第一篇:口笔译区别--第一课
口译与笔译的定义和特点
What is interpreting: Interpreting means an interpreter, after hearing the message /information from the source languae, conveys its meaning to the audience orally in the target language.即:口译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。虽然口译和笔译的性质不同,他们都是跨文化交流,翻译,无论口译还是笔译,就是翻得文化。但是他们又有各自不同的特点和标准: 特点和标准不同: 笔译的质量标准:
信(faithfulness)、达(expresiveness)、雅(elegance)口译的标准:加内容—梅德铭339页
准(准确)(correctness)、顺(流利)(smoothness)、快(快速)(quick response)准:准确理解the message of the source language and turn it into target language 顺:指翻译在用目的语表达原语信息时要通顺,流畅。符合目的语的表达规范。快:
一、时间和速度的不同。
口译处理的是口语,笔译是白纸黑字的书面东西。
口语的特点是来的快,去的也快,“转瞬即逝”,这就是口译。
笔译一句话没有看懂,可以看三遍、五遍,十遍。或者上下文不清楚,还可以返回看前面怎么说的,后面怎么说的,直到弄懂为止。口译听到就要翻,这是最大的不同,即时间和速度的不同。以联合国笔译与口译为例:
联合国笔译有定额,每人每天按定额要翻6个标准页,即:每个标准页平均330个英文单词。如果按8小时计算,每小时翻250个词,这就是笔译的正常速度。当然可快可慢,与材料难易有关。
而在联合国这样的国际会议场合下,发言的平均速度是每分钟130个英语单词,即每秒钟两个词。一小时是7800个单词。笔译每小时250个单词,口译每小时
7800个,这是指的同传,交替传译除2,那也是3900,也是250的十几倍。由于口译员有时必须以相当于翻译20到30倍的速度来工作。快速传译是口译员必备的技能,而且他们所承受的压力是很大的。这也就是为什么同传翻译必须实行20分钟左右换一班的轮换工作制。
这就是最根本的差别。口译没有时间思考,听完就要翻出来,留给你的时间就是几秒钟。讲话人开始后3、4秒就要开始翻译。
在听的时候,就在想该如何翻译,等他讲完,已经基本心里有数,就开口说了。同传就更是如此。
由于现场的压力,会出现大脑空白,每个做过口译的人都有这种可怕的、终身难忘的经历。如:翻译碑林时忘了煤炭、翻译半坡时忘了立方米怎么说,在几千人的现场翻译时大脑一片空白等。
二、标准不完全相同
口译翻出来的东西不见得十全十美,英文讲要be content with the second best.只要意思不走样就可以。即:退而求其次,但是不能离开原文去退而求其次。我教的一个学生,后来做了很好的翻译,曾尝试过做口译,但是做不好,因为他老是琢磨这个词怎样翻才最好,因为他属于完美主义者,perfectionist.这样是不行的。
我们做口译和笔译都要翻两个方面的问题,一个是信息的Matter, another is manner.that is what and how.ordinarilly, what is more important than how, but in some cases, manner is more important than matter, e.g.the translation of poems.但是,口译的着重点在matter, We pay little attention to manner.In some cases, do not pay attention to manner.见翻译与文化 182---183 主人当场朗诵一首诗,不会翻这首诗歌,但是决不能冷场,怎么办,可以把大意说给听众。
如果遇到不会的单词-----蓝宝石,sapphire ,you can say “a kind of blue colored precious stone.一位翻译给斯里兰卡一个政府官员翻,他说我们生产“胡椒” 翻译不知道胡椒叫Pepper 就说:I hear that in Sri Lanka you produce spices.客人马上说Yes, yes.We produce this kind of spices, that kind of spices.机智,或者说应变能力是口译的基本素质之一:A good interpreter should be very resourceful.1.口译是非常线性的或者说是顺句驱动。即按照讲话人的顺序,先出来什么就译什么,不做太大的颠倒。----翻译与文化215页 翻译时多用中文短句。
一般来说,英文句子要比中文句子长。翻译时要拆分,就是把英文句子拆开来翻。特别是同传,更是如此。如果长句不拆的话,等讲到最后停止的时候,就会忘了前面说的是什么了。英译汉:
In a few minutes, the secretery-general will give us a report on the latest developments in the Middle East, about his efforts for an international peace conference and his talks with leaders in the region.这是一个简单句,但是有好几个意义单位,由结构词连接,如果按照词性对应的方式,将on和 about都译成中文的介词,就需要对原文的语序进行颠倒 “等一会,秘书长要就中东最近的事态发展、就他为国际和平会议所做的努力以及他和该地区各国领导人的会谈给我们做个报告。”
汉学家招远任把这种句子结构称为一种Pregnant sentence。就是说前面的介词和后面的动词之间加了一个很长的句子。
但是在口译中这样翻就会给短期记忆造成很大压力。按照顺句驱动,断句处理的原则,我们要按照意义单位出来的顺序来翻译:
“等一会,秘书长将给我们做个报告,谈谈中东最新的情况,说说他为组织国际和平会议所做的努力,报告以下他与该地区领导人的会面。”
这样的短句结构,简洁易懂。口语的特点是听起来容易,不像书写的文章,一个长句,一遍看不懂,可以二扁,三遍,口译要简洁、明了,避免悬念或太复杂的句子。每个短句出来,意思明确,你说一句,别人明白一句。
有个形象的说法,英文句子象一棵大树,有一个主干,然后一个枝桠,枝桠再生小枝桠。而中文的句子像个篱笆,每个木头都一根一根排在那里。表面上彼此缺乏联系,但是实际上确实密不可分的。英译汉就是把这棵树的枝桠砍下来,3
把它齐齐地排在那里。因为中文的平行结构较多,排比句,四句格言等。复合结构较少。如果英译汉时,中文句子翻得很长,就变成翻译腔。
汉英句子的区别
英文的状语,如时间、地点等都可以放在句首或者句末。中文不行。一般都放在句首。我们的思维方式是:什么时间、什么地点、发生了什么事。这种区别在笔译时还好处理,但是在口译时就会发生困难。特别是同传。汉译英:
“发展中国家,最不发达国家和岛屿国家的经济近年来遇到许多困难。”
The economies of the developing countries, the least developing countries and island countries have encountered difficulties in the past few years.-----translation Developing countries, the least developing countries and island countries have encountered economic difficulties in the past few years.-
-------interpretation Any stranger who rode past his shop on a raining day would see him standing at the door.两种翻法:
1.任何在下雨的日子骑马经过他店门口的陌生人都会看见他站在门口。2.任何陌生人下雨天骑马经过店门口,都会看见他站在那里。
举个同传的经典例子:翻译与文化---167页
We shall vote on the amendments before we vote on the resolution itself.中文:在我们就决议草案投票之前我们先就修正案投票。
同传就不能这样,一般是两三个词出来,几秒钟后就立即开始翻译。不能等待before出来后才翻。
同传是这样翻得:
我们先表决修正案,然后再表决决议草案
中文是符合逻辑的,先来后到,英文可以反过来说。
所以有人戏称同传就是把before 译成 after, 把 after 译成 before。
三、工作条件不同
口译是面对面的,面对几
十、几百、几千人。笔译可以坐在办公室,甚至自己家,到时见完成任务就行。因此口译比笔译要承受大得多的心理压力。口译必须面对公众现场翻译,有很强的时效性。口译员一般不能对翻译过的 内容进行大量的更正和补充,除非有重大错漏:数字、年代、人员、职务等。
如果现场有同行,或者你给懂英语的领导翻译,你的压力会更大。有些领导会当场纠正你,或者把你替下来。——见翻译与文化第173—174 笔译可以查字典,请教同行,打电话请教,上门请教都行,翻译有充分的时间反复阅读原语,译完后反复推敲直到满意为止-----如翻译08年奥运菜单,商务厅派个特级厨师,交大,外院,翻译协会的专家在一起切磋。
而口译要提前做准备,要做好预习和家庭作业,如到纺织厂,高压电磁厂,农村,前几天就要准备。背单词,查词汇等。否则就要抓瞎。如果事前不准备,翻译遇到科学发展观,8荣8耻,怎么办?可以译为:8 dos and 8don’ts, 然后再解释socialist code of conduct.四、心理过程不完全相同
口译是通过耳朵理解,而笔译是通过眼睛理解,这是很大的不同,特别是对我们母语不是外语的人,听力是很大问题,很多问题你看得懂,但你不见得听得懂。影响听力的原因: 1.口音问题
同样很简单的英语,口音很重的话就听不懂。2.词汇量问题。口译无法查词典 3.知识面问题
4.注意力问题----《翻译与文化》 176---177页
口 译 的 主要形式
根据信息的传递形式口译有三种:交传、同传和联络口译(liaison interpreting)1.交传:(Consecutive interpreting, CI)
又称连续传译(连传),或者即席口译。这种口译方式在很多场合下使用。如:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、会议发言,谈判、新闻发布会、记者招待会、宴会致辞(在大二时给70个国家的在华武官翻译),采访谈话等。一般认为,交传的正式职业化是在一战后1919年的“巴黎和会”上大批量的正式使用交替传译。
2.(simultaneous interpreting)同传,又称为 “同步口译“。一般通过专门设备来完成。翻译坐在特制的口译员箱里,通过耳机收听发言人的讲话,同时通过麦克把发言人的讲话内容用目标语翻给听众。听众则用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
同声传译的正式大规模使用开始于二战后的“纽伦堡审判‘。当时系统的使用了英、法、俄、德语的同声传译。
3.联络口译, 一般用于陪同口译的场合,有导游、购物、活动安排、餐前餐后的谈话、参观时的解说等。语言难度不如交传、同传难度大,译文内容要求相对宽松。使用范围非常广。4.Various types of interpreting
根据口译的场合口译分为
1.会议口译(conference interpreting)主要采取同传或交传的形式。会议口译员有个世界性的行业组织,叫:“国际会议口译员协会”----international Association of conference interpreters.2.business interpreting 3.要求熟悉.法律知识和程序,通常要经过认证,一般被称为 “宣誓译员
“(court interpreting)4.媒体口译(media interpreting),如:press conference等。
5.电话口译(telephone interpreting)。欧美用的较多。如:王世平周游欧洲的旅行,做了许多卡片,过海关无法沟通时,海关官员打电话给翻译。
卢伟做医学口译,按分钟付费。6.手语口译(sign
language interpreting)for the mute and deaf persons.在美国特别发达,也有他们的行业协会。
在美国法律保证人人有受教育的权利,所以导盲狗可以进教室,哪怕讲座只有一个聋哑人,也要配翻译。
7.导游口译(guide interpreting),是非常chanllenging 的工作,需要有广博的知识面,幽默的谈吐,良好的人际沟通能力。如:叫花鸡,“女儿红”,----daughter’s wine, 生女儿后,埋一坛花雕酒,绍兴的一种黄酒,也叫绍兴花雕,女儿出嫁时起出来款待客人。
“状元红”,scholar’s wine----生儿子后,也埋一坛花雕酒,待到金榜提名时取酒设宴。
故事讲完后,便传来了to the daughter, to the scholar 碰杯声。
导游翻译要向外国旅游者介绍中国的名胜古迹,历史文化、民俗风情,宣传当地的土特产品。因此,他们除了应该具有较高的中外文水平,广博的知识面外,还必须熟悉中国的文化背景和国外旅游者的心理因素。如:敬老院不能译为home for old people, 美国有个 “永不老合唱团“,永不老应该译为“ever young”, not “never old”
Do not ever say: “ When I was as old as you were, I wouldn’t be as strong as you.”
“left-handed compliment”
敬老院可以译为 “home for senior citizens” 或者套用美国人的说法 “golden age village”(老人公寓)或者说 “home for golden agers”。
口译员应具备的基本素质
Quolification for an interpreter 口译是一种高难度(very difficult)高要求(very challenging, but high return)高回报的工作。加内容---梅德铭363页
一、扎实的双语基本功: A. 扎实的汉语基本功
1.一位外宾看见一个中医诊室里有一面锦旗,上书三个字:“华佗再见”。(让学生念念)问翻译是什么意思。翻译就说:goodbye, Huatuo。古文“见”“现”相通,如:华山的华与花儿的花相通。意思是“华佗再世”,或是“现世华佗”。可以译为Modern Hua Tuo or Hua Tuo Born Again,再解释就可以。
2.有一本介绍广东情况的书,介绍肇庆的古代名建筑---梅庵,说到佛教神宗六组惠能平生爱梅,曾在该地“插梅为纪”。该书将这句话译为:“将梅花插在花瓶里’.其实“纪”、“记”古汉语相通,插在花瓶里能延续多久?能坐纪念吗?插者,插值也。应该译为: Master
Monk Huineng, the sixth patriarch of Buddhist Zen sect, was fond of plum plowers, and planted plum trees heere as a memory of his visit to Zhaoqing.3.剑花是这里的特产
一本全国性的 画册上译为Sword decoration.而实际上是一种仙人掌似的植物,又称“霸王花”Crab cactus flower。
4.日本入唐留学僧荣睿大师,当地译者按照“名从主人”的 原则译为“ “Master Monk Yoei”(根据当地文献)。而省和国家级的责编、校译者将其改为Rong Rui
5.将法国维希矿泉水译为Weixi mineral water,应为Vichy
B. 扎实的外语基本功
超长的词汇量,敏锐的听力,快速、准确的遣词造句等。
二.广博的知识面,特别是中外文化知识
An interpreter has to know everything of sth and sth of everything 笔译不同,有些人终生从事某一类的科技翻译,或时政翻译,可以查词典,可以咨询,可以讨论等。
只懂语言充其量是一本词典,能熟练在两种甚至三种文化之间游弋才能称做翻 8
译。
三.熟练掌握口译技巧
四、出众的记忆力
五、快速学习知识和运用知识的能力
口译员并不是某一个领域的专家(不像笔译),接到翻译任务后需要在短时间内进行高强的学习,并能在口译现场运用自如。
如:在交通大学翻译高能物理,中文都不懂,只好在学校住了一个星期,熟悉学校情况。
六、过硬的身体素质和良好的心理素质
无论是交传还是同传,都是极其耗费脑力和体力的活动,口译员首先要有健康的体魄和旺盛的精力。(翻译协会让我做口译团队的领导,只好辞谢,年龄大了,无法胜任)才能保证可以长时间的工作。熬夜(熟悉背景知识,被单词,惯用法等)
还要有良好的心理素质,能承受压力,不怯场,不心慌,防止因心理失控而影响口译质量。(如:自己的滑铁卢口译)
七.敏捷的思维和快速的反应能力和应变能力
再好的口译员也有出错的时候,如:周总理的高翻章含之,周总理介绍邓银超说:这是我的爱人,章译为: this is my lover周总理立即纠正说,不对,This is my wife.2009年6月29日,普京在圣彼得堡会见美国商界代表团时宣称: 俄国GDP年增长水平达到了7%,翻译译为5%。普京及时更正,还开玩笑说: 翻译要精力集中!
口译的难点:(梅德明口译教程第12---16页)2.称谓的口译
3.谚语的口译(嫁鸡随鸡,嫁狗随狗,嫁个扁担抱着走)这些资料平时要积累,接受任务后要突击,大量阅读有关妇女今昔的资料等
4.数字的口译(如自己在翻译数字时被外交部的口译员替换下来)5.口译笔记
6.口译记忆,特别是同传,讲话人开始后3、4秒就要开始翻译
口译是一种技能,需要专门的、系统的培训才能掌握。口译员已经成为一个热门专业。口译技能需要专门的教学和培训,学生需要系统学习口译听辨理解的技能,短期记忆的技能,快速笔记的技能,口译转换的技能,口译表达的技能,公众场合演说的技能等。只有通过科学的训练,熟练的运用这些技能,才能成功进入口译的职场。本课程开设一年,设计的交传技巧主要包括:
1.听取信息 2.逻辑分析 3.口译记忆 4.口译笔记 5.数字训练 6.公众演讲 7.跨文化交际能力 8.应变技巧
设计的同传技巧主要包括:
1.顺句驱动
2.视译,又叫有稿同传(sight interpreting, or simultaneous interpreting with texts)3.应对技巧
第二篇:商务英语口笔译 第二章 第一二节
第二章 笔译技巧
第一节
Lesson plan
Jianfang Huang(KIKI)
I.II.III.Topic:Translation skillsObjective:To give the students an awareness and knowledge ofbasic translation skillsand will lead the student to solve the problems by using these skills into the real practice.Content and procedure of this lecture
1.Introduction
Question:how many translation skills mentioned in our textbook ? and what are they?Objection: Let the students notice and realize 8 translation skills
2.Body:
第一节词义的选择、引申和褒贬
无论是汉语也好英语也罢,都存在着一词多类、一词多义的现象 For example:
“Head” has over 106 different meanings.Brother-in-law
uncle
Marry
“Gone with the wind”you said you would marry me.参考答案:
姐夫,妹夫,内兄,内弟,大伯,小叔
叔叔,叔父,大叔,伯伯,伯父,舅舅,舅父,姑父,姑丈,姨夫,姨丈 娶,嫁,嫁给,嫁出,和--结婚
你说过你会娶我为妻。
一、词义的选择:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
blank
adj.空白的, 空着的, 失色的, 没有表情的n.空白, <美> 表格
Example:
I have filled this application form incorrectly.Could you give me another
blank?(n.)
我把申请表格填错了。你能再给我一张空白的吗?
The little girl’s queer questions made all the people blank.(adj.)
小女孩稀奇古怪的问题令所有的人都目瞪口呆。
练习:
I’d like to see your back.I want to see your coming back.2、根据语境来确定词义
根据词汇的使用场合及上下文的联系来确定词义。
For example:
My head is aches seriously.(N.)
Use your head, then you will find a way.(N.)脑筋
He is the head of our department.(N.)
练习:
It cost $5 a head to eat there.Put your address at the head of the letter.Frank is now the head of a very large business company.the head of the government
Where are you heading for?
Let's put our heads together and solve this problem.参考答案:
到那里吃饭每人须付五美元。
把你的地址写在信的上部。
弗兰克现在是一家很大的商业公司的老板。
政府首脑
你往哪儿去?
让我们一起想办法解决这个问题(一起商量和计划)
二、词义的引申
某些词在英语辞典上找不到适当的词义,应该从该词的基本含义出发,进一步加以引申。
For example:
Every life has its roses and thorns.You are yellow.He is purple with rage.每个人的生活都有甜有苦。
你真是胆小鬼。
他气的脸色铁青。
1、抽象词义具体化。E.gp82、具体词义抽象化。E.gp9
练习:
The car in front of me stopped and I missed the green.Red face
Black sheep of the family
This happens once in a blue moon.He is not as black as he is painted.All these were put down in black and white.This company went into the red.我前头的那辆车停住了。我错过了绿灯。(抽象词义具体化)
难为情(具体词义抽象化)
败家子((具体词义抽象化)
这是千载难逢的机会。(抽象词义具体化)
他并不象人家描绘的那么坏。(具体词义抽象化)
所有的这一切都是白纸黑字写着的。(抽象词义具体化)
这家公司亏本了。(抽象词义具体化)
三、词义的褒贬
处理词的感情色彩
E.g.1)“政治家”
Statesman褒义词,含有“睿智的”,“有远见的”
Politician 贬义,表示“政客”
2)“马”语体色彩不同
“horse” 是个常用词
“steed”用于文学或诗歌
“nag”则用于口语
3)孩子
Children
Kids1、有些词本身就带有明显褒义或贬义色彩。
“famous”和 “notorious”
Praiseworthy 和 boasting
Polite 和rude
2.中性词褒义或贬义
Ambitious雄心勃勃/野心勃勃
第二节 词类的转换
英语和汉语的词汇没有一一对应的关系。
如: 英语在表达时习惯用名词、形容词等而少用动词,汉语则多用动词
1、名词的词类转换。N.----v./adj./adv.1)n.----v.He is a lover of champagne.非常喜爱香槟酒
练习:
They took a final look at Mike.He made no mention of the his success.Let’s have a rest.Everyone are happy to see the game drew to a close.He is a better teacher than me.参考答案:
他们最后看了MIKE 一眼。
他没有提到他的成功。
每个人都很高兴的看到比赛快结束了。
他比我教的好。
2)n.---adj.p10
The greatness of her beauty enslaved the hearts of all that looked upon her.她美貌绝伦,见者无不为之倾倒。
练习:
The pallor(苍白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.她苍白的脸色清楚的表明了她那时的情绪。
帐篷很安全也很暖和,让我渐渐的放松下来。
2、动词的词类转换。V.--n./adv.1)v.---n.p11
练习:
Do they pain you at all now?
To them , he personified the absolute power.Formality(礼节)has always characterized their relationship.你还感到疼么?
在他们看来,他是绝对权威的化身。
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2)v.---adv.P11
练习:
I venture to ask why she has not married?
我冒昧地问一下,她为什么没有结婚呢?
3、形容词的词类转换。Adj.----v./n.1)adj.----v.p11
练习:the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.医生说他们也不敢肯定是否能够救他的命。
她能救孩子。
比起生命来,他更关心钱。
2)adj.---n.练习:The poor, the rich
They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.The wilde family were religious.病号和伤员
老弱病幼
Wilde 一家都是虔诚的教徒。
4、副词的词类转换。Adv---n./adj.p11
练习:
They have not done so well ideologically, however, as organizationally.The sun rose thinly from the sea.He was deeply impressed by what they did in the critical moment.I suppose boys think differently from girls.参考答案:
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做的好。Adv--n.淡淡的太阳从海上升起。
他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。
我想男孩子的思维方式和女孩子是不一样的。
5、介词的词类转换。
练习:
Doctors found him already in a coma.医生发现他已经处于昏迷状态。
3. Summary
Question:what you have learned from this class?
Procedure: discussion within group and then a brief recall of what have learned.Objection: learning from making the summary by discussion and share the information
each students have gained with each other.IV.Assessment and Application:
A small quiz on the material just covered and the review work will be given.Such as :
Please translate the following sentences and point out what translation skill you are using.练习:The poor, the rich
They did their best to help the sick and the wounded.We should take care of the old, the infirm, the ill, the very young.练习:the doctors have saidthey are not sure they can save his life.She was able to save that boy.He is more concerned about the money than the life.练习:
Do they pain you at all now?
To them , he personified the absolute power.Formality(礼节)has always characterized their relationship.练习:
The pallor(苍白)of her face indicates how she was feeling at the moment.The security and warmth of the camp make me feel released.Homework:(p 57)
1.n.---adv.He had the kindness to show me the way.I had the fortune to meet him.I have the honour to inform you that---
Adj--adv
Warm discussion arose on every corner as to his achievements.We place the highest value on our friendly relation with developing countries.n.---adj.so the rehabilitation of the cabin became a necessity.The garden-party is a great success.
第三篇:专业翻译公司解读口译和笔译的区别
专业翻译公司解读口译和笔译的区别
Given the speed of the spoken language, one hour of simultaneous interpretation amounts to approximately 9,000 words.In about 2 hours, therefore, an interpreter will have processed and uttered roughly 20,000 words.It is interesting to compare this figure of 20,000 words with the amount handled in written translation.As we saw, earlier, the UN lays down a standard of between 6 and 8 pages, or 2,000 to 3,000 words per day.The daily contractual work load for conference translator is calculated on the basis of 2,000 words for ordinary texts and 1,000 words for technical texts.Thus, in one day, the interpreter processes 10 times as many words as the translator.However, as these words are concentrated into the time the interpreter is actually speaking(1/3 of the meeting time), the interpreter is in fact working 30 times faster than a translator.Whatever the fundamental differences between translation and interpretation, it is obvious that a working speed 3,000 % greater than that of a translator cannot be sustained for long, which is why simultaneous interpreters relieve one another every 20 minutes or half an hour.口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,翻译达人认为口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
翻译有笔译和口译之分。在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一是会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟:二是视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三是耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。
就工作性质而言,口译可以划分为外事翻译、军事翻译、商贸翻译、医学翻译、联络翻译、会议翻译、法庭翻译、技术翻译、展览翻译、导游翻译、生活翻译等等。它们各有特点,在此不再叙述。
口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。
鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。
第四篇:【口笔译】国家主席胡锦涛2013年新年贺词
国家主席胡锦涛2013年新年贺词
女士们,先生们,同志们,朋友们: Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年钟声就要敲响,2013年即将来临。我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring and 2013 is soon to begin.I'm delighted to extend New Year wishes via China Radio International, China National Radio and China Central Television, to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2012年,是中国改革开放和现代化建设取得显著成绩的一年。中国人民同心协力、攻坚克难,中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续开展全方位外交,加强同各国的交流合作,积极参与解决国际和地区热点问题,为世界和平与发展作出了新的贡献。
The year 2012 has been a fruitful year for China's reform and opening-up and modernization.Chinese people have faced difficulties and overcome obstacles with strong determination and a united heart.The country has achieved progress in economic and social development amidst stability, and forged ahead in various aspects of our work, and the people's lives have kept improving.China has continued to pursue an all-directional foreign policy and strengthened exchanges and cooperation with various countries.China has taken an active part in resolving global problems and regional hot-spot issues and made contributions to world peace and development.2012年,是中国发展进程中具有重大而深远意义的一年。前不久召开的中国共产党第十八次全国代表大会和十八届一中全会,描绘了全面建成小康社会和深化改革开放的宏伟蓝图,顺利实现了中国共产党中央领导机构新老交替。当前,中国各族人民正紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,万众一心,锐意进取,为全面建成小康社会而奋斗。
The year 2012 has been an important and significant year for China's development.The recent 18th National Congress of the Communist Party of China and the First Plenary Session of the 18th CPC Central Committee have drawn a blueprint for building a prosperous society in all respects and achieved a smooth power transition for the CPC central leadership.At present, Chinese people of all ethnic groups are closely united around the CPC Central Committee with Xi Jinping as general
secretary, and are forging courageously ahead in building a well-off society in an all-round way.2013年,中国政府和人民将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以科学发展为主题、以转变经济发展方式为主线,继续把握好稳中求进的工作总基调,全面推进改革开放和社会主义现代化建设,为实现党的十八大确定的目标任务开好局、起好步。我们将坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,深化交流合作,促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将继续推动两岸关系和平发展,造福两岸同胞,维护中华民族根本利益。
In the year 2013, the Chinese government and people will continue to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, adhere to the scientific approach to development as the underlying guideline, take the change of the economic growth model as a major task, grasp the fundamental key of seeking progress amidst stability, and fully advance the process of reform and opening-up and socialist modernization.This will mark a good beginning for realizing the goals and tasks laid down at the 18th CPC National Congress.We will uphold the policy of “one country, two systems”--“Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will deepen exchanges and cooperation with our compatriots in Hong Kong and Macao to promote long-term prosperity and stability there.We will continue to advance the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, bring well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Straitand help safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。和平、发展、合作、共赢是各国人民的共同愿望,各国相互依存日益紧密。同时,国际金融危机影响深远,世界经济低速增长态势仍将延续,一些国家和地区动荡不安,世界仍然很不安宁。At present, the international situation is undergoing significant and complicated changes.Peaceful development and cooperation are the common wishes of people in various countries.Countries depend on each other increasingly closely.At the same time, the international financial crisis has had a far-reaching impact.The slow pace of growth for the international economy will continue.Certain countries and regions are in the throes of upheaval, and the world is still far from being calm.人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界和平与发展需要各国人民同舟共济、共同推进。中国人民始终是促进世界和平与发展的坚定力量。无论国际风云如何变幻,中国人民走和平发展道路的坚定决心决不会动摇。中国将一如既往在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好合作,积极推动采用和平方式妥善解决国际和地区热点问题,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,发挥负责任大国作用。
There is only one earth for the human race, and countries coexist in one world.World peace and development requires getting united like passengers in the same boat to push forward together.The Chinese people have always been a steadfast
force for advancing world peace and development despite international vicissitudes, and will remain unshaken in their firm resolve to take a road of peace and development.China will, as always, develop friendship and cooperation with various countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, actively promote the proper resolution of international and regional hot-spot issues through peaceful means and the robust sustainable growth for the world economy, and play the role of a responsible big nation.我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人民福祉不断提高到新的水平。
I believe that so long as we follow the wishes of people of various countries, and conform to the world development trend, we will surely be able to persistently advance the lofty cause of world peace and development, and help raise the well-being of people of various countries to a new level.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year.
第五篇:第一课 口风琴初步认识
第一课 口风琴的初步认识
教学目标:
1、知识与技能:
初步了解口风琴特点、使用方法
2、过程与方法:通过看一看、唱一唱、听一听、比一比等方法,让学生对口风琴产生兴趣。
3、情感与价值:激发学生吹奏口风琴的兴趣。教学重点、难点:
重点:
了解口风琴的特点、种类、使用方法、教学过程:
一、激趣导入
1、同学们,今天我们一起去乐器王国认识一位新朋友,它叫口风琴。小朋友们可别看它小,它的本领可大了,我们可以用它吹出各种美妙动听的曲子呢!
2、下面就请小朋友闭上眼睛听老师用口风琴吹奏的美妙音乐。(教师吹奏乐曲)
二.认识口风琴
小朋友,听了这些优美的乐曲,你们愿意和它成为好朋友吗
三、使用口风琴应该注意的事项
1、口风琴和我们的小朋友一样,喜欢和有 爱心、讲卫生的孩子做朋友,所以我们要好好的 爱惜它。同学们有什么好的方法保护它吗?(请 学生自己发表看法
2、同学们可真会动脑筋。你们说的都对。
五、作业布置
小朋友们,这堂课你们学 会了什么?一起说说吧!
第二课 手型及其手指操
一
1、知识与技能:了解并掌握口风琴的基本指法。
2、过程与方法:采用教师演示、做游戏、学生互评等方法,引导学生掌握演奏方法。
3、情感与价值:学生掌握演奏方法,从而感受吹奏口风琴的快乐。
二、教学重点、难点:基本指法以及手指操
三、复习导入:
1、小朋友们已经在乐器王国认识了口风琴,并和她交上了朋友。谁来说说你对这个新朋友有了什么了解?
2、今天我们又要学习关于它的新知识,那就是掌握口风琴的演奏方法。
四、演奏姿势
1、讲解口风琴演奏姿势(1)(一边讲解一边示范):采用右手弹奏的形式,吹奏口风琴要有正确的姿势,不论站着或坐着演奏,身体要与地面保持垂直,琴与身体保持45度俯角为宜,两眼平视,全身放松,手型自然,手腕平放,手指要有支点的自然弯曲,指端触键。吹奏时的口型要自然,上唇和下唇刚好包住吹嘴即可
2、教师示范。
3、学生练习。
4、游戏:我来找茬。同桌之间互相演示,并引导学生相互指正,老师巡视。
五、呼吸方法
一般常用的呼吸方法是腹式呼吸法。它是通过口、鼻、胸肺、腹腔联合协调进行气的吸入、加压、输出的一种方法。
1、讲述演奏时的呼吸方法:小朋友们,刚刚我听见有些同学吹奏的声音很优美,而有些同学吹得走音了,什么原因呢?这是和你们用的呼吸方法不同有关系。我们只有掌握了正确的呼吸方法,才能吹奏出动听的音乐呀!游戏:神奇的气流。
(1)让学生一只手放在腹部,一只手放在胸前,感受气息的流动,同时强调呼气和吸气时不能耸肩,吸气时嘴巴也需要微微张开,这样才能吸足充分的气,要求气流的力量恰当、灵活,才能使发音既轻松又充分,音色圆润明亮。
(2)手指操:小朋友们吹口风琴都有些累了,让我们一起放松一下,跟着音乐一起活动一下手指。(师示范,生模仿)
同学们,只有掌握了正确的演奏方法,才可以吹出动听的曲子,加油哦!教同学唱曲子,注意示范好节拍。
请同学观察曲子上方标记的指法,引导学生一小节一小节地熟悉。
连起来吹,循序渐进,及时发现吹得好的孩子,请他们独奏或合奏。
六、小结:
今天我们又学到了这么多的新本领,你们一定很开心吧!课后可要加强练习哦。下节课,老师还会带着你们继续学习新的本领。
七、课后作业:
练习今天学习的练习曲,注意呼吸方法和指法。
第三课长短音练习
一、1、知识与技能:
学习掌握常用指法——顺指法,并能演奏相应的练习曲。
2、过程与方法:
运用看一看、唱一唱、吹一吹、听一听的方法学习,提高学生的吹奏能力。
3、情感与价值:培养学生吹奏口风琴的兴趣,激发对音乐的热爱。
4、教学重点:学习唱练习曲,运用顺指法吹奏。
5、教学难点:掌握运用顺指法。
6、教具:课件、口风琴
7、学具:口风琴
二、教学过程:
1、复习导入:小朋友,你们完成了老师布置给你们的作业吗?下面老师要看看哪个小朋友的手指头最灵活,看看哪个小朋友的曲子吹得最熟练最动听。
2、导入新课:小朋友们,现在伸出你们的右手,动动你们的小手指,哇!大家的手指可真灵活呀!今天我们学习的本领可真不一般,它可以让你的手指更灵活,让你的小手指像小精灵一样在琴键上快活地行走。
三、介绍顺指法
师:同学们,我们今天学习的指法叫顺指法,我们在吹奏时手一定要保持圆形,平稳。
顺指法:一般是指五个手指在保持基本手型的状态下,弹奏五度或六度音程内的由五个音组成的曲调进行,它是弹奏曲调的最基本的指为什么我们弹不响声音呢?原来我们还没有学会运气? 闻花香:我们前面有一盆很香的茉莉花,闻一闻,用鼻子和嘴巴同时把花香吸到肚子
里去。
吹蜡烛:花香吸到肚子里以后,存2秒钟,再慢慢吐出来,你前面有一支燃着的蜡烛,气息要控制好,轻轻地、平稳地、均匀地吐出、不能把蜡烛吹灭。让我们边吹边来试一下。
1、开火车:
(长音练习:呜 —— —)
2、拖拉机:(短音练习)突突突突)
(熟练后,可以试着同音和不同音来演练,也可以让学生自由选择唱名。)
四、小结
第四课
认识音符及其练习
一、教学重点、难点:
键盘与音符对应的位置。
学会唱七个音符,并从键盘上找出与音符对应的琴键的位置,感受口风琴的神奇魅力。
难点:能找出七个音符在口风琴键盘上的位置。二.认识音符
(1)(在黑板上出示7个音符)同学们,你们看7个小音符排着队来到我们教室,现在我们和它们打声招呼吧。(引导学生主动与音符问好。如:小音符,你好呀!)
(2)同学们7个小音符都有自己的名字,它们的名字可好听了,我们赶紧去认识他们吧!
(3)(在黑板上出示音符。)
2——RE 3——Mi 4——FA 5——SOL 6——LA 7——Si 1——DO 2——RE(4)小朋友们,现在让我们一起唱小音符的 儿歌吧!①老师示范唱音符,学生跟唱。
②学生自由练唱音符。教师巡视及时发现错 误并纠正。
③分组唱,评出优胜组。
④开火车,评出小小歌唱家并上台带唱。
(5)小音符说:
“你们是不是把我们每个小1是哆,2是来,3是咪,4是发,5是索,6是啦,7是西。5、6、7下方加点唱低音,1、2、3上方加点唱高音。多来咪发索拉西,排好队来敬个礼。①老师示范唱音符,学生跟唱。
2、音符的名字都记住了呢?现在我们要和大家做一个小游戏——回音谷,考考你们能不能叫出我们的名字?小朋友们有信心和我们成为好朋友吗?”
①出示游戏规则:请7位小朋友上台,站成一排按顺序进行回音谷游戏。3.识琴键上的音符
①出示口风琴的键盘与音符的对照图:小朋友们,刚刚我们认识了音符,其实呀口风琴 的琴键也能发出这个音呢!现在老师就带你们从琴键上找出它们的家②引导学生观察对照图,并引导小朋友从自己的口风琴上找出音符对应的位置。(此时要求学生不吹响口风琴。)③老师示范音符的吹奏方法,学生跟学。54321 |54 学习难点:先看教师示范54321的吹奏,再让学生说说指法(3 2 1 2)
3、学生练习,教师巡回指导,如有必要,教师再做示范讲解
4、齐奏并抽奏
5、学生自主学习其他旋律
6、全曲连奏,评价检查
7、小结;今天我们一起认识了口风琴,和它成为了好朋友,回家后小朋友们可以和家长一起唱今天学的小音符,并教你的爸爸妈妈从键盘上找出它们的家,到时我们比比谁是最棒的小老师。
第五课
摇啊摇
一、教学内容:学习吹奏摇啊摇
二、教学目标:学习吹奏歌曲。
三、重点 难点:强调吹奏时气息,手型培养良好的吹奏姿势
四、学习《摇啊摇》
五、出示歌谱 4 1 5│ 1 4 1 5│1 4 1 6│5———│1 4 1 5│ 1 4 1 5│1 4 3 2│1———│┃
1、教师写指法,学生注意看。
2、学习难点: A、先看教师示范1 4 1 5│的吹奏,再让学生说说指法(1313)
3、学生练习,教师巡回指导,如有必要,教师再做示范讲解
4、齐奏并抽奏
5、学习难点:
先看教师示范1 4 1 6│5———│的吹奏,再让学生说说指法(13154)
6、学生自主学习其他旋律。
7、下课小结
第六课
小宝宝要睡觉
一、教学内容:学习吹奏小宝宝要睡觉
二、教学目标:学习吹奏歌曲。
三、重点 难点:强调吹奏时气息,手型培养良好的吹奏姿势
四、学习《小宝宝要睡觉》
五、出示歌谱
32 1 | 54 32 1 | 23 42 34 5 ——| 54 32 1 | 54 32 1 | 23 43 421 ——┃
1、教师写指法,学生意看。
2、学习难点:先看教师示范54 32 1 的吹奏,再让学生说说指法(3 2 1
23、)学生练习,教师巡回指导,如有必要,教师再做示范讲解
4、齐奏并抽奏
5、学生自主学习其他旋律
6、全曲连奏,评价检查
第七课
闪烁的小星
一、教学内容:学习吹奏闪烁的小星
二、教学目标:学习吹奏学习穿指、跨指的演奏方法
三、重点 难点;继续强调吹奏时气息,手型培养良好的吹奏姿势,习惯
四、学习《闪烁的小星》
出示乐谱1 1│5 5│6 6│5—│4 4│3 3│2 2│1—│5 5│4 4│3 3│2—│5 5│4 4│3 3│2—│1 1│5 5│6 6│5—│4 4│3 3│2 2│1—│┃
1、教师写指法,学生注意看。
2、先看教师示1 1│5 5│6 6│5—│的吹奏,再让学生说说指法(1 1 4 4 5 5 4)
3、学生练习,教师巡回指导,如有必要,教师再做示范讲解
4、齐奏并抽奏
5、学生自主学习其他旋律
6、全曲连奏,评价检查
五、小结
第八课
五线谱的入门
(一)一、教学目标
1、通过游戏让幼儿认识五线谱,知道构成五线谱的元素线、间、小节线以及高音谱号的名称。
2、让学生自由在五线谱上建构的乐谱,并能说出自己在五线谱的位置。
3、培养学生音乐素养,激发对音乐的兴趣。
二、重点难点 :让学生体验互相帮助,共同合作的乐趣,培养充分的自信心和成功感
三、游戏导入新课
1、合作游戏:一起建构小音符的房子。
音符妈妈:我想给音符宝宝建一座房子,你们说起什么样的呀?需要什么材料呀?
讨论后出示五线谱图示,征得同意后,对照图示开始与大音符宝宝一起拉线建构,要求学生合作完成。
音符妈妈:让我们对照设计请保留此标记。)图,看看还缺少什么材料。请小音符宝宝去找来。
2、认识“五线谱”。
音符妈妈:房子起好了,我们来给它安个名字吧,叫“五线谱”。五线谱上有一间一间的房间,这是五线谱的第一线,这是第一间……还有房子的大门“高音谱号”。我们知道了这些知识以后,住到里面就不会乱了。
3、游戏:住房子。
听教师的指令分别站到五线谱的相应位置,巩固对线与间的认识。
音符妈妈:音符宝宝一定很想住新房子吧,为了不拥挤,一个大宝宝带一个小宝宝住一个房间。
音符妈妈:大宝宝站第三线,小宝宝站第一间。
音符妈妈:请宝宝自由选择,并说出你站的位置。
音符妈妈:小音符的房子真有趣,到下次,我们还可以邀请不同的朋友来做客,小音符回去想一想,可以邀请谁?
四、小结
第九课平安夜(1)
一、教学目标:
1、认识电子琴,了解电子琴的基本操作。
2、掌握演奏的正确坐姿,手型与指法等。
3、符点音符
4、在键盘上弹出平安夜第一部分
教学重点:正确演奏姿势的培养符点音符
教学难点:熟悉键盘,能准确找到各音对应的键盘以及学会符点音符
二、复习、导入
1、出示节奏型
心脏声:2/4 × × | × ×|| 咚 咚 咚 咚
大钗声:2/4 × ─ | × —|| 匡 匡
钟表声:2/4 ×× ×× | ×× ××|| 嘀嗒 嘀嗒 嘀嗒 嘀嗒
母鸡下蛋后: 2/4 ××× × | ××× ×|| 咯咯咯 嗒 咯咯咯 嗒
机枪扫射声: 2/4 ×××× ××××|| 哒哒哒哒 哒哒哒哒
四、学习儿歌 小小附点圆又圆,它的作用不简单,音符后面加上它,时值马上加一半。附点全音符唱六拍,附点二分音符唱三拍,附点四分音符唱一拍半,附点八分音符唱半拍加一半。
五、节奏练习
知了唱歌声:2/4 ×·× ×·× | ×·× ×·×|| 知 了 知 了 知 了 知 了
六、学会平安夜基本难点节奏 3/4
×·××|×─ ─|
平
安夜
七、老师带领学生读,带入音符
3/4
5·65|3─ ─|学生弹唱八
七、师巡视
九、小结。
第十课平安夜(2)
一、教学目标:
1、认识电子琴,了解电子琴的基本操作。
2、掌握演奏的正确坐姿,手型与指法等。
3、认识符点音符。
4、在键盘上弹出平安夜第二部分。
教学重点:正确演奏姿势的培养符点音符
教学难点:熟悉键盘,能准确找到各音对应的键盘以及学会符点音符
二、复习导入 生:记得。
师:那现在一起弹奏一次好么?
1、新课导入:下面咱们继续学习习近平安夜 2、5.6 5 3. |5.6 5 3. |2─ 2 7。|1 ─1 5。|6 ─6 1.7 6|5。6 5 3 ─ ─|6 ─ 6 1.7 6|5。6 5 3 ─ ─ |
三、教师带领学生练习
四、学生分小组练习。师巡视
五、教师抽查
六、教师与学生齐奏。
七、小结下课
第十一课平安夜(3)
一、教学目标:
1、认识电子琴,了解电子琴的基本操作。
2、掌握演奏的正确坐姿,手型与指法等。
3、符点音符
4、在键盘上弹出平安夜第三部分,并且完整的演奏整首歌曲。教学重点:正确演奏姿势的培养符点音符。
教学难点:熟悉键盘,能准确找到各音对应的键盘以及学会符点音符
二、出示曲谱 2 4。2 7| 1。3。|1。5 3 5。4 2 | 1。1。4。4。|3。3。||
三、教师带领学生按节奏唱谱子。
四、学生齐唱
五、教师演奏
六、分小组弹奏。
七、检查
八、评出最好的一组奖励。
第十二课 五线谱
(二)一、教学目的:对五线谱要有充分的认识。
二、教学重点、难:五线谱的基本乐理知识
三、复习导入:
同学们还记得我们学过的歌曲吗?一起回忆以前学习过的小乐曲:
四、导入新课:
1、介绍五线谱五条线与四个间(抽查几个同学)
2、五线谱定义:用来区别音的高低,梯越高,音越高
3、谱号:分高音谱号,低音谱号以及中音谱号
4、小节线、小节、终止线:谱中垂直的线就是小节线,两个小节线中间的部分就是小节,最后一小节有两条线,分为细的和粗的,就是终止线
5、拍号:表示不同拍子的符号,接在谱号的后面,由两个数字叠置而成。上面的数字代表每小节的拍号,下面的数字代表以几分音符为一拍
6、音符:只有一个圆圆的符头,唱四拍就是全音符。实心符头和符干唱一拍就是四分音符
7、学会DO RE MI
8、出示五线谱音符,让学生弹奏 9师巡视并解答疑问
五、小结下课
第十三课
玛丽的小羊
一、教学目的:学会玛丽的小羊,并掌握正确弹奏的手型。
二、教学重点、难点:通过学习乐曲让右手指法更加熟练;正确的呼吸和长短音的练习
三、教学过程: 师生问好。
1、师弹奏《玛丽有只小羊羔》,同学们一边拍节奏,一边手来模拟弹奏一下。出示谱子,讲解指法。师再次弹奏,让同学们看指法。老师右手演示,同学们和老师一起来学习。
2、巩固性练习,分小组来练习,由同学之间互相寻找不足点,并改正。
3、一齐练习,同学自己可以边走边唱。
4、下课小结
第十四、十五课
花园里(1)(2)
一、教学目的:
1、知识与技能:感受音乐特点,认识换气记号 2过程:复习旧知识,导入新课、重点难点教学、方法:视唱法、模仿法、讲授法、欣赏法
3、情感态度与价值观:培养学生利用口风琴表现音乐的能力和感受音乐的能力。
二、教学重点:
1、复习口风琴右手指法和正确的手型。
2、逐步熟悉do.re.mi.fa.sol的弹奏,学习正确呼吸和进行长短音练习。
3、学习《花园里》,认识换气记号、连音线并学会使用,培养正确的弹奏手型。
三、教学难点:
1、准确认识do.re.mi.fa.sol的位置
2、较好的运用气息,正确的使用换气记号。
3、音符上方有连音线时,用连接的方法来演奏,中间不能换气。
四、教学过程:
1、组织教学(1)师生问好
(2)复习上节课内容
五、①手指操(长音练习:1 — — —|2 — — —|3 — — —|4 — — —|5 — — —||)模仿敲打小鼓:咚 咚 咚 咚 咚 咚 咚 咚
(短音练习:1 1 1 1 | 2 2 2 2 | 3 3 3 3 | 4 4 4 4 | 5 5 5 5 ||)
2、新课教授:
导入:复习完了上节课内容,今天老师又给大家带来一首新的乐曲,名字叫《花园里》,同学们知不知道什么节日就会有划船的活动??(端午节)划船是怎么样的?哪位同学来给我们模仿一下?划快一点时是怎么样的?划慢一点时是怎么样的?
①教师弹奏《花园里》,同学们一边拍节奏,一边感受乐曲中哪里划得快一点,哪里划得慢一点。
②视唱曲谱。(教师钢琴伴奏)
③找一找应该在哪里换气(初步认识换气符号“v”)④教师弹奏旋律,同学们和老师一起来弹唱旋律。
⑤认识连音线(音符上方有连音线时,用连接的方法来演奏,中间不能换气。音与音之间不能有间断,发音要圆滑,保持平稳的气息)
⑥集体吹奏《花园里》的旋律。
⑦巩固性练习,同桌互助练习,由同学之间互相寻找不足点,并改正。⑧集体展示学习成果。
六、小结并下课
第十六课
欢乐颂
一、教学目标:
1、在欣赏过程中,能和学生一起溶入高雅艺术氛围,并且学生能真心喜欢这种艺术氛围。
2、学生能了解人声分类的常识——每一类人声还可以细分为高、中、低三个声部。
3、在口风琴演奏的创编中,能体验多种形式演奏的快乐。
二、教学重点和难点:
1、激发学生对高雅艺术歌曲的崇敬和喜爱之情。
2、口风琴演奏多形式的创编。
教具准备:课件资料、口风琴、水彩笔 教学过程预设:
三、、演奏《欢乐颂》,熟悉曲子旋律。(口风琴演奏)
1、学生自己装琴,练习吹奏。
2、齐奏曲子
四、聆听《欢乐颂》,走进高雅音乐的艺术氛围。引入:你们了解《欢乐颂》吗?(学生随便谈)
1、教师介绍曲子,初步营造艺术氛围。包括:曲子背景、欣赏音乐会的要求
2、欣赏视频《欢乐颂》,初步体验艺术歌曲的氛围。(1)听了音乐会,你对《欢乐颂》又有什么新的感悟?(2)曲子气势宏大、排山倒海是靠什么来营造这种效果的?(3)介绍人声的分类:
3、再听〈欢乐颂〉,体验混声合唱带来的音乐效果。
听一听,欢乐颂曲子中你听到了些什么声音?总结混声合唱的音乐效果。
五、演唱〈欢乐颂〉,体验艺术歌曲的魅力。
(一)介绍贝多芬,激发学生对歌曲的情感。
(只有这样伟大的音乐家才能写出这样伟大的曲子)今天就让我们大家一起来唱一唱。
1、齐唱歌谱。(用LU哼唱一遍)
2、有感情的朗诵歌词。
3、轻声齐唱歌词。
4、学生手托和平鸽,有感情的演唱〈欢乐颂〉
六、创编演奏〈欢乐颂〉,理解不同表现形式带来的不同音乐效果。
1、听不同版本的〈欢乐颂〉,用不同的色彩来表现。(童声、钢琴、合唱)
2、采用不同的形式,创编口风琴演奏的〈欢乐颂〉。加和弦伴奏,主旋律分声部,有唱的,(进行表演)
3、给自创的口风琴〈欢乐颂〉图上色彩。
七、总结下课。
第十七课
小步圆舞曲
一、教学目标:
1、通过上节课的指法总结加以巩固
2、通过学习乐曲让学生更加熟悉指法的弹奏方法。
二、重点难点:弹奏整个乐曲,并能够流利的唱谱
三、复习导入
1、复习:小朋友,你们完成了老师布置给你们的作业吗?下面老师要看看哪个小朋友的手指头最灵活,看看哪个小朋友的曲子吹得最熟练最动听。
2、导入新课:小朋友们,现在伸出你们的右手,动动你们的小手指,哇!大家的手指可真灵活呀!今天我们学习的本领可真不一般,它可以让你的手指更灵活,让你的小手指像小精灵一样在琴键上快活地行走。
四、介绍顺指法
师:同学们,我们今天学习的指法叫顺指法,我们在吹奏时手一定要保持圆形,平稳。
五、介绍穿指法
师:小朋友的进步可真大呀,都可以运用顺指法吹奏曲子了!现在老师再教你们一种吹奏方法,它的名字叫穿指法。他和顺指法是好兄弟,但它们有些不一样,我们赶快去认识它吧!
穿指法:旋律上行展开时,一指从二指或三、四指的下方穿过去连续演奏,使旋律流畅地进行下去。
六
四、用穿指法练习吹奏
七
五、①出示练习曲《小步圆舞曲》片段
②教师示唱,让学生感受旋律美。③教学生唱,注意节奏。
④引导学生观察指法,练习按键,熟悉指法(不吹响口风琴)。⑤吹响口风琴跟老师逐句进行吹奏。⑥反复练习。
⑦同桌互相吹奏,互相欣赏,互相纠错。⑧点名到前面吹奏给全班同学听,组织评议。
八、小结:
今天,我们学习了用穿指法练习吹奏曲子。我发现同学们的进步可大了,大家都学得非常认真,对新学的知识都掌握得很好。让我们响起掌声为自己喝彩吧!
第十八课 综合练习指法
一、教学目标:
1、知识与技能:学习掌握常用指法——跨指法,并能演奏相应的练习曲。
2、过程与方法:运用看一看、唱一唱、吹一吹、听一听的方法学习,提高学生的吹奏能力。
3、情感与价值:培养学生吹奏口风琴的兴趣,激发对音乐的热爱。
二、教学重点与难点:
重点:学习唱练习曲,运用跨指法吹奏。难点:掌握运用跨指法。教学准备:
教具:课件、口风琴 学具:口风琴
三、教学过程:
兴趣导入:
1、复习:请几个小朋友上台用穿指法吹奏《小步圆舞曲》。
2、同学们,我们要学习第三种常用指法——跨指法,它是穿指法的双胞胎弟弟呢!
二、介绍跨指法
跨指法和穿指法有相似的地方,但也有一个明显不同的地方.现在老师示范一下跨指法,同学们仔细看,你们能找出它们的区别吗?
跨指法:旋律下行展开时,二指或三指、四指从一指上方跨过去,使音乐不间断。
三、用跨指法练习吹奏
①出示练习曲《剪羊毛》片段。
②老师示唱一遍,让学生感受旋律美。③教学生唱,注意节奏。
④引导学生观察指法,练习按键,熟悉指法(不吹响口风琴)。⑤吹响口风琴跟老师逐句进行吹奏。⑥反复练习。
⑦同桌互相吹奏,互相欣赏,互相纠错。⑧点名到前面吹奏给全班同学听,组织评议。
四、小结:小朋友们,跨指法你们学会了吗?课后可要多练习呀!
第十九、二十课 虫儿飞(1)(2)
一、教学目标:
1、初步接受合奏训练,弹好二声部轮奏,培养团结协作精神。
2、通过演唱和演奏,感受音乐所描绘的动物形象,教育学生爱护人类的朋友——动物,高保护动物的意识。
二、教学重点:初步接受合奏训练,弹好二声部轮奏。
三、教学难点:学生能用自然和谐的声音进行二声部轮奏。
四、创设情境,快乐起程。
1、用口风琴的吹奏来问好,老师吹前半句,学生接后半句,进行即兴创编。然后学生和
师进行合奏(老师吹前半句,学生接后半句;学生吹前半句,老师接后半句),最后分两组
五、进行轮奏的铺垫练习。
六、轮奏《虫儿飞》
1、师弹奏歌曲《虫儿飞》旋律。
2、知道轮(唱)奏法意思。利用“鹦鹉学舌”游戏唱法教学:学生唱旋律,老师当鹦鹉(轮唱),请学生找此唱法的规律。引出轮(唱)奏法概念。
3、分组轮唱练习。
4、桌合作轮唱练习。
5、教师范奏,指导指法。教师完整的范奏时让学生观察弹奏时的指法,并总结出扩指法:就是扩大手指的跨度,能弹奏距离较远的音符。通常:为了考虑到前后乐句的音符较大距离的弹奏而用之。例如:2个较大距离音符间没有别的音符,这时用跨指。如:刚才吹奏《虫儿飞》中的最后一句“3 5 1”,以利用1与3指的较大伸张来跨距离弹奏。
6、熟吹歌曲。
7、轮奏练习
同样利用“鹦鹉学舌”游戏法教学,教师与学生练习后,让学声分组轮奏,然后让他们自由的找伙伴合作练习轮奏。
8、指名展示轮奏《虫儿飞》。
师:在美丽的大森林里,危险时时都会发生,常常会有猎人出没,连森林之王老虎的生命都受到了威胁。还由于人类对环境的破坏与污染,使气候与环境恶劣变化,老虎的数量正在极剧减少,慢慢走向灭绝。真是可惜啊!不过,现在世界上有许多人都加入到保护老虎的行列中来了,你们想加入吗?
学生:想加入。
教师总结:那么,小朋友们,我们能做些什么呢?