[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)

时间:2019-05-15 07:09:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)》。

第一篇:[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)

[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)

应肯尼亚外交与国际贸易部长阿明娜、苏丹外交部长库尔提、喀麦隆对外关系部长姆邦乔、赤道几内亚外交与合作部长姆巴、刚果(金)外交与国际合作部长奇班达邀请,外交部长王毅将于1月10日至17日对肯尼亚、苏丹、喀麦隆、赤道几内亚和刚果(金)进行正式访问。

At the invitation of Amina Mohamed, the Cabinet Secretary for Foreign Affairs of Kenya, Ali Ahmed Karti, the Minister for Foreign Affairs of the Republic of the Sudan, Pierre Moukoko Mbonjo, the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Cameroon, Agapito Mba Mokuy, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Equatorial Guinea, and Raymond Tshibanda, the Minister of Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo, Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Kenya, Sudan, Cameroon, Equatorial Guinea and the Democratic Republic of the Congo from January 10 to 17.自1991年起,中国外长年度出访均首访非洲,体现了中方对非洲的高度重视。王毅外长此访旨在贯彻中央外事工作会议精神,落实习近平主席、李克强总理访非成果,传承友谊、增进互信、促进合作,推动中国同往访国双边关系及中非关系深入发展。

Ever since 1991, Africa has been the place where each Chinese Foreign Minister chooses to visit first at the outset of a new year, showcasing the great importance attached by the Chinese side to Africa.The visit by Foreign Minister Wang Yi is to implement the spirit of the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs, promote the outcomes of visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang, carry forward the friendship, build mutual trust, boost cooperation and push for the in-depth growth of bilateral relations between China and the host countries, as well as the overall China-Africa relationship.问:有报道称,委内瑞拉总统马杜罗称委方已从中国获得总额超过200亿美元的投资。中方能否证实并介绍具体情况?有关投资将有什么用途?

Q: Venezuelan President Maduro Moros said that Venezuela has got an investment of over 20 billion US dollars from China.Can you confirm that and give us more details about how the money would be used?

答:1月7日,习近平主席在人民大会堂会见马杜罗总统。习近平主席指出,去年我们共同宣布将中委关系提升为全面战略伙伴关系,开启了中委关系发展新篇章,两国政治互信更加牢固,互利友好合作呈现新的生机活力。下阶段,我们要推动双边关系在更高水平、更宽领域、更深层次发展。中方支持委方为实现经济结构调整、建立生产型经济模式所作的积极努力。双方要加强中委高级混合委员会职能,用好用足融资合作机制,引导更多资金用于能源、矿产、农业、工业等生产领域,推进石油开发、基础设施、技术创新等领域合作。

A: President Xi Jinping met with Venezuelan President Maduro at the Great Hall of the People on January 7.President Xi Jinping pointed out that China-Venezuela relationship was elevated to comprehensive strategic partnership last year with the joint announcement of the two sides, opening up a new chapter for the growth of bilateral relationship.Political mutual trust between the two countries has been cemented, while mutually beneficial and friendly cooperation has taken on a new and vibrant look.Going forward, we will press ahead with bilateral relations at a higher level for more in-depth growth in a wider range of areas.The Chinese side supports efforts by the Venezuelan side to adjust its economic structure and build a production-oriented economic model.The two sides should give a more active role to the China-Venezuela High-level Mixed Committee, make good and full use of the cooperation mechanism on financing, direct more capitals to the field of production such as energy, mining, agriculture and industry, promote cooperation in oil exploration, infrastructure construction and technical innovation.马杜罗总统表示,中委两国建立在互利互惠、共同发展基础上的合作不断加强,这使委内瑞拉有更大勇气和能力迎接新一年里的考验。委方正在制定经济恢复计划和长期发展计划,将扩大国际范围融资,增加生产领域投资,希望同中方共同做好下一步合作规划,开辟工业、能源、科技、融资等领域合作。

President Maduro said that the constantly enhanced cooperation between China and Venezuela based on mutual benefit and common development has enabled Venezuela with more courage and capacity to brave the tests of the New Year.The Venezuelan side is working on a economic recovery plan and a long-term development plan.It will engage in world-wide financing and increase investment in the field of production.It is looking forward to mapping out the cooperation blueprint for the next stage with China, and breaking new grounds for cooperation in industry, energy, technology, financing and other fields.我们认为,这次访问对中委进一步增进互信、推动两国务实合作向前发展将发挥重要作用。

We believe that this visit is of great importance to the enhancement of mutual trust and the advancement of practical cooperation between China and Venezuela.今天上午,习近平主席在中拉论坛首届部长级会议开幕式上指出,中国经济今后一个时期将继续保持中高速增长,这将给包括拉美和加勒比国家在内的世界各国提供更多市场机遇、增长机遇、投资机遇、合作机遇。中方愿同拉美和加勒比国家共同努力,实现10年内中拉贸易规模达到5000亿美元、中国在拉美地区直接投资存量达到2500亿美元。习近平主席已经为中拉务实合作指明了新的目标,我们将与拉美各国携手努力,推进中拉整体合作,进一步造福双方人民。

This morning, President Xi Jinping pointed out at the opening ceremony of the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum that countries around the world including Latin American and Caribbean countries will gain larger market and get more opportunities for growth, investment and cooperation in the midst of China’s economic growth that will be kept at medium or high speed in years to come.The Chinese side is ready to work together with Latin American and Caribbean countries to increase the trade volume between China and Latin America to 500 billion US dollars and China’s direct investment in Latin America to 250 billion US dollars within 10 years.President Xi Jinping has set a new target for the practical cooperation between China and Latin America.We will join hands with Latin American countries to forge ahead with the overall cooperation and deliver more benefits to the two peoples.问:据报道,印度与巴基斯坦军人近日多次在边境地区发生交火,造成人员伤亡。中方对此有何评论?

Q: There have been exchanges of fire between Indian and Pakistani troops in the border areas over recent days, causing death and injuries.What is China’s comment on that? 答:中方关注有关事态发展。作为巴基斯坦和印度共同的邻国和朋友,中方呼吁双方保持克制,通过对话协商管控局势,妥善处理分歧,共同致力于维护南亚地区的和平、稳定与发展。

A: The Chinese side follows the development of the situation.As the neighbor and friend of both Pakistan and India, the Chinese side calls on both parties to exercise restraint, keep the situation under control through dialogue and consultation, properly deal with differences and work hand in hand to safeguard peace, stability and development of South Asia.问:索马里政府称一家名为ARC的中资公司涉嫌在索非法采矿,索方已要求中方协助制止该公司非法作业。中方对此有何回应?

Q: The Somali government said that a Chinese-funded company called ARC has been involved in illegal mining in the country.It has asked for China’s assistance in stopping the illegal operation of the company.What is China’s response to that?

答:你提到的具体项目及有关事态我并不掌握。但正如我日前指出的,当前中国企业处于走出去的阶段,中国政府一贯要求中国企业遵守当地法律法规,根据市场经济原则办事,保护当地环境。这是中国政府的一贯立场。

A: I am not aware of the specific project and the situation you mentioned.As I pointed out the other day, Chinese companies are at a stage of going global.The Chinese government has been asking Chinese companies to abide by local laws and regulations, act in line with the market rules and protect local environment.That is the long-standing position of the Chinese government.问:中方对法国《查理周刊》总部发生恐怖袭击有何评论?

Q: What is China’s comment on the terrorist attack at the headquarters of the French weekly Charlie Hebdo?

答:昨天晚上我们已经就此对外表明了立场。我们对7日发生在法国巴黎的恐怖袭击事件深感震惊并予以强烈谴责。中方向遇难者表示哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持法方为维护国家安全所做努力。

A: Last night, we have made clear China’s position on that.We are profoundly shocked by the terrorist attack taking place in Paris, France on January 7.We strongly condemn that.The Chinese side mourns the victims and extends sincere sympathy to the bereaved families and the injured.The Chinese side resolutely opposes terrorism in all manifestations and supports the efforts by the French side to safeguard security of the country.王毅外长已经向法国外长法比尤斯致慰问电,向遇难者表示哀悼,并强调了中方反对一切形式恐怖主义的原则立场。

Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to French Foreign Minister Laurent Fabius to mourn the victims and reaffirm China’s principled position of opposing all forms of terrorism.

第二篇:外交部发言人洪磊主持例行记者会

外交部发言人洪磊主持例行记者会 2013年6月

4问:据报道,第六次中韩外交部门高级别战略对话日前在北京举行,请介绍具体情况。

答:中国外交部副部长张业遂与韩国外交部第一次官金奎显3日在北京举行第六次中韩外交部门高级别战略对话。

张业遂副部长表示,中韩两国领导人都高度重视双边友好合作。中方高度重视朴槿惠总统即将对华进行的国事访问,愿与韩方密切配合,确保访问成功,推动中韩关系取得更大发展。

张业遂副部长指出,中方坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方积极评价朴槿惠总统提出的半岛信任进程,支持韩朝改善关系。各方应积极开展对话磋商,为早日重启六方会谈创造条件,共同努力维护半岛和平稳定,推动形势早日转圜。

问:第一,当前中国经济出现下滑态势而美国经济开始复苏,这将对中美元首会晤时的经贸议题和有关举措产生何种影响?第二,奥巴马总统可能在中美元首会晤中要求中方利用自身经济影响劝说朝鲜弃核,中方将作何回应?

答:关于第一个问题,当前中国正在进行深入的经济结构调整,我们的目标是促进经济又好又快增长,今年制定了切实可行的经济增长指标,目前经济总体运行情况良好。我们一直认为,美国经济的恢复不仅对美国,而且对世界经济也是有利的。我们愿与美方在应对当前国际社会面临的经济困难、推动世界经济复苏方面共同努力。

关于中美经贸合作,前不久,习近平主席在与奥巴马总统通电话时指出,中美之间应坚持平等对话,坦诚沟通,防止经贸问题政治化,使中美经贸关系互利共赢的基本格局越来越稳固,这有利于中美两国人民,也有利于世界经济的发展。

在此次中美元首会晤期间,双方将就涉及两国关系发展的重要问题进行深入的战略沟通,加强战略互信,我想有关经济问题也是其中重要的组成部分。

关于第二个问题,在朝鲜半岛问题上,中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题,这符合有关各方共同利益,也是有关各方共同责任。在当前形势下,各方应增进接触交流,推动局势转圜,为早日重启六方会谈创造条件,致力于实现半岛无核化和东北亚长治久安。

问:据报道,美国务卿克里将于6月13日至15日访问中东,与巴以双方讨论和谈进程。中方对此有何评论?在推动巴以和谈问题上有何进一步考虑?

答:当前,巴以复谈面临重要契机。中方支持国际社会有关各方进一步加大促和力度,推动巴以双方相向而行,尽早实现复谈。中方一直积极支持并推动中东和平进程,不久前先后接待巴以两国领导人访华,并提出关于解决巴勒斯坦问题的四点主张。中国中东问题特使目前正在埃及、约旦等地区国家访问。中方将一如既往地致力于劝和促谈,为推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正解决作出不懈努力。

问:据报道,日本内阁官房长官菅义伟日前反驳中方称,日中双方就钓鱼岛问题从来不存在搁置争议共识。中方对此有何评论?

答:中日邦交正常化谈判和缔结和平友好条约时,两国老一辈领导人从中日关系大局出发,就“把钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成重要谅解和共识,这是历史事实。日方去年以来的所作所为背弃和破坏了上述谅解和共识,这是导致当前钓鱼岛局势紧张的根源。我们再次敦促日本政府正视历史,尊重事实,重视日本国内如前内阁官房长官野中广务等有识之士的呼声,即承认中日之间曾就搁置钓鱼岛争议达成共识,回到通过对话磋商管控和解决钓鱼岛问题的轨道上来。

问:中方对美国和日本拟于10日起在美加利福尼亚州举行夺岛联合军演有何看法?

答:我们希望有关方面以本地区的和平稳定为重,多做有利于增进政治安全互信、维护地区和平与稳定的事。

问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩特使崔龙海近期访华后,目前似无迹象显示朝将弃核。你对此有何评论?

答:正如我刚才指出的,实现朝鲜半岛无核化、维护朝鲜半岛和平稳定、通过对话协商解决有关问题是大势所趋、人心所向,符合有关各方共同利益,也是各方应尽的责任。在当前形势下,我们呼吁有关各方多做有利于缓和局势的事情、有利于各方改善关系的事情、有利于早日重启六方会谈的事情。

六方会谈自2003年启动以来,尽管经历曲折,但历史和事实已经表明,六方会谈是维护朝鲜半岛和平稳定、推进朝鲜半岛无核化的重要机制,也是有关各方接触对话、改善关系的重要平台。我们希望有关各方信守9·19共同声明中所做承诺,切实落实声明中各项要求,共同致力于实现半岛无核化,实现东北亚地区的长治久安。中方将为此做出不懈努力。点评

第三篇:外交部发言人姜瑜举行例行记者会(2010-12-23) 中英双语版本

2010年12月23日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。

姜瑜首先发布消息:

应哈萨克斯坦共和国国务秘书兼外交部长萨乌达巴耶夫邀请,外交部长杨洁篪将于12月27日至29日对哈萨克斯坦进行正式访问。

On the afternoon of December 23, 2010, Foreign Ministry Spokesperson Jiang Yu held a regular press conference.JiangYu started the press conference with an announcement:

At the invitation of Secretary of State and Foreign Minister Saudabayev of the Republic of Kazakhstan, Foreign Minister Yang Jiechi will pay an official visit to the country from December 27 to 29.问:美国白宫发表声明宣布,胡锦涛主席将于明年1月对美国进行国事访问。请介绍访问安排及中方期待。

答:应奥巴马总统邀请,胡锦涛主席将于明年1月对美国进行国事访问。中美双方就此访保持着密切沟通,中方会适时发布有关消息。

胡主席此次访美是新时期中美关系的一件大事,中方期待通过访问推动积极合作全面的中美关系进一步向前发展。

Q: The White House has made an announcement on President Hu Jintao's state visit to the US next January.Please brief us on relevant arrangement and China's expectation.A: At the invitation of President Obama, President Hu Jintao will pay a state visit to the US next January.The two sides are staying in close communication on the visit.We will make announcement in due course.President Hu Jintao's upcoming visit is a major event in bilateral relations in the new era.China expects it to further advance bilateral relations in a positive, cooperative and comprehensive way.问:胡锦涛主席访问美国时,中美元首是否将共见记者?

答:中美双方正就访问有关事宜保持着密切沟通,相关安排会适时发布。Q: Will the two heads of state hold a joint press conference during President Hu Jintao's visit to the US?

A: China and the US stay in close communication on issues related to the visit.Information on the arrangement will be released in due course.问:今天距延坪岛炮击事件已有一个月。韩国今天再次举行军事演习,中方如何看待当前半岛局势?这一个月以来,中方在缓和半岛局势方面发挥了什么作用?

答:当前半岛局势依然复杂敏感。我们呼吁有关方保持冷静克制,采取负责任的态度,多做有利于缓和局势、有利于维护半岛和平稳定的事情。中方希望有关各方共同努力,为缓和局势、重启对话协商进程作出切实积极努力。

近一段时间以来,中方通过各种途径向各方做了劝和促谈的工作。我们希望各方响应中方倡议,推动半岛有关问题尽快重回对话谈判轨道。

Q: It's been one month since the Yeonpyeong shelling incident.Today, the ROK is launching another military drill.How do you view the current situation on the Peninsula? What role has China played in easing the situation in the past one month?

A: The current situation on the Peninsula remains complicated and sensitive.We call on relevant parties keep calm, exercise restraint, adopt a responsible attitude and do more things conducive to easing the situation and safeguarding peace and stability on the Peninsula.China hopes parties make concrete and positive endeavors together for easing the situation and resuming dialogue and consultation.In recent months, China has been working on relevant parties for peace talks through various means.We hope other parties concerned respond to China's appeal so as to bring the Peninsula issue back to the track of dialogue and negotiation as soon as possible.问:关于中国渔船与韩国海警执法艇冲撞事件,韩海警称责任不在韩方。你对此有何看法?

答:我们注意到,韩方多次就撞船事件向中方表示遗憾,提出希双方通过协商予以妥善解决。我们正与韩方保持沟通,希望尽快妥善解决这一事件。

Q: About the collision incident between the Chinese fishing boat and

ROK coast guard ship, the ROK side said it was not the one to blame.What is your response?

A: We take note that the ROK side has expressed regret over the incident many a time and the wish to properly handle the issue through consultation.We are keeping in communication with the ROK side in the hope of properly resolving the issue as soon as possible.问:我们注意到,朝鲜对韩国近日军演反应克制,这是否由于中国和俄罗斯的劝和促谈工作取得了成效?

答:维护半岛和平稳定符合半岛北南双方共同利益。有关方面应保持冷静克制,为缓和当前紧张局势、维护半岛和平稳定、推动半岛有关问题重回对话谈判轨道,作出切实积极努力。

Q: We note that the DPRK has been quite restrained in responding to recent ROK military drills.Do you owe it to the efforts of China and Russia?

A: It is in the common interest of both the North and South to safeguard peace and stability on the Peninsula.Relevant parties should keep calm, exercise restraint and make concrete and positive efforts to ease tension, safeguard peace and stability on the Peninsula and bring the issue back to the track of dialogue and consultation.问:据报道,中方表示将继续采取行动,支持欧元区成员国应对主权债务危机。另据葡萄牙媒体报道,中方愿积极考虑购买葡国债。请证实。第二个问题,胡锦涛主席访美期间,双方将主要讨论哪些议题?是否包括朝鲜半岛局势有关问题?

答:关于第二个问题,我们将按惯例就访问相关事宜发布消息。依照惯例,在中国领导人重要外访之前,外交部都会专门举行吹风会,相信你会从中得到答案。

至于中方购买哪些国家的国债,这不属于外交部主管范围。中方支持欧盟和国际货币基金组织采取的一揽子金融稳定措施,克服危机,实现经济复苏和财政

健康化。欧洲市场过去、现在和将来都是中国外汇储备最主要的投资市场之一。Q: It's reported that China has offered to help euro-zone countries with their sovereign debt crisis.Portuguese media says China is ready to buy Portugal's sovereign bonds.Please confirm.Second, what major topics will be covered in President Hu Jintao's visit to the US? Is the Peninsula situation included?

A: About your second question, we will release information on issues related to the visit according to the usual practice, which is, prior to major visits by Chinese leaders, the Foreign Ministry will hold special press briefings, where I believe you'll find answers.As for which country's sovereign bonds to buy, the Foreign Ministry is not the competent authority to decide.China supports the EU and the IMF taking a package of financial stability measures to overcome crisis and restore economic growth and fiscal health.The European market has always been and will always be one of the most important investment markets for China's foreign exchange reserve.问:韩国总统李明博近日赴韩朝边界视察,美国也提醒朝鲜不要对韩国军演作出过度反应。中方是否认为美韩此举与中俄的倡议背道而驰?

答:半岛南北双方都应以半岛人民的安危为重,以维护半岛和平稳定的大局为重,保持最大程度的冷静克制,采取负责任态度,为缓和局势作出努力。中方希望其他各方也多做劝和促谈工作。

Q: ROK President Lee Myung-Bak visited the border between the North and South lately, and the US also warned the DPRK against overreacting toward the ROK military exercises.Does China see these moves of the US and the ROK against the initiative of China and Russia? A: The North and South should place the safety of the peoples on the Peninsula above everything else, proceed from the overall interests of safeguarding peace and stability on the Peninsula, keep calm and exercise restraint to the maximum, and work to ease the situation with a responsible attitude.China hopes all other parties do more to encourage and facilitate talks for peace.问:“7·5事件”以来,有多少人被判刑?联合国人权理事会粮食权特别报告员舒特近日访华,请介绍相关情况。

答:关于你的第一个问题,中方有关部门依法对“7·5”事件进行了公正、透明处理,媒体也进行了报道。相信你查阅相关报道就可以得知有关情况。

关于第二个问题,应中方邀请,联合国人权理事会粮食权特别报告员舒特于12月15日至23日访华。外交部、农业部、国家粮食局等部门相关负责人分别与舒会见会谈。访问期间,舒特与农业等领域专家座谈,并赴山东走访。舒特先生对中国在促进农业发展、加大扶贫力度、保障粮食安全、加强社会保障体系建设等方面取得的巨大成就表示赞赏,认为中国的成功经验值得其他发展中国家学习。舒特同时对中国进一步促进实现粮食权提出一些意见和建议。相信此访将进一步加强中方与联合国人权机制的交流与合作。

Q: How many people have been sentenced since the July 5 incident? Please brief us on the recent visit by Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food.A: On your first question, competent Chinese authorities have handled the July 5 incident in a fair and transparent manner according to law, which has also been covered by the media.You may refer to relevant media reports.On the second question, at the invitation of the Chinese side, Olivier De Schutter, the United Nations Special Rapporteur on the Right to Food visited China from December 15 to 23.Officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Agriculture, State Administration of Grain and other departments held meetings and talks with him respectively.During the visit, Schutter talked to agricultural experts and visited Shandong Province.Schutter commended China for its great achievements in promoting agricultural development, stepping up efforts in poverty alleviation, safeguarding food security and improving social safety net, believing China's successful experiences are worth learning for other developing countries to follow.Schutter also shared his thoughts and suggestions on how to further promote the right to food in China.It is believed the visit will strengthen China's exchanges and cooperation with

UN human rights mechanisms.

第四篇:a外交部发言人马朝旭举行例行记者会内容摘要

2009年11月5日外交部发言人马朝旭举行例行记者会内容摘要:

1.美国气候变化特使斯特恩昨日表示,如果包括中国在内的发展中国家不采取相应行动,美国不会同意温室气体减排目标。中方对此有何评论?中国空军高官许其亮近期称,外空军事化不可避免。中方是否同意这一说法?请介绍中方在外空问题上的立场。

2.据媒体报道,国防部将于明天召开亚丁湾护航国际合作协调会议讨论如何打击海盗。请介绍相关情况。

3.印度政府机构称,中国正在布拉马普特拉河中国西藏境内河段建设水电站或大坝。请证实。

4.朝鲜外务省美洲局局长李根今天从美国返回朝鲜,过境北京。他是否与中方官员会见?

5.在参加完APEC会议后,胡锦涛主席将接待美国总统奥巴马访华,中方对奥巴马此访有何期待?

6.中国正在庆祝空军建军60周年,你能否介绍有关情况?

2009年11月5日外交部发言人马朝旭举行例行记者会

On November 5, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Ma Zhaoxu held a regular

press conference and answered questions.2009年11月5日,外交部发言人马朝旭举行例行记者会,答问如下。

马朝旭:女士们,先生们,下午好!首先欢迎香港特区入境处官员和南太岛国外交官旁听记者会。

Ma Zhaoxu: Good Afternoon, ladies and gentlemen.First, I'd like to welcome the officials with the Immigration Department of the Hong Kong Special Administration Region and diplomats from the South Pacific island countries.我有一条消息要发布:应中国政府邀请,智利共和国总统米歇尔·巴切莱特将于11月12日至13日对上海进行工作访问。

I have an announcement to make.At the invitation of the Chinese Government, President Michelle Bachelet of the Republic of Chile will pay a working visit to Shanghai from November 12 to 13.下面请大家提问。

Now, the floor is open.问:美国气候变化特使斯特恩昨日表示,如果包括中国在内的发展中国家不采取相应行动,美国不会同意温室气体减排目标。中方对此有何评论?中国空军高官许其亮近期称,外空军事化不可避免。中方是否同意这一说法?请介绍中方在外空问题上的立场。

Q: Mr.Stern, the US Special Envoy for Climate Change said yesterday that if the developing countries including China don't take corresponding actions, the US will not agree on the goal of the reduction of green house gas emission.How do you comment on that? Senior official Xu Qiliang of the Chinese Air Force said recently that the militarization in outer space is inevitable.Do you agree? Please share with us China's position on the outer space issue.答:关于第一个问题,我们注意到有关报道,我也多次阐述过中国政府关于气候变化问题,特别是对即将举行的哥本哈根会议的有关立场。发达国家在气候变化问 题上负有历史责任,应率先大幅量化减排,并向发展中国家应对气候变化提供资金、技术和能力建设支持。在此前提下,发展中国家在可持续发展框架下采取适当的 国内减缓行动。这是国际社会的共识,也是《联合国气候变化框架公约》的核心内容。

A: On the first question, we have taken note of relevant report.I have reiterated the position of the Chinese Government on climate change especially concerning the upcoming Copenhagen Conference.The developed countries have historical responsibility on climate change and should take the lead in the quantified reduction of emission by a large margin.They also need to support the developing countries in capital input, technology assistance, and capability building to deal with climate change.Based on that, the developing countries shall take appropriate mitigation steps in their respective countries within the framework of sustainable development.This is widely recognized by the international community and the essence of the United Nations Framework Convention on Climate Change.中国政府高度重视气候变化问题,并已经采取了积极的应对措 施,做出了重要贡献。前不久,中国国家主席胡锦涛在联合国气候变化峰会上宣布了中国进一步应对气候变化的重要举措,包括到2020年显著降低单位GDP二 氧化碳排放、森林面积增加4000万公顷等。中国在应对气候变化问题上的态度是严肃认真的,目标是明确的,措施是扎实有力的。

The Chinese Government attaches great importance to climate change and has made major contributions by taking proactive measures.On the recent UN Summit on Climate Change, President Hu Jintao announced the important measures taken by China to deal with climate change, including target of making remarkable reduction of carbon dioxide emission for per capita GDP by 2020, and expanding forest coverage by 40 million hectares.China is serious on climate change, with a clear goal set and effective measures adopted.需要指出的是,在温室气体减排问题上,发展中国家和发达国家、中国和美国所处的发展阶段、经济水平有巨大差异。发展中国家的减缓行动与发达国家的量化减排义务有本质 区别。这符合《联合国气候变化框架公约》的基本原则,特别是“共同但有区别的责任”原则,以及“巴厘路线图”的相关规定。

Let me remind you that on the reduction of green house gas emission, being at different stages of development, the developing countries and the developed countries, China and the US vary in the level of economic growth.Mitigation efforts of the developing countries are fundamentally different from the quantified emission reduction of the developed countries.This complies with the basic principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change, especially the principle of “common but differentiated responsibilities”, and the relevant provisions in the Bali Roadmap.关于第二个问题,我想指出,中方一贯主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。中方从来没有,今后也不会参加任何形式的外空军备竞赛。中方这一立场没有改变。

On the second question, China has all along upheld the peaceful use of outer space.We oppose the weaponization and arms race in outer space.China has never and will not participate in any form of arms race in outer space.Our position remains unchanged.问:据媒体报道,国防部将于明天召开亚丁湾护航国际合作协调会议讨论如何打击海盗。请介绍相关情况。

Q: It is reported that tomorrow the Ministry of Defense will hold a meeting on the international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf to discuss how to combat pirates.Could you share with us more information?

答:据向国防部了解,根据联合国索马里海盗问题联络小组第一工作组要求,中国国防部将于11月6日至7日举行亚丁湾护航国际合作协调会议,俄罗斯、日 本、印度、欧盟海军、多国海上力量、北约等执行独立或联合护航任务的国家和组织将派代表参加。此次会议是今年8月巴林护航国际合作协调会议的续会,主要讨 论在亚丁湾实行分区护航合作,以形成亚丁湾护航国际合作的最佳做法。

A: As I learnt from the Ministry of Defense, at the request of the working group of the Somali Pirate Issue Laison Taskforce of the UN, the Ministry of Defense will hold the meeting on international cooperation and coordination in escorting in the Aden Gulf from November 6 to 7.Participants include representatives from Russia, Japan, India, the EU Navy, the Multi-national Navy Force, NATO and other countries and organizations which are there for independent or united patrolling missions.This meeting is a follow-up of Bahrein meeting this August which plans to focus on the zoned escorting cooperation in the Aden Gulf so as to work out the best practice in international cooperation.中国对护航国际合作持积极、开放的态度,愿在联合国安理会有关决议框架下,与所有相关国家和组织开展多种形式的双、多边护航合作,共同维护亚丁湾、索马里海域的和平与安宁。

China holds an active and open attitude on the international cooperation in escorting.Within the framework of the relevant resolutions of the UN Security Council, we are ready to have various forms of bilateral and multilateral cooperation with all related countries and organizations so as to jointly safeguard peace and tranquility of the Aden Gulf and Somalia waters.问:印度政府机构称,中国正在布拉马普特拉河中国西藏境内河段建设水电站或大坝。请证实。

Q: The Indian Government says that China is building a power plant or dam along the section of the Brahmaputra Rivers in Tibet.Can you confirm?

答:关于这个问题,我在记者会上曾经做过回答。我再补充两句话,中国是负责任的国家,不会做有损其他国家利益的事情。

A: I have already answered this question at previous conferences.Let me add something here, China is a responsible country which never does things to undermine other country's interests.问:朝鲜外务省美洲局局长李根今天从美国返回朝鲜,过境北京。他是否与

中方官员会见?

Q: Li Gun, Director General of the North America Department of the DPRK Foreign Ministry stopped over in Beijing on his way back to the DPRK from the US.Has he met with Chinese officials?

答:关于你提到的具体情况,我不了解。但我想指出,我们对朝美加强接触、改善关系持欢迎态度。希望这有助于实现半岛无核化目标,维护东北亚地区和平稳定,为早日重启六方会谈发挥积极作用。

A: I am not aware of the specifics you mentioned.We welcome closer contact and better relations between the DPRK and the US, and hope it is conducive to the denuclearization of the Korean Peninsula, the maintenance of peace and stability of Northeast Asia, and the early resumption of the Six-Party Talks.问:在参加完APEC会议后,胡锦涛主席将接待美国总统奥巴马访华,中方对奥巴马此访有何期待?

Q: President Hu Jintao will receive US President Obama after the APEC Economic Leadership Meeting.Do you have any expectation for Obama's visit to China?

答:我想借此机会向大家宣布,明天下午两点半在这里将举行中外媒体吹风会,由外交部和商务部的官员向大家介绍胡锦涛主席出席APCE第十七次领导人非正式会议的有关情况,希望大家届时出席。

A: I would like to take this opportunity to make an announcement.Tomorrow afternoon, at 2:30, we will invite the officials with the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Commerce to brief you on President Hu's attendance to the APEC Economic Leadership Meeting.You are very welcome to attend the briefing.关于奥巴马总统访华有关事宜,我们届时会发布消息。

On President Obama's visit to China, we will make relevant announcement in due course.问:中国正在庆祝空军建军60周年,你能否介绍有关情况?

Q: China is celebrating the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force.Could you update us on the celebrating events?

答:关于中国空军建军60周年庆祝活动,届时我们将组织外国记者采访。关于具体庆祝活动安排,建议你向国防部询问。

A: On the celebration of the 60th anniversary of the founding of the PLA Air Force, we will arrange a collective trip for foreign journalists to cover relevant activities.As for the specifics of the celebration, please refer to the Ministry of Defense.如果没有其他问题了,谢谢大家!

If there is no other question, thank you!

第五篇:最新口译材料整理之外交部例行记者会(二)

2014.11.04—2014.11.06

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 4, 2014 外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月4日)

At the invitation of President Xi Jinping, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 8 to 12.一、应国家主席习近平邀请,智利总统米歇尔·巴切莱特·赫里亚将于11月8日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行工作访问。

At the invitation of President Xi Jinping, President Ollanta Humala Tasso of the Republic of Peru will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 10 to 13.二、应国家主席习近平邀请,秘鲁总统奥扬塔·乌马拉·塔索将于11月10日至13日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行工作访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Canadian Prime Minister Stephen Harper will pay an official visit to China from November 6 to 10.三、应国务院总理李克强邀请,加拿大总理斯蒂芬·哈珀将于11月6日至10日对中国进行正式访问。

Prime Minister Harper will also attend relevant activities of the APEC Economic Leaders' Meeting.哈珀总理还将应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议有关活动。

Q: Yesterday, the Israeli side reportedly advanced plans for 500 settler homes in East Jerusalem.What is China' s comment on that? 问:据报道,以色列方面3日批准在东耶路撒冷新建500套定居点住房。中方对此有何评论?

A: The peace talks between Palestine and Israel have reached an impasse.The action taken by the Israeli side does no good to the restoration of mutual trust between Palestine and Israel and runs contrast to the peace-promoting efforts made by the international community.The Chinese side urges the Israeli side to stop building settlements in the occupied Palestinian territory and create conditions for the early restart of peace talks.答:当前巴以和谈深陷僵局,以方此举不利于巴以重建互信,也与国际促和努力背道而驰。中方敦促以方停止在巴勒斯坦被占领土兴建定居点,为早日重启和谈创造条件。

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 /ability/translationInterpretation/index.html 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.xiexiebang.com

下载[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日)word格式文档
下载[双语时文]中英对照:外交部例行记者会(2015年1月8日).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐