第一篇:基辛格:中美必须坚持不断对话
【基辛格:只要可能 中美必须坚持不断对话】
2012-02-27 08:14 来源:互联网
40年前的2月21日到28日,美国总统理查德·尼克松对中国进行了“震惊世界”的访问。促成此次访问的“关键人物”就是时任总统国家安全事务助理的亨利·基辛格博士(1973年至1977年任美国国务卿)。在尼克松访华和中美《上海公报》发表40周年前夕,89岁高龄的基辛格博士在华盛顿接受《环球时报》记者的专访。基辛格在采访中强调,走出一条新型大国关系之路是美中两国的责任,“我们必须为此努力”,“只要可能,就必须坚持不断对话”。采访结束后,基辛格在给中国读者的题词中写道:“我们两国在过去40年间一直有着良好的关系,让我们在本世纪今后的时间里更加巩固这一关系。”
《上海公报》独特之处在于写出分歧和共同立场
环球时报:您曾评述道,“历史眼光是中国领导人常常显现出来的一个文化特质”。作为中美关系的推动者和尼克松访华的见证者,回顾40年前,什么给您留下最深刻的印象?
基辛格:给我留下印象最深的是中国领导人的历史眼光和战略决策。其次,是中国领导人在平衡好客与外交上的非凡能力。所有相互关切的话题自然而然地得到讨论,这是一场不断进行的对话。
环球时报:中美关系的建立始于一个冷战策略,但其最终发展成为全球新秩序演变进程中的重心。您能否具体阐述中美关系对于新的全球秩序和21世纪国际社会有着怎样的影响?
基辛格:我认为这样的说法是正确的:当美中关系开始时,双方都有着最为关注的策略考虑。毛ze东极为关注苏联日益增长的威胁,我们对于冷战局势非常关切,也非常关切在东南亚局势中的介入。因此,美中双方都存在着最低限度的策略自由空间。我们进而讨论对于世界的看法,双方立场有很多相似之处。这反映在后来发表的《上海公报》中。
在世界外交史上,《上海公报》的独特之处在于公报明确列入双方的分歧,一般的外交公报从未如此。与此同时,《上海公报》又具体列入双方的共同立场。因此,考虑到整个历史背景,双方的共同立场变得更加富有意义。在此后的时期内,美中双方根据《上海公报》精神协调行动,特别是在亚洲。
那时,中国还是一个很贫穷的国家。随着中国的改革开放,中国不断融入外部世界,在国际社会中愈发积极地发挥作用,一直发展到今天。目前,中国和美国共同努力解决朝鲜半岛等国际热点问题和环境等全球性问题。中国开始解决问题,并对整个世界产生影响。
进入2012年后,更为融合的世界面临着重建,也需要中国向前迈进。美中两国都面临着挑战,即如何联手构建新的全球秩序,这是一个重任。
美中关系紧张会使别人乘虚而入
环球时报:您2月13日会见了来访的中国国家副主席习jin平。从历史角度来看,您如何看此次访问?
基辛格:目前时机非常重要。今年美国处于大选年,中国也将改换领导人。目前,世界发生着诸多变化,我是说整个世界。因此,对于美中两国领导人而言,理解其所面临的挑战和两国如何进行合作非常重要。
环球时报:习jin平副主席说,中美关系40年来的发展历程,给了我们多方面的重要启迪,其中之一是双方应始终坚持三个联合公报。回首过去的40年,您认为中美两国从双边关系历史中得到的最重要启迪是什么?
基辛格:我同意三个联合公报。双方之间确实存在一些难题,但令人惊异的是,尽管存在着难题,双方一直致力于改善关系,推动两国进入一个更大的空间。我认为这一模式应该成为今后两国关系发展的准则。
在我看来,美中两国都是伟大国家,有着不同的历史。中国有着悠久历史,美国历史则很短。美国人认为每一个问题都有解决办法,中国人认为每一个解决办法都会引发新问题。这是看问题的不同角度,并在所有全球问题上都有着相互影响。首先,我们必须要解决全球所面临的问题,其次,我们必须寻求如何解决这些问题。我们很清楚的一件事是,在此之前的历史时期,处于敌对状态的美中两国在一些问题上势必关系紧张,而这一紧张关系会使别人乘虚而入,并因此得利。了解了这一点,我们就有责任努力合作。美中两国领导人都同意,美国领导人表示欢迎一个不断强大的中国,中国领导人也重申欢迎美国作为亚太地区大家庭的一员。在这些重要问题上,美中两国有着不断增多的共识。
“只要可能,我们必须坚持不断对话”
环球时报:尼克松总统40年前说,打开美中关系大门是“美国的利益要求如此,因为世界形势发生了如此剧烈的变化”。现在我们又处于一个新的世界形势下,您如何界定前后40年不同的“新形势”?
基辛格:40年前,美中两国有着共同对手。那时,中国还很贫穷,经济发展没有融入世界。40年后的新形势是,美中两国没有共同敌人,但我们有着共同的问题,如环境、核扩散等。当今世界还存在着严重的金融危机,进而影响着世界经济境况,这是我们的挑战。
今天,美中两国在日常事务中面临着很多问题。而40年前,当我们会见时,我们还有一个“有利”之处,那就是我们之间没有外交关系,因而也没有由此产生的问题和需要进行讨论的日常事务,所以我们可以从最为基本的问题谈起。
环球时报:最近,很多人在谈论中美两国间的“战略信任”,还有人称中美间有着“信任赤字”。您认为该如何加强两国间的战略信任?
基辛格:战略信任问题之所以被提出来,是因为如果你想要掌握自己的命运,你就不应该依赖别的国家。如果你不依赖所有外国,你就必须拥有支配优势。然而,美中两国没有任何一方处于可以支配对方的位置,也不应支配对方。
所以,在一定程度上,我们必须相互依赖。我们必须与对方坦率、经常地进行对话。我们必须避免发生采取某种行动但不向对方解释的情况。我们必须切记,当发生完全出乎意料的局势或一些国家处于非常困难局面时,谁都无法确知局势走向,因此只要可能,我们必须坚持不断对话,尽管不可能在所有问题上取得一致,但相互间要尊重对方立场,尽可能取得相互谅解。
环球时报:您认为中美能否走出一条和平相处、共同发展的新型大国关系之路?
基辛格:我两周前写过一篇文章。此后,我注意到美国国内有一些批评声音,我当时解释说,为什么尽管有这些批评声音,我仍相信美中两国必须要努力前行。在中国国内也有一些批评声音,但两国领导人必须努力克服分歧,推动两国关系继续前行。这是两国目前所面临的很大挑战。美中两国应视对方为伙伴和朋友。走出一条新型大国关系之路是我们的责任,我们必须为此努力,我认为我们可以做到。
环球时报:您的人生与中国关系紧密。中国最初是怎样进入您的视线的?
基辛格:坦率地说,当我第一次到中国时,我对中国了解甚少。我对于与苏联打交道很有经验。最初我以为中国与苏联会有许多相似之处,因为都是共产党国家。随着我与中国和中国人民接触增多,中国的历史、中国人民强烈的家庭观念、忠诚等美德和机智的思维都让我景仰。我对中国人民充满深情。然而,在谈到外交政策时,我并不感情用事。但我认为我们具有共同利益和共同命运,我们应该更多地看到这一点。(环球军事)
第二篇:基辛格、周恩来台湾问题对话全文解密
基辛格、周恩来台湾问题对话全文解密 zz
发言人: 毒虫金阅读次数:47 [发言人资料] 发贴数: 注册时间:
回主题列表 发新贴 回复此文 修改 管理
------------------
曾成功地促使当局公开“基辛格秘录”(Kissinger Transcripts)的美国“国家档案
局
”(National Security Archive),近日又挖出了基辛格1971年秘密访京与周恩来总理会
谈的若干资料,当中多次谈到台湾问题。
71年会谈:台海焦点话题高度保密30年
1971年7月9日凌晨3点半,美国总统尼克松的国家安全顾问基辛格,和两位助手何志
立、罗德,及两位特勤探员登机飞往北京。在京期间,基辛格和周总理进行了会谈,内容多
年来未曾完整曝光,外界也只能从一些断简残篇中拼凑原貌。
其中关于台湾问题,在基辛格的回忆录《白宫岁月》中,仅提到他与周恩来曾简短讨
论了台湾问题,去年过世的何志立回忆录中也是如此交待。但美国国家安全档案2月27日
终
于揭开谈话的详细内容,显示台湾问题非但不是“简短讨论”的议题,而是争议极大、费
时极长的焦点话题。
基辛格向周恩来提到了不支持“两个中国”、“一中一台”和“ 台湾独立”,并提
出
两岸可“政治演进”,认同周恩来台湾应归回大陆的主张。这些资料终于还原了历史全貌,也证明了基辛格以台湾为筹码的机心和这段隐藏多年的谎言。
周恩来严辞批评美国“台湾地位未定论”
基辛格在会谈开始之初就向周总理提出讨论台湾问题,“在我们交换信息期间,我们
了解这是你们对双方关系主要关切的议题。总理先生,你已界定美国军队应撤出台湾及台
湾海峡,我也准备好听听你的意见,并实际来讨论这个问题。”(以下周:周恩来;基:
基辛格)
周:第一个问题是台湾。基辛格博士已非常坦率地提出了看法,我们也会表达我们的意见。
基:我说得不够清楚,但显然能和周总理沟通。
周:你提到今天的会面是个历史性的场合。当然如果尼克松总统能到中国并和毛泽东
主席会面,会是个更多的历史场合。如果我们能解决问题的话,那会是个历史性的场合。
当然,我们今天可以开始创造气氛,因为你提到,我们两条分道扬镳的路又聚在一块儿。
从另一方面说,我们想在平等的基础上解决问题。
因此,台湾问题让我不得不批评你的政府。当然,你不需要对此负责,你也可能说尼
克松总统不应为台湾问题负责。
但对美国政府,我必须说几句话。我不会提到美国在中国参与的那些过去的会议,因
为那是很久以前的事了。狄恩.艾奇逊(记者,杜鲁门时期的国务卿)的白皮书把当时发
生的事,批露得再清楚不过了。其中也证明是中国人民自己赢得自己的解放,解放了我们的祖国,并赶走蒋介石保守统治的残馀势力。
当时,美国政府认为(解放)是中国的内政,这是在1949年至 1950年初。当时,台
湾
已回归祖国,而中国就是祖国,美国也说她对台湾或任何中国领土都没有野心。而且美国
也宣布不干涉中国内政,并让中国人解决内部问题。
你们当时所有的文件都宣称这样的立场,虽然有些文件对我们采取敌意,不承认中国
共产党正领导新中国,但你们也没有做任何事。因此,你们声明不会干涉中国内政。
但没有多久,朝鲜战争爆发,你们却包围台湾并宣布台湾地位未定,即使到今天,你
们国务院的发言人仍说这是你们的立场。这才是问题的核心。
基:他(国务院发言人)没有再说罗!(中方大笑)
周恩来:台湾问题不解决所有问题都难以解决
周:如果这个关键问题没有解决,所有的问题都很难解决。我们是太平洋两边的两个
国家,你们有200年的历史,我们创立新中国只有22年;因此,我们比你们年轻。
至于我们的古文明,每个国家都有,美国和墨西哥有印第安人,南美洲有比中国还古
老的印加帝国。很可惜,他们的历史没有保存,遗失掉了。至于中国的优久历史,有一点
是好的,就是已有四千年历史的书写文字。这对国家统一和发展有益。但仍有一点不好,我们的象形文字限制了我们的发展。你可能认为这些字都是空的,但他们不是,他们代表
我们知道客观的世界,我们也能冷静地礼赞他们。
历史也证明台湾早在超过一千年前就属于中国,比长岛成为美国领土的历史还久。这
段期间,台湾曾因中国在(甲午)战争中失败,暂时被日本夺取,但台湾在开罗及德黑兰
宣言中,以及日本投降后,就回归中国。艾奇逊的白皮书和杜鲁门的宣言,就是证据。
因此,要承认中国,美国必须毫无转圜地照作。美国必须毫无例外地承认中华人民共
和国是代表中国的唯一合法政府,正如同我们不用提到夏威夷,就会认为美国是唯一合法 的政府。但唯一的例外是长岛。
台湾是中国的一省,已回归中国,也是中国领土无法分割的一部分。
这就带出了第二个问题:美国必须限期撤出所有在台湾及台湾海峡的部队和军事设施
。这也是这件事很自然的逻辑。
当然,美国的杜勒斯(前国务卿)与蒋介石在1954年签订的(中美共同防御)条约,中华人民共和国及中国人民认为是非法的,我们也不承认。所以谈到台湾问题,这是最重
要的,我也想知道你的看法,我们也可以交换意见。
基辛格:美国打算从台湾撤走2/3兵力
基:让我先在台湾问题上说些话。
我非常同意周总理的历史分析。如果朝鲜战争这个我们双方都不想要的战争没有爆发,台湾今天毫无疑问地,可能就是中华人民共和国的一部分。现在讨论先前(美国)政府
部分因为美国当时的内部意见,把南韩与台湾的未来挂勾,已经没有用了。
不管理由为何,一个关于某些我们外交政策原则的确定历史,现在已经发展。我注意
到周总理在谈话中,超过了一些我们先前已交换过的意见。
在这些沟通和我们在华沙会谈中,他都提到(美国)撤除在台湾和台湾海峡地区的军
事部署与设施。今天他还提及某些官方的政治宣言。
周:因为要交换意见,就得对这件事提出完整看法。
基:当然。我不是批评你,只是为了把问题分成两个部分。
首先,台湾及台湾海峡的军事情势,其次,台湾及中华人民共和国的政治演进(polit ical evolution)。
周:这和我们的意见不一样。
我们把和台湾的关系,当成是中国的内政,也一再在华沙会谈及我们所有的公开宣言
中重申,我们一直保持同样和持续的立场。我刚刚说的,就是如果我们“中”美两国要建
立关系,美国必须承认中华人民共和国是中国唯一合法政府,台湾省是中国领土不能分割的一部分,也必须重回祖国。在这样的情况下,美国与蒋介石的条约不能存在。
基:我了解你所说关于外交关系的问题。让我在我们目前没有外交关系的现况下,谈
谈台湾。
首先,关于我们的军事部署,也是总理在谈话中提到的第一点,和我们美国政府在两
次华沙会谈中讨论过的。我们已用许多象徵性的方式,表明我们的想法。例如,我们已结 束在台海的定期巡航,从台湾移走一营的空中坦克,并减少百分之廿的军事顾问团人员,我知道这不是你的重点,我只是藉以表明我们想法的大致方向。
我们目前在台湾的军事部署由两项要素组成,其中三分之二与其他在亚洲部分的活动
有关,其中三分之一才与台湾防卫有关。
我们准备在中南半岛战争结束后一段确定的短时间内,把与台湾无关的三分之二兵力
移除,如果你想知道的话,我这里有详细数目。我们准备随著(美“中”)关系改善,开
始减少我们在台湾的部队,使得军事问题不再是我们当中的一道障碍。
我可以这样说,这都是尼克松总统的个人决定,尚未和我们的官僚体系与国会讨论,所以应该用极大的信心看待。至于台湾的政治未来,我们不鼓吹“两个中国”,或“一中
一台”的解决方案。
作为一位学历史的人,我预测(两岸的)政治演进(political evolution)可能会朝
周
恩来总理提到方向。但如果我们想把两国的关系放在真正的理解基础上,我们必须承认彼
此的需求?
周:什么需求?
基:我们不应逼使双方在短期内,达成没有实际效果的正式宣言。不过,一旦你我有
基本共识,我们不会挡在基本演进的路上。这就是我想用一种广泛的方式来陈述,但我也
乐意回答问题。
周:台湾很明显是我们两国关系的重要议题,我们已不只一次在华沙的大使级会谈中
说过,我们也提到这问题不仅在美国撤军,也在两国的基本关系上。
台湾必须被当成中国的一部分,解决这个问题必须依此而行,才能有出路。在我们的讯息中,我们也已重申台湾是中国的一个省。
至于你刚才所说,你在历史演进上的意见,以及你清楚表明不宣扬“两个中国”或“
一中一台”的方式解决台湾问题,这显示问题解决及建立我们两国外交关系的前景,是有
希望的。
基:总理先生,这得视现实情况及时间而定。我提到的原则都是我们政府的原则,可
以靠得住。至于(采取)政治步骤的时间,仍得由我们双方讨论。较简单的是军事步骤,而不是其他需要多一些时间的步骤。
基辛格保证美国不支持台独
周:(前略)我必须在另一件事上说清楚。美国政府对所谓台湾独立运动的立场是什
么?
基:台湾人(“独立运动”)?我们没有支持。
周:美国政府内部分人如中央情报局或国防部的人是否支持台独运动?
基:中情局的能力常被世界上许多地方的人夸大。最近年世界上只有两个亚洲国家发
生革命——印尼和高棉,这两个国家中情局都没派人。
周:我很看重你刚才说的,美国政府及美国总统不支持,也不会支持所谓的台湾独立
运动?
基:我可以称呼你“总理(Prime Minister)”,或你觉得不妥?
周:随你喜欢。
基:这在英文中比较自然一点。总理先生,(美国)官僚系统很大,有时候不能完全
掌控。
周:你不知道蒋介石分抱怨是中央情报局同意让彭明敏逃出台湾吗?
基:你可能知道彭明敏五年前曾是我学生,但我不想让你认为我和这件事有任何关联
。(中方笑)
我们认真些。首先,就我所知,中情局与彭明敏教授到台湾毫无关系。其次,如果(尼克松)总统与毛主席有共同理解,我的工作就是在官僚系统执行(不支持台湾独立),我向你保证一定会执行,美国也不会支持(台湾独立)。
我必须向总理坦白,欺骗我们自己没有意义。美国不可能在接下来一年半之内,就正
式承认中华人民共和国是代表中国的唯一合法政府。但在既有(的架构上)防止新的要求,则是可为的。例如,台湾独立运动,或分裂总理和我已讨论过的“演进”的力量,这也
会在毛泽东主席与尼克松总统可以确认的。
第三篇:胡锦涛-中美战略经济对话
胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 胡锦涛中美战略与经济对话开幕式致辞 努力推动建设21世纪积极合作全面的中美关系
——在第二轮中美战略与经济对话开幕式上的致辞
中华人民共和国主席 胡锦涛
2010年5月24日 北京
Endeavor to Build a Positive, Cooperative and Comprehensive China-US Relationship for the 21st Century
--Address at the Opening Session of the Second Round of the China-US Strategic and Economic Dialogues
by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Beijing, 24 May 2010
克林顿国务卿,盖特纳财长,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Secretary Clinton,Secretary Geithner,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国朋友,表示热烈的欢迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED)opens in Beijing today.Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.本轮对话是在国际政治经济形势出现新变化、中美关系发展面临新机遇的重要时刻举行的。推动本轮对话取得积极成果,对我们两国都具有重要意义。希望双方围绕共同关心的全局性、战略性、长期性问题坦诚交流、深入沟通、增信释疑,推进合作。
The second round of the S&ED takes places at an important moment when new developments are unfolding in the international political and economic landscape and when China and the United States face new opportunities to further the bilateral relationship.It is of great significance for both of our two countries to achieve positive outcomes at this round of dialogues.I hope that through candid and in-depth discussions on overarching, strategic and long-term issues of mutual interest, the two sides will enhance trust and dispel misgivings, and further push forward China-US cooperation.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,一年多以前,我同奥巴马总统在伦敦首次会晤,我们一致同意,共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系,为新时期中美关系的发展确立了目标。这以后,我同奥巴马总统多次会晤,特别是去年11月,奥巴马总统成功访华,双方发表《中美联合声明》,为中美关系发展提供了政策框架。中美本着同舟共济精神,合作应对历史罕见的国际金融危机,进行相关宏观经济政策协调,推动二十国集团领导人金融峰会取得积极成果,为推动世界经济复苏作出重要贡献。中美推动双边经贸关系向前发展,加强新能源、清洁能源、节能减排、提高能效等领域互利合作,夯实交流合作基础。中美就重大国际和地区问题保持沟通和协调,同各方一道推动妥善解决地区热点问题。中美同各方一道应对日益增多的全球性问题,为国际社会应对气候变化、大规模杀伤性武器扩散、重大自然灾害等挑战发挥了积极作用。
Over one year ago, President Obama and I met for the first time in London.We agreed to work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century, setting up the goal for the development of China-US relations in the new era.Since then, President Obama and I have met on many occasions.During President Obama's successful visit to China last November in particular, the two sides issued the China-US Joint Statement, offering a policy framework for the development of our bilateral ties.In a spirit of solidarity, China and the United States have worked together to counter the extremely severe international financial crisis.We have coordinated macroeconomic policies and facilitated efforts to bring about positive outcomes at the G20 financial summits, making important contribution to world economic recovery.We have furthered our economic and trade ties and stepped up mutually beneficial cooperation in new and clean energy, energy conservation, emissions reduction and energy efficiency enhancement to solidify the foundation of our exchanges.China and the United States have maintained communication and coordination on major regional and international issues.We have worked with other parties to properly address regional hot-spot issues.The two countries have worked with other parties to manage a growing number of global issues and played a positive role in putting up an international response to such challenges as climate change, proliferation of weapons of mass destruction and natural disasters.毋庸置疑,中美国情不同,双方难免存在一些矛盾和分歧,关键是要尊重和照顾对方的核心利益和重大关切,妥善处理相互之间存在的一些敏感问题,不断增强互信基础。
Admittedly, China and the United States differ in national conditions, and it is only natural that the two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns, appropriately handle the sensitive issues and strengthen the foundation of mutual trust.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化和经济全球化深入发展,国际金融危机影响继续显现,全球性问题突出,国际和地区热点问题此起彼伏。继续推进人类和平与发展的崇高事业,需要世界各国人民加强合作。中美作为联合国安理会常任理事国,分别作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,无论是在推动世界经济全面复苏和可持续增长方面,还是在处理地区热点、应对全球性挑战、维护世界和平与安全方面,都面临着共同课题、肩负着重要责任。中国高度重视发展对美关系,发展长期健康稳定的中美关系,符合两国人民共同意愿、顺应时代发展潮流,也有利于亚太地区乃至世界和平、稳定、繁荣。The world is in the midst of major developments, major changes and major adjustments.The trend toward a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, the impact of the international financial crisis continues to be felt, global issues are becoming more pronounced, and regional and international hot-spot issues keep cropping up.To further advance mankind's noble cause of peace and development requires greater cooperation among people of all countries.As permanent members of the UN Security Council and the largest developing country and the largest developed country, China and the United States face common tasks and shoulder important responsibilities ranging from promoting full recovery and sustainable growth of the world economy to managing regional hot-spots, meeting global challenges and safeguarding world peace and security.China attaches great importance to its relations with the United States.To develop a long-term, sound and steady China-US relationship is a shared desire of our two peoples, accords with the trend of our times and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and beyond.——我们要坚持中美关系的正确方向。无论国际风云如何变幻,无论遇到什么困难、遇到什么干扰,我们都要从战略高度和长远角度出发,牢牢把握和精心维护共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系这一目标,培育战略互信,加强战略合作,妥善处理分歧,促进两国在双边、地区、全球层面的沟通、协调、合作。
– We need to stick to the right direction of China-US relations.No matter how the international situation may evolve and what difficulties and interferences we may encounter, we should always follow a strategic and long-term perspective and stick to and safeguard the goal of working together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.We should foster strategic mutual trust, strengthen strategic cooperation, appropriately handle differences and step up communication, coordination and cooperation on bilateral, regional and global issues.——我们要尊重彼此核心利益和重大关切。主权独立和领土完整是国际关系基本准则赋予一国的最基本权利。对中国人民而言,没有什么比维护国家主权和领土完整更为重要。相信经历过南北战争的美国人民,不难理解统一对一个国家多么重要和珍贵。
– We should respect each other's core interests and major concerns.Sovereignty, independence and territorial integrity are a country's most basic rights recognized by the norms governing international relations.To the Chinese people, nothing is more important than safeguarding national sovereignty and territorial integrity.I trust it is not difficult for the American people, who went through the American Civil War in their history, to understand how important and valuable unity is to a nation.——我们要尊重各国自主选择发展道路的权利。应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念、发展理念等方面的差异,努力推动不同文明和发展模式取长补短、相互促进、共同发展,不应该以一种模式来衡量丰富多彩的世界。
– We should respect the right of each and every country to independently choose its development path.We should recognize differences in countries' cultural traditions, social systems, values and development concepts, and encourage different civilizations and development models to learn from and reinforce one another so as to achieve common development.It is not advisable to use one model to measure the diverse and colorful world we live in.——我们要保持两国高层及各级别密切往来。充分沟通是促进合作的重要基础。再先进的通信技术也取代不了面对面交流。今年4月12日我同奥巴马总统在华盛顿会晤时,我们一致同意通过会晤、通话、通信等方式保持密切联系。我们也应该加强战略性对话和磋商,以加深了解、扩大共识、促进合作。
– We should maintain close interactions at the top and other levels.Full communication is an important basis for enhanced cooperation.Not even the most sophisticated telecommunication technology can replace face-to-face exchanges.In my meeting with President Obama in Washington on 12 April this year, we both agreed to stay in close touch through meetings, phone calls and correspondence.We should also step up strategic dialogues and consultations to deepen understanding, expand common ground and promote cooperation.——我们要发展互利双赢的合作格局。中美应该加强宏观经济政策协调,推动世界经济持续复苏。中美应该加强经贸、能源、环境、反恐、防扩散、执法、科技、教育、农业、卫生、质检等方面交流合作,积极拓展民用航空、高速铁路、基础设施建设、空间探索等新的合作领域,不断为中美关系发展注入新动力,让两国人民切身体会到中美合作成果。
– We should develop a pattern of mutually beneficial and win-win cooperation.China and the United States should step up macroeconomic policy coordination and promote sustained world economic recovery.The two sides should increase exchanges and cooperation in such areas as economy and trade, energy, the environment, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement, science and technology, education, agriculture, health and quality inspection, and actively develop cooperation in such new areas as civil aviation, high-speed railway, infrastructure construction and space exploration.In this way, we will lend fresh impetus to the growth of China-US relations and enable our peoples to reap tangible benefits from China-US cooperation.——我们要加强地区热点和全球性问题上的协调。中美应该通过双边渠道和各种多边机制加强在地区热点问题上的沟通和协调,推进在气候变化、核安全、能源安全、粮食安全、减灾防灾、打击跨国犯罪、防治重大传染病等全球性问题上的磋商和合作。中美应该同国际社会一道,推动国际体系朝着更加公正合理的方向发展。
– We should strengthen coordination on regional hot-spot and global issues.China and the United States should step up communication and coordination on regional hot-spot issues through bilateral channels and multilateral mechanisms.The two sides should increase consultations and cooperation on such global issues as climate change, nuclear security, energy security, food security, disaster reduction and preparedness, fighting trans-national crimes, and prevention and control of serious communicable diseases.China and the United States should work with the rest of the international community to make the international system more just and equitable.——我们要深化两国人民相互了解和友谊。人民的相互了解和友谊是国与国关系发展的永恒动力和广泛基础。中美将建立人文交流机制,相信这一机制将为促进两国文化、科技、教育等领域交流合作发挥积极作用。双方应该支持两国青年交往,为中美关系发展培养后备力量。双方应该加强两国工商、学术、媒体等各界以及地方交流合作,在两国人民之间架起宽广的友谊桥梁。
– We should deepen mutual understanding and friendship between our peoples.This provides an enduring driving force and broad foundation for the growth of state-to-state relations.China and the United States will establish a mechanism of people-to-people exchange.I believe this mechanism will contribute to the cultural, scientific, technological and educational exchanges and cooperation between our two countries.The two sides should support youth exchanges so that the cause of China-US relations will be carried forward by the younger generation.We should also scale up exchanges and cooperation between the business, academic and media communities and between local authorities and institutions to build a broad bridge of friendship between our two peoples.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,中华人民共和国成立60多年来特别是改革开放以来,中国的面貌发生了举世瞩目的变化。同时,我们也清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国将继续坚持改革开放,努力使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。中国将继续奉行互利共赢的开放战略,按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化。中国将加快经济发展方式转变,着力扩大国内需求、增加居民消费,积极推动对外贸易健康平衡发展,反对各种形式的保护主义。中国将继续按照主动性、可控性、渐进性原则,稳步推进人民币汇率形成机制改革。中国将继续走和平发展道路,在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,同世界各国一道努力,推动建设持久和平,共同繁荣的和谐世界。
Since the founding of the People's Republic of China over 60 years ago and particularly since reform and opening up, earthshaking changes have taken place in China.Yet we are keenly aware that China remains the world's largest developing country.We still have a very long way to go before we can fully build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit over one billion people and achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.We will continue to pursue reform and opening up so that our economy will register greater growth, our democracy will be further enhanced, our science and education will make bigger strides, our culture will get more prosperous, our society will become more harmonious and our people's life will be better-off.China will continue to pursue a win-win strategy of opening up.We will expand market access in keeping with established international economic and trading rules, support the improvement of international trading and financial systems and advance trade and investment liberalization and facilitation.China will accelerate the transformation of its economic development pattern.We will make great effort to expand domestic demand and increase household consumption, vigorously promote sound and balanced growth of external trade, and reject protectionism in all manifestations.China will continue to steadily advance the reform of the formation mechanism of the RMB exchange rate under the principle of independent decision-making, controllability and gradual progress.China will remain committed to the path of peaceful development and pursue friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We will not interfere in other countries' internal affairs or impose our own will on others.We will work with all other countries to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,建设21世纪积极合作全面的中美关系,是中美两国和两国人民根本利益所在,也是促进世界和平与发展的现实需要。让我们共同努力,不断开辟中美关系更为广阔的前景!
To build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century is in the fundamental interest of our two countries and our two peoples.It also meets the need to promote world peace and development.Let us work together to open up even broader prospects for China-US relations.
第四篇:中美战略经济对话关键词
5月24日至25日,第二轮中美战略与经济对话在北京如期举行。中美双方就能源、经济合作等议题进行了深入讨论,会谈取得积极成果。下面就向大家介绍一下本轮中美战略经济对话的相关词汇。
China-US Strategic and Economic Dialogue 中美战略经济对话
opening ceremony 开幕式
closing remarks 闭幕辞
high-level dialogue 高层对话
Chinese currency Yuan 人民币汇率问题
currency rate/exchange rate reform 汇率改革
foreign exchange rate mechanism 汇率机制
external pressure 外部压力
rebalance global growth 重新平衡全球发展
currency appreciation 货币升值
currency flotation 浮动汇率
currency manipulator 货币操纵国
climate change/energy 气候变化/能源
alternative energy 可替代能源
clean energy 清洁能源
lower carbon economy 低碳经济
economic cooperation 经济合作
government procurement 政府采购
hi-tech goods 高科技产品
hi-tech export 高科技出口
high-end manufacturing 高端制造业
energy-saving products 节能产品
intellectual property rights/IPR protection 知识产权保护
market access barriers 市场准入障碍
supply chain 供应链
European debt crisis 欧洲债务危机
anti-protectionism in international trade 反对国际贸易保护主义
global economic recovery 全球经济复苏
full market economy status 完全市场经济地位
open trade and investment regimes 开放的贸易和投资体制
outcome 成果
MOU/memorandum of understanding 谅解备忘录
Framework for EcoPartnerships 生态合作框架
credit agreements 贷款协定
reach consensus 达成共识
bear fruit 取得成果
revised agreement 修订协议
outcome statement 成果声明
produce concrete results 取得实效
long-term reforms 长期改革
bilateral forum 双边论坛
bilateral ties 双边关系
mutually-beneficial and win-win cooperation 互惠和共赢的合作
第五篇:希拉里-中美战略与经济对话
Remarks at Plenary Session of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue Hillary Rodham Clinton, Secretary of State
Washington, DC July 27, 2009 希拉里·克林顿国务卿在美中战略与经济对话全体会议上发表的讲话
华盛顿哥伦比亚特区 2009年7月27日
Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文说]衷心欢迎。
It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。我特别高兴能与盖特纳(Geithner)部长共同主持会议,并欢迎王岐山副总理和戴秉国国务委员。我期待着继续我2月访华期间与戴秉国国务委员、胡锦涛主席和温家宝总理进行的富有成果的讨论,并在奥巴马总统和胡锦涛主席伦敦会晤的基础上取得更多成果。
This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.这一对话既是一个结果又是一个开端。作为结果,它源于我们的前任们30年前所采取的行动。那时,美中两国建立了正式外交关系,邓小平发起了中国的经济改革并实行对外开放。随之而来的是中国经济的蓬勃发展和使我们两国到达今天机遇之地的外交接触。
This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.这一对话也标志着一个开端——一个为建立21世纪积极、合作、全面的美中关系奠定基础而作出前所未有努力的开端。
That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奥巴马总统内阁的众多阁员今天与会反映了我们的一个信念,即更牢固的美中关系不仅会使我们两国受益,而且会使整个世界受益。
For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因为在未来数十年内,伟大国家的特征将不是其控制和分割他国的力量,而是其解决问题的能力。正是这一现实——以及没有任何国家能单独应对今天面临的挑战这一事实——要求建立一个新的争取进步的全球架构。
Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.尽管美国和中国以往的关系受到大国间权力平衡的观点的影响,但21世纪全新的思维能使我们从一个多极世界走向一个多伙伴世界。我们希望今天启动的对话将使我们能够确立这个共同议程。
Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我们两国面临着同样的全球性威胁,从经济危机到防扩散,从气候变化到清洁能源,从大规模流行性疾病到全球贫困,从北韩到伊朗,还有阿富汗和巴基斯坦的极端主义势力。
To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.为了应对这些威胁,我们必须找到共同之处并向着共同目标一起努力,即使我们可能在某些问题上存在分歧。
As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems.今天上午我们将会听到总统阐明,奥巴马政府致力于更广泛的接触——利用有力的外交和发展手段,同政府及非政府人士合作解决区域性和全球性问题。
When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月访问中国时,距我前一次访问已有将近十年之久。我像很多来访者一样,被今昔的变化所震撼。驱车行驶在三环路上,我感到仿佛是在观看一部快进的电影。我上次来时高楼大厦屈指可数,如今奥林匹克场馆和摩天商务大厦令人眼花缭乱。过去有千百万辆飞鸽牌自行车在大街小巷穿行,如今有各种型号的汽车在现代化公路上行驶。那些去上海的人还会看到上海世博会将为这个已经发展成型的大都市增添光彩。
All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.这些都是中国蓬勃发展的见证。这些进步的气象令我们感到高兴。
We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我们还欢迎中国为促进亚太地区的和平与稳定所发挥的作用。过去30年来,美国帮助建立该地区的安全,这对中国的增长至关重要,对我们自身的战略利益也意义重大。未来,我们将继续积极参与促进亚洲的安全。出现误解或分歧时,我们将以和平方式并通过积极对话来予以解决。
This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本届战略与经济对话在广度、实质乃至方法上均不同于过去的对话。其形式结构力求全面,以便充分利用两国政府内部的聪明才智,解决那些在行政体制上无法按部门截然划分的问题。
With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通过这一对话,我们正脚踏实地为加强关系而奠定基础,改善交流途径,增强理解,制定重点目标和工作计划。
Our agenda will focus on several areas: 我们的议程将侧重于以下几个方面:
First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,经济复苏。修复全球经济是美中两国的首要目标。我们已在国内采取果断行动,以刺激经济和稳定金融机构。中国已采取类似的大胆措施,而且我们双方均认为,进一步的经济和金融合作对全球复苏是必要的。
Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,气候变化和清洁能源。作为世界上两个最大的排放国,我们必须向发达和发展中国家表明,清洁能源和经济增长能够同步进行。我们已在进行充满希望的合作。在北京期间,我参观了一家地热工厂,这是名副其实的美中合作。通用电气公司提供的高科技设备被用于产热发电,与通常燃煤的火力发电相比,排放减少了一半,用水量也大大下降。中国公司则制造了工厂发电用的燃气轮机。该厂在节省成本的基础上提供了清洁能源,包括为美国大使馆提供热能。
Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑战。我刚刚出席了在泰国举行的东盟会议,北韩政权最近的挑衅行动成了大会十分关注的议题。中国和美国均认识到紧张局势升级以及东亚可能发生的军备竞赛所导致的危险以及大规模毁灭性武器扩散的危险。
Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.中美两国已经在进行合作,以遏制北韩方面的危险行动。我们感谢中国政府为设立六方会谈所发挥的主导作用以及在应对北韩导弹发射问题上所进行的密切合作。
We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我们还将讨论我们对伊朗核武器能力的共同关注,并探讨清除暴力极端主义、促进阿富汗和巴基斯坦稳定的方法。
Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,发展。在奥巴马总统领导下,发展同外交一样,是美国对外政策的重要支柱。世界上许多威胁的根源来自机会的缺乏,而机会缺乏进而导致贫困、社会解体及政治动荡。通过自下而上地消除饥饿、文盲、疾病以及经济边缘化等全球性灾难,坚持问责制和法治,我们能够为更多地区的更多人带来机会和繁荣。
None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.这些问题无一能轻易解决,也不会一夜之间就产生结果。我们的观点并非全部一致,人权便是一例。美国将继续恪守这样的理念:所有人的权利都必须得到尊重。尽管如此,如果我们在利益一致的领域进行合作,并且在利益不一致时能做到开诚布公,那么我们就能够成功应对当今的许多全球性挑战。
A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: ―When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."
中国有一句著名的俗语,讲的是孔子家乡附近的一座圣山。这句话是这样说的:―人心齐,泰山移‖。
We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我们无法期待事事处处都保持一致,但就面临21世纪的共同挑战有必要找到共同立足点而言,我们能够齐心协力。奥巴马政府上任伊始就决定大力与中国展开对话,因为我们希望看到它结出硕果。作为国务卿,这对我本人是一个十分重要的问题,并且我知道对我的同事们和奥巴马总统也是如此。
And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。