第一篇:外交部部长回答记者问题(中英翻译)
Last month, President Xi Jingping and President Trump had a very important telephone conversation where they reaffirmed the important of following the one-China principle and pledged to push China-US relations to greater heights from a new staring point 上个月,习近平主席同特朗普总统进行了一次重要的通话,两国元首确认了坚持“一个中国”原则的重要性,强调要推动中美关系在新的起点上取得更大发展。
Looking ahead, it’s very important that we rise above two things.展望未来,我们还应该致力于两个“超越”
First, we need to rise above the difference of our social systems.China and the United States have chosen different systems and development paths.The Chinese people have great confidence in our social system and development path, we welcome efforts to build a better United States.首先是超越社会制度的不同,中美各自选择了不同的制度和发展道路。中国对我们自己的社会制度和发展道路充满自信,当然,我们也乐见美国能够把自己的国家建设得更好。
Second, we need to rise above the zero-sum mentality.China and the United States have a growing set of common interests.The areas where we need to work together on far outweigh what divided us.In many ways, our interests are increasingly intertwined.第二就是要超越零和博弈这种传统的思维,中美两国拥有着越来越广泛的共同利益,我们之间合作的需要远远大于分歧,在很多方面中美双方已经是利益交融。
We should pull our efforts to enlarge our shared interests rather than building one’s success at the expense of the other, because it’s just not possible.我们应该做的是齐心协力,不断做大共同的蛋糕,而不是也不可能把一方的成功建立在另一方的受损之上。
谈中日关系:日本需要先治好自己的“心病”
日本记者提到如何改善中日关系的问题,王毅部长指出,解药在于日本治好自己的“心病” This year marks the 45th anniversary of normalized relations between China and Japan, but it also marks the 80th anniversary of the so-called “Marco Polo Bridge Incident”.These two anniversary dates represent two totally different paths, the one leading to peace and friendship and the other to war and confrontation.今年确实是中日邦交正常化45周年,但同时也是“卢沟桥事变”80周年。这两个纪念日代表了两条截然不同的道路,一条是和平与友好,一条是战争和对抗。
Several decades on, however, some people in Japan are still torn between the two paths and try to reverse the course of history.We hope all peace-loving people in Japan will make sure their country will head in the right direction in this important anniversary year.几十年后的今天,我们看到日本国内仍然有些人还在这两条道路之间摇摆不定,甚至企图开历史的倒车。我们希望一切爱好和平的日本人民能够在这个重要的年头,把握好国家的前行的方向。
Of course, we want to improve relations with Japan for the benefit of our two peoples.But first of all, Japan has to adopt the right frame of mind, be sensible and come to terms with the fact of China’s development and revitalization.我们当然愿意同日本改善关系,造福两国人民,但是日本需要先治好自己的“心病”,要理性看待和接受中国不断发展振兴的事实。
谈中韩关系:敦促韩方悬崖勒马、中止部署
当前中韩关系复杂敏感,王毅外长重申,部署“萨德”有违为邻之道,敦促韩国悬崖勒马 China has expressed its strong oppositionto it all along.The monitoring and early warning radius of THAAD reaches far beyond the Korean Peninsula, andit’scommon knowledge that THAAD undermines China’s strategic security.Clearly, deployingTHAAD is the wrong choice.It’s not how neighbors should behave to each other, and it may very well make the ROK less secure.我们一开始就坚决反对。因为“萨德”反导系统的监测预警的范围远远超出了半岛,它危害中国战略安全的企图已经是路人皆知。所以引进“萨德”显然是一个错误的选择,不仅有违为邻之道,而且很可能使韩国陷入更加不安全的境地。
We strongly advise some elements in the ROK(Republic of Korea)not to pursue this course of action, otherwise they will not only end up hurting themselves as well as others.China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD development and not to go further down the wrong path.我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行了,否则结果只能是损人又害己。中方敦促韩国悬崖勒马、中止部署,不要在错误的道路上越走越远。
谈中美俄三国关系:不应该是你上我下的跷跷板 对于中美俄三国关系,王毅外长打了个形象的比喻
As for the China-US-Russia relationship in the new area, it should not be “a seesaw game”.The three countries should work with rather than against each other.We should pursue win-win rather than zero-sum outcomes.我们认为新时期的中美我关系不应该是你上我下的跷跷板,三方应该一起做加法,而不是减法,应该一起谋共赢,而不是零和。
谈朝鲜半岛形势:亮起红灯、同时刹车
The two sides are like two accelerating trains coming towards each other with neither side willing to give way.The question is, are the two sides really ready for the head-on collision?Given the situation, our priority now is to flash the red light and apply brakes on both trains.就像两组不断加速的列车,互不相让,难道双方都做好了迎头相撞的准备吗?当务之急要做的就是亮起红灯、同时刹车。
China process that, as a first step, the DPRK(Democratic People's Republic of Korea)suspend its missile and nuclear activities in exchange for halt of the large-scale US-ROK exercises.This suspension-for-suspensioncan help us break out of the security dilemma and bring the parties back to the negotiating table.中方的建议是,作为第一步,朝鲜暂停核导活动,美韩也暂停大规模军演,通过“双暂停”摆脱目前的安全困境,并且使各方重新回到谈判桌前。
谈保障中国公民的海外安全:哪里有困难,哪里就有五星红旗
At the moment of life and death, our people pin their hopes on the embassy, and it’s what helps them persevere.Our people have great trust in Chinese diplomats and this is an enormous responsibility for us.We must never betray their trust and we must spare no effort to meet our responsibility.我们的同胞在生死关头第一时间想到的是使馆,并把使馆的救援作为坚持下去的勇气,这对于外交人员来说是一份宝贵的信任,更是一份厚重的责任。面对这份信任和责任,我们义不容辞,必当全力以赴。
Whatever there is difficulty or danger for Chinese people overseas, there would appear Chinese diplomats and the Five-Starred Red Flag of China.哪里有困难和危险,哪里就会出现中国外交官的身影,哪里就会有五星红旗的飘扬。
谈南海问题:局势已趋平静,再生事端不得人心
Over the past year, tides have risen and fallen and the South China Sea has returned to calm.I would go further than saying the temperature has lowered “somewhat” and say that it has lowered “significantly”.This is the result of the joint efforts of China and ASEAN countries, and it’s welcome news for the region and the world.过去一年,南海潮起潮落,最终趋于平衡,不是有所降温,而是明显降温。这是中国和东盟国家共同努力的结果,是地区之幸,也是世界之福。
At this moment, if someone should try to make waves and stir trouble, then he will have no support but meet the common opposition of the entire region, China will never allow the hard-won stability to be disrupted again.所以在这个时候,如果还有人想兴风作浪、再生事端,不仅不得人心,也必将遭到地区国家的共同抵制。我们绝不会允许来之不易的稳定局面再次受到干扰和破换。
While some people in the world believed in Alfred Mahan’s theory of controlling the seas, the Chinese prefer the approach taken by Zheng He and value maritime cooperation.In the 21st century, we would like to see more maritime cooperation and greater trust between the parties.Even between China and the United States, if we change our mindset, then the vast oceans may well become a broad stage for cooperation.中国人的海洋观推崇郑和,看重的是海洋合作,而有些人信奉的是马汉,热衷控制海权。在21世纪的今天,我们希望海上的合作更多一些,各方的信任更增几分。即使是中美之间,只要转变观念,浩瀚的海洋也完全可以成为两国合作的广阔天地。
谈一个中国:任何势力都不可能阻挡中国实现国家统一
There is only one China in the world, and Taiwan is part of China.This is a fact recognized by the world and an important principle enshrined in a series of international documents including UN resolutions.There is no basis in international law for the Taiwan region to establish or maintain so-called “diplomatic relations” with any country.Since such relationships have no legitimacy, surely they have no future!The Taiwan authorities should recognize this major trend.No one and no force can block the eventual and complete reunification of China.台湾地区与任何国家建立或者保持所谓的“外交关系”。都缺乏国际法依据。都没有正当性,也必然是没有前途的。台湾当局应该认清这一大势,任何人、任何势力都不可能阻挡中国最终实现国家的完全统一。
谈中国的国际角色:大小国家一律平等,不分领导与被领导
First, China believes in the equality of all countries, large and small.We don’t believe some countries should “lead” other countries.首先,中国一贯主张大小国家一律平等,我们不认为应当把国家分为领导和被领导。
Second, the UN, as the world’s most authoritative and credible inter-governmental organization, should play an effective role in coordinating international affairs according to the purposes and principles of its Charter.联合国是当今世界最有权威性和公信力的政府间国际间组织,我们主张应当让联合国根据宪章的宗旨和原则来切实发挥好处理国际事务的功能。
Third, rather than talking about “leadership”, we should really be talking about “responsibility”.Large countries have more resources and capability, so they should shoulder more responsibilities and make a greater contribution.第三,与其说领导,不如讲责任。相对而言,大国拥有更多资源,也有更大能力,理所当然承担更多的责任,做出更大的贡献。
谈金砖国家:五根手指,伸开各有所长,攥紧就是拳头
The BRICS countries are representative of the emerging economies.Over the years, the fortunes of the BRICS may have risen or fallen and BRICS each face their own set of challenges.金砖各国都是当今世界有代表性的新兴市场经济体。这些年来我们看到,金砖机制的成长有起有伏,金砖各国面临的挑战也各有不同。
However, as President Xi Jingping has put it, the BRICS are like five fingers, each with its own strength;when the BRICS come together, we form a fist that can punch.As long as we stay united, the BRICS will not lose its luster, rather, it will shine more brightly than ever.但是正如习近平主席所讲的,金砖国家就像五根手指,伸开来各有所长,但是攥起来就是一个拳头。只要五国团结一心,金砖不仅不会褪色,还会更加闪亮。
第二篇:李克强总计回答记者问题
【转】国务院总理李克强2013年答记者问全文
03-17 10:25 【李克强简历】李克强,男,汉族,1955年7月生,安徽定远人,1974年3月参加工作,1976年5月加入中国共产党,北京大学法律系和经济学院经济学专业毕业,在职研究生学历,法学学士、经济学博士学位。现任中共中央政治局常委,国务院总理、党组书记。
03-17 10:27 工作人员宣读会场纪律。记者会翻译人员已经就坐。
03-17 10:32 [十二届全国人大一次会议副秘书长、新闻发言人 傅莹]女士们,先生们,大家上午好。今天我们很高兴地邀请到新任国务院总理和几位副总理与大家见面。我们先请李克强总理讲话。之后,他会回答大家提出的问题。
03-17 10:33 [国务院总理 李克强]女士们、先生们,记者朋友们,首先感谢大家在中国两会报道中所付出的辛劳。
03-17 10:33 [李克强]这里我向大家介绍一下一起来的几位副总理。张高丽副总理。
03-17 10:33 [李克强]刘延东副总理,汪洋副总理,马凯副总理。
03-17 10:35 [李克强]我们衷心感谢人民代表的信任,从担任新职的那一刻起,我就深感这是全国各族人民的重托,是重大责任。我们将忠诚于宪法,忠实于人民,以民之所望为施政所向。把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命,以对法律的敬畏、对人民的敬重、敢于担当、勇于作为的政府,去造福全体人民,建设强盛国家。这几句话是我的开场白,下边就欢迎记者朋友们提问。
03-17 10:37 [新加坡《联合早报》记者]这次国家机构改革和职能转变方案引起高度关注,请问李总理的是,这次改革是不是您理想的方案?怎样达到简政放权和转变政府职能的目标?谢谢。
03-17 10:38 [李克强]你谈到理想,凡事想要做成的话,总是要在理想和现实之间作出可能的选择。这次改革方案核心是转变政府职能,当然也是简政放权。如果说机构改革是政府内部权力的优化配置,那么转变职能则是厘清和理顺政府与市场、与社会之间的关系。说白了,就是市场能办的,多放给市场。社会可以做好的,就交给社会。政府管住、管好它应该管的事。
03-17 10:40 [李克强]机构改革不易,转变职能更难,因为它更深刻。我经常在地方调研的时候,常听到这样的抱怨,办个事、创个业要盖几十个公章,群众说恼火得很。这既影响了效率,也容易有腐败或者叫寻租行为,损害了政府的形象。所以必须从改革行政审批制度入手来转变政府职能。现在国务院各部门行政审批事项还有1700多项,本届政府下决心要再削减三分之一以上。
03-17 10:44 [李克强]不是说政府有错位的问题吗?那就把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。
03-17 10:45 [人民日报记者]总理您好,我是人民日报和人民网的记者。很多人都认为,新一届政府所面临的任务十分艰巨。那么,我想请问总理,您的施政目标是什么?您打算首先去解决的主要问题又是什么?谢谢。
03-17 10:45 [李克强]这是个大问题啊。关于施政目标,可以说中共十八大已经做出了全面部署,这就是本届政府的施政目标。在我们离实现现代化越近的时候,遇到的风险和挑战就会越多。
03-17 10:46 [李克强]偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,我想:第一,还是持续发展经济。可以料想,未来中国经济环境依然是严峻复杂,我们要居安思危,也要处变不惊,保持经济持续增长,防范通货膨胀,控制潜在风险,使中国经济不发生大的波动。
03-17 10:49 [李克强]要努力去实现2020年的目标,测算一下,这需要年均增长7%的速度,这不容易。
03-17 10:49 [李克强]但是,我们有有利的条件,有巨大的内需。关键在推动经济转型,把改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,形成新动力,并且使质量和效益、就业和收入、环境保护和资源节约有新提升,打造中国经济的升级版。
03-17 10:50 [李克强]第二,是不断改善民生。也就是说要着力提高城乡居民,特别是低收入者的收入,持续地扩大中等收入的群体。
03-17 10:51 [李克强]如果说政府也是民生政府的话,就要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。其中包括义务教育、医疗、养老保险、住房等,努力逐步把短板补上。还要坚守网底不破,通过完善低保、大病救助等制度,兜住特困群体的基本生活。这些人如果陷入生存的窘境,很容易冲击社会的道德和心理底线,所以政府要尽力,并且调动社会的力量,保障人们的基本生存权利和人格尊严。
03-17 10:51 [李克强]第三,是要促进社会公正。公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,政府理应是社会公正的守护者。
03-17 10:53 [李克强]我们要努力使人人享有平等的机会,不论是来自城市还是农村,不论是来自怎样的家庭背景,只要通过自身的努力,就可以取得应有的回报。不论是怎样的财富创造者,是国企、民企还是个体经营者,只要靠诚信公平竞争,都可以获得应有的收获
03-17 10:55 [李克强]解决这三个问题,也可以说是实现三项任务,还需要有三大保障。一是建设创新政府,依靠改革开放使经济社会充满活力;二是建设廉洁政府,增强政府的公信力、执行力和效率;三是建设法治政府,这尤为根本,要把法律放在神圣的位置,无论任何人、办任何事,都不能超越法律的权限,我们要用法治精神来建设现代经济、现代社会、现代政府。
03-17 10:57 [李克强]推进这三项任务的实现,应该说要付出艰辛的努力。好在我的前任温家宝总理和已经离任的同事们打下了好的基础,我们对他们表示深深的敬意。我们也坚信,在以习近平同志为总书记的中共中央领导下,依靠13亿人的勤劳、智慧,我们会不断地走向成功,去实现民族复兴、实现现代化。谢谢。
03-17 10:57 [中央人民广播电台记者]总理,您好。我们注意到最近一段时期,一些地方接连曝光腐败案件,我们想问一下总理,新一届政府将会采取哪些具体的措施,让人民对反腐败更有信心?谢谢。
03-17 11:00 [李克强]我要补充对刚才人民日报和人民网提问的感谢,而且也认为你提的问题十分重要。因为腐败和我们政府的信誉应该说水火不容,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的,这里我也想表个态。
03-17 11:00 [李克强]为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。我们愿意接受全社会、接受媒体的监督。
03-17 11:01 [李克强]我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,让腐败行为、腐败分子依法受到严惩,绝不手软。更重要的是,要让权力在公开透明的环境中运行,使人民能够更为充分和有效地进行监督,这也是把权力涂上防腐剂,只能为公,不能私用。
03-17 11:03 [李克强]我们还要用简朴的政府来取信于民,造福人民,要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。前一段我收到财政报告,1—2月份,中央财政的收入增幅只有1.6%,可以推想,未来财政再保持高速增长的收入态势不大可能了,但是民生支出是刚性的,不能减,只能增,那就需要削减政府的开支。这里我们也约法三章,本届政府内,一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。这三条中央政府要带头做起,一级做给一级看。谢谢。
03-17 11:06 [美联社记者]李总理,中国提出与美国构建新型的大国关系,那么中方希望美国做些什么?包括所谓美国战略重心转向亚洲。另外中国是否会停止对美国的黑客攻击?因为这一问题现已引起对美国国家安全的关注。
03-17 11:06 [李克强]你自己给自己当翻译应该拿双份工资。
03-17 11:07 [李克强]你提的问题使我想起前两天,我看美国媒体的报道,美方提出了这样一个观点,叫做不同大国之间的冲突并不是必然定律,我欣赏这个观点。
03-17 11:07 [李克强]我也想起上世纪80年代,到美国去访问,正值美国大选,两党人士我都有接触,他们都跟我说:你放心,无论谁当选,对华合作和一个中国的政策立场不会改变。
03-17 11:07 [李克强]虽然中美关系几十年来历经风风雨雨,但是一直向前走,为什么?这说明中美关系符合两国人民的根本利益,也符合世界和平发展的大势。
03-17 11:09 [李克强]新一届中国政府会和过去一样,高度重视中美关系,因为这是最大发展中国家和最大发达国家之间的关系,我们愿与奥巴马政府共同去构建新型大国关系。
03-17 11:10 [李克强]你问到怎么构建,这使我又想起在中央政府工作后,我经常会见美国的政治家,他们和我谈话,很坦率地说,我们是为美国利益而来,我跟他们说,我是为中国利益工作。既然大家都讲利益,那好,利益就有共同点、汇合点。
03-17 11:11 [李克强]可以回想一下,30多年前,中美的贸易额不过10亿美元,去年已经达到近5000亿美元。我们会继续推进互利共赢合作。我想未来中美在贸易、投资方面的机会、空间比过去30年会更大,会给两国人民带来实实在在的利益。
03-17 11:12 [李克强]当然,我不否认中美之间有分歧,但只要我们相互尊重对方的重大关切,管控好分歧,就可以使共同利益超越分歧。中美创造的独特的文明、文化也可以互学互鉴,增进两国人民之间的友谊,夯实中美关系的社会基础。
03-17 11:13 [李克强]至于说到亚太地区,这可以说是中美利益交汇、集结最密切的地区,中美都表示要维护地区的稳定、促进繁荣,我希望言行一致,从亚太地区做起、做好,来构建新型大国关系,这也有利于亚太和世界的和平与发展。
03-17 11:15 [李克强]你说到的黑客攻击问题,这可以说是一个世界性的问题,中国本身就是主要的被黑客攻击的受害者,中方不仅不支持,而且反对黑客攻击行为。刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?我想我们还是少一些没有根据的相互指责,多做一些维护网络安全的实事。谢谢。
03-17 11:17 [中央电视台记者]总理,您好。您多次提到说改革是中国最大的红利,我最近也注意到在一些主要的网站上,包括中央电视台联合多家网站推出的我有问题问总理的网页上,好多网友都在讨论这句话,也有足够的期待。但是我们知道,现在中国改革已经进入了深水区,社会普遍上说深水区的改革相当困难,可能会触及到一些利益群体,甚至这些利益群体可能会形成对改革的阻力。在这种情况下怎么通过改革来释放红利?对下一步推进改革您有什么样的考虑?或者着力点主要在哪些方面?谢谢。
03-17 11:19 [李克强]我之所以说改革是最大的红利,是因为我国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。我们要坚持市场化的改革方向,如果说到重点的话,那就是围绕我前面讲的三项任务去推进能够牵一发动全身的改革。
03-17 11:24 [李克强]推动经济转型要注意发挥财政、金融、价格改革的杠杆性作用,推动公开、透明、规范、完整的财政预算制度改革,这可以使人民更有效地监督财政收支、优化支出状况,更多向民生倾斜。在金融领域要推进利率、汇率市场化改革,发展多层次资本市场,提高直接融资的比重,而且要保护投资者,尤其是中小投资者的合法权益。我们还要用开放来带动转型,重点是进一步开放服务业。当然,中国的贸易,包括商品的贸易,未来几年都会继续增长,这对世界是一个巨大的机会,对于中国企业也是在公平竞争当中提升企业层级的好机会。
03-17 11:25 [李克强]改善民生离不开收入分配制度的改革。我们应当敢于直面城乡、区域两个最大的差距。特别是直面有八亿多农民和五亿多市民之间的涉及人口最多的城乡差距,采取措施,逐步使其缩小。还要推动社会保障制度的改革,逐步提高统筹的层次,使医疗、养老保险的报销、接续能够逐渐实现异地进行,这也有利于劳动力的流动。
03-17 11:26 [李克强]要推动促进社会公正的改革,不断地清理有碍社会公正的规则,而且要使明规则战胜潜规则。同时,推动民营资本顺利有效地进入金融、能源、铁路等领域,还要对社会领域的相关改革进行推进,促进社会的纵向流动。比如说现在高等学校里农村的学生比例偏少,我们要逐步提高比例,让更多勤奋好学的农村孩子感受到希望。
03-17 11:28 [李克强]当然,改革既要突出重点,也要统筹协调。我们要推进各个领域的全面改革,要推动中国特色社会主义事业不断前进。
03-17 11:28 [李克强]至于你刚才说到改革进入了深水区,也可以说是攻坚期,的确是因为它要触动固有的利益格局。现在触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,它关乎国家的命运、民族的前途。这需要勇气、智慧、韧性。所幸的是,这些可以从我们的人民当中去汲取,来使改革迈出坚实的步伐。
03-17 11:28 [台湾《联合报》记者 ]谢谢主持人。李总理您好。近年来,两岸关系获得了很大的发展,请问总理您对于未来进一步推动两岸关系和平发展有什么样的规划和愿景?也就是说新形势下两岸关系的机遇和挑战在哪里?谢谢。
03-17 11:30 [李克强]两岸同属一个中国,居住在两岸的是骨肉同胞。“同胞”这个词、这个理念在中华文化当中是根深蒂固的,我认为这也是中华民族五千年生生不息的根源。所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。
03-17 11:30 [李克强]我们高兴地看到,这些年两岸关系向着和平发展的方向发展,两岸合作的成果在不断扩大。我想,只要坚持一个中国,维护同胞之情,两岸关系发展的空间和潜力巨大。
03-17 11:32 [李克强]我们应该充分地利用当前的机遇,而且使未来的机遇不断地扩大。新一届政府将会履行上届政府所做的承诺,并且要努力寻求合作的新的推动支点。在推动大陆进一步开放和发展当中,会更多地考虑台胞的福祉和利益,我们愿意与台湾共享发展的机遇。
03-17 11:34 [李克强]台湾和台胞在发展当中,可以更多地利用我们大陆发展的机遇。大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇,我想花好总有月圆时。也请你转达我对台湾同胞真诚的问候和祝福。谢谢。
03-17 11:35 [新华社记者]总理,您好。当前社会上有很多关于城镇化的讨论,也出现了不同的声音。有人认为城镇化是现代化进程自然而然的结果,所以没有必要主动去推进。也有人担心随着城镇化的推进,会有很多农民失去土地,进而形成一个新的阶层,城市贫民阶层。不知道总理怎么看?谢谢。
03-17 11:37 [李克强]这又是一个大问题,我尽量用短时间来回答这个问题。你刚才讲到了社会上对城镇化有许多议论,我大都听到了,也很关注。因为中国的城镇化,其规模之大为人类历史所未有,不仅对中国的发展很重要,而且会影响世界。这些议论、担心,我想都是为使城镇化的路走得更好。
03-17 11:40 [李克强]城镇化是现代化的必然趋势,也是广大农民的普遍愿望,它不仅可以带动巨大的消费和投资需求,创造更多的就业机会,其直接作用还是富裕农民、造福人民。我在农村调研的时候,经常和农民们聊天,他们在谈到对未来生活的愿望时,不少人用一句简洁的话来表达,说是希望过上和城里人一样好的日子。这在过去对农民来说是奢望。现在中国城镇化的大门给农民打开了,农民可以进城从事二三产业,而留在农村的,通过适度规模经营,都可以增收致富。现在每年有一千多万农民转移到城镇,这是必然的趋势。
03-17 11:43 [李克强]我们强调的新型城镇化,是以人为核心的城镇化。现在大约有2.6亿农民工,使他们中有愿望的人逐步融入城市,是一个长期复杂的过程,要有就业支撑,有服务保障。而且城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。本届政府下决心要再改造一千万户以上各类棚户区,这既是解决城市内部的二元结构,也是降低城镇化的门槛。尤为重要的是,新型城镇化必须和农业现代化相辅相成,要保住耕地红线,保障粮食安全,保护农民利益。
03-17 11:46 [李克强]城镇化是一个复杂的系统工程,会带来经济和社会深刻的变化,需要各项配套改革去推进。在推进过程中,还会遇到并且必须解决各种问题。据说这次两会期间,关于城镇化的建议和提案已经500多件了,还在统计之中,我们将会认真地一一研究,使城镇化能够积极稳妥地向前推进。谢谢。
03-17 11:46 [法国《费加罗报》记者]现在环境污染和食品安全,包括北京的空气质量状况,已经成为严重的问题。我想请问,在中国政府保持经济增长的同时,能否同时解决这些问题?并且中国的公众和舆论是否可以更多地监督政府在这方面的措施?谢谢。
03-17 11:49 [李克强]我前面讲,要打造中国经济的升级版,就包括在发展中要让人民呼吸洁净的空气,饮用安全的水,食用放心食品。刚才记者先生讲到,一段时期以来,北京、实际上中国东部比较大范围出现雾霾天气,我和大家一样,心情都很沉重。对这一长期积累形成的问题,我们要下更大的决心,以更大的作为去进行治理。特别是对重点地区,已经查明的人为因素,要限期治理,对于水污染、土地污染的状况,要摸清底数,进行坚决的整治。
03-17 11:49 [李克强]至于食品安全,那可以说是天大的事,直接关系到人们的生活质量和身体健康。政府应该对假冒伪劣和黑心食品坚决进行查处,并且让不法分子付出昂贵的代价。
03-17 11:50 [李克强]我还担心的是,粗放的发展方式能不能加快得到转变。我曾经说过,绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行。我们需要进一步创新发展理念,推动科学发展。一是不能再欠新账,包括提高环保的门槛;二是加快还旧账,包括淘汰落后产能等。政府应当铁腕执法、铁面问责。
03-17 11:53 [李克强]我们不能以牺牲环境来换取人民并不满意的增长,所以这里很重要的是,不论是污染的状况、食品问题,还是治理和处置的效果,都要公开、透明,让公众、媒体能够充分、有效地加以监督,这也是形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任,也可以增强人们自身的防护意识。既然同呼吸、就要共奋斗,大家都尽一把力。政府则是要以更大的决心来让人民放心。谢谢。
[中国日报记者]总理,您好。刚才您谈到了很多改革的目标和举措,我们也一直十分关注中国劳教制度的改革。我们也想知道,中国劳教制度改革有没有一个时间表?谢谢您。
03-17 11:54 [李克强]请允许我简要地回答你。有关中国劳教制度的改革方案,有关部门正在抓紧研究制定,年内有望出台。谢谢。
[凤凰卫视记者]总理您好。刚刚我注意到一个细节,您在回答所有媒体同业问题的时候,您的双手打手势超过了有30几次。这一幕让我印象深刻,想起了11年前,当时采访时任河南省长的您展现出来的自信和睿智。我想问的是,两年前您到访香港,带去了中央政府的大礼包,未来有哪些新的举措?另外,我要特别说的是,我也是安徽省籍的人,但我是一个出生在台湾、工作在香港、在过去十多年来一直穿梭在两岸三地的华文媒体人。我身旁的人万分渴望对您本人有进一步的了解,能不能借这一个机会,谈谈您从政生涯一路走来从最基层到最高层您个人的情怀,谢谢总理。
李克强调侃称,“手势过多”让记者不注意听回答(图)
[李克强]刚才记者先生提醒我,手势多了,引起人们的注意力,就会不太注意听我回答问题的内容了。不过你刚才讲的三地都是容易引起我情感的问题。
[李克强]我记得前年到香港访问,宣布中央政府支持香港繁荣,推动两地深化合作的一系列政策,你把它比喻为“大礼包”倒是很形象。不过这个“大礼包”的干货要一个一个地打开,才能用好、用足,还需要两地共同努力。现在已经取得了一些效果,中央政府会尽力去推进。
03-17 12:00 [李克强]我访港的时候,深感“一国两制”下的香港充满活力,香港同胞勤劳、智慧,香港社会包容、开放、充满活力,内地和香港合作空间还很大。凡是有利于港澳同胞福祉增加、内地和港澳合作深化、维护港澳长期繁荣的事,中央政府都会尽心尽力地去做。
03-17 12:02 [李克强]你问到个人经历,也讲到安徽。我曾经是安徽凤阳的插队知青,很难忘那一段和乡亲们度过的艰难岁月。那里当时是中国农村出了名的穷地方,也是后来中国农村承包制改革的发源地。我还记得1977年高考后,我是在田头锄地时得到高考录取通知消息的。
03-17 12:03 [李克强]正是改革开放改变了我们国家的命运,使亿万农民脱贫,也使许许多多的人出现了重大的人生转折。现在改革的重任落到了我们这一代肩上,我想我们要尽力使改革的红利惠及全体人民,使老年人安度晚年、年轻人充满希望,使我们的国家生机勃勃。
03-17 12:06 [李克强]我没有更多的时间来讲述个人的经历,我想说的是,在我个人的经历,在读书、做事、文化熏陶当中,悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。这九个字不是什么典籍的原话,是我的心得。我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民。谢谢。
03-17 12:06 [傅莹]时间关系,是不是再提一个问题?
03-17 12:07 [李克强]尊重主持人,也是尊重女性,尊重记者。
03-17 12:07 [俄新社记者]总理,您好。你刚才谈到中美关系问题,我不能不问关于中俄关系的问题。中国国家主席习近平即将访问俄罗斯,您作为新一届总理,您怎么评价中俄关系?将在哪些方面推动中俄合作?谢谢。
03-17 12:11 [李克强]不久习近平主席将访问俄罗斯,这本身就说明中俄关系的重要性。我们两国互为最大的邻国。我还记得去年访问俄罗斯,俄罗斯领导人同我会面的时候,直截了当地说,我们之间的政治关系很好了,没有什么谈不拢的了,大家是不是多用点精力谈务实合作的事。我在和俄罗斯地方民间人士接触过程当中,也深感他们迫切希望能够提升中俄务实合作的水平,发挥中俄经贸互补的优势。我还记得出席一个经贸方面的论坛,当时我说,中俄双边贸易额是800亿美元,我就憧憬,通过共同努力,再翻几番没有问题,而且可以实现共赢。
03-17 12:12 [李克强]中俄推动务实合作,在地区和国际事务中加强沟通协调,不仅有利于巩固双边关系,而且有利于维护地区和世界的和平稳定。事实上,中国和周边国家一直在推动互利合作、互利共赢、发挥相互优势,使双方的关系迈上新的台阶,使亚太地区和平发展与合作成为不可阻挡的潮流。
03-17 12:12 [李克强]刚才主持人说这是最后一个问题了,今天在场的有很多来自国外的记者朋友没有机会一一提问,我想再讲几句。
03-17 12:14 [李克强]这一段时间,我一直在看有关中国问题的报道,当然主要是国际舆论所关注的一些问题,大概主要是两方面:一个是担心中国经济能不能够持续发展;还有一个是担心中国发展起来会不会恃强称霸。
03-17 12:17 [李克强]这两种疑问我认为都可以打消。中国有条件保持经济持续健康发展,不断推进社会进步。中国有13亿多人口,实现现代化还有很长的路要走,需要持久的国际和平环境。即使中国发展强大起来,我们也不会称霸,因为中国在近现代历史的惨痛遭遇中有深刻感受,己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。
03-17 12:19 [李克强]这里我想强调,走和平发展道路是中国坚定不移的决心,维护国家的主权和领土完整,也是中国不可动摇的意志。这两条原则并行不悖,也符合维护地区稳定和世界和平秩序的准则。中国作为发展中的大国,愿意承担相应的国际义务,同世界各国一道,携手努力,守住21世纪的全球和平与繁荣。谢谢各位。
03-17 12:19 [李克强]刚才主持人又向我“示表”了,时间到了。我知道许多人可能很早就来到这里了,如果说没有新闻记者的话,这个世界上就没有新闻了。你们很辛苦,也请保重,我们还有机会再见。再次谢谢各位,再见。
第三篇:合同翻译中英
Contract Date : 合同日期
Contract Number : 合同编号
SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES
巴西铁矿石购销合同
This contract(“Contract”)is made and entered into by and between:
这个合同(“合同”)是由以下双方达成:
Seller :
卖方
Buyer :
买方
Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below:
在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,:
CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条: 定义
In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下,(A)“Ore” means Iron Ore Fines of Brazil Origin.“矿石”指的是产地巴西的铁矿石
(B)“U.S.Currency” means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account.“美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币
(B)“Metric Tonne or MT” means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram.公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。
(D)“Wet basis” means Ore in its natural wet state.“湿吨”指的矿石的自然重量
(E)“Dry basis” means Ore dried at 105 degrees Centigrade.“干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。
(F)“DMT” means dry Metric Tonne
“DMT”指的是干吨重。
CLAUSE 2 : COMMODITY 第二条: 货物
Ore 铁
CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三条 交货数量和交付期限
Quantity :-----WMT(+/-10%)at Buyer’s Option
数量: ___湿吨(+/-10%)-买方意见
Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil(at Seller’s option)
装船港:巴西里约热内卢-卖方意见
Discharging Port :----------/----------port, China(at Buyer’s option)
装卸港: 中国 港-买方意见
Shipment : On or before--------------, 2006
装船: 在 年 月 日 之前
CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四条: 质量保证
Chemical composition(on Dry basis)化学成分(在干燥状态)
Fe铁 64.50 %(Rejection below 63.50%)拒绝低于63.5%
Al2O3 氧化铝 2.0% max 不高于2.0%
SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5%
Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01%
Phosphorus 磷 0.06% max不高于0.06%
Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% max.在105摄氏度失去的自然水分含量不能高于8%。
Physical composition(on Wet basis)物理成分(自然状态下)
Size(mm)大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于
0%-15 mm 15% max 不多于15%
CLAUSE 5 : PRICE 第5条 价格
US$ per DMT CIF------port, China(Incoterms 2000).The above price shall be based on 64.5% Fe.Rejection below Fe 63.5% based on CIQ analysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% based on loading port analysis.__ 美元/干吨 CIF __ 中国港口(Incoterms 2000),这个价格是基于64.5%含铁量的.卖方拒装在出发港检验中低于64%的,同样买方拒收装卸港CIQ检验中低于63.5%含铁的矿石.CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT 第6条 价格调整
The prices of Ore stipulated in Clause 5 hereof shall be adjusted by the following bonuses and penalties:第5条中合同规定的矿石价格需要被以下方式奖罚调整.ORE CONTENT(Fe):含铁量
BONUS : 奖励
For each 1.00% of Fe above 64.5%, the base price shall be increased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.含铁量每比64.5%高1%,基本价格应该提高1美金/干吨
PENALTY :处罚
For each 1.00% of Fe below 64.5%, the base price shall be decreased by US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.But Buyer has the right to reject Ore which is Fe content is below 63.5%.含铁量每比64.5%低1%,基本价格应降低1美金/干吨,但买方有权拒收含铁量低于63.5%的.OTHER ELEMENTS(IMPURITIES):
If the composition of Ore in respect of Alumina(Al2O3), Silica(SiO2), Sulphur(S)and Phosphorus(P)exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 hereof, Buyer shall accept such delivery of Ore by imposing penalties provided below, fractions pro rata.如果矿石的氧化硅,氧化铝,硫,磷的成分超过了第四条内容规定的保证值,买方应接受交货.按比例处以(卖方)罚金,a)Al2O3 氧化铝
US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 2.00% 含量超过2%的,每增加1%,罚以0.5美元一干吨
b)SiO2 氧化硅
US$ 5(Five)cents per DMT for each 1.00% in excess of 3.50%.含量每超过3.5%,的,每增加1%, 0.5美元一干吨
c)S(Sulphur)硫
US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.01%.含量每超过0.01%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨
d)P(Phosphorus)磷
US$ 5(Five)cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.06% 含量每超过0.06%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨
MOISTURE : 水分
In the event that the free moisture loss at 105 degrees Centigrade exceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 here
of, Seller shall pay Buyer half of the actual freight attributable to moisture content over 8% up to 9% including 9% and full actual freight attributable to moisture content over 9%.当矿石在105摄氏度下蒸发的自然水分超过第四条所承诺的最大值时,卖方应赔付买方:
1)水分的一半运费 大于8% 小于等于9%时;2)水分的全部运费 大于9%时
CLAUSE 7 : PAYMENT
第7条 交付方式
Buyer shall open within seven(7)working days after the date of this contract, on at sight Letter of Credit(“L/C”)in favor of Seller providing for payment of the full invoice value of quantity of Ore.The LC should contain the following terms and conditions:买方应在签订合同后的7个工作日内,开可见信用证 信用证应符合以下条款条件:
(i)The L/C shall be issued or transferred by First Class Bank.All banking charges outside the L/C issuing bank including reimbursing charges and confirmation charges are for the account of the Beneficiary.信用证应由一级银行开证并转交,所有除开证行之外的银行费用,包括支付行费用和保兑费用,由受益人支付.(ii)L/C shall allow for 10% more or less in value and quantity.信用证价值和数量应允许10%的增减.(iii)Charter party bills of lading acceptable.租约项下提单可接受
(iv)Third party documents acceptable except for Draft and Invoice.(v)Partial shipment allowed.(vi)Trans-shipment not allowed.(vii)Spelling and other typographical errors are not considered as discrepancies.(A)Provisional Payment
The aforesaid L/C shall be payable against Seller’s sight draft(s)for the amount of ninety-five(95)percent of the CIF value of the shipment accompanied by the documents as stipulated in Clause 8 hereof.The Certificate of Weight issued by SGS Brazil Private, Ltd.(“SGS Brazil”)in Brazil by survey of ship’s draft together with the Certificate of Analysis of sample and of the percentage of the free moisture loss at 105 degrees Centigrade issued by SGS Brazil shall be a basis for the Seller’s provisional invoice for the provisional payment.(B)Final Payment
The balance(+/-)of the CIF value of the shipment after the provisional payment to Seller shall be settled in accordance with Seller’s draft payable at sight together with the final invoice and the documents stated in Clause 8.(2)hereof or by telegraphic transfer by Seller to Buyer in accordance with Buyer’s debit note to Seller together with the documents(except Seller’s final invoice)stated in Clause
8.(2)hereof within ten(10)days from the date of receipt of the said documents, as the case may be.The validity of the L/C should be maintained in accordance with the above.Seller’s final invoice or Buyer’s debit note for the settlement of the balance of the CIF value of the shipment shall be based on the certificate issued by the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine or its branches(collectively “CIQ China”)as provided in Clause 8 and Clause 9 hereof.If an umpire analysis is required under the Clause 10 hereof, payment adjustment arising from this will be made when the umpire’s certificate is available.If Buyer is not able to submit to Seller the Inspection Certificate issued by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five(75)days after the completion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the base of the final invoice or debit note.If the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall refund the amount vide Clause 7(A)Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis report.Buyer’s banking details:
Bank Name :
Bank Address :
Seller’s bank details:
Bank Name :
Bank Address :
第四篇:中英翻译差异
汉英文化差异对英语翻译的影响
【摘要】翻译活动并不是简单的文字转换,而是把一种语言转换成另一种语言的工作,因而是一种跨文化的活动。而各个民族的生活环境和生活经历不同造成了他们所创造的文化之间也具有巨大差异,这种差异又造成了各自语言上的巨大差异。这些差异对译者翻译过程以及翻译翻译结果的准确性产生巨大影响。本文将从地理位置、宗教信仰、生活习惯和习俗、以及词义联想和文化意象共四个方面探讨中西方文化的差异对翻译活动的影响。【关键词】汉英文化 英语翻译 差异 影响
引言
语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。根据一般概念, 翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。这个概念只提及语言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人们创造了具有各自特点的民族地域文化,这种文化上的差异造成了各自语言的巨大差异,所以翻译不仅是把一种语言转换成另外一种语言的工作。更是文化上的交流活动。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出: “翻译工作者处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化。”
一、汉英的地理位置差异与英语翻译
一定的文化实体总是存在于一定的空间地域内的,因此它不可避免地要反映该地域的自然特点与物产经济的特点,具体反映在语言上也有所不同。在用自然景观或物体作比较时,不同的语言表现就存在明显的差异。就拿中国和英国相比,以英国为例,英国四周环海,是一个典型的岛国,并且在历史上英国的航海业非常发达,曾一度领先于其他国家,因而英语中与海洋有关的词语和表达就特别丰富。中国则不同,中国有2/3 的边界线在陆地上,文化的繁荣兴盛起源于中原。中华民族世代在亚洲大陆生活并繁衍,生活的方方面面都离不开土地,所以他们对土地有一种特殊的感情。在语言中也潜移默化体现与土地的关系,如,汉语“挥金如土”,比喻铺张浪费,花钱大手大脚,而英语中则用“spend money like water” 此外,英语中有大量关于船和水的俗语和习语,而在汉语中却找不到完全相同的对应,如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪饮)等等。中国人经常用“天南地北”来表达对祖国幅员辽阔的赞叹,而英国人则用“from sea to sea”来表达国土面积的意思。
“东风”和“西风”在中西文化中有着不同的解读,这也是由国家的地理环境的差异造成的。中国西邻高山,东临大海,东风就是温暖春天的象征,所以中国人偏爱东风,故素有“西风凛冽”与“东风送暖”之辞。而英国却拥有完全不同的地貌与气候,它西邻大西洋,东面与欧洲大陆相望,西风温暖而湿润,东风反而寒冷。英国人对西风的喜爱在雪莱的《西风颂》中表现得淋漓尽致,诗中有这么一句:“Oh the west wind.If winter comes, can spring be far behind.”(啊,西风!假如冬天已经来临,春天还会远吗?)如果不了解英国的地理环境,译者在翻译这个句子时可能就会感到困惑:为什么雪莱会歌颂寒冷的西风呢?因此,这种地理环境的差异有时会给翻译带来较大的困难。
二、汉英双方宗教信仰差异与英汉翻译
在语言漫长的发展历史中,宗教的影响是不容小觑的,各国的语言或多或少都会沾染上些许宗教色彩。英国人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝创造的,这个世上的万事万物都要服从上帝的旨意。在中国则大多数人信奉佛教,在他们心中,由各派佛祖主宰这个世界。中英文中都有大量与宗教信仰相关的词语,中文里有“借花献佛”、“放下屠刀,立地成佛”等说法。在西方国家,人们表示对对方的祝福时常会说“God bless you!”,在鼓励灰心丧气的朋友时,人们通常会说“God helps those who help themselves”(天助自助者)。与宗教有关的典故在翻译工作中也很常见。如:“The thing I bought yesterday am found to be an apple of Sodom.” 中的“an apple of Sodom” 便是出自于圣经中的一个典故。据圣经《旧约·创世纪》记载, 所多玛是古代死海边上的一座城市, 由于那里的居民骄奢淫逸, 罪大恶极, 上帝降火烧毁了这座城,城中的百姓、庄稼和牲畜全都化为灰烬, 传说在那里的死海边上长着一种外表美丽、摘下便成为灰烬的苹果。后来, “an apple of Sodom” 比喻罪恶的城市, 罪恶之地。只有了解这一典故, 才能正确译成:“我发现昨天买的东西外表好看却实际无用。”如果译者不熟悉圣经里的这个典故,那么他在翻译的时候就不能准确地表达出原文的意思。
三、生活习惯和习俗的差异与英语翻译
我们常说: “ 一方水土养一方人。” 的确如此, 这其中也包含着文化的差异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言, 它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。语言和文化是息息相关的, 有什么样的文化, 就会有与之相对应的语言来反映。
就拿数字来说,“8”在中国是一个吉利的数字,很多人在竞投车牌,电话号码等的时候愿意花上一大笔钱,就只为了图一个吉利。可是如果是拿这些数字给英国人,可能他们只会一笑而过甚至会觉得奇怪为什么要花那么多钱买一堆数字。称谓上,中国人是讲究尊卑大小,因此会有“舅舅”、“舅妈”、“叔叔”、“婶婶”等的称谓。可是在英语的 “uncle”、“aunt”这两个词就代替了这些称谓的麻烦。中国人性格上是比较内敛的,而外国人则思想相对比较开放。因而在生活上,中国人都喜欢委婉的表达自己的情感,比如:某人称赞某个人的女儿很漂亮时,中国人一般会说:“哪里,哪里。”以表达自己的谦虚。如果把这几句直接翻译过来就会闹出笑话:“Your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻译这类词语时,译者一定要考虑到不同的生活习俗对日常表达的影响,千万不能僵硬地采用直译来传达原文的意思。除此之外,中国人见面很喜欢问别人:“你吃饭了没。”但是英国人则是喜欢见面就讨论今天的天气,两个极端反映出双方文化的差异。如果在翻译的时候没有这些文化内涵作为根基,那么译者也很难把真正的意思翻译出来。
四、词义联想和文化意象与翻译
由于英汉两个民族生活环境和生活经历的不同, 在词义联想和文化意象上必然存在着一些差异。例如: 对“dragon”一词的理解中西差异就很大, 中国人视之为神圣, 尊贵的象征, 因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中, 龙却是嘴里喷火的四足怪物, 在《圣经》 里是罪恶的象征。就拿“龙凤胎”一词举例,我们不能翻译成: “A baby dragon and a baby phoenix”那样很容易让西方人误解,甚至大为吃惊,感到不可思议。正确的译文应该是:“pigeon pair”。同样西方人对“dog” 的看法也与中国人大相径庭, 英语中含有“dog” 的习语很多, 大多表示喜爱的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸运儿);“ Every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而汉语中却说“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有贬义。
中华文化五千年,其中最为璀璨而西方又无法相比的就是唐诗。中国的唐诗分门别类,有四言绝句,八言律诗等。中国诗人可以用用寥寥数十字去表达一个绝美的意境,就以《静夜思》为例:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”16字就已经把诗人的思念之前形象生动地表达出来。若是把这16字翻译为英文,那么字数肯定是超过原来的诗句,最重要的是诗句原来的意境也不复存在。又例如,中文中常有:“好好学习,天天向上”之说。英文中却是没有的,中国人自行翻译为:“Good good study, day day up.”明显就违反了英语的日常用法。又如:“If the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will follow.This is called:Fish begins to stink at the head.”以中国人的思维,或会翻译出:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿。这叫:鱼从头开始发臭。”完全的中国式英语,被中文思维所以困扰,所以才会出现最后一句翻译的笑话。以上种种课看出中英双方的思维差异之大,以此导致双方在词义联想以及意境上有巨大的差别。所以在进行翻译的时候,译者不能只顾转换语言符号而忽略非语言符号的结果。以‘Fish begins to stink at the head.’为例,它的英语文化涵义是什么? 怎样把这层意义转化到汉语译文中来, 使其也具有类似的汉语文化内涵, 换句话说,就是把这短短的英文句子翻译出具有中国风味的句子。这就需要译者有两种文化的词义联想和文化意象,将‘Fish begins to stink at the head.’与中文中的某些词句来年息起来,再根据语境得出翻译的结果,这样的句子才会更加“有味道”。而正确的译文应为:“上级公务员行贿受贿, 下级公务员也会效仿,这叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是汉语习语, 寓意深刻, 能够较好地对接‘Fish begins to stink at the head.’中的文化内涵。结语
本文通过地理、宗教、生活习惯和习俗、以及在词义联想和文化意象四方面对汉英翻译的关系,初步地了解汉英文化差异对英语翻译的影响。我们可以看到,文化的差异给词语的表达打上了深深的文化烙印,语言承载丰富的文化内涵。而翻译不仅要力求语言意义上的等值,而且更重要的是文化意义上的等值。要想翻译出完美的作品,译者就必须在理解词的内涵上下功夫,深入了解译出语和译入语之间的文化差异,对译文做出综合判断,选择合适的翻译技巧,只有把文化和语言能力有机结合,才能做好翻译工作。
参考文献
⑴杨立刚.试析汉英文化差异与翻译.黑龙江教育学院学报,2004(6):99.⑵张捷.试论汉英文化差异对翻译的影响.吉林师范大学学报,2011(3):54 ⑶刘法公.汉英文化差异与汉英翻译信息障碍.外语与外语教学.2000(12):45
第五篇:英语中英翻译
exclusive privileges 独有的特权
better off 更好的
national income 国民收入
business investment expenditure 企业投资支出 replacement cost 重置成本
short-distance distribution 短途配送 downtown business district 市中心商业区 checkout counter 结账柜台 the required reserve 准备金 self-sufficient 自给自足的 shopping centre 购物中心 know-how 专有技术
floating captial流动资本 economies of scale 规模经济
talk show 谈话节目
viewer demographics 观众人口统计数据 the peculiar powers 独特的力量 foreign-trade zones 对外贸易区 investment demand 投资需求 outlying villages 偏远的村庄 advertising media 广告媒体 a change in situation 形式的变化 captial equipment 资本设备
原材料Raw material 产品统一条形码 The unified product bar code 标准化集装箱Standard container 贸易差额Balance of trade 名胜古迹historical interest 规模经济Scale economy 垄断性竞争Monopolistic competition 补偿贸易Compensation trade 赤字 in the red 原始资本积累 Primitive accumulation of capital
无形贸易Invisible trade 定期存款账户Deposit account 市场经济Market economy 商业银行Commercial Bank 生产资料The means of production 文明世界The civilized world 基础设施Infrastructure 额外储备金The extra reserves 保险费Insurance premium 直接税Direct tax 医疗设备 Medical device 人造丝Artificial silk 批量生产Batch production 携手合作Work together 垄断性竞争Monopolistic competition 在和平时期In times of peace 保险单Insurance policy 成本效益Cost effectiveness 提单 bill of lading 财政危机Financial crisis 人际关系Interpersonal relationship 每隔几分钟 every free minutes 保守秘密Keep a secret 国家税务State Taxation 生活方式 Way of life 两份报纸 two copies of newspaper
一块肥皂 a bar of soap
一件家具 a piece of furniture
一把剪刀 a pair of scissors
丢弃 throw away
陷入困境 get into trouble
工业产品 industrial goods
农产品 agriculture goods
一辈子一次性的收获 a one-in-a-lifetime acquisition
没有出路的工作 a dead-end job
付一大笔钱 pay good money
过时 be out of fashion
流行 be in the fashion
批量生产 mass-production
降低成本 lower the cost
在起作用 be at work
物美价廉的产品 better quality products at good values
所得税 income tax
投放市场 put on the market
小批量 in limited quantities
大量地 in large quantities
要求 ask for
下降 go down
从商go into business
努力做某事 strive to do sth.医疗设备 medical device
劣质产品 inferior products
一条面包 a loaf of bread
温和宽容的 easy-going
人造丝 artificial silk
假牙 artificial teeth
对„有害 be harmful to
警惕 be on guard
认为某事当然 take sth for granted
由„组成 be composed of
一个中年妇女 a middle-aged women
一些性格开朗的女孩 an open-minded girl
一个意志软弱的人 a weak-minded man
一个意志坚强的人 a strong-minded soldier
遭受 suffer from
由于压力 as a result of stress
警告信号 warning signals
交通阻塞 traffic jam
指出 point out
逃离 run away from
自杀 commit suicide
从事摄影 take up photography
高度工业化国家 a highly industrialized country
工业生产 industrial production
制成品 manufactured goods
领先 take over the lead
失去领先地位 lose one's lead
赤字 in the red
就„而言 as far as „ is concerned
易手 change hands
赚钱 earn money
金融中心 a financial centre
贸易中心 a commercial centre
国际贸易 international trade
外贸 foreign trade
商船船队 a merchant fleet
巨额金钱 vast sums of money
一大笔钱 a large sum of money
对付,处理 deal with
有形贸易 visible trade
无形贸易 invisible trade
贸易差额 trade gap
失血 loss of blood
高度机械化的工厂 highly mechanized factory
产品统一条形码 universal product code
黑白相间的条纹 zebra stripes(or black and white stripes)
斑马线 zebra crossing
油炸土豆片 potato chips
炸薯条 French fries
黑白电视机 black and white televisions
墨画 black and white
身上青一块紫一块 be black and blue
光学扫描器 an optical scanner
激光束 laser beam
目的是 be designed to
消灭,消除 do away with
付账后离开 check out
到达登记 check in
现金出纳机 cash register
在左边 on the left side
收款台 check out counter
原材料 raw materials
制成品 manufactured goods
近在手边 at hand
衣夹 clothes-peg
晒衣绳 clothes-line
桌布 a tablecloth
洗碗布 a dishcloth
洗碗机 a dishwasher
原始人 primitive people
现代人 modern people
穿着 be dressed in
从„上刮去 scrape„from
把„纺成„ spin„into„
把„制成make„into
4000万年前 over four thousand years ago
在远古时 in the time immemorial
富人和穷人一样 the rich and the poor alike
想到 think of
剪去 cut off
讲故事 spin a yarn
保守秘密 keep a secret 直接税 direct taxes
间接税 indirect taxes
收入所得税 income taxes
纳税人 taxpayer
税务员 tax-collector
免税的 tax-free
国税 state taxes
地方税 local taxes
穷人 the poor
富人 the rich
年轻人 the young
老年人the old
高达 as high as
以„形势 in the form of
政府机关 government offices
凭借 by means of
在某个星期一的早晨 on a Monday morning
在星期一的早晨 on Monday morning
乘火车 take train
乘公共汽车 take bus
布莱克一家 the Blacks
向某人道别 say goodbye to sb.向某人道歉 say sorry to sb.每隔几分钟 every few minutes
每隔一天 every other day
每隔一行 every other line
不久以后 shortly afterwards
通向 lead to
抓牢 hold on to
一打鸡蛋 a dozen eggs
在阳光下 in the sun
注意 pay attention to
继续作某事 keep(on)doting
好像 as if
自信 self-confidence
自信的 self-confident
自大的 self-important
自助的 self-service
自给自足的 self-sufficient
自学的 self-taught
一般的 in general
确信 be sure of
习惯于 become accustomed to
抱怨 complain about
说实话 tell the truth
说谎 tell a lie
适用于 apply to
处理 deal with
依赖于 depend on
必修课 a required course
同„相处 get along with
考虑 think about
日复一日 from day to day
从始自终 from beginning to end
每况愈下 from bad to worse
减速 slow down
在使用中 in use
不再使用 out of use
免费入场 admission free
免所得税 free of income tax
免费获得某物get sth.free
再步行一段路即可到达的距离之内 within walking distance
探知,查明 find out
得到以下结论 come to the conclusion that
得出结论 draw a conclusion
交通高峰时间 rush hours
交通拥挤 traffic jams
援助计划 aid program
视觉教具 visual aids
助听器 hearing-aid
捏粘土 work clay
揉面团 work dough
一定数量的 a certain amount of
大量地 in large amounts
小额地 in small amounts
优于 be superior to
劣于 be inferior to
把„与„相混合 mix„with„
把„与„分开 separate„from
把„分成 separate„into
用尽 use up
表现了„的特点 be characteristic of
究竟,到底 on earth
五大湖区 the Grate Lakes region
通知某人某事 inform sb of sth.利用 take advantage of
准备某事 be ready to do sth.很容易拿到 within easy reach
够不到 out of reach
想出,熟思 think out
在人力方面 in terms of manpower
在理论上 in terms of theory
投资于 invest in
以„代替„ replace„with„
创新进步innovational advances
大波动 major fluctuations
领导,带头 take the lead
成群,大批 in a swarm
一大群蚂蚁 a swarm of ants
生产资料 means of production
大量购买 buy in bulk
参考书 reference book
面对„困难 come up against
利息率,利率 the interest rate
货币市场 money market
企业投资支出 business investment expenditure
不愿做某事 be reluctant to do
和„联系在一起 be associated with
与„有关系 be related to
归因于 ascribe to
规模经济 economies of scale
以空前的速度 at an unprecedented rate
换句话说 to put it in somewhat different words
成功地做成某事 succeed in doing sth
压出,榨取 squeeze„out of
每一单位投入 every unit of input
多于,超过 in excess of
过渡 to excess
在非常有利的条件下 under extremely favorable conditions
优于,胜过 be superior to
劣于,次于 be inferior to
在春末 in late spring
企图做某事,尝试做某事 attempt at doing sth
攻击,袭击attempt on
拆开,拆散 take sth apart
国民生产总值 Gross National Product(GNP)
生产性投资 productive investment
与„并驾齐驱 keep pace with
由于„的原因owing to
因„值得受到称赞 deserve credit for
与„对照,与„对比 as opposed to
外汇分配 foreign exchange allocations
停止 leave off
可自由支配的收入 disposable income
对„负责 be responsible for
准备,筹备 provide for
到现在为止 as yet
弥补 make up for
政府支出 government expenditures
消费支出consumption expenditures
时间滞差 a time lag
总计,合计 in the aggregate
集中精力于 concentrate on
与„有很大关系 have a lot to do with
与„无关系 have nothing to do with
逐渐获得,逐渐建立 built up
免税 tax exemptions
技术,技能 know-how
擦去 wipe away
辨别,区别 distinguish one thing from another
建于„之上 be based on/upon
独有的特权exclusive privileges
独家代理权 exclusive agency
商标 trademark
商品名称 trade name
同类卖价,批发价格 trade price
关于 with respect to
不管,不顾虑 without respect to
公平交易 fair dealing
使„与„相关联 attach„to„
就„之限度,在„范围内 so far as
无形因素 intangible factors
无形资产 intangible assets
对某事加以考虑 take sth into account
大约,多少有一点 more or less
广泛的兴趣 a wide range of interest
相当独特 fairly individual
显著,杰出 stand out
反之亦然 vice versa
垄断性竞争 monopolistic competition
常常 more often than not
纯粹的垄断 pure monopoly
纯粹的竞争 pure competition
纯粹浪费时间 a pure waste of time
至于 as for
需求曲线 demand curve
概言之,一般说来 in general
阻止某人做某事 preclude sb from doing sth
排除所有误解 preclude all misunderstanding
需求计划 demand schedule
与„竞争 in competition with
不完全竞争市场 imperfectly competitive market
与„配对 be paired with
以任意的形势 in random fashion
与„合并 be merged with
有几分,稍稍 in some measure
把„至于显著地位 bring into the foreground
产生 arise from
部分独立 partial independence
经济学文献 economic literature
给„以其应有分量 give due weight to
集中精力于 focus attention on
观点 point of view
与„不协调 out of harmony with
与„协调 in harmony with
经济增长的代价the cost of economic growth
不惜任何代价,无论如何 at all costs
丧失,牺牲 at the cost of
势如破竹的胜利 an overwhelming victory
极度的悲哀 overwhelming sorrow
绝大部分公民 the overwhelming number of its citizens
渴望,向往 yearn for
继续,连续 a continuation of
为„奋斗 struggle for
心醉于,被迷倒 be charmed with
踩,践踏 tread on sth
踩在某人的脚趾上 tread on sb's toes
相互追逐 tread on each other's heels
得意洋洋 tread on air
与某人祸福与共 cast in one's lot with sb
决不是,绝对不 anything but
盼望,期待 look forward to
结果,因此 in consequence
富裕繁荣的社会 the affluent society
在富裕的环境中 in affluent circumstances
对„满意 be content with
丰富的饮食 food and drink in abundance
过着丰衣足食的生活 live in abundance
依次,轮流 in turn
赶上琼斯家 keep up with the Joneses
赶上,不落后 Keep up with sb/sth
继续作某事 deep on doing sth
更富有,跟舒服 be better off
生产商诱导而产生的需要 producer-induced demand 成为„之一部分 enter into sth
自然增长或产生 accrue from sth
英国的工业革命 the English Industrial Revolution
传统的生活方式 traditional pattern of life
仅仅,只不过 nothing but
等于 amount to
不是,而是 not„but„
吸引„的注意 get the attention of
食品杂货店 grocery store
为„竞争 compete for
干得好 do a good job
记在心里 remain in one's mind
收款台 checkout counter
国营公司 state-owned company
合资公司 joint ventures
白雪覆盖的山顶 snow-covered peak
糖衣药丸 sugar-coated pills
营业时间 business hors
因公 on business
开始谈正事 get down to business
激烈的竞争 strong competition
通货膨胀 inflation
顺差 surplus
城市商业区 downtown business district
保险业 insurance
不断的 never-ending
受限于 be limited by
被认为是 be perceived as
把„局限于 confine„to
为了一切有实用价值的目的 for all practical purposes
能够做 in the position to do
使„变成 turn„to
对„有影响 have an effect on
总纲 general principles
以„为目的 be aimed at
与„相关的 relate to
与„联系在一起 associate with
太阳能 solar power
受„的控制 be subjected to
引入 lead up
通讯系统 communication system
能源危机 an energy crisis
财政危机 a financial crisis
业余画家 an amateur painter
业余摄影家 an amateur photographer
道德的基础 the basis of morality
柱基 the base of a pillar
自然现象 the phenomena of nature
故意的 on purpose
商业银行 a commercial bank
金融机构 a financial institution
金融中心 a financial centre
财政困难 in financial difficulties
与生俱来的特权 the privileges of birth
活期存款账户 checking accounts
定期存款账户 savings accounts
州政府 the state government
联邦政府 the federal government
答应一项帮助 grant a favor
答应一项请求 grant a request
发给银行执照 grant a charter to the bank
一定量的资产 a specified volume of assets
遵循一定的常规 follow certain practices
隶属于州的银行 state banks
国家银行 national banks
活期存款 demand deposits
与„相结合 couple with
部分准备制的原理 the fractional reserve principle
在任何一次 at any one time
可用,握有 on hand
公债 government loans
内债 domestic loans
外债 foreign loans
可能的买主 a prospective buyer
增加了 increase by
增加到 increase to
被看作 be counted as
防备取款 a precaution against withdrawals
追溯到 trace to
法定最低储备金 the required reserve
额外储备金 excess reserves
就„意义而言 in the sense
在某种意义上 in a sense
自由港 free port
外贸保税区 foreign-trade zones
经济特区 special economic zones
从事于政治 engage in politics
忙着工作 be engage in business
与某人订婚 be engage to sb.普通港口 a regular port
中东 the Middle East
远东 the Far East
近东 the Near East
关税壁垒 tariff barriers
起作用,生效 in operation
为„付关税 pay a tariff on„
索价,要价 charge„for
原材料 raw material
制成品 manufactured products
码头工人 dock workers
造船厂,修船所 dockyard
内河航行 inland navigation
广告媒介 advertising media
天天,逐日 from day to day
并肩地,相互支持地 side by side
说出,(尤指无意间)吐露 throw out
吐露秘密 throw out a secret
有吸引力,引起兴趣 appeal to
目标观众 target audiences
有线电视 cable television
有线电视广告收入 cable ad revenues
使遭受,面对 be exposed to
抛却,扔掉 throw away
旧货商 a junk dealer
预付费用 the advance cost
成本效益 cost effectiveness
被分为 be segmented into
(广播中的)答问节目 talk shows
解释,说明 account for
使(某人)信服 convince„of„
相当提前 well in advance
有„倾向的 be subject to
有很高的重复接触率 high repeat exposure
保险 insurance
保险额 insurance value
保险公司 insurance company
保险范围 insurance coverage
保险费 insurance premium
作为对„的报答 in return for
防御 protect against
不愿意做某事 be unwilling to do
经商,经营 in business
因公有事 on business
赚钱 make a profit
收入,接受,吸收 take in
付钱(如福清费用)pay out
投保人 policyholder
保险单 policy
建于„之上 be based on
索价,要价 charge for
毛利 gross profit
净利 net profit
国民生产总值 gross national product
统计学原理 a statistical principle
大数定律 law of larger numbers
随„变动 vary with
在相反的情形下 in the opposite situation
使恢复 bring sb back to
在„之前 prior to
为此目的 toward this end
由于„而发生 result from
导致 result in
故意行为 an intentional act
放火纵火 set fire to sth
在欺诈的情况下 in cases of fraud
有助于,促成 contribute to
重置费用 replacement cost
资本支出 capital expenditure
资本货物 capital goods
固定资本 fixed capital
流动资本 floating capital
资本积累 accumulation of capital
原始资本积累 primitive accumulation of capital
把„用于 employ„in„
以同样的方式 in the same manner
有几分,有点儿 in a manner
补偿贸易 compensation trade
在和平时期 in time of peace
在战争时期 in time of war
足够的 a sufficiency of sth
迫使某人做某事 oblige sb to do sth
侵占,侵害 encroach upon/on
预定,命中注定 be destined for
由„所造成的 be occasioned by
在大多数情况下 upon most occasions
在那个时机 on that occasion
曾经,有一次 on one occasion
很少,不常 on rare occasions
足以 be sufficient to
从„而产生出来的 be derived from
使恢复 restore to
投资需求 investment demand
投资规模 investment scale
消费者需求 consumer demand
国民收入 national income
指出 point out
在„方面起着关键作用 be pivotal in
设身处地 put oneself in the place of
可能作某事 be likely to do 许多 a host of
对某事加以考虑 take sth into account
对某事不予考虑 leave sth out of account
在开始时 at the outset
从开始时 from the outset
政府的年限 the life of a government
企业预测 business expectations
决定性的因素 a crucial factor
在重要的关头 at the crucial moment
在„方面 in terms of
国内工业 home industries
国内产品 home products
国内贸易 the home trade
国内市场 the home market
美国国会 the United States Congress
外贸保税区法 the Foreign Trade Zones Act
(英国)议院的法案 An Act of Parliament
(美国)国会的法案 The Acts of congress
外贸保税区管理委员会 the Foreign Trade Zone Board
董事会 the Board of Directors
国际商务局 the Bureau of International Commerce
天津商检局 Tianjin Commodity Inspection Bureau
美国商业部United States Department of Commerce
市场经济 market economy
计划经济 planned economy
决定性的测验 the crucial test
决定性的问题 the crucial question
在重要的关头 at the crucial moment
以分散的方式 in a decentralized fashion
市场价格机制 a price-and-market mechanism
技术工 skilled labor
劳工与雇主之间的关系 labor relations
工党 the Labor Party
纯粹的形式 a pure form
英国工业革命 the English Industrial Revolution
法国大革命 The French Revolution
普遍地 at large
倾向于做某事 be inclined to do sth.全社会 society at large
有„倾向的 be subject to
由„产生的 stem from
实质上,根本上 in effect
供求机制 the supply and demand mechanism
完全承袭„传统 in the full tradition of
对于„感到悲观 be pessimistic about
对于„感到乐观 be optimistic about
指出 point out
个人利益private interest
社会利益 society interest
支持某人on sb's side
获胜,击败 triumph over
高度计划的社会主义经济 highly planned socialist economies
用这样或那样的方式 in one way or another
介入 step in
决不 by no means
当然,必定 by all means
就„而言 as far as„is concerned
比较利益 comparative advantage
把„从„解放出来 free„from
使„束缚于 bind„to„
生产过程 production processes
比较利益原则 the law of comparative advantage
指„而言 refer to
把„比作为 compare to
适用于 be applicable to
使适应,使适合 be geared to/toward
为某事给某人报酬或奖赏 reward sb for sth
把„应用于,使用于 apply„to„
归类程序 sorting process
彼此 one another
相比之下 by contrast
卷入 involve in
完完全全的自由贸易 perfectly free commerce
致力于 devote„to
对„有益处的 be beneficial to
整个社会的普遍利益 the universal good of the whole
独特的力量 the peculiar powers
大批量生产 mass production
总的生产规模 the general mass of productions
总收益 general benefit
商业往来 commercial intercourse
文明世界 the civilized world
把„用于„ employ„in
不得不做某事 be obliged to do sth.在„方面低劣 inferior in
在„方面优越 superior in
交换 in exchange for
对„有利 be advantageous for
使„从„转移到 divert„from„to
标准化集装箱 standardized containers
集装箱运输container transport
陆运 overland transportation
海运 sea transportation
空运 air transportation
水运 water transportation
管道运输 pipeline transportation
联运 combined transport
承运人 carrier
托运人 consignor
收货人 consignee
铁路运单 consignment note
空运单 air waybill
租船合同 charter party
提单 bill of lading
订舱单 booking note
重新占领市场 regain market share
背负式运输服务 piggy-back service
从„方面来讲 in terms of
专门从事 specialize in
与„结合 merge with
失效,崩溃 break down
存货占用成本 inventory carrying costs
短途送货short-distance distribution
长途送货long distance distribution
汽车装运的货物 trucked goods
空运货物 air freight
基础设施 infrastructure 1.Food,for example,is a kind of goods.everyone eats food,but the ayerage person does not think much about all the things that must happen before food appears on his plate.例如,食品就是一种商品,人人都要吃东西,但是一般人对食品出现在他们盘子里之前势必发生的一切并不多去想。
2.Men andmachines made the wood into paper,which had to be packaged and carried by trucks and put into stores.at every step in process peopre had to paid for their work,money had to be usedfor buying and so on.人使用机器把木材制造成纸,然后纸被包装好并用卡车送到各个商店在这过程中的每个阶段,人们的工作都必须得到报酬,买机器,修机器等等都得花钱。
3.When there are no resources left,we will start tolook after what we have.but why can’t we act before this happens?why can’t we goback to a society in which prevention of waste is a virtue?当地球上的资源耗尽时,我们就会珍惜所拥有的东西。但是为什么在一切发生之前,我们就不能有所作为呢?为什么我们不能回到制止浪费就是美德的社会去呢?
4.This has led directly to the ‘throw-away society’and to the waste of the earth’s resources.这直接导致“浪费社会”的产生和对地球资源的浪费。
5.Just think of the expensive packaging material that is thrown away each time a new object is bought.想想吧,每购买一件新商品,昂贵的包装材料就被扔掉了。
6.Beause there was such a demand for the product,manufacturers began making tissues in larger and larger wusntities.因为对产品需求量很大,厂家生产的数量也越来越大。
7.Modern mass-production methods lower the cost making goods,and thus give us better values.现代成批生产方法降低了商品的生产成本,使我们花的钱花得更值。8.In this way.better quality products at good values are continually being brought to the people of all income groups.这样,物美价廉的产品正不断地被奉献给各种不同收入的人们。
9.Every word on a label describing a food,a durg,a cosmetic or a medical device is important in protecting you and your family from buying an inferior product,four misusing a good one,from being tricked by dangerous,or from unknowingly possessing an item harmful to health.标签上描述一种食品,一种药品,一种化妆品或一种医疗器械的每个字都很重要因为它保护你和你的家庭使你们避免购买劣质商品。避免不正确地使用好的产品,避免受危险的庸医之骗,避免不知不觉的拥有对健康有害的东西。
10.Foods composed of two or more ingredients must bear labels listing all ingredients in the order of predominance.对于由两种或两种以上配料构成的食品,其标签必须以各配料的多少为序一一列举。
11.Unfortunately these chemicals produce the energy needed to run away from an object of fear,and in modern life that’s often impossible.这些化学物质所产生的能量使我们能够从令人恐惧的物体迅速跑开但不幸的是在现代社会里,这常常是不可能的。
12.The country is the fifth most densely populated in the world with 56 million people on 0.18% of the world’s land.英国的人口密度在世界上排为第五位,5600万人居住在只占世界陆地面积0.18%的土地上。
13.Generally,money from “invisible”trade exceeds the loss on “invisible”trade.britain can withstand a faintly large “trade gap”on visible trade before she is really “in the red”.总的来说,“无形”贸易的收入超过有形贸易的差额。只有当英国经受不住共有有形贸易相当大的“贸易差额”时,他才会真正出现“赤字”。
14.These black and white strips can be read by an optical scanner,or computer.光学扫描器,也就是一台计算机可以阅读这些黑的条纹。
15.Errors in prices are eliminated,or done away with.价格上的差错就可以消除。
Also,the time spent checking out is reduced.其次,花在结账上的时间也减少了。16.When primitive people began to wear clothing regularly,they had to make it from the materials at hand.当原始人开始经常穿衣服时,他们只能用于手头的材料做衣服。
17.However,we do know that,very early in history rich and poor people alike were wearing wool clothes.然而,只有我们知道,很早就在历史上穷人和富人都穿羊毛衣。
18.The national economy is better because of this specialization,but these workers over 10percent of the entire labor fore depend entirely on the buying habits of the remainder of the population.国民经济更好,因为这个专业化,但这些工人超过10 %的整个劳动力完全取决于购买习惯的剩余人口。
19.In automobiles are not sold ,these specialists lose their jobs.The price of specialization is interdependence.在汽车没有出售,这些专家失去工作的专业化是相互依存的价格。20.By stimulating industry,by rewarding ingenuity,and by using most efficaciously the peculiar powers bestows by nature,it distributes labor most effectively and most economically通过刺激,奖励创新,并利用最有效的独特的力量赋予的性质,它的最有效和最经济地分配劳动力
21.if portugal hadon commercial connection with other countries,instead of employing a great part of her capital and industy in the production of wines,with which she purchases for her own use the cloth and hardware of other countries ,she would be obliged to devote a part of that capital to the manufacture of those commodities,which she would thus obtain probably inferior in quality as well as quantity如果葡萄牙景点商业与其他国家,而不是用大量的资本和产业生产葡萄酒,与她购买自己的布和硬件的其他国家,她将不得不把一部分资金用于制造这些商品的,她会这样可能获得质量低劣以及数量
22.other advantages include greatly costs in packing,handing,unpacking,and final preparations necessary for sale to the consumer其他优势包括成本大包装,装卸,拆包,和最后的必要准备出售给消费者
23.with the recent deregulation of transportation,this pattern has changed.随着近年来运输管制的解除,这种模式已经改变。
24.unless changes are made nationally to restore this “infrastucture”,the future cost and effectiveness of the various transportations services can be expected to change dramatically除非改变了全国恢复这个“基础设施”,未来的成本和效益的各种交通服务可以预期的戏剧性的变化
25.without it,it would be impossible to pay the solidiers and policemen who protect us.没有它,就不可能支付的士兵们和警察保护我们的人。
26.It is arranged in such a way that poor people pay nothing,and the percentage of tax grows greater as the tax payer’s income grows.它是安排在这样一种方式,穷人不纳税,百分比和税收增长更为纳税人收入的增加。
27.Of course,it is the people who buy these imported things who really have to pay the duties,in the from of higher prices.当然,这是谁的人买这些进口的东西真的有缴纳税款,在从更高的价格。
28.In developing advertising strategies,marketers must also consider the best advertising medium for their message.IBM,for example,uses television ads to keep its name fresh in consumers 'minds.But it uses newspaper and magazine ads to educate consumers on the produce's abilities and trade publications to introduce new software.Each advertising medium has its own advantages and disadvantages在制定广告策略,营销人员还必须考虑最佳广告媒体的信息。公司,例如,利用电视广告保持其新鲜消费者想法.但是利用报纸和杂志广告对消费者进行教育的生产能力和贸易出版物介绍新软件。每一个广告中都有自己的优点和缺点
29.one disadvantage of television is that there are too many commercials causing viewers to confuse products电视的一个缺陷是有太多的广告,使观众混淆产品 brevity also makes television a poor medium in which to educate viewers' about complex products简洁也使得电视一个贫穷的介质中,教育观众的复杂的产品
30.brevity also makes television a poor medium in which to educate viewers' about complex products简洁也使得电视一个贫穷的介质中,教育观众的复杂的产品
there are a host of obvious facors that you would have to take into account at the outset有许多明显的因素,你必须考虑到当初
31.like the unknown principle of animal life,it frequently restores health and vigor to the constitution ,in spite,not only raw disease,but of the absurd prescriptions of the doctor喜欢未知的动物生活的原则,它经常恢复健康和活力的宪法,尽管,不仅疾病,但医生荒谬的处方
32.probably this kind of indirect tax,together with a direct tax on incomes which is low for the poor and high for the rich,is the best arrangement.或许这种间接税,连同直接税收收入较低,为穷人和富人,都是最好的安排。
33.it his book,contact:thee first four minutes,he offers this advice to anyone interested in starting new friendships:every time you meet someone in a social situation,give him your undivided attention for four minutes.他的书,联系人:你的第一个四分钟,他提供了这样的建议有兴趣的人,开始新的友谊:每当你在社交场合遇到人时,集中精力于他四分钟。
34.such people,as they themselves produce nothing ,are all maintained by the produce of other men's labor when multiplied,therefore,to an unnecessary number,they may in a particular year consume so great a share of this produce,as not to leave a sufficiency for maintaining the productive laborers,who should reproduce it next year这样的人,因为他们自己生产的,都是由其他人的产品劳动时成倍增加,因此,对一些不必要的,他们可能在一个特定的年消费如此之大,这个比例产生,不会留下足够维持生产性劳动者,谁应该复制它明年
35.whatever a person saves from his revenue he adds to his capital,and either employs it himself in maintaining an additional number of productive hands,or enables some other person of the profits无论一个人从他的收入,他还节省资金,并采用它自己保持一个额外的一些生产的手,或使其他人的利益.36.hearing such advice,one might say ,”but I’m not a friendliy,self-confident person..听到这样的建议,有人可能会说,“但我不是一个friendliy,自信的人。37.while some policies provide certain exemptions,in general to qualify as an insurable risk,the risk should be predictable,outside the control of the insured loss must be predictable虽然一些政策提供一定的豁免,一般资格作为可保风险,风险应该是可预测的,控制范围以外的保险损失必须是可预见的
38.also,special buses can be chartered for trips to the mountains,to lakes,and to nearby places if historical interest.同时,特殊的巴士。可包车前往山区,湖泊,和附近的地方,如果历史的兴趣。39.therefore,individuals wite lower probability of accidents as determined by these classification characteristics should pay a relatively lower premium因此,个人与低概率事件所确定的这些分类的特点,应该是一个相对较低的溢价 40.the more they know ,the better their prediction and the fairer the rates they set will be.insurance companies also benefit from a statistical principle called the law of large numbers他们知道的越多,更好地预测和更公平的他们的价格也就。保险公司也得益于一个统计原理称为大数法则
41.for example,an iron cooking pot,if it is not carefully dried,will rust in a few hours beause the oxygen in the water will combine with the iron.例如,一个铸铁锅做饭,如果不认真干,会生锈的几个小时,因为水中的氧将与铁。
42.the reason why companies often find insurance appealing is clear in return for a sum of money;they are protected against certifs.potentially devastating losses公司的原因经常发现保险吸引力是明确的回报一大笔钱;他们免受证明.潜在的毁灭性的损失
43.for example,the person who reads popular photography is more likely to be interested in the lastest specialized lenses from canon than is a gourmet magazine subscriber例如,人谁读大众摄影是更可能感兴趣的最新专业镜头佳能比是一个美食杂志订阅
44.while direct mail is often thrown away as ‘'junk mail",advertisers can predict in advance how many recipients will take mailing seriously而直接邮件经常被丢弃的'垃圾邮件”,广告主可以预测提前多少者将采取邮寄严重
45.the most obvious purpose of advertising is to inform the consumer of available products or services.最明显的目的是告知消费者提供的产品或服务。
46.science is the never-ending struggle to find truth.科学是永无止境的斗争中找到真理。
47.this flatness was acceptable as “truth”because travel and human knowledge of celestial phenomena were so limited that no other concept was needed.这平坦被接受“真理”因为旅行和天文现象的知识是有限的,不需要其他的概念。
48.the demand deposits placed in banks,coupled with the fractional reserve principle,give bankers the power to anther the supply or money in the economy.存放在银行里的活期存款,加上部分储备金,使银行家有权花药或经济中的货币。
49.but it is not just the state of the marker that one has to estimate,as a businessman,you would also have to investigate whether there are new productive methods and processes available to you that will make the investment profitable in terms of reducing costs production an improved product但它不仅仅是国家的标志,人们估计的,作为一个商人,你也将调查是否有新的生产方法和过程提供给你,会使投资获利方面降低成本,改进产品的生产。
50.the trader expects to pay a tariff on the goods he is going to sell in the United States.交易员预计将支付关税的货物是在美国销售。
51.in some free prots the foreign merchants may display their products for customers.在一些免费的港口外商可以显示他们的产品为客户。
52.because if improvements in ships and navigation,European nations began trading a great deal with each other and the rest of the world.因为如果船舶和航运的发展,欧洲国家开始大量贸易与彼此和其他世界。
52.those unproductive hands ,who should be maintained by a part only of the spare revenue of the peole,may consume so great a share of their whole revenue,and therefore oblige so great a number to encroach upon their capitals,upon the funds destined for the maintenance of productive labor m that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment这些非生产性的手,谁应保持只有一部分的收入的人,会消耗大量的税收,因此要求这样大的一批侵犯他们的首都,在资金的维持生产劳动,所有的节俭和个人行为可能无法弥补的浪费和降解产生的这种暴力和强制侵占.53.historically,the self regulating market economy is a modern rather than an ancient invention,involving rather special assumptions such as the treatment of land and labor as commodities从历史上看,自我调节的市场经济是现代而不是一个古老的发明,涉及相当独特的假设,作为治疗的土地和劳动力作为商品
54.the answer as one might expect,is very complicated and is subject to much disagreement among the experts答案是可以预期的,是非常复杂的,受到许多分歧专家 55.in a preliminary way ,however,we can indicate at least two lines of argument that must affect all serious thinking about this theory 在初步的方式,但是,我们可以表明至少2行论点必须影响所有认真思考这一理论
56.the first line of argument really stems from the analysis that emphasizes the essential viability of the market system第一行的争论真正源于分析,强调市场经济体制本质上的可行性
57.this argument is in the full tradition of classical economic thought这个论点是在充分的传统的古典经济思想
58.they would point out that adam smith gravely underestimated the divergence betweemn private and social interest他们指出,亚当严重低估的分歧个人利益与社会利益之间的配合
59.in one way or another,citizens of every country in the world have asked that governments step in to change this or that aspect of the functioning of a price and market mechanism一种或另一种方式,公民在世界各国已要求政府在改变这个或那个方面的运作的价格与市场机制
60.thus,the crucial question,as far as the public interest is concerned,is not whether there should be any intervention that question has really been settled by history.but what degree of invention should be permitted.因此,关键的问题,只要公共利益有关,不应该有任何干预,这种问题已经在历史上解决了,但是干预的程度应该被公众允许。
61.this system makers it possible to produce large quantities of goods ang services,as well as provide some leisure for workers.该系统制造商可以生产大批量的货物和服务,以及提供一些休闲的工人。
62.in this way,the output of the office is higher.这样,输出的是高。
63.this stroting process puts dentists in their office,carpenters besides their tools,and drivers in the cabs of trucks,and nurses in the wards of hospitals.这资料排架进程中提出的牙医的办公室,除了他们的木匠工具,和司机在驾驶卡车,和护士在病房的医院
64.but as the resources required by each mode break down in the decade ahead, changes seem likely.但由于资源需要由每个模式打破在未来十年变化,似乎有可能。
65.it also offers believable coverage,since ads are present side-by-side with news.它也提供了可信的报道,因为广告是目前并排与新闻。
66.it allows advertisers to combine sight, sound and motion,thus appealing to almost all the viewer’s senses.它允许广告商联合视线,声音和动作,从而吸引观众的几乎所有感觉。