上海教外国人学汉语学校日常用语话题

时间:2019-05-15 07:59:31下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《上海教外国人学汉语学校日常用语话题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《上海教外国人学汉语学校日常用语话题》。

第一篇:上海教外国人学汉语学校日常用语话题

上海教外国人学汉语学校日常用语话题

上海教外国人学汉语学校,外国人学中文去哪个学校,早安汉语拥有完整的中文课程教学体系,对外汉语课程体系,外国人学中文去哪个学校。

早安汉语上海汉语学校,先进的汉语教学体系

早安汉语:外国人学中文去哪个学校,上海汉语学校,先进的汉语教学体系。参加这个暑期语言学习培训班的外国同学,基本都是到日本一周以上、三年半以内的孩子。不过,毕竟还是孩子的语言接受能力强,仅通过一个暑期的学习,孩子们在报告会上的演讲已经颇令老师和前来旁听的家长们吃惊了,尽管不少孩子走下台以后都表示“太紧张了”,“不如自己在台下准备时说得好”,但孩子们通过努力,已经收获了成果。

目前在日本,不少学龄青少年都是跟随父母到日本定居,日常父母外出工作,孩子到学校读书,但在日语方面的,这些外国籍学生就会遇到比较大的困难。为此,中野区的国际交流协会每年都会利用暑期时间,为居住在当地的外籍居民子女开办日语学习班,每期接收大约20名学生。2011年暑假,参加日语学习的有分别来自中国、菲律宾、尼泊尔等国的孩子。

报告会上,参加学习的同学们用日语为来宾们讲述了“自己未来的梦想”等话题。一位来自中国的小学生讲述道:“我未来的梦想,就是在日本当一名中文教师。”虽然语言稚嫩,日语也不算流利,但这个来自中国的孩子,志向是远大的。看着他站在讲台上,一本正经地讲述自己的梦想,仿佛自己已经就是一名中文老师,站在讲台之上正在为台下的日本学生授课一样。

上海教外国人学汉语学校,外国人学中文去哪个学校,早安汉语上海汉语培训学校,您可以信任的上海汉语培训学校。

第二篇:教外国人学中文就去上海汉语培训学校儒森教育

www.xiexiebang.com全国唯一具有正规出国劳务资质的国际对外汉语教师培训海外劳务输出基地

教外国人学中文就去上海汉语培训学校儒森教育

俄罗斯姑娘安娜,她的HSK五级考试,得到了很高的分数。她还开心的在朋友圈晒出自己的成绩,与大家共同庆祝。对于她来说,来儒森学汉语,充满了新鲜感和归属感。她还常跟其他的朋友提起,教外国人学中文就去上海汉语培训学校儒森教育。

在中文课堂之余,安娜还体验了丰富的文化活动:中国书法、国画、画脸谱、中国拳法功夫、古筝等传统艺术。学习汉语已经不是一件需要特别完成的任务。“虽然并不是非常简单的语言,但是老师们的教学方法,和丰富的文化体验,让我很乐意地接受一些新的知识,课堂上活跃的气氛,和多元的环节,让我一直保持着高度的好奇心和注意力集中。”

她真心的感受到,在上海汉语培训学校儒森遇见的每个人都是用温和的笑脸相迎,互相问好,这里非常和谐美好。在参加茶道活动,品尝茶点时,其他的中文老师也会与我聊天,帮我及时添加新茶,和点心,给我补充一些品茶、喝茶的细节知识。

在外语角,有中外不同国家的许多朋友,每次以不同的主题开始发散着讨论,聊天,讲解自己的故事。安娜在黑板上画下了她对于俄罗斯新年节日的印象,她的简笔画功底还是很好的。两只表情滑稽的松树和兔子,手拉手在围场的雪地里滑雪,两颗圣诞树也在夜色下散发着红色的光芒,圣诞老人和小女孩款款而来,旁边的小松鼠举着松果,正准备偷看礼物„„外语角里面,他们互相熟悉,了解彼此的生活。更加了解对待不同文化背景朋友的交流沟通方式。

“老师们给到我们的亲切感和归属感,也许是我们更爱儒森学校的理由。在异国,不同的文化和语言,带来强烈的新鲜感的同时,也带来陌生和不安。而上海汉语培训机构儒森的环境有着强大的包容心和接纳的融合感。让我们兵至如归。”

在课余,安娜和她的老师谢琳也是很好的朋友,他们互赠小礼品,安娜二十二岁,仍然非常活泼,谢琳老师带她去博物馆看甲骨文,欣赏许多文物,她都非常感兴趣。

接触教外国人学中文这个行业,是个偶然。但是来到儒森,在这里学到的精深的汉语教学技能,让谢琳老师在汉语教学之路上更加笃定。而且她通过许多新闻资讯以及在与同行的交流中,了解到每年对外汉语教师的需求量都在上升。如今海外中文教师缺口为500万,而且海外教汉语的薪资极高。在美国,一个对外汉语教师的时薪在25美元—100美元之间(155元-620元人民币),在澳大利亚也达到40澳元—100澳元(181元-452元人民币)。

对于以前从事行政行业的谢琳来说,教外国人学中文是新的尝试。“选择这个是因为一个老外朋友的启发,他问‘尤其’和‘尤其是’如何来区分实用。思考一天后,给了他答案。” www.xiexiebang.com全国唯一具有正规出国劳务资质的国际对外汉语教师培训海外劳务输出基地

从小对于语言艺术非常感兴趣,她小时候希望当播音员、后来迷上电影配音艺术,也一直在积累对于语言文字的分析和感悟。然后在想这些爱好如果能在实际中发挥作用,就更好了。于是来到儒森汉语学习精深的汉语教学方式。对外汉语教学需要积累与创造,谢琳会把对于汉语的理解传递给更多的老外朋友。

除了国际上最科学全面的教外国人学中文的方法,和最实用的跨文化交流技能。儒森的导师们也给谢琳他们做了比较细致的职业发展分析,谢琳计划在今年去海外教汉语,体验国外的就业环境,并运用儒森全新的全球中文&中国文化网络学院平台建立个人中文电子课堂,吸引线上来自五大洲众多的中文学习者。

第三篇:上海外国人学汉语的靠谱的语言学校在什么地方?

上海外国人学汉语的靠谱的语言学校在什么地方?

对于老外来说,他们很想知道的就是对于他们的教学在靠谱教学上主要表现在什么地方,然后通过汉语试听课后效果在选择深入学习,这样的靠谱方法对于老外而言学好汉语时很有帮助的。那么具体而言,上海外国人学汉语的靠谱的语言学校在什么地方?

在这里我认为对于上海外国人学汉语的靠谱的语言学校的教学就是主要是在他们的教学资质和教学方式两个方面。

具体来说在教学资质上,早安汉语这家上海外国人学汉语的靠谱的语言学校的教学就是它不仅是世界500强企业指定的专业靠谱汉语培训机构,而且更有十年教学资质,更是隶属于孔子学院的。而在教学方式上其核心是因材施教,就是在制定汉语学习课程,从而确立汉语学习目标上。其次就是在教学方式对老外安排合适的汉语老师从而助力他们汉语学习质量的提高。

最后需要说的就是在对于早安汉语这一上海外国人学汉语的靠谱的语言学校,对于教学方式这一核心教学上就是在一对一和小班以及网络教学上,以让他们可以在时空上进一步学好汉语。因此在关于上海外国人学汉语的靠谱的语言学校在什么地方?是体现在以上有效教学中。

第四篇:外国人学汉语的语法偏误分析

我们的做法是, 直接或间接搜集到的以英语为母语的初学汉语的学生的偏误做形式上的归纳, 共得1 92 项, 并按偏误的性质把它们分为遗漏、误加、误代、错序四大类。对外汉语教学的语法项目大致可以分为两大类, 一类是词语的使用, 也包括各种词类的使用, 尤其是副词、连词、助词等虚词的使用, 也包括各种短语(如介宾短语)、结构等的使用。另一类是句法项目, 包括各句子形式(在对外汉语语法教学中则主要表现为句型的教学)。这两大类语法项目都会有遗漏、误加、误代、错序的偏误, 所不同的是, 前者是与词语的意义、用法有关的偏误;后者是由词语充当句子成分使用上的偏误。下面我们将以偏误的四种类型为基本框架, 对外国人学汉语的语法偏误,进行一些分析。

一遗漏偏误

顾名思义, 遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/ 几个成分导致的偏误。遗漏偏误常常出现在下列情况下: 1.某些意义上比较“ 虚”的成分比较容易被遗漏。这包括某些副词、连词, 特别是复句或结构中某些起关联或呼应作用的副词、连词。在我们的资料中有遗漏偏误的复句结构有: 不管⋯,[都] ⋯(注:[ ] 中的成分为被遗漏者, 下同。)宁可⋯ , [也] ⋯ 另如: 结构: 除了⋯ 以外, [ 都]⋯ 除了⋯ 以外, [也]

表示强调: 一点儿[也」不⋯ 疑问代词活用: 谁[都/也] ⋯

以上这些起关联或呼应作用的副词、连词之所以容易被遗漏,原因就在于它们的意义比较“虚”。卜丁是关联词语, 处于句首的那些, 地位突出, 说话人要说这些话时, 首先想到的就是这些词,二般(实际上我们没有发现一例)不会漏掉。

与学生的母语对比, 这些词语(除“ 而且”外)都是不出现的。就复句结构说,虽然也有对应的成对词语, 但是在英语的复合句中只能出现其中之一,两个都用是典型的偏误。至于“ beside ” “, except ” , “ not in the least ⋯, “ anyone/no one ”这些与“ 除了⋯ 以外, 都⋯ ” , “ 除了⋯ 以外, 也⋯ ” , “ 一点儿也不⋯ ”等相对应的词语,使用时根本没有与“ 都” , “ 也”等对应的成分。这些都构成了对外国人使用这些结构的干扰, 而造成遗漏偏误。

再如外国学生在使用某些动词一结果补语词组时, 常常遗漏一个成分(动词或结果补语), 如:(1)记[住] 听[到] 听[见] 看[见] 跑[到] 寄[给](2)[听] 完(了)[看]完(了)[做]完(了)[学]完(了)在汉语中, 这样的动补词组的两个成分,在语义上一般都是一主一次, 次要成分往往是比较“ 虚”的。以上第一组是前为主, 后次;第二组是前为次,后为主。外国学生的偏误恰恰是遗漏了次要成分。这不是偶然的。从思维过程说,他们常常只想到主要成分,而没有想到次要成分。再就是在学习这些词组之前,他们往往已经学了前边的动词, 在他们还不熟悉或者还没有掌握这种新的结构形式的时候, 还不能自觉地把两个成分联系起来,或者还不能从意义上把已经学过的动词和新学的动补词组区别开来, 因而造成遗漏。

母语的干扰也是造成这种遗漏偏误原因之一。上面第二组中各词组的意思在英语中可以用一个词“to finish ”(完)表示。虽然我们可以把这一组中的四个词组分别译为“to finish listening” ,“ to finish reading/watching ” , “ to finish doing ” , “ to finish studying ” , 但以英语为母语的人并不常这样说。这种情况造成了对学习汉语这一类动补词组的干扰。·同类词语中用法特殊者容易被遗漏。如“天、星期、月、年”是一个表示时段的时间名词系列, 其中“ 天、星期、年” 被认为具有量词性, 直接跟数词: “ 一天、一(个)星 1 期、一年”;“ 月”是这个系列中的特殊者,在与数词连用时, 中间一定要像普通名词一样用量词,说“一个月、两个月” , 量词“个” 不能省略。但是外国学生不知道“月”在这个系列中的特殊性, 说出* “我在北京语言学院学中文三[ ]月”这样的带有遗漏偏误的句子。

按照一般规则,容词作定语时, 都可以直接修饰(有时后边要加“的”)中心语,但“多”作定语时前边必须加“ 很”。正因为学生没有掌握这一特殊情况, 所以才出现遗漏“ 很” 的偏误, 说出诸如“ 我们学校有[ ] 多学生”这样的句子。.需要重复的成分容易被遗漏。如:(1)* 打球[打]了三个钟头(2)*看小说[看]累了

(3)* 他有照相机, 也[有]录音机。(4)* 李老师教文学, 也[教]历史。

前两句话在结构上需要重复动词;后两句因为“也”是副词, 只能修饰动词和形容词。这里应该重复“ 有”和“教”。造成这类偏误的原因主要是母语的影响。前两例是因为英语中没有汉语这样的形式而造成遗漏。后两例的偏误是学生把英语的“also”的用法套用在“也”上造成的。.附加成分, 如词尾、结构助词等, 容易被遗漏, 如:(1)*他们打[得]很好。

(2)* 他们看[的]木偶戏非常有意思。

(3)* 上星期日下午玛丽看[了]三个钟头小说。

造成这种遗漏偏误的原因比较复杂,主要是这些附加成分都是学生母语中所没有的, 在他们还没有掌握的时候, 往往采取初学外语的人经常采取的策略—简单化。再者, 就例(1)来说, 也有母语影响的间题。英语中, 一般用状语表达汉语的状态补语(对外汉语教材中通常称作“程度补语”)的意思。学生实际上是把想好了的一个英语句子(They played wonderfully.)逐词翻译成汉语。.汉语中是复合成分, 英语中是单纯成分时, 常常受母语影响出现遗漏偏误。例如:(1)* 从他[那儿/家/左边/身上⋯ ](2)*往嘴[里/边⋯ ](3)*在河[里/上/边/对岸⋯]

从上面的例句可以看出, 偏误都出在介词“ 从、往、在” 的宾语上。“从、往、在” 的宾语必须是表示处所的名词、代词或方位词, 一般名词和代词(即不表示处所或方位的)必须加上表示处所的名词、代词或方位词, 才能作“从、往、在⋯ 的宾语。英语中与“ 从、往、在” 相对应的“ from , towards , at(in, on⋯)”对宾语没有这个限制,只有表示人所在地方的时候, 才用“ his , Tom’s ” 之类的形式。把英语介词的用法用在汉语上, 就出现遗漏偏误。实际上, 这种偏误还发生在“ 到、来、去” 等动词的宾语上, 道理一样。.表达中需要, 但还没有学到,或学到了还没有掌握时, 会出现遗漏。我们的学生是成年人,他们具有健全的、完全的思维, 他们要用学到的有限汉语去表达复杂的思想, 就必然会遇到一些表达不出来的东西, 这时候就会形成遗漏偏误。例如:(1)* 左边(的)[ 那〕张床是我的。假如要说“那张床是我的。”学生是不会漏掉“那”的,可是又加上了“左边”,形式就复杂起来了, 初学者表达起来就困难了。而漏掉“那”,也可以从母语方面找原因。“左边那张床”在英文是“the bed on the left ”,学生已经正确地把“on the left”,译作定语, 放在“床”的前边, 而且他知道“床”的前边还应该有量词, 就是不知道如何处理“the”,因而出现了偏误。

(2)*你不[要] 做那件事。

这里学生想说的是“Don’t do that ,”我们一般把“don’t”译作“别”,可是在没出“别” 2 的时候,学生已经有表达“别”的意思的需要了。但他们只学过“不”,而全教材中又没有把“Don’t”跟“不要”对应起来, 学生只好用“不”代替“不要”,造成遗漏。

二误加偏误

比起遗漏偏误来, 误加偏误的情况比较单纯, 多发生在这样一些语法形式上: 在这些语法形式中, 在通常情况下可以/ 必须使用某个成分, 但当这些形式发生了某种变化时, 又一定不能使用这个成分。这时,初学汉语的外国学生就常常由于不了解这种条件的变化仍然使用这个成分, 因而出现偏误。

这里所说“ 通常情况”下的语法形式, 往往是比较简单的常用形式,也是学生最先学到的形式。比如,形容词谓语句一般是基础汉语教学阶段最早学习的几种句式之一。关于形容词谓语句有一条规则: 在肯定形式中, 谓语形容词前要用一个意义弱化的“很” ,如果不用“ 很” , 则句子有比较的意味。这一条规则也适用于形容词作状态补语的情况。但是,如果作谓语或状语的形容词前边受其他表示程度的状语修饰, 就不能再用“ 很”;形容词谓语后边带状态补语时,它前边的“ 很” 也不能再出现。教学中比较强调弱化的“ 很” 的使用,而在学到其他程度副词修饰谓语或状态补语(由形容词充任)的时候, 却没有同时说明这时应该去掉“很” , 引起学生的误会,以为“很”总是跟着形容词的, 于是便出现了其他副词状态与“很”并用,或者状态补语与“很”并用的偏误。例如:

(1)* 她非常[很]高兴。

(注: [ ]中的成分是误加的,下同。)(2)* 你[很]非常好。

(3)* 啊,你的房间多么[很]干净啊!(4)*这本小说多么[很]有意思啊!(5)*小明[很]高兴得直流眼泪。(6)*老大娘[很]感动得直哭。(7)*她变得越来越[很]爱生气。

“ 了”是一个带有语法标志性质的词尾, 但并不是完全意义上的标志,使用起来有很大的灵活性。但也有一定要用或一定不能用的情况。外国学生常常把它看成一个完全的语法标志, 并且把它与英语中的某个语法范畴等同起来。这样, 在某些情况下就会造成误加偏误。例如:(1)*从前我每星期都看[了] 一个电影。

(2)* 5 0 年代每到国庆节天安门广场都举行[了] 游行。(3)*我是一个星期以前来[了]的北京。(4)*我们是在国贸大厦看见[了] 谢利的。(5)*我们是跟老师一起去[了] 颐和园的。

例(1)(2)都是表示过去发生的经常性行为, 例(3)一(5)是用“是⋯ 的”结构强调动作/ 行为发生的时间、地点、方式的句子, 动词后边都一定不能用“ 了” ,学生在这里用“ 了” , 一是不了解“了”的性质和用法, 过度泛化了“了”的使用规则, 二是把英语一般过去时态的用法套用在“了”上, 造成了偏误。

“的”和“地”分别是定语和状态的标志, 但也不是任何情况下都要用。有时候一定不能用。下面各例都是过度泛化造成的偏误:(1)*我们买了许多[的]瓶啤酒。(2)*我朋友是德国[的]人。(3)*我常常[地]看电影。(4)*他决心[地]克服困难。“被”的情况类似。“被”只适用于一部分有使动意义的动词。汉语中有为数不少的动词,表示被动意义时,不能使用“被”,用了反而成了误加。如:(l)*他的作品[被]展览在大厅中间。(2)* 房间[被]扫干净了。(3)*那篇文章[被]修改完了。

再如,汉语的否定形式一般是在动词、形容词前加“不”或“没(有)”构成的, 但这一点不适用于可能补语。在学生学过了大量其他句子的否定形式之后再学可能补语的否定形式时,也造成了误加偏误,如:(1)*吃[得]不了(2)* 搬[得]不动

总之, 误加偏误可以从两个方面找到根源,一是学生把某些语法规则过度泛化, 二是把母语的相近形式的规则套用在汉语上。

三 误代偏误

误代偏误是由于从两个或几个形式中选取了不适合于特定语言环境的一个造成的。这两个或几个形式,或者是意义相同或相近, 但用法不同;或者只是形式上有某种共同之处(如字同),而意义和用法不同;或者是用法相同,意义相反。总之, 这些都是很容易使初学者发生混淆而出现偏误的。

1.词语的误代: 我们从中找出发生误代的成对词语有: 或者/还是(意义相同, 用法不同)一点儿/有一点儿(意义相同,用法不同)二/两(意义相同, 用法不同)不/没(有)(意义相同, 用法不同)分/分钟(意义相近,用法不同)刚/刚才(意义相近, 有一个相同的字)还/还有(意义相近, 用法不同)来/去(意义相反, 用法相同)才/就(意义相反,用法相同)对于/关于(意义不同, 词性相同, 有相同的字)举行/进行(意义不同, 用法不同, 有相同的字)什么/怎么(意义不同,用法不同, 发音相近, 有相同的字)次/下儿(意义相近, 用法不同)2.语法形式的误代: 这种情况多由于母语干扰造成。汉语的两种语法形式有时在英语中是用一种语法形式表达的。也就是说,其中有一种是英语中所没有的,学生常用英语中有相应形式的那种来代替, 于是就出现了误代。例如: 英语的状语在汉语中有时是状语,有时是状态补语;学生说汉语时, 该用状态补语的地方就常用状语代替:(1)*[太晚]来

(2)*[迅速一点]发展

(3)[很多地]应用

这三个例子说明, 学生虽然选错了语法形式, 但是还能把状语放在正确的地方;下边的例子是不但用错了语法形式,而且连状语的位置也摆错了:

(1)*他唱[好极了]。(2)*今天下雨[很大]。

再如, 该用可能补语的地方,学生多用能愿动词代替, 也是因为英语中没有与可能补语对应的形式,而有与能愿动词对应的助动词。如:(1)*老先生耳朵不好, 你说的话他都[不能]听见。(2)*这个故事我没听懂,所以我[不能]说上来。.句式的误代: 由于句式选择的错误而发生的误代偏误也为数不少。在基础阶段, 这种 偏误常常表现为在该使用某种句式时没有使用,而用已经熟悉的, 通常也是比较简单、比较容易的句式代替。与此相反的情况是, 在不该使用某个句式时却使用了。两种情况的结果都是造出本族人不能接受的句子。我们可以“把”字句的使用为例:(1)*可以扔石头到海里去。(2)* 请你带这本字典给小李。(3)* 他放一封信在桌子上。

(4)* 老师让我们翻译这篇文章成中文。

这几个例子中, “扔到、带给、放在、翻译成”等都是不能分开的, 都是必须用“把”字句的句子。学生之所以应该用“ 把”而没有用, 可以从母语干扰方面找到原因。例(1)一(4)都是逐字从英文翻译过来的:

(1)You can throw the stones into the sea.(2)Please take this dictionary to Xiao Li.(3)He put a letter on the desk.(4)The teacher asked us to translate this article into Chinese.下面是几个一定不能用“把”字句的句子:(5)* 我把那么重的箱子搬不动。(6)*我把中文学得很努力。(7)* 大家把那些话听见了。(8)*我看见他把教室进去了。

这几句话选错了句式, 完全是由于学生没有掌握“把”字句的使用条件,对他们所知道的不完全的“把”字句的使用规则进行过度泛化造成的。

四错序偏误

错序偏误指的是由于句中的某个或某几个成分放错了位置造成的偏误。1.单个成分的错序: l)状语的错序: 汉语中, 状语一般在主语和谓语中间, 只有时间状语和地点状语可以放在句首。外国学生的问题是常常把一般状语也放在句首(主语前),把时间和地点状语放在句尾。例如:(1)* 你们去颐和园?[也]我。(2)* [常常]我们去旅行。

(3)*我们每天开始上课[八点]。(4)* 我不吃饭[在学校的食堂]了。

这主要是母语干扰造成的。在英语中,副词状语一般有三个位置: 句首、句尾、谓语前,介词短语作状语(包括表示时间和地点的)有两个位置: 句首和句尾。学生的偏误恰恰是把英语跟汉语不同的地方用到了汉语上。我们还应该特别提一下“ 把”字短语的问题。“ 把”字斌语实际上也是介词短语, 在“ 把”字句中, “ 把” 字短语的作用如同状语, 应该放在谓语动词的前面。有的学生按照教学中对“ 把”字的解释,能够正确地把“ 把”字放在宾语的前边, 却忘了应该把这样形成的“ 把’, 字短语放在谓语动词的前边, 因而出现偏误。如:(1)* 我洗干净了[把衣服]。

(2)* 请拿开[把桌子上的东西]。

在汉语的复句结构中, 第二分句中的关联词语, 有的是连词,有的是副词, 比如下面这几个复句结构中第二分句的关联词语, 就都是副词:

(…),更…

(…),还⋯(…),也…

(既然/ 要是/ 只要⋯),就…

(只有…)才…

(无论…),都…

外国学生不了解关联词语的这种区别, 把以上这些副词性的关联词语也当做连词使用, 于是就出现了诸如“ 更他⋯ ”、“ 也我⋯ ”、“ 就我⋯ ”、“ 才我⋯ ”、“ 都我们⋯ ”之类的错序偏误。这类偏误的发生,一方面与母语的干扰有关, 一方面也与教学中忽略了这一点, 没有作相应的说明有关。

2)定语的错序: 定语的错序表现为定语后置(即把定语放在中心语之后),而且多发生在结构较为复杂的定语。比如介词短语作定语、动词短语作定语等。例如:(1)* 情况[关于那个工厂(的)](2)*生活[在中国(的)](3)* 好机会[ 学习中文(的)](4)* 那本书[ 我买(的)] 出现定语后置偏误的主要原因是母语的干扰。在英语中这些定语都是后置的。但以上几例中,有的用了“ 的” , 有的没有用“ 的” ,这又说明学生掌握汉语定语在程度上是有差别的。3)“ 把”字的错序: “把”是介词, 却常常被学生当做副词使用:(1)* 老师[把]打开了教室的窗户。(2)*请你们[把] 拿出你们的本子。.成分组合的错序: 汉语中几个成分结合在一起是有一定顺序的。不按照汉语规则把成分组合起来, 就成为错序偏误。这种偏误又可以分为两类, 一类是词组内部成分的错序,一类是并列成分的错序。现分别举例如下: 1)词组内部成分的错序: 在我们的资料中, 这一类偏误只出在数量词组、时间词组和表示称谓的同位词组上, 例如把“十楼”说成*“楼十”, 把“去年九月” 说成“九月去年”等。这些都是在最初阶段发生的偏误,显然是直接从英语的“Building 10”,“September last year” 等翻译过来的。

2)并列成分的错序: 汉语中多重定语和多重状语并列时,顺序是比较固定的。多重定语的顺序是: 表示领属关系的名词/代词一指示代词一数量词组一表示修饰关系的形容词/名词+(中心语)这个序列中还应该加上作定语的动词短语和介宾短语。它们的位置或者在指示代词之前, 或者在数量词组之后。在实际话语中, 很少有一个中心语同时受所有这五项定语的修饰, 但两项或三项并列的情况是很常见的, 因而我们所见多为两项域三项定语并列时的错序偏误, 如:(1)*一个我朋友

(2)*一个中国有意义的地方(3)* 很多他借来的书(4)*新一本关于中国的书

这一类偏误跟母语的影响关系不大,而跟学习的顺序有关。检查对外汉语教材, 我们发现,几类定语出现的顺序, 基本上就是上面给出的排列顺序。但由于每增加一类定语我们没有注意同时指出它所在的位置, 所以,学生如果在学习过程中体会不出几重定语的顺序, 就可能会把后来学到的定语简单地加到已经学了的定语前边, 或者插在已学的“ 定一中”词组中间。跟多重定语一样, 多重状语也是按一定顺序排列的, 否则就是错序。例如:(1)* 在北京昨天…

一一昨天在北京…(2)* 都就…

—就都⋯(3)*都也…

—也都⋯(4)* 对朋友又…

—又对朋友…(5)*给他及时…

—及时给他⋯

例(l)是母语影响造成的偏误。时间状语和地点状语并列时,汉语是时间在前, 英语是地点在前。(2)(3)两例是两个副词的连用, 应该是表示关联作用的(就、也)在前, 表示范围的(都)在后。这里偏误的产生, 一是由于“ 都” 的意义比较“ 实” , “ 就”等的意义比较“ 虚” ,学生先想到的总是“ 实” 的,后想到的总是“ 虚”的。这是思维特点造成的。二是由于母语的影响, 主要是“都”与英语的“all”意义有交叉,词性、用法不尽相同(见王还, 1983)。例(4)(5)都是表示地点、对象等作状语的介宾短语与副词状语的安排顺序问题。这与母语的影响没有关系,而是汉语知识不足造成的。一般来说, 学习状语的顺序是, 副词状语在前, 介宾短语状语在后。在学习介宾短语之前,副词状语与中心语组成的结构已在学生的头脑里比较固定,在学习介宾短语作状语时, 按照汉语规则,他们把介宾短语放在谓语前边却不知道应该插在副词状语和谓语之间。

第五篇:为什么外国人学汉语时不愿意写汉字

大连盼达汉语学校www.xiexiebang.com

为什么外国人学汉语时不愿意写汉字?

尽管目前各种“对外汉语教学课本”有其编写的特点,但 显而易见,它无法或很难与传统或专业的汉语教学体系相切割,万变难离“听、说、读、写”这四道必修的程序。

我亲历的对外汉语教学刻骨铭心的体会是“天不怕,地不怕,老外最怕写汉字”。我的一位初学汉语的土耳其学生开门见山的第一句居然是“汉语课今后的考试是否可以不要考方块字而只考拼音?”当他得到我否定的回答后就毅然决然地弃选了课程。他的这一决定令我警醒,显然他清楚地认识到自己无力或没有充裕的时间把握汉字那多“图形”的涂写。

对于汉语拼音,以拉丁字母为母语的外国学生基本上是人见人爱,在教学的实践中,在拼音的帮助下,我创下了15分钟教会零起点的学生说10句汉语问候语的成功实践,足见“学说汉语”是最容易见到功效的,往往事倍功半,有时甚至只需要稍稍纠正一下音调就万事大吉。但问题在于大多数老外学子在倾心汉语拼音的同时,对汉语方块字却拥有更大的心里障碍:笔画难,部首偏旁更难,“从上到下,从左到右”等等书写规则更是难上加难,我耗尽心计心力,讲得口干舌燥,涂划得声嘶力竭,却收效甚微,事半功倍,其结果往往是一个个把方块字“画”得歪歪扭扭,而且常常缺胳膊少腿……我们小时候,谁没有被老师罚写生字的经历,一个错别字罚写100个乃家常便饭!连我们中国人自己都觉得不大容易,那人家老外自然倍感笔重千斤,“汉字难写”构成了从拉丁字母到方块文字征途上最大的拦路虎。

如何让洋学生充分体察汉语之易,领略汉字之美,感悟汉语之魅,如何诱发他们以极大的兴趣、毅力和恒心去赢得认知汉语的自由,这是我的思虑也是我的思索:其实时间对每一位师生都是公平的,信心对每一个人都是同等的重要,有所为必要有所不为,如果对外汉语在教学方式和内容上没有重大的扬弃,它势必要重复专业汉语教学遇上的所有艰涩……于是我进一步设想,假如对外汉语教学中可以省掉“写”的这个重负,颠覆传统汉语教学时间的安排,使得整个教学内容和形式都轻灵起来,进度势必大大加快,老外学生的汉语学习的信心和成就感自然随之大大得以强化。

大连盼达汉语学校www.xiexiebang.com

那么对外汉语教学放弃“写”这个环节是否一厢情愿,这还需要进一步的摸索和实践,但在数码和电脑时代,显然为我们提供和创造了更多的选择和可能,孔子学院的对外汉语教学在这个方面至少还具有更大的硬件优势(如电脑和多媒体设备),而“放弃学写字”的汉语教学包袱更符合短期汉语培训急功近利和急用先学的内在动力:“只认不写”(通过部首偏旁的教学来逐步认识汉字),或“以打代写”(通过拼音或部首的打字在电脑的显示屏上完成汉语拼音到汉语方块字的摆渡),或者“以读促认”等等,等等,从而最终完成“汉语识字”的过程。

本文来源:盼达汉语大连对外汉语教师培训基地

下载上海教外国人学汉语学校日常用语话题word格式文档
下载上海教外国人学汉语学校日常用语话题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    上海外国人学中文 日本学员心得

    毕业于的日本学员岩田京子现在是一名日本杂志社的记者,因为工作的原因来到上海学习中文,因为中文学习,她在中国找到了更多的发展机会。上海外国人学中文的不在少数,他们大多出于......

    上海外国人学中文 需要出色的老师和学校

    http://www.xiexiebang.com/chinese/ 上海外国人学中文需要出色的老师和学校 10月25日的第七届“汉语桥”世界中学生中文比赛中,来自德国的爱丽丝说着一口地道的中文,据她介......

    外国人学中文去哪个学校

    外国人学中文去哪个学校? 老外学中文第一个老师一定要是个合格的老师,外国人学中文去哪个学校,上海老外学中文很容易走到误区,所以上海老外学中文第一个老师一定要是个合格的......

    汉语热 大马学生听周杰伦的歌学汉语 上海对外汉语学校力助外国友人学中文!

    儒森汉语 汉语热 大马学生听周杰伦的歌学汉语 上海对外汉语学校力助外国友人学中文! 南都讯 通讯员彭梅蕾 身着长衫、手拿折扇,操着一口流利的东北话,说学逗唱令观众捧腹 相声......

    学好对外汉语去教外国人学中文(五篇材料)

    对外汉语教师培训考试海外输出基地www.xiexiebang.com 学好对外汉语去教外国人学中文 外国人对汉语着迷 感叹“汉语怎么那么难学” 如今城市的街头,外国人已经不再是“独特......

    教外国人学中文网站(一)单韵母的教学五篇

    教外国人学中文网站(一)单韵母的教学 教外国人学中文网站单韵母的教学单韵母教学要注意以下几点。 单韵母有6个,即a、o、e、i、u、ü。主要用来和声母拼合成音节。a、o、e也可......

    上海市外国人学中文的学校课程分类及特点

    上海市外国人学中文的学校课程分类及特点 上海市外国人学中文的学校都有什么课程?以及他们都有什么特点?上海市外国人学中文的学校早安汉语外国人学中文的课程,根据学习者的需......

    外国人在上海学中文的学校汉语更锻炼大脑(合集五篇)

    外国人在上海学中文的学校汉语更锻炼大脑 外国人在上海学中文的学校告诉你大脑处理汉语方式与英语不同。 外国人在上海学中文的学校汉语更锻炼大脑。 中国科学家23日报告说,......