希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦)

时间:2019-05-14 18:36:46下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦)》。

第一篇:希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦)

Good evening, everyone.Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department.I am delighted that Secretary Geithner and I have the great privilege of once again hosting the third Strategic and Economic Dialogue here in Washington.A few weeks ago in this very room, I had the privilege of sitting and talking with Dr.Henry Kissinger, my esteemed predecessor and a good friend to many of us here.He spoke of the early days of the U.S.-China diplomatic relationship going back 40 years now.And he discussed many of the challenges that his generation of diplomats on both sides had to overcome.大家晚上好。晚上好,欢迎大家光临国务院本杰明•富兰克林厅。盖特纳部长和我本人再次有幸在华盛顿主持第三轮美中战略与经济对话,我感到十分高兴。几个星期前就在这个厅里,我有幸坐在这里与我尊敬的前任和在座很多人的好朋友亨利•基辛格博士进行交谈。他讲述了40年前美中早期外交关系的情况,谈到当年他那一代双方的外交家必须克服的很多困难。These have been decades of unprecedented growth and progress for China.It has lifted hundreds of millions of people out of poverty and has helped to drive global prosperity.The United States has welcomed China’s growth and we have benefited from it.Relations are far broader and deeper than even Dr.Kissinger and his colleagues could have imagined all those years ago.几十年来,中国取得了前所未有的发展和进步,使亿万人民摆脱了贫困,并为推动全球繁荣做出了贡献。美国欢迎中国的发展并从中受益。两国关系的广度与深度就连基辛格博士及其同事们在当年也难以想象。

Deng Xiaoping once described China’s process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones.That is a good description of the way forward that we must chart together.We know it won’t be easy and there will certainly be times when both our countries stumble on the unexpected stones.But if we continue building the habits of cooperation and respect that this dialogue represents, and if we learn to trust one another and better understand each other’s intentions, then I am confident we will not let those slippery stones trip us up and derail our progress.邓小平曾用“摸着石头过河”来形容中国的改革和现代化进程。用这句话来描述我们必须共同规划的前进道路也十分恰当。我们知道这并非易事,有时,两国难免会因意外出现的石头而脚下不稳。但如果我们继续培养这一对话所象征的合作与尊重的习惯,如果我们学会互相信任并更好地理解对方的意图,那么,我相信我们不会让那些石头把我们滑倒和阻碍我们的前进。

And to our Chinese colleagues and partners, thank you for making this long journey – not only the journey you made by the airplane that brought you here, but the journey that we are making together to build a better future for our children and our grandchildren.各位中国同事和伙伴,谢谢你们进行这次长途旅行——不仅是乘飞机前来与会,而且是和我们一道踏上为我们的子孙后代创造更美好未来的旅途。

Please enjoy the evening, and now let me ask Secretary Geithner to make a few remarks.祝大家度过一个美好的晚上,现在请盖特纳部长讲几句话。

第二篇:希拉里竞选演说(中英对照版)

美国总统候选人演讲

希拉里竞选演说(中英对照版)

特朗普在11月8日美国大选中获得了第45任美国总统职位入主白宫。本周三(11月9日)大选失败的希拉

里及其竞选团队举行了迟到的“承认失败”演讲。

演讲在美国东部时间11:30开始。希拉里的副总统候选人、前弗吉尼亚州州长蒂姆凯恩为希拉里做了介绍开场白。他带着哽咽的声音表示自己为希拉里感到骄傲,并与支持者一同欢迎了演讲的主角希拉里。

希拉里与丈夫美国前总统比尔克林顿以及家人一同上台。她的出现获得了台下支持者的热烈欢迎。希拉里首先感谢了所有的竞选团队。希拉里表示,她祝贺了特朗普,并表示希望特朗普成为一个好总统。

希拉里表示,尽管失败,但自己的竞选团队表现出非常优秀的成绩。希拉里表示,大选失败的确是非常痛苦的结果,而且她承认这种痛苦将会持续很长时间。但她仍然表示生活仍然需要继续。

希拉里承认自己与自己的支持者都非常失望。但她表示,自己的竞选活动不是为了一个人或是一群人,而是为了将美国建立成更加美丽的国家。所以希拉里希望所有美国人必须共同为美国的未来做出贡献。希拉里表示,“我们的国家一直都以平稳的政府过渡而闻名,我希望这个传统能受到所有美国人的尊重。”

希拉里仍然重申了自己希望各民族、各宗教的美国人民公共创造美好美国未来的希望。但她仍然表示,希望所有人在今天之后,继续为国家做出贡献,并给特朗普一个机会,让他证明自己可以成为一个好的美国总统。

希拉里在最后感谢了自己的竞选伙伴,感谢了自己的支持者。她还特别感谢了美国上任总统奥巴马对她的支持以及他为美国作出的无数贡献。

希拉里向所有年轻人提出建议:“尽管人生中总有失败,但为了理想,为了自己认为正确的事业而奋斗绝对值得。”

美国总统候选人演讲

希拉里对所有的女性表示,“你绝对配得上你努力获得的一切成就。”

希拉里表示,作为一个美国人,她仍然相信,只要美国人团结一致,那么美国更美好的未来将会到来。

希拉里在演讲最后对所有的竞选团队表示,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美国。

附演讲全文:

希拉里:谢谢,谢谢你们!谢谢!

(掌声)

谢谢,非常感谢你们!谢谢!

(掌声)

谢谢你们的欢呼和掌声!感谢你们,我的朋友们!谢谢!非常感谢你们与我一同在此!我也爱你们!

我已于昨晚祝贺唐纳德·特朗普成功当选总统,并且主动提出与他共事,一同为这个国家服务。我希望他能成为一名成功的总统,一位服务所有美国人的总统。我们为这次竞选付出了艰苦卓绝的努力,却没有得到我们想要的结果。对此,我感到非常抱歉。我们没有凭借所认可的价值观和为美国设计的愿景而赢得这次选举。

但是,我们共同创造了一次无与伦比的竞选活动,对此我深感骄傲,并心存感激。这次竞选活动涉及范围广阔、富有变化、别出新意、灵活多变、并且充满活力。在你们身上能看到美国人最优秀的品质,而能够成为你们的候选人是我这辈子最大的荣耀之一。

(掌声)

美国总统候选人演讲

我知道你们有多沮丧,因为我也切身体会。想必,寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人也和我们一样伤感。落选是痛苦的,并且痛苦将持续很长一段时间。但是,我希望你们记住:

我们竞选从来不是为了某一个人或者某一次选举,而是为了这个我们所热爱的国家,是为了建成一个充满希望、充满善意、兼容并包的国家。

我们都有目共睹,我们国家的割裂程度比我们想象的要严重。但我仍然并将一直对美国抱有信心。如果你和我一样抱有信心,那么我们就必须接受落选的结果,然后朝前看。唐纳德·特朗普将成为我们的下一任总统。我们本该用更开放的心态看待他,他也应该得到一次领导美国的机会。

我们的宪政民主制度要求:权力交接必须和平进行。我们尊重并且珍视这样的规定。此外,该制度还规定了法治,规定了人人享有平等权利和尊严的原则,规定了宗教自由和表达自由。我们也同样尊重并珍视这些价值观,而且我们必须要捍卫它们。

(掌声)

不仅如此,宪政制度要求我们参与其中,不仅仅是四年一次的参与,而是要始终如一的参与。因此,让我们继续共同努力:为我们所珍视的事业和价值观不懈奋斗;让每个人、而不仅仅是上层人士,都能从经济发展中受益;保护我们的国家和地球;并破除一切阻碍我们实现美国梦的障碍。

希拉里:过去一年半的时间里,在我们的号召和引领下,来自全国各个地方的人们汇集在一起,发出共同的声音:我们相信美国梦大到可以容纳下每一个美国人—不论来自什么种族,不论有着怎样的信仰,不论是男还是女,不论是不是移民,不论是不是同性恋或是变性者,不论是不是残疾人,美国梦是每个人的美国梦!

(掌声)

那么,作为美国公民的一份子,我们需要各尽其责,为打造一个更好、更强、更公平的美国而奋斗。我知道,你们会为此而不懈努力。

美国总统候选人演讲

我很感激能和你们站在一起。我还要感谢竞选搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿夫妻的一路陪伴。在我们增进对彼此了解的过程中,我们相处甚欢。得知蒂姆将会继续担任弗吉尼亚州议员,为民主党奋战在前线,我感到巨大的希望和安慰。

(掌声)

让我们向奥巴马夫妇致敬,非常感谢你们为国家作出的一切。感谢你们的坚强领导,这对美国以及世界都有着非常重要的意义。

谢谢比尔、切尔莎、马克、夏洛特和艾丹,谢谢我的两个弟弟,谢谢所有的家人。我对你们的爱已经无法用言语来表达。你们代表竞选团队在全国四处奔走,在我最需要的时候给予我支持和鼓励—就连仅4岁的小艾丹都跟随他的妈妈四处奔波。

我将永远心存感激,感谢所有在纽约布鲁克林以及全国其他地方总部辛勤工作的你们,谢谢你们的创意、才华和奉献!

(掌声)

你们为这次竞选倾注了心血。在你们当中,有些人是第一次参加竞选活动,有些人是退伍军人,曾经参加过其他的竞选活动。不管怎样,我想让你们每个人知道,这次竞选是任何人所能期待和参与的最佳竞选。

(掌声)

感谢千千万万的志愿者、社区领导、政治活动家、集会组织者!谢谢你们到户宣传、劝说邻居,在脸书甚至是秘密的私人脸书网站上发帖……

(笑声)

美国总统候选人演讲

(掌声)

……我想要每个人都从幕后走到台前,让你们的声音都被聆听。

(掌声)

感谢所有捐款者,即便是5美元,也是让我们继续前行的动力。我仅代表我们团队的所有人谢谢你们!

我还要特别感谢所有的年轻人。我希望你们能听到这一部分的内容。正如蒂姆所说的,我这辈子都在为我的信条而奋斗。有过成功,也有过挫折,有时候甚至是非常严重的挫折。你们当中许多人都处在公共领域工作或政治生涯的早期。同样地,你们会得到成功,也会遭受挫折。

这次落选令人心痛,但是请千万不要放弃相信:为正义奋斗是值得的。

(掌声)

希拉里:是的,是值得的。

(掌声)

因此,我们需要你们继续为正义而奋斗,为之奋斗终生。

谢谢所有的女性,尤其是年轻女性,谢谢你们对这次竞选和对我的支持和信心。我想要你们知道,成为你们的斗士是我最大的骄傲。

(掌声)

我知道,我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性当选总统),但终有一天,有人会打碎,希望这一天能比我们期待的更早到来。

美国总统候选人演讲

(掌声)

我还要谢谢所有正在观看此次演讲的小女孩们。我想告诉你们,永远都不要质疑你自己的价值和能力,你配得上每一个帮助你追逐和实现梦想的机会。

最后……

(掌声)

最后,我要感谢国家,感谢国家给我的一切。我每天都在为我自己是美国人而感到幸运。并且,我仍然坚信不疑,只要我们齐心协力,尊重差异,相信并热爱这个国家,我们还会取得更伟大的成就。

(掌声)

因为我相信“众人拾柴火焰高”,我相信我们会一起向前。并且,永远也不要后悔你为这个目标奋斗过。圣经上说,“我们行善,不可丧志。若不灰心,到了时候,就要收成”。

朋友们,让我们相信彼此,让我们保持斗志,让我们保持信心,因为未来还有机会。而我们也还有更多的工作需要去做。

能够有机会代表你们参与这次至关重要的选举,我感到无比荣幸、无比感激!

(翻译作者:粥叔;)

英文原文:

Hillary Clinton’s concession speech 2016

Site: http://time.com/4564480/read-hillary-clintons-concession-speech-full-transcript/

美国总统候选人演讲

CLINTON: Thank you.Thank you all.Thank you.(APPLAUSE)

Thank you all very much.Thank you.Thank you.Thank you so much.(APPLAUSE)

Very rowdy group.Thank you, my friends.Thank you.Thank you, thank you so very much for being here and I love you all, too.Last night, I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.I hope that he will be a successful president for all Americans.This is not the outcome we wanted or we worked so hard for and I’m sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together, this vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.You represent the best of America and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.(APPLAUSE)

I know how disappointed you feel because I feel it too, and so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.This is painful and it will be for a long time, but I want you to remember this.Our campaign was never about one person or even one election, it was about the country we love and about building an America that’s hopeful, inclusive and big-hearted.We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.But I still believe in America and I always will.And if you do, then we must accept this result and then look to the future.Donald Trump is going to be our president.We owe him an open mind and the chance to lead.美国总统候选人演讲

Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power and we don’t just respect that, we cherish it.It also enshrines other things;the rule of law, the principle that we are all equal in rights and dignity, freedom of worship and expression.We respect and cherish these values too and we must defend them.(APPLAUSE)

Now — and let me add, our constitutional democracy demands our participation, not just every four years but all the time.So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear;making our economy work for everyone not just those at the top, protecting our country and protecting our planet and breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.CLINTON: We’ve spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone — for people of all races and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.For everyone.(APPLAUSE)

So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek.And I know you will.I am so grateful to stand with all of you.I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.(APPLAUSE)

It has been a joy getting to know them better, and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.美国总统候选人演讲

(APPLAUSE)

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.(APPLAUSE)

We — we thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.You crisscrossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most — even four-month-old Aidan who traveled with his mom.I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.(APPLAUSE)

You poured your hearts into this campaign.For some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.Some of you, it was your first campaign.I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.(APPLAUSE)

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret, private Facebook sites…

(LAUGHTER)

美国总统候选人演讲

(APPLAUSE)

… I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.(APPLAUSE)

To everyone who sent in contributions as small at $5 and kept us going, thank you.Thank you from all of us.And to the young people in particular, I hope you will hear this.I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in.I’ve had successes and I’ve had setbacks.Sometimes, really painful ones.Many of you are at the beginning of your professional public and political careers.You will have successes and setbacks, too.This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what’s right is worth it.(APPLAUSE)

CLINTON: It is — it is worth it.(APPLAUSE)

And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.(APPLAUSE)

美国总统候选人演讲

Now, I — I know — I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but some day someone will and hopefully sooner than we might think right now.(APPLAUSE)

And — and to all the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.Finally…

(APPLAUSE)

Finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.I count my blessings every single day that I am an American.And I still believe as deeply as I ever have that if we stand together and work together with respect for our differences, strength in our convictions and love for this nation, our best days are still ahead of us.(APPLAUSE)

Because, you know — you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.And you should never, ever regret fighting for that.You know, scripture tells us, “Let us not grow weary in doing good, for in due season, we shall reap if we do not lose heart.”

So my friends, let us have faith in each other, let us not grow weary, let us not lose heart, for there are more seasons to come.And there is more work to do.I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.May God bless you and may God bless the United States of America.美国总统候选人演讲

第三篇:希拉里败选演说中英对照全文

希拉里败选演说中英对照全文

Thank you.Thank you all very much.Thank you so much.A very rowdy group.Thank you, my friends.Thank you.Thank you.谢谢你们。非常感谢大家。非常感谢。掌声很热烈。谢谢你们,我的朋友们。谢谢。谢谢。

Thank you so very much for being here.I love you all, too.Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country.谢谢大家来到这里。我也爱你们。昨天晚上,我向唐纳德·特朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的国家而奋斗。

I hope that he will be a successful president for all Americans.This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I'm sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。我也很遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together.This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.You

represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.对于我们亲手缔造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。这场多元的、富有创造力的、活力四射的竞选活动。你们代表了美国最好的那个部分,能够做你们的候选人,是我一生中最大的荣耀之一。

I know how disappointed you feel, because I feel it too.And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort.This is painful, and it will be for a long time.But I want you to remember this.我知道你们有多沮丧,因为我也一样。数千万将他们的希望和梦想投入这一努力的美国人也一样。这很痛苦,而且这种痛苦会持续很久。但是我希望你们能记住:

Our campaign was never about one person, or even one election.It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.我们的竞选并非只关乎一个人,甚至也不只关乎一次选举。竞选是为了我们热爱的国家,为了缔造一个充满希望的、包容的和宽怀的美利坚

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.But I still believe in America, and I always will.And if you do, then we must accept this result and then look to the future.Donald Trump is going to be our president.We owe him an open mind and the chance to lead.Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.1。我们现在已经知道,这个国家远比我们想象的要更加分裂。但我仍然对美国充满信心,并将一直如此。如果你也同我一样,那我们就必须接受结果,面向未来。唐纳德·特朗普将要成为我们的总统,我们应当用开放的心胸去接纳他,给予他领导美国的机会。和平的权力交接正是我们的宪政民主一直标榜的。We don't just respect that.We cherish it.It also enshrines the rule of law;the principle we are all equal in rights and dignity;freedom of worship and expression.We respect and cherish these values, too, and we must defend them.我们不仅要尊重结果,我们要珍惜这个结果。它同样标榜了法治;标榜了权利和尊严平等的原则;信仰和表达的自由。我们尊重、珍惜这些价值,我们必须捍卫它们。

Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time.So let's do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet.补充一句:在我们的宪政民主体制下,我们的参与不应只是四年一次的大选,而必须贯彻始终。所以,让我们继续尽己所能,推进我们所珍视的事业与价值:驱动我们的经济,为所有人服务,而不止是那些处在高位的人。保护我们的国家,保护我们的星球。

And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.我们要打碎所有阻碍实现美国梦的藩篱。整整一年半的时间,我们将这个国家四面八方、数以百万计的人们团结在一起,发出同一个声音,因为我们相信,美国梦足够宏大,能够为所有人共享。

For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities.For everyone.I am s无论的种族、宗教、性别,无论你是移民、LGBT人士还是残疾人士,你都可以拥有这份美国梦。能够和你们所有人站在一起,我内心无比感激。o grateful to stand with all of you.I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.It has been a joy to get to go know them better and gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy representing Virginia in the Senate.我想感谢我的搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿这一路的陪伴。我享受和他们不断熟悉的过程,而蒂姆将担任弗吉尼亚州国会参议员、奋斗在民主一线的消息也给了我很多希望与慰藉。

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude.对于奥巴马夫妇,整个国家欠你们一声由衷的感谢。

We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love for you means more than I can ever express.感谢你们的优雅风度、意志坚定的领导力,这对美国人民和世界各国人民都意义非凡。比尔、切尔西、马克、夏洛特、艾丹,我的兄弟们、家族的亲人们,我对你们的爱已经难以用言语表达。

You crisscrossed this country, even 4-month-old Aidan, who traveled with his mom.I will always be grateful to the talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.你们同我一起到过无数的地方竞选,甚至才4个月大的艾丹都要跟着妈妈奔波。我也对布鲁克林总部和全美其他竞选中心里那些智慧、忠诚的工作人员与志愿者们非常感激。

You poured your hearts into this campaign.To some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns.Some of you, it was your first campaign.I want each of you to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.你们在竞选中倾入心血。有的人有着丰富竞选经验,在多次参与竞选后加入了团队,有的人是第一次参与竞选活动。我想让你们知道,你们是任何一个参选人能够期待的最棒的竞选人员。

And to the millions of volunteers, community leaders, activists and union organizers who knocked on doors, talked to their neighbors, posted on Facebook — even in secret private Facebook sites.成千上万的志愿者、社区领袖、活动认识、工会组织者们,你们努力敲门发动选民、与邻居们交谈、通过FB页面发消息——有时甚至是在一些私密页面中发声。

I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.我希望你们能够从幕后走到台前来,发出你们的声音,确保你们的声音能够继续传播下去。

To anyone that sent contributions, even as small as $5, that kept us going, thank you.To all of us, and to the young people in particular, I hope you will hear this — I have, as Tim said, I have spent my entire life fighting for what I believe in.对于所有支持我们前行的捐款者,即便是5美元的金额,谢谢你们。所有人,尤其是年轻人,我希望你们能听到这一点:我的确,就像蒂姆说的那样,倾尽一生,为我的信仰而奋斗。

I've had successes and setbacks and sometimes painful ones.Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers — you will have successes and setbacks too.This loss hurts, but please never stop believing that fighting for what's right is worth it.It is worth it.我有过成功也有挫折,有的时候,是很痛苦的挫折。你们当中的很多人,都处于职业的开端,无论是公共领域还是政治领域,你们也会遇到成功和挫折。这次的 3 失败让人受伤,但是请不要停止相信:为正确的信念而奋斗,是值得的。的确,是值得

And so we need — we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me: I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.的。

所以我们需要,我们需要你们继续这些奋斗,奋斗于当下,奋斗终生。同时,对所有将信念加诸这场竞选以及我身上的女性,特别是年轻女性们,我希望你们知道,没有什么比成为你们的捍卫者更让我感到骄傲的了。

Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday someone will — and hopefully sooner than we might think right now.我们还没有打破这层最高的和最坚硬的天花板玻璃,但是,有一天,有一个人会的。希望这一天要比我们现在觉得的,来得更早。

And to all of the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.我想对所有在观看我演讲的小女孩们说,永远不要怀疑自己的价值和能力,你应该去抓住世界上每一次机会,去追求与实现自己的梦想。

Finally, finally, I am so grateful for our country and for all it has given to me.最后,最后,我非常感谢我们的国家,以及它给予我的一切。I count my blessings every single day that I am an American, and I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strengthen our convictions, and love for this nation, our best days are still ahead of us.我每一天都感恩自己是一个美国人,而且我仍然和从前一样深信着,如果我们站在一起、共同奋斗,并尊重我们之间的分歧,不断强化我们对这个国家的信念和爱,最美好的日子仍会在未来等着我们。

Because, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together.And you should never, ever regret fighting for that.You know, scripture tells us, let us not grow weary of doing good, for in good season we shall reap.My friends, let us have faith in each other, let us not grow weary and lose heart, for there are more seasons to come and there is more work to do.I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.May God bless you and may God bless the United States of America.因为,我相信我们在一起将变得更强大,而且我们必将一同前进。你永远、永远不应该对为此奋斗过而感到后悔。圣经告诉我们:“不厌倦因为好的原因做好事,这样我们就会有收获。” 我的朋友们,让我们对彼此有信心,不要疲惫和灰心,因为还会有更多好的原因出现,更多的工作要做。我非常荣幸和感激,能有机会在这次影响深远的选举中代表你们所有人。希望上帝保佑你们,希望上帝保佑美利坚合众国。

第四篇:口译练习:希拉里毕业典礼致辞

口译练习:希拉里毕业典礼致辞 Thank you.Thank you so much.Thank you.And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better.And thanks to all of you for cheering a visitor.I didn’t realize that was permitted in Yankee Stadium.谢谢,谢谢,非常感谢。还有比这更好的事吗——世界上最好的大学之一在纽约扬基队主场所在地举行毕业典礼?真是再好不过了。谢谢大家如此热烈地为一位来访的客人加油。我原以为在扬基体育场不可以这样做。

I am honored to receive this degree.And on behalf of the other honorees, I say thank you.Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face.You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.更多信息请访问:http://www.xiexiebang.com/ 作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality.Because you see, I don’t think we have a choice.We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world.So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges.But they can no longer be seen just as government-to-government.There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.我知道,在毕业典礼上作理想化的演说是当前的时尚,[我的讲话]听起来也许很理想化,但我的信念深处有一种强烈的现实感。因为你们知道,我认为我们别无选择。我们可以袖手旁观,我们可以束手无策,我们可以采取悲观怀疑的态度,但我们知道这样做会产生什么样的结果:我们会把阵地拱手让给那些其意识形态为世界上所有有良知和信仰者所不齿的人。因此,我们之间积极的相互依赖 ——这是一个事实——将使我们为应对这些挑战做好准备。但这不能再被仅仅视作政府与政府之间的事情。随着新技术的不断涌现,我们有时间和机会成为公民外交家、公民活动家,通过辛勤工作、耐心和毅力一个一个地解决问题,逐步积累成我们所寻求的解决方案。

rigittekind@ymail.com 说: HI Rella How are you today? rella 说: fine,andyou? brigittekind@ymail.com 说: good thank you rella 说: have you received the invoice? brigittekind@ymail.com 说: I have received your email and I have a few questions...the freight is only $8? can you explain this freight to me please rella 说: oh,I SEE IT

brigittekind@ymail.com 说: is this incorrect? rella 说: pls wait brigittekind@ymail.com 说: ok I would like to pay a deposit today so that you can start production on your side shall i pay a deposit for the goods only? rella 说: YES,the freight is $8 brigittekind@ymail.com 说: and it goes all the way to South Africa? via Sea? rella 说: yes brigittekind@ymail.com 说: is there any way we can include this price into the products as i will have double bank charges for this? or perhaps seperate the 2 completely? rella 说: OK,you can pay the price into products brigittekind@ymail.com 说: ok thank you shall I pay 30% deposit today tostart manufacturing? i shall pay $386 rella 说: OK, I will give you bank account number brigittekind@ymail.com 说: i have it 4510603000*** ? Bank of communications? rella 说: yes,this is right brigittekind@ymail.com 说: ok great rella 说: perfect brigittekind@ymail.com 说: thank you..i will make payment of 30% deposit today and send you proof of payment thank you for your assistance you have been very helpful and quick rella 说: I hope that we can cooperate happing brigittekind@ymail.com 说: please tell me the timeline for this order and when our last payment will be due? rella 说: about one month later brigittekind@ymail.com 说: ok rella 说: ok,thank you brigittekind@ymail.com 说: thank you once again, i look forward to hearing from you rella 说: Look forward to our next cooperation hehe If you need any help,pls contact me!Chrismas is round the coner,I will say yMERRY CHRISMAS to you all!

第五篇:希拉里纽约大学毕业典礼演讲 口译

Remarks at the New York University Commencement Ceremony Hillary Rodham Clinton, Secretary of State

Yankee Stadium, New York City

May 13, 2009 2009年美国国务卿希拉里·克林顿在纽约大学毕业典礼上的演讲

纽约大学 扬基体育场 2009年5月13日

Thank you.Thank you so much.Thank you.And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home of New York Yankees? Nothing could be better.(Applause.)And thanks to all of you for cheering a visitor.I didn't realize that was permitted in Yankee Stadium.谢谢,谢谢,非常感谢。还有比这更好的事吗——世界上最好的大学之一在纽约扬基队主场所在地举行毕业典礼?真是再好不过了。(掌声)谢谢大家如此热烈地为一位来访的客人加油。我原以为在扬基体育场不可以这样做。

I am honored to receive this degree.And on behalf of the other honorees, I say thank you.Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.As I look out at this huge crowd of graduates, family, and friends, I can only reflect on what an extraordinary moment in history you are receiving your degrees, a moment in time of our country and the world where your talents and your energy, your passion and commitment is more needed than ever.There is no doubt that you are well prepared for a world that seems somewhat uncertain but which will welcome the education that you have received on behalf of not only of yourselves and your families, but your communities and your country.能够获得这个学位,我感到十分荣幸。我代表获得此一荣誉的其他人向你们表示感谢。谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。当我看到眼前这一大群毕业生及其亲朋好友时,我不禁想到,你们是在一个不同寻常的历史时刻获得学位,我们的国家和整个世界比以往更需要你们的才智和精力、你们的激情和承诺。毫无疑问,你们已经为投入这样的世界作好了充分的准备:这个世界似乎前景不很明朗,但将赞赏你们不仅为了你们自己和家人而且为了你们的社区和国家所接受的教育。

As Secretary of State, I am well aware of the challenges that we face.You, as new graduates, and your generation will be up against those challenges: climate change and hunger, extreme poverty and extreme ideologies, new diseases and nuclear proliferation.But I am absolutely convinced that you and we are up to the task.There is no problem we face here in America or around the world that will not yield to human effort, to cooperation, to positive interdependence that makes clear humanity is going on, our challenges are ones that summon the best of us, and we will make the world better tomorrow than it is today.(Applause.)作为国务卿,我十分清楚我们面临的各项挑战。作为新的毕业生,你们和你们这一代人将面对这样的挑战:气候变化和饥饿、赤贫和极端主义的意识形态、新的疾病和核扩散。但我深信,你们和我们能够胜任这样的任务。我们在美国和整个世界所面临的各种问题,都能够通过人们的努力、合作和积极的相互依赖得到解决,而这种相互依赖表明,人类社会正在继续前进。挑战将激发我们最好的一面,我们将把明天的世界变得比今天更加美好。(掌声)

Now, I know that it is fashionable in commencement speeches to be idealistic, and that may sound so, but at the root of my conviction is a strong sense of reality.Because you see, I don’t think we have a choice.We can sit on the sidelines, we can wring our hands, we can retreat into cynicism, and we know what the results will be: We will cede the field to those whose ideologies are absolutely anathema to people of conscience and faith all over the world.So our positive interdependence, which is a fact, will prepare us to meet these challenges.But they can no longer be seen just as government-to-government.There is a time and an opportunity, and with the new technologies available, for us to be citizen diplomats, citizen activists, to solve problems one by one that will give in to hard work, patience, and persistence, and will then aggregate to the solutions we seek.我知道,在毕业典礼上作理想化的演说是当前的时尚,[我的讲话]听起来也许很理想化,但我的信念深处有一种强烈的现实感。因为你们知道,我认为我们别无选择。我们可以袖手旁观,我们可以束手无策,我们可以采取悲观怀疑的态度,但我们知道这样做会产生什么样的结果:我们会把阵地拱手让给那些其意识形态为世界上所有有良知和信仰者所不齿的人。因此,我们之间积极的相互依赖 ——这是一个事实——将使我们为应对这些挑战做好准备。但这不能再被仅仅视作政府与政府之间的事情。随着新技术的不断涌现,我们有时间和机会成为公民外交家、公民活动家,通过辛勤工作、耐心和毅力一个一个地解决问题,逐步积累成我们所寻求的解决方案。

Now, I know we cannot send a special envoy to negotiate with a pandemic, or call a summit with carbon dioxide, or sever relations with the global financial crisis.To confront these threats and to seize the opportunities that they also present, we need to build new partnerships from the bottom up, and to use every tool at our disposal.That is the heart of smart power.But smart power requires smart people, people who have gone the distance for their education, who have opened themselves up to this increasingly complex and interconnected world, and this changing global landscape requires us to expand our concept of diplomacy.2 我知道我们不能派特使与大规模流行的疾病进行谈判,不能与二氧化碳召开高峰会,也不能与全球金融危机断绝关系。要抗击这些威胁并抓住这些威胁提供的机遇,我们需要自下而上地建立新的伙伴关系,利用手中可以利用的一切手段。这就是巧实力的实质。但巧实力来自精明的人,接受过良好教育的人,向日益复杂、相互关联的世界开放的人,而不断变化的全球场景要求我们必须扩大我们的外交概念。

Now, when I was graduating so many years ago, diplomacy was the domain of privileged men working behind closed doors.Today, our diplomats are not limited, and our diplomacy is no longer confined to the State Department or our embassies.We are laying the foundation for 21st century statecraft.Where? In the classrooms of NYU, in the board rooms of the businesses of this great city, in the halls of academia, in the operating rooms of our great hospitals.We are looking for those personal commitments and connections, and that is where all of you come in.回顾我多年前从学校毕业的时候,外交是闭门谋事的高官要员的事情。如今,我们的外交人员来自各行各业,我们的外交工作也不局限于国务院或我国驻外使领馆。我们正在为二十一世纪的治国大计培养人才。在哪里?就在纽约大学的教室里,就在这座伟大城市中各家公司董事会的会议室里,就在学术会堂里,就在我们一所所优秀医院的手术室里。我们需要的是个人承诺和个人纽带,而这正是你们各位能够一展身手之处。

The biggest challenges we face today will be solved by the 60 percent of the world’s population under the age of 30.And already, young people, like all of you, are using their talents and ingenuity to help fashion their own brand of service and diplomacy.我们今天所面临的一系列最重大的挑战将由占世界人口60%的30岁以下的群体来解决。而年轻一代,像你们所有人一样,已在发挥他们的才华和智慧,帮助形成具有他们独特风格的公益和外交工作。

A few examples: In the nation of Colombia, two young college graduates, fed up with the violence in their country, used Facebook to organize 14 million people into the largest antiterrorism demonstrations in the history of the world.(Applause.)In a few short weeks, their peaceful efforts did as much damage to the terrorist networks as years of military action.仅举几个例子:哥伦比亚两名年轻的大学毕业生受够了这个国家内部的暴力冲突,他们利用―脸谱网‖(Facebook)组织了一次世界历史上规模最大的反恐怖主义抗议示威活动,共有1400万人参加。(掌声)在短短几个星期中,他们的和平努力对恐怖主义网络的打击程度不亚于多年的军事行动。

I know that one of your graduates spent months on the slopes of Mount Kilimanjaro searching for sustainable development models to bring to women and families and help them lift themselves out of poverty.Another of your classmates was studying in China last year when the devastating earthquake struck, and that has led to work ever since to deliver supplies and assistance to villagers in remote areas.International students have gone on to fight for human rights in Rwanda, build civil society in the nation of Georgia, run businesses, and lead governments.And many of you, I know, used social networking platforms to make Barack Obama the President of the United States of America.(Applause.)我知道,你们这届毕业生中的一员曾在乞力马扎罗峰(Mount Kilimanjaro)的山坡上生活了好几个月,努力寻找可持续发展模式,以便利用这种模式帮助妇女和家庭自力更生地摆脱贫困。你们的另一位同学去年在中国留学期间遇上大地震爆发,灾情惨重,这位同学自此一直在从事为偏远地区的村民输送物资和援助的工作。留学生们有的前往卢旺达参加争取人权的斗争,有的到格鲁吉亚建设公民社会,有的经营公司企业,有的领导政府工作。我知道,你们之中有很多人利用社交网络平台帮助巴拉克·奥巴马当上了美利坚合众国总统。(掌声)President Obama and I deeply understand how important it is for the young people of our country, but the young people of every country, to be given the opportunity to translate your beliefs and ideals into service and action, just as John Kennedy did when he created the Peace Corps and as President Bill Clinton did when he created AmeriCorps.This is in the tradition of citizen service.(Applause.)奥巴马总统和我都深切理解为我国乃至所有国家的年轻人创造机会的重要意义,以便你们把自己的信念和理想化为奉献与行动,正如约翰·肯尼迪创建和平队(Peace Corps)和比尔·克林顿总统创建美国志愿队(AmeriCorps)一样,这符合公民服务的传统。(掌声)

So we need to figure out ways to prepare all of our institutions of government, including and especially the State Department, to harness the efforts of those who do not enter the Foreign Service but still engage in your own type of foreign service.Our State Department personnel are skilled, dedicated, passionate, and effective.And for those of you still looking for jobs, we are hiring a new generation of diplomats.(Applause.)因此,我们需要设法让我国所有政府机构做好准备,国务院不仅包括在内而且要作为重点,以便让那些不是职业外交人员但仍以自己的方式从事外交工作的人发挥作用。我们国务院的工作人员经验丰富,忠于职守,工作热情而有效率。你们之中还在求职的人请注意,我们正在招聘新一代外交人员。(掌声)I hope many of you will join our ranks in the Foreign Service and the Civil Service, but I know that not all will choose to become professional diplomats, and I also know that the State Department alone cannot tackle these great problems.So my message to you today is this: Be the special envoys of your ideals;use the communication tools at your disposal to advance the interests of our nation and humanity everywhere;be citizen ambassadors using your personal and professional lives to forge global partnerships, build on a common commitment to solving our planet’s common problems.By creating your own networks, you can extend the power of governments to meet the needs of this and future generations.You can help lay the groundwork for the kind of global cooperation that is essential if we wish, in our time, to end hunger and defeat disease, to combat climate change, and to give every child the chance to live up to his or her God-given potential.(Applause.)我希望你们中间能有很多人加入我们的行列成为外交官和公务员,但我知道并非所有人都愿意成为职业外交官,我也知道国务院无法单凭自己的力量解决这些重大问题。因此,我今天要对你们说的是:做你们自己的理念的特使;利用你们手中的交流工具增进我国及全人类的利益;做一位公民大使,利用你们的个人经历和专业活动结交全球伙伴,以共同承诺为基础解决我们的星球所面临的共同问题。通过建立你们自己的网络,你们能够扩展政府的能力,以满足这一代人和子孙后代的需求。你们能够帮助奠定全球合作的基础,我们若想在有生之年消除饥饿,战胜疾病,控制气候变化,让每个孩子都有机会发挥他们的天赋潜能,就离不开这种全球合作。(掌声)

This starts with opportunities for educational exchanges, the kind of dorm room and classroom diplomacy that NYU is leading on.I want to commend my friend, your president, the trustees of this great university, for understanding and believing in the importance of educational exchanges.这一切始于教育交流机会,始于纽约大学率先展开的那种宿舍外交和课堂外交。我要赞扬我的朋友、你们的校长,也要赞扬这所杰出高校的校董们,他们理解并相信教育交流的重要性。

You know, study abroad is like spring training for this century.It helps you develop the fundamentals, the teamwork, and the determination to succeed.And we want more American students to have that opportunity.That’s why we are increasing funding for Gilman scholarships by more than 40 percent.More than 400 New Yorkers have used Gilman scholarships to spend a semester abroad, including nine students from NYU last year.你们知道,出国留学就象是为一场世纪棒球赛作准备的春训。它有助于你们增强基础技能、团队精神和取得成功的决心。我们要让更多的美国学生获得这种机会。这正是我们把吉尔曼奖学金(Gilman Scholarships)的数额增加40%以上的原因。已经有400多名纽约人利用吉尔曼奖学金花一个学期的时间去国外留学,其中包括去年在国外留学的纽约大学的9位同学。

Now, of course, study abroad is a two-way street, and we should bring more qualified students from other countries to study here.NYU provides a prime example of what international students can bring to a campus and how they can benefit themselves and their countries.Over 700,000 international students came to the United States last year, and NYU had the second largest number of any school in the country.(Applause.)当然,出国留学是一条双行道,我们也应该吸引其他国家更多的优秀学生到美国来学习。外国学生丰富了美国的大学,使他们自己和他们的祖国受益,纽约大学在这方面树立了一个杰出榜样。去年有70万名外国学生来美国求学,纽约大学招收的外国学生人数在全美各高校中名列第二。(掌声)Now, the benefits from such exchanges are so great that I am committed to streamline the visa process –(applause)– particularly for science and technology students so that even more qualified students will come to our campuses in the future.We’re also doing more to marry technology with global service.That’s why today I am pleased to announce that over the next year the State Department will be creating Virtual Student Foreign Service Internships to harness the energy of a rising generation of citizen diplomats.Working from college and university campuses, American students will partner with our embassies abroad to conduct digital diplomacy that reflects the realities of the networked world.And you can learn more about this initiative on the State Department’s website.由于这些交流带来了巨大的益处,我决心简化签证手续──(掌声)──特别是为理工科的学生,以便未来有更多优秀学生到我们的大学深造。我们也在扩大把高科技与全球性服务相结合的做法。因此,今天我高兴地宣布,在今后一年里国务院将建立起―学生网上外交实习项目‖(Virtual Student Foreign Service Internships),使正在成长的一代公民外交家的能量得到有效利用。美国大学生将与我国驻外使馆协作,在自己的校园内开展网上外交活动,反映网络化世界的现实。你们可以在国务院网站上了解该项目的详情。

But I know that you don’t have to wait for us to create a new program.When you go home today, go online and find the website called Kiva, K-i-v-a, where you can help someone like San Ma, a mother in Vietnam who is seeking a microcredit loan to buy rice seed and fertilizer for her family farm;or log on to Heifer International’s site, and for less than the cost of a dinner out, you can donate a flock of geese to a hungry family in Asia or Africa;or help Wangari Mathai’s Green Belt movement in planting trees and offsetting carbon emissions and empowering women in Africa.但我知道,你们不需要等到我们建立起一个新项目之后再行动。今天你们回家后,上网找到一个称为Kiva——K-i-v-a——的网站,在那里你可以帮助像San Ma这样一位越南母亲,她正在寻找一笔小额贷款,为她的家庭农场购买稻种和肥料;或者你们可以进入海菲国际(Heifer International)的网站,只要花费比在外面吃一顿晚餐还少的钱就可以把一群鹅捐赠给亚洲或非洲一个饥饿的家庭;或帮助文加里·马塔伊(Wangari Mathai)倡导的“绿带运动”(Green Belt movement),种植树木,中和碳排放,并帮助非洲妇女发挥潜能。Now, supporting these projects and others like them doesn't require a lot of time or money.But for the people you help and the planet you protect, your participation can be not just a game changer, but a life changer.Global service also means promoting good governance.We need informed citizens, both here at home and around the world, to hold their governments accountable for getting results and finding solutions.支持这些项目及其他类似项目不需要花费大量时间与金钱,但对于你们帮助的人们和保护的地球来说,你们的参与不仅能够改变游戏规则,还能够改变人们的生活。全球性服务还意味着促进良治。我们在国内和世界各地都需要有见地的公民向政府问责,督促政府取得效益和找到解决问题的方案。

And this is not only directed at the graduates today, but there are a lot of proud mothers and fathers and husbands and wives and grandparents and children and others who have seen you to this day.And this is an offer and a challenge to all of us.In the times that we face, we know we don’t have a person to waste, we don’t have an idea to overlook.In fact, we have to be even more committed to reaching out and crossing the divides that too often separate us.For those who have come to this country to celebrate a child or a friend’s graduation, please take home this message: America more than ever wants your help;in fact, needs your help as we build these new partnerships and as we seek solutions to the global crises that cannot be solved by any one people or one government alone.这并非仅仅针对今天的毕业生,在场的还有许许多多自豪的父母双亲、丈夫或妻子、祖父祖母、孩子们和其他人,他们目睹你们走到了今天。对我们所有的人来说,这是邀请,也是挑战。在我们所处的时代,我们知道我们需人尽其才,集思广益。我们更应不断开拓新天地,超越经常使我们分道扬镳的分歧。前来美国参加子女或朋友毕业典礼的诸位,请铭记这一点:美国比以往任何时候都更希望得到你们的帮助;具体而言,我们需要你们帮助我们建立这些新的合作关系,帮助我们寻求解决全球危机的途径。任何一个国家的人民或任何一个国家的政府都无法单独战胜全球性的危机。

We need each other.We always have.It’s just so much more apparent today.A flu starting in one country spreads quickly around the world.An extremist ideology starting with a few people explodes across the internet.A global financial crisis affects farmers and small business people in every corner of the globe.That is a new reality.But equally important is that we also now have the tools to work together to forge this common approach to these common threats.我们大家休戚相关。我们之间历来如此。今天,这一点更为明显。一个国家爆发流感会迅速蔓延全球。一种极少数人酝酿的极端主义观念可通过因特网急剧扩散。一场全球性的金融危机将殃及全世界每一个角落的农民和小业主。这是新的 7 现实。但同样不可忽视的是,现在我们也可以通过已经拥有的各种方式,同心协力抗击这些共同威胁。

So, Class of 2009, you have an historic opportunity.Every class is told that, and to some extent I suppose it is always true.But just in the course of this commencement ceremony, you’ve heard several references to the global economic crisis.The times that you are graduating in are, yes, perhaps more difficult and somewhat more daunting.But that’s when we really rise together.One of the best lines from one of my favorite baseball movies, A League of Their Own –(applause)– said it well, ―If it were easy, anybody could do it.‖ 2009年毕业班的同学们,你们面临着历史性的机遇。每一届毕业生都听到这样的话,而且我认为在某种程度上确实如此。不过,在今天的毕业典礼上,你们已多次听到有关全球经济危机的话题。应该承认,你们毕业的这个时代或许更为困难,在某种意义上也更令人生畏。然而,这正是需要我们共同挺身而出的时候。我不禁想起一部我喜爱的关于棒球的影片,《女子棒球队》(A League of Their Own),其中一句精彩的台词 ──(掌声)── 说得真好,“如果没有困难,任何人都能做到”。

You know, when the Yankees moved in to their old stadium next door in 1923, there was only person on the roster from west of St.Louis.Their team mostly looked the same, talked the same, and came from the same kind of cities and towns and rural areas across America.Think about the team that plays in this new stadium.It includes players from Mexico, Japan, Taiwan, Panama, four other countries.The Dominican Republic alone is home to seven Yankees.In the same way, NYU has evolved as well.The university was founded to serve the City of New York.Today it serves the world.你们知道,当扬基队(Yankees)于1923年迁入隔壁的旧体育场时,名册上只有一位队员来自圣路易斯城(St.Louis)以西的地区。这支球队的队员外表大同小异,说话语气相同,均来自美国同一类地区的城镇和乡村。再看看今天在这个新场地竞技的球队,其中有来自墨西哥、日本、台湾、巴拿马及其他四国的队员。扬基队就有七名队员来自多米尼加共和国(Dominican Republic)。同样,纽约大学也在演变。学校创立时只为纽约市服务,如今则为全球服务。

We know that there is much yet ahead that none of us can predict.There is no way to stop change.Change will come.What is unknown is whether it will bring progress or not.But you have done what you needed to do to get the best insurance policy you could, and that is an NYU education.(Applause.)And so armed with that education, I have every confidence that you will not only succeed by the dint of your own hard work and effort, but you will contribute far beyond your own personal needs.This is your moment.You’ve made it to the big leagues, and you are up to bat.Go out and give us a future worthy of this great university, of this great city, of this great country, and of the world we all wish to create together.我们知道,前方有许多未知数,我们谁都无法预测。变革不可逆转。变革终会来临。无法预知的是,变革能否带来进步。然而,你们已尽了一切努力,获得了最好的保障,那就是纽约大学的教育。(掌声)有了这样的教育,我完全相信,你们不仅可凭着你们自身的勤奋努力获得成功,而且还能为社会做出重大贡献,远远超出自身的需求。这是你们的时刻。你们加入了这个宏大的联队,你们可以出击了。踏上征途,开创我们的未来,使之无愧于这所伟大的学府,无愧于这座伟大的城市,无愧于这个伟大的国家,无愧于我们都希望共同建立的世界

下载希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦)word格式文档
下载希拉里讲话口译(一段段中英对照的哦).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    希拉里克林顿讲话

    希拉里·克林顿:我的一部分阻力的 周二下午,前民主党总统候选人希拉里克林顿确认自己是特朗普的广泛抵抗运动的一员。 “我正在积极公民和阻力的一部分,”她对女性的雷鸣般的......

    口译习题一

    复查测验: 口译练习1单元名称 口译练习1单元说明 Interpret the following sentences into Chinese or English. 1. A fall into the pit, a gain in your wit. 正确答案: 吃......

    口译练习一

    重点课文一 Unit One Reception 外事接待 Unit 1课外练习Passage Two 汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49 1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。......

    希拉里在纽约大学的演讲(中英对照版)

    Thank you. Thank you so much. Thank you. And does it get any better than this, a graduation ceremony for one of the great universities in the world in the home......

    希拉里创业峰会讲话

    2010年4月27日,美国国务卿希拉里∙克林顿在美国总统奥巴马倡导的创业峰会闭幕式上发表讲话。以下是讲话的全文: Closing Remarks at the Presidential Summit on Entrepreneur......

    口译 温家宝在剑桥大学的演讲 中英对照

    温家宝在剑桥大学的演讲全文 2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学发表深情演讲,在向学生学者简要介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用发展的眼光看中国”。用发展......

    房地产权证_一(新版_中英对照)

    房地产权证PROPERTY OWNERSHIPCERTIFICATE粤房地证字第C XXXXXXX号Guangdong Property Ownership Certificate No. C xxxxxxxXX市人民政府 房地产专用章Seal of the People'......

    姐姐,一定要幸福哦大全

    姐姐,你要幸福哦 五年级三班 杨涵熙指导老师:王艳 2015年元旦,大表姐要结婚了!我和妈妈从陕西老家千里迢迢赶到了广东,专程参加姐姐的婚礼。虽然一路上风景如画,我却没有半点心思......