absolutely totally sure I'm not going to do it.“ and something would happen and I'd say, ”OK, I'll listen to the people who are trying to persuade me to do it again.“ Well in March of 1999, I was really thinking hard because I had to make a decision.And there were a lot of things to consider.Obviously, no first lady had ever sought public office before.I had obviously never run for office before.I was looking for some sign, something to make it clear that I should do it or I shouldn't do it, kind of like the push that I got from my mother all those years

ago to stay in college and see it through.1999年当我证在考虑竞选议员时,我并不知道自己要做些什么。有时我会觉得这是个好主意,而很多时候我会觉得这主意糟透了。有时我跟自己说:”我不会竞选议员,我非常极其确定自己不会去参与竞选。“然后,发生了一些事情,我就:”那好吧,我会再听听那些极力说服我参加竞选的人的意见。"1999年3 月,我冥思苦想,因为我得做出决定。然而有很多事情需要考虑。显然,还从未有过第一夫人角逐民选公职的先例。我以前也从未参加过任何竞选。我在寻找一些迹象来表明自己该不该参加竞选,就像多年以前我从母亲那里得到的、支撑我呆在大学里并坚持到底的那种推动力。

You know, often our most fearsomecompetitor is ourselves.We struggle with all of the internal doubts and anxieties, fears for the future concerns for the world.Sometimes when I look at what's happening in the world, it's hard to imagine going out and doing anything of meaning.But we can do it and not only that, we must.America needs you to grab hold of this moment.To dare to compete to do the best you can and to help make our country the best it can be and I promise I'll do what I can as a senator representing this extraordinary wonderful state, to help you in every way possible.So today, after you've accepted your diploma, but before you leave this place, please thank your family for guiding you to this moment.Thank your professors for showing you a new world.Thank your friends for exploring that world and finally remember what this day feels like.Cherish it always.Go for it.God speed the world awaits you.Thank you all very much.你们都知道很多时候我们最可怕的敌人就是我们自己,我们跟内心的各种对世界未来的怀疑、忧虑和恐惧作斗争。有时,看着世界上正在发生的一切,我难以想象自己走出去并做些有意义的事。但事实是,我们能够这样做,而且我们必须这样做。美国需要大家抓紧这一时刻,勇于竞争并尽你们所能,让我们的国家变得尽可能美好。而我,作为美丽非凡的纽约州的议员,承诺我会尽我所能来帮助你们。今天,在领完你们的毕业证书离开校园之前,请你们感谢你们的家人,感谢他们的指导使你能到达今天这个激动人心的时刻。感谢你们的教授把一个全新的世界展现给你们。感谢你的朋友们,一起探索这个世界。最后,请记住今天这份美好的感觉。永远珍惜它,不断地追求。世界等待这你们,愿上帝助你们成功。

感谢大家。

第四篇:口译练习

Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his boss.知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。

4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。

5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。

7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.在这个过程中,第三世界应发挥它应有的作用;它拥有世界最多人口、丰富的待开发的自然资源。

9.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

10.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人类从其他动物中脱颖而出,生存下来,是因为人类具有观察和了解周围环境的能力。人类要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。

C-E: 11.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.12.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.13.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。

The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.14.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。

Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.15.驾车经过这一地区,真是太危险了。

It is dangerous to drive through this area.16.十点三十分了,街上来往的车辆稀少。

The time was 10:30,and traffic on the street was light.

17.我们要把中国建设成为社会主义现代化强国。

We will build our motherland into a modern powerful socialist country.18.实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.19.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ used for hearing,the nose for smelling, the tongue for tasting.20.国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry.Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.Part II: 接待

1.Hello, I am Lee, manager of marketing department.I will accompany you during your stay here.你好,我是李斯特,公司市场部的主管。我是您在这期间的陪同。2.How was your flight? Was it comfortable? 旅途愉快吗?还舒适吗?

3.If all is ready, we’d better start for the hotel.Our manager will come to greet you there later.如果一切都准备好了,我们最好动身去宾馆吧。我们的经理稍后会来宾馆问候您。4.We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.

我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

5.Thank you very much for coming to the airport to see us off.Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.非常感谢你到机场来为我送行。你伟大的祖国和你的热情好客给我们所有人都留下了深刻的印象。

6.能有如此热情的团体参与我们的项目,我们深感愉快。

It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participating in our project.7.我们十分感谢你们不辞辛劳远道来访我市。

We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8.女士们、先生们,我非常愉快地向各位介绍我们的客人布朗博士。

Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr.Brown.9.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。

I would like to show you our tentative itinerary.10.感谢您为我们作的如此精心的安排。

Thank you for such a thoughtful arrangement for us.篇章:

1.I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream“.我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。

2.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six months.We’ll provide you with two lab assistants and if necessary,we would like to invite one of your associates to join US.If you don’t mind,we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn,which is located in the downtown area,a forty-minute drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms our guesthouse,a small family—style apartment building,is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.

Part III: 礼仪讲话

1.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。2.I will surely remember you and your invitation to him.我一定向他转达您的问候和邀请

3.Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

4.No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.对贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。

5.Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

6.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.7.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。

It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.8.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.9.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯。

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.10.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。

I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.篇章:

1.在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.2.Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。

第五篇:口译练习一

重点课文一

Unit One Reception 外事接待

Unit 1课外练习Passage Two

汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr.David Richard from the Alliance communications Service.My name is Wei Qin.I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center.It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty.I am sure you'll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr.Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.重点课文二

Unit 1 课外练习Passage Three

英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:34

1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago.Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty.We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us.The last 26 years have seen tremendous Changes in China.The rest of the world has a big stake in China's success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.“This should be an opportunity for all of us.To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people.China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

重点课文三

Unit Two

礼仪祝辞

Text

Passage One

汉译英: P48 前半部分要看 录音Unit_1_1 11:15 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, ”It is such a delight to have friends coming from afar!“

2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重点课文四

Unit Two

礼仪祝辞

Test Passage Two

英译汉:P51 全篇都要看

录音Unit_1_1 16:15 Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, 市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:

1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

Although we live with a distance of thousands of miles between us, ”Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产权保护协定》。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

3、Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

4、I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

5、On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。

Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看

录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle.“ 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。重点课文五

Unit Two

礼仪祝辞

课外练习

Passage One 汉译英:P63 全篇都要看

录音Unit_1_1 20:28 尊敬的芮效俭大使,Your Excellency Ambassador Roy, 尊敬的欧伦斯会长,Honorable President OrLins, 尊敬的傅强恩会长,Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 女士们、先生们:

1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new.Let me thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

At the 16th U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues.A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights(IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement.We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S.economic and trade cooperation.4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场·美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。

With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI(foreign direct investment).中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。

The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy.Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。

It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions.When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result.To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems;therefore we are not in favor of such a practice.6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。

China pays great attention to U.S.concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S.products.今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。

In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。All this will mean boundless opportunities for U.S.businesses.我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard.We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns.These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。

It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism.Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。

What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。

As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。

The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。

谢谢大家。

I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance.Thank you.重点课文六

Unit 2 礼仪祝辞 课外练习Passage Two 英译汉: P65 全篇都要看

录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition.我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters.Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。

Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise.As you know, ”A good beginning is half the battle." 我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。

We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成

下载口译练习:希拉里毕业典礼致辞word格式文档
下载口译练习:希拉里毕业典礼致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    日语口译练习

    中国語通訳への道通訳訓練方法 翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。 1跟读(シャドーウイング) 所谓跟读,根......

    礼仪口译练习

    Sentence Interpreting Welcome 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishe......

    希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦)

    Good evening, everyone. Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department. I am delighted that Secretary Geithner and I have t......

    二级口译练习1

    练习1: 要求,认真听原文,不要记笔记,根据WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 几大要素总结段落大意。 Tea drinking was common in China for nearly one thousand year......

    英语口译练习资料

    篇1 感谢上海市长 Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen, I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behal......

    英语数字口译练习

    数字口译练习 I.Population (CE) 1. 中国有13亿人口,56个民族。 2. 1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。 3. 纽约的人口为7,086,096。 4. 墨西哥城的人口为8......

    口译练习5篇范文

    1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总......

    毕业典礼致辞

    毕业典礼致辞亲爱的同学们:大家好!首先,我代表学校,祝贺你们完成了小学六年的学习任务,顺利毕业了!这是你们成长旅途中的一个驿站,也是你们踏向新征程的起点!孩子们,我代表学校真诚地......