第一篇:日语翻译100句20131014
日语翻译100句
1、月は既に雲を追い散らした、大きな電球のように青空にかかっている。
月亮已经驱散了云片,像一个大电灯泡似地挂在蓝空。
2、彼はぼうっと花を眺めながら、涙が糸のように頬を伝わっている。
他痴痴的望着花,泪水像两根线一样挂在他的脸颊上。
3、いくら変えようが李家荘では古い規則に新い規則を付け加えるだけだ。
不论怎样改,在李家庄只是旧规添上新规。
4、彼女はテキパキと麻紐を靴底に巻きつけた。
她动作麻利地将一截麻绳绕在鞋底上。
5、私は駆け寄って、親父の手を取り、椅子に座らせた。
我跑过去,拉住爹的手,把他拖到椅子上坐下。
6、誰かが丘からダムへ火がついているタバコを投げ込んだ。
土丘上有人向渠坝上扔去一支点燃的烟卷。
7、布団を投げ込んで、雪に落ちたが、音一つしなかった。
把铺盖扔过去,落在雪上,没有什么声响。
8、十八岁的时候便跑到城里来。
9、彼は私腹を肥やして、尻尾を私に握られてしまった。
他舞弊,有把柄落在我手里头。
10、同じ船から落ちた者は、先であろうが後であろうが船から落ちたことに変わりはない。その一人がやっと船に這い上がり、船長になった。
同一条船上翻下来的,不管是先翻下来的或是后翻下来的,现在终于有一个人爬上了那条大船,并担任了船长。
11、一夜的大风直到天明方才收煞,接着又下起牛毛雨来,景象很阴森。
一晩吹き荒らした大風が夜明けごろになってようやく止んだが、まだ小雨が降り出した、不気味な光景だった。
12、女人要生娃子,母马要下骡驹,又添人口又添财。
女が子を産む、雌馬が子馬を生む、人口も財も増えるわけた。
13、路上稍微刮一点风,不大,可是将灰土腾起来的力量还是有的是。
道に少し風が起きた。強くはないが、埃を舞いあげるぐらいの力はある。
14、忽然刮起一阵风,浪头卷起来比小山都高。
急に一種の俄か風が吹き出した、波が小山より高くなった。
15、明天早晨,太阳照样的升起,风照样的刮,云儿照样的飘。
明日の朝になってみれば、いつものように太陽が昇り、風が吹き、雲が漂っているだろう。
16、小兵在堂屋里取下洋灯,找着火柴…..一连刮了几根都没有刮燃。
小兵は客間からランプを取り、マッチを見つけ。。何本擦っても燃えなかった。
17、胡子刮的干干净净,军服穿的整整齐齐。
髭は綺麗に剃って、軍服はきちんと着ている。
18、本来祖宗传下来的的一千亩良田,又在富阳的任上刮了些。
元々先祖から受け継がれてきた、1000ムー田畑を持っている上、富陽の在職中でいろいろと儲けた。
19、粉白细嫩的面色好像任怎么嗮也不黑不粗。
柔らかくて白い顔がいくら太陽に晒されても黒くも粗くもならない。
20、太阳完全隐没在西山后面了。它射出的几束剑似得橘黄色的强光映着山顶的晚霞,又从晚霞上折射下来,散在山坡的草场上。
太陽が完全に西山の後ろに隠れている、オレンジ色で剣のような強い光が頂上の霞に映えて、またそこから反射してきた、山裾の牧草地に散らばっている。
21、看他杀了多少人,打过多少人,逼死过多少人,逼走了多少人…….どれだけの人を殺したか、どれだけの人を殴ったか、どれだけの人を死に追い詰めたか、どれだけの人を文無しに騙したか、どれだけの人を村から追い出したか…..22、收拾自己的车,就如同数着自己的钱,才是真快乐。
自分の車を手入れをすることならば、自分の金を数えるみたいなことが本当に楽しさだ。
23、她见我冲出来,却即刻跳起来又抱着笔记本要去拉开外屋的门。
私が飛び出してくるのを見ると、彼女はすぐに飛び上がって、ノートの抱えって、表のドアを引き開けようとしている。
24、把他的车拉出去又拉进来,支开棚子又放下,按按喇叭,每个动作都伴着一大串最好的形容词。
彼は車を入れたり出したり、幌を支えたり、畳んたり、ラッパをならしたり、すべての動作に最高の形容詞を伴っている。
25、我搬了一把藤椅到窗下石栏杆旁边,我坐在躺椅上,捧着一卷书,让那催眠歌似的蝉噪单调的在我的耳边飘过,这样消磨了我的整个下午。私は藤の椅子を窓の石の欄干の傍らに取り出して、両手で本を持ち、子守歌のような蝉時雨を聞きながら、午後の時間をつぶした。
26、他们花着房钱,可是永远没有人来修补房子。
彼たちは家賃をちゃんと払っているのに、家を修繕に来る人はいつもになっても一人もいなかった。
27、白的一颗去年给虎少爷砍坏了。
白いのほうは去年虎様が切ってしまた。
28.、我只想回到大船上,晾干我的衣衫,舔净我的伤痕。
私はただ大船に戻り,服を乾かして、傷痕を舐め尽くしたいだけなのだ。
29、都说北京的女的比男的多,可京西不少小伙子就是搞不到对象。
北京では男性より女性のほうが多いと聞いているが、西郊地区あたりの若者には、女房がなかなか見つからない。
30、这个农场在大山林里,活计就是砍树,烧山,挖坑,再栽树。不栽树的时候,就种点粮食。交通不便,运输不够,常常就买不到煤油点灯。晚上黑灯瞎火,大家凑在一起臭聊,天南地北。
この農場は大きい山林にある、仕事は木を切る、山を焼き、穴を掘り、また木を植える、木を植えないときは、穀物を作る、交通が不便だし、運輸力も足りなかったので、灯油が手に入らないことがよくある、灯火のない夜は皆集まってしゃべりまくった。
31、彼は結婚して、子供を儲け、奥さんに死なれて、又奥さんを迎えた。
他结了婚,生了孩子,死了太太,又接了太太。
32、慧の毅然とした世情に通じた言葉を聞いて、彼女はぱっと悟り、勇気が湧いてきた。
因为慧德刚毅有决断,而且通达世情的话语,使她豁然超悟,生了勇气。
33、宋さんは朝飯を作っていると祠の扉の音が聞こえた。
老宋正在做早饭,听见庙门响了一声。
34、長距離のトレーニングをするためにバスに乗らなかったのだ。
我所以不搭汽车,目的是要做一次长途锻炼。
35、私は論争の激しい会議で発言するのが好きだけでなく、騒々しい人群れでも詩が作れる。
我爱着那激烈的会议里发言,就是在嘈杂的人群中也能产生诗。
36、彼の車は麦餅とあらゆる食物を生み出し、万能の畑である。
他的车能产生烙饼与一切吃食,他是块万能的天地。
37、人生の哲学を熱烈な詩情と結びつけて、彼の作品から人を感動させる力が生まれるのだ。把人生哲理和热烈诗情相结吅从而使他的作品产生一种激动人心的力量。
38、抵抗は自ら抑えつけられた人から生まれるのだ。
反抗天然地产生于受迫害的人。
39、私の年収ではスーツらしいスーツさえも新調できない。
我一年的收入还不够做一套像样的西装。
40、同行の何人かは私を担いだり、抱えたりして、寝台に乗せた、私にとって人生初の寝台だった。
同行的几个人连被带抱把我弄上卧铺车厢。我生平头一回坐卧铺。
41、彼はもう一つの手でインク瓶を撫でたり、目の前の紙を弄ったりしている。
他的另一只手一会儿摸摸墨水瓶,一会儿摆弄一下面前的纸张。
42、親父が入ってくると腰かけを探して座り込んだ。
老汉一进来,摸住条板凳便坐下了。
43、ある青年は彼のお尻を鍬の柄で突いた。
有个青年在他的屁股上触了一镢把。
44、彼女は上半身を彼に寄せ、手早く彼の胸を人差し指で突いた。
她将半个身体挨靠着他,很伶俐地用食指在他胸前戳了一下。
45、彼女は手を上げ、針先を額の生え際で扱いて、テキパキとして綺麗な手の仕種だった。
她抬起手,把针锥子头皮上刮了一下。动作利索,手势优美。
46、私は体を屈めて、花弁を二枚拾って、手で弄っていた。
我弯下身去拾了两片花瓣拿在手里抚摩。
47、獅子っ鼻は胡瓜よりも汚い手でこれを二、三度扱いて、綺麗にしたつもりらしく私に渡した。
塌鼻子用比黄瓜还脏的手在黄瓜上捋几下,算是擦干净了,递给我。
48、親父は片手で孫の頭を撫でながら、もう一つの手で饅頭を取り上げ、ゆっくりと口に入れた。
老者一手扶在孙子的头上,一手拿起个包子,慢慢地往口中送。
49、私はノートを閉じて、棉入れの上着も脱がずにオンドルに横たわる。その柔らかい襟が頬を擦った。
我把笔记本又吅上,棉袄也不脱就朝炕上一趟。棉袄缓和的领子擦着我的面颊。
50、彼女は手を私の肩にかけて、なよなよとして、暖かい体を私に寄せて、私の目の前に広げた本を見ている。她将手搭在我肩上,弱不禁风的但又很温暖的身躯紧贴着我,眼睛看着摊在我面前的书。
51、鷲鼻でひげの白い親父は出迎えに来て、きちんと老眼鏡を外して、彼らに会釈をしてからまたかけ直した。
一个苍白胡须的高鼻梁老汉迎出来,规规矩矩摘了他的老花镜,向他们点过头,又把眼镜戴上。
52、彼女は私に中仕切りのドアを外させた。
她还叫我把两间房中间的门卸下来。
53、彼女は羊小屋に立ち、服のしわを伸ばして、服についている干し草の屑を一本ずつ摘んで捨てた。
她在羊圈里站定,抻了抻衣服,把沾在衣裳的干草一根根地拈掉。
54、母さんは兄さんの長シャツとセーターを取り出して、また5元を添えて、父さん渡すように言いつけた。
妈拿出哥哥的长衫和一件绒线衫,又拿出5块钱,要我交给爹。
55、彼女はさりげなく、その紙をちらっと見て、両手を揉んで指2本でそれをさっとつまみ上げて、折ってから、2つに裂いた。
她不动声色向那张纸瞥了一眼,又擦了一会儿手,然后用两根手指刷地一下子拈起来,一折,撕成两半。
56、車夫は手で耳を覆い、車のそばで足踏みをして体を暖めようとしている。
车夫的手捂在耳朵上,在车旁跺着脚取暖。
57、味方の威勢を高め、敵の威勢を打ち砕いて、反動派を孤立させ、それに打ち勝って或いはとって代わることができるのだ。
涨自己的志气,灭敌人的威风,才能孤立反动派,战而胜之或取而代之。
58、私はシャベルを肩からおろして、「女の事なら、俺のほうがずっと詳しいよ」といった。
我把锹从肩上去下来,对她说:“关于女人,我比你懂得多。”
59、衆人環視の直中とあっては、彼は男を見せないわけにはいかない。
当着大家面前,没法不拿出点英雄气儿来。
60、劉四爺は顔が見る見るうちに赤から白に変わり、独身ごろのやくざぶりがすっかり出てきた。
刘四爷的脸由红转白,把当年的光棍劲儿全拿了出来。
61、後ろに誰かに追われているように、彼は足を止めた。
他走的很快,仿佛害怕有人在后面追他一般。62、彼女は新婚の楽しさを十分に享受しようとしている。
她要充分地享受新婚的快乐。
63、私は暗闇の温(ぬく)もりが好きだ。
我喜欢那种黑暗中的温暖。
64、汚いからといって、夏奥さんはお目見えの女中さんに暇を出した。
夏太太把试工的老妈子打发了,嫌她不太干净。
65、彼女は部屋の出入りでも昂然と頭を上げていた。優越感を抱いているようだし、人に付き纏われるのも嫌いらしく、彼女はあの貧乏人たちを相手にしないことにした。
她高扬着脸,出来进去,既觉得自己的优越,并且怕别人沾惹她,她不理那群苦人。
66、留守だったら、大変だと心配していたが、とりあえず大丈夫なようだ。
不过我又怕你不在家,现在没有问题了。
67、幸いなことに私はかつて教育を受けてきた。文明のお陰で自分と動物を区別することができた。
但我又庆幸自己过去受到了教育,是文明是我区别于动物。
68、体を動かしている中で、活気に溢れる愉悦を味わうことができるのだ。
在身体各部分的活动中就可以享受到发挥活力的快乐。
69、恐怖で彼は自分のことを疑い始めた。
这点恐惧使他开始怀疑自己。
70、彼女の言いたいことが分かっていると思いながら、その真意への誤解をも心配している。適当な言葉で彼女を慰めながら、あの件について力になれないことをも表明してみたかった。
我一面觉得我明白她的意思,一面又害怕我猜错她的真意,我用着敶衍的话来安慰她,同时也用话来表明我在那件事情上无能为力。
71、夜になると、庭の人目を避けるために、彼女はまた町を歩き回り、皆横たわったのを見計らい、こっそりと潜り込んでくる。
晚上,为躲着院中人的注目,她又出去在街上转,约摸着大家都躺下,他才偷偷地溜回
来。
72、兄さんはそのお嬢さんを連れて、潜り戵を抜けていた。そして、子供連れのお母さんは私の廊下に回ってきた。
哥陪着哪位小姐从小门转到外面去了,小孩同她母亲,转倒我这条走廊上来了。
73、私は石の欄干から廊下に回ると、周のおばさんが夕食を届けにくるのが見えた。
我刚从石栏杆转进门廊,就看见周嫂给我送晚饭来。
74、彼は喘ぎ喘ぎ道を急いでいたので、覚彗のことに気付かなかったが、覚彗につかまれた。
她气咻咻地埋着头在跑,没有看见觉慧,却被觉慧一把抓住了。
75、彼は乱暴な仕種で、部屋をうろうろ歩き回ったり、ぺたんと座り込んだりしていた。
他粗暴地忽而在满屋子渡着,忽而直挺挺地坐下。
76、彼は空車を引いたまま、街を歩き回り、二、三度も車宿の近くまで来たが、また引き返した。
他拉着空车在街上绕两三次已离车场不远,又转回去往别处走。
77、壁に沿って右へ回って、金魚水槽を通って、垂れ海棠を二本、腊梅を一本通って、壇のところに辿り着いた。
我却沿着墙往右边走去。我经过一个养金鱼的水缸,经过两棵垂丝海棠,一棵腊梅,走到一个长方形的花台前面。
78、私の悪口を言うために武候祠に来たのではなく、と私は信じている。
这个我相信。你们决不是为了讲我的坏话才来逛武侯祠的。
79、あなたの側から離れていきたい、あなただけでなく、ここからも。
我想离开你!不但离开你,并且要离开这个地方!
81、相場に通じた人間は何か得をすると、その手に入れた物は役に立つかどうかを忘れがちである。
懂行的人得到个便宜,就容易忘掉东西买到手中有没有好处。
82、車夫がどういうことは見切ってしまし、二度とここから如何なる栄光や賞賛を得ようとしない。
他似乎看透了拉车是怎回事,不再想从这里得到任何的光荣与称赞。
83、仮にこのラクダ三匹で畑百ムーが買えるとか、真珠がいくつか替えられると思いついたとしてもそれほど嬉しくなかった。
即便他想到拿这三匹骆驼能买到一百亩地,或者可以换几颗珍珠,他也不会这么高兴。
84、彼女は黒子にお願いし、北京でトランジスターラジオを買って私にくれた。
她托黑子去北京给我买了一台半导体收音机。
85、私の詩は村の不幸の人にささあげる。
我的诗献给乡村里一切不幸的人。
86、母さんが金のブレスレットを父さんに私、父さんが大喜んでいたところを見てました。
我看见妈交了一对金圈子给爹,爹很高兴。
87、孫文さんは一生のうち、数えきれないほど資本主義諸国に援助を求めたが、結局水の泡となってしまった。かえって、無慈悲なダメージを受けた。孙中山的一生中,曾经无数次地向资本主义国家呼吁过援助,结果一切落空,反而遭到了无情的打击。
88、彼女は絵本を見せてくれたり、キャンディーやお菓子をくれたりした。
她给我几本图画书看,又拿了好些糖,好些点心给我。
89、李さんの乗る車を呼んできてくれたまえ。
你到外面去给黎先生雇一辆车来。
91、ここ数十年来、人々はいかにも本当らしく、ほらを吹き、でたらめを喋り散らかしててきたことか。
这十几年来,人们煞有介事地正正经经地说了许多废话和大话啊!
92、聞きよい言葉ばかりを並べでも仕方が無い。
净说些好的,当不了一回事。
93、祥子に面と向かって、嫌味を並べるつもりはなかった。
不敢在祥子面前说什么不受听到。
94、“兄ちゃん、私は経済的に余裕があれば、わしだって残しておきたいんだ!”老者が正直に言ってくれた。
“下活字,我还要是钱富裕的话,真想留下!”老者说了实话。
95、宋朝の哲学家周しはいろいろな本を書き、いろいろなことを説いたにもかかわらず、皆からすっかり忘れてしまいました。
宋朝的哲学家朱熹,写了许多书,说了许多话,大家都忘记了。
96、口の破れた封筒は散かった紙の山に置かれていて、破れ口を大きく開いて、持ち主の乱暴さを恨んでいるように見える。
一个撕破口袋信封,躺在书桌上的散纸堆中,张大了很难看的破口,似乎在抱怨主人的粗暴。
97、孫中山は十月革命を歓迎し、中国人に対するロシア人の援助を歓迎し、中国共産党との協力を歓迎した。
孙中山欢迎十月革命,欢迎俄国人对中国人的帮助,欢迎中国共产党和他的吅作。
98、馬お婆さんは私達が結婚した当初から、彼女のことを「いいお嫁さんは漬物作りがうまいのだ」と褒めてくれたことがある。
马老婆子站我们结婚时就夸过她:“巧手的媳妇能腌好酸菜。”
99、「二元なら、行ってもいいぞ」誰も声を掛けないので、冗談半分に答えた坊主頭の小男がいた。
“两块钱吧,我去!”一个年轻光头的矮子看别人不出声,开玩笑似的答应了这么一句。100、新しい布団が暑苦しいことを口実にして、彼女に薄っぺらな布団に取り換えさせた。
我借口说盖新被子热,让她另换一床薄被子。
第二篇:日语翻译练习题
翻訳練習題
1、这一工厂的建设是我国的重点建设项目。
2、この工場の建設はわが国の重点プロジェクトの一つです。
3、2、不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于我们来说没有什么经验。
4、異なった社会制度を持つ中日双方が、一つの企業を作って、共同経営していくということは、我々にとってもまったく経験がありません。
5、3、工场的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通四通八达,有充足的劳动力。
6、工場は立地条件が非常に良く、原料が豊富で、産業基盤がしっかりしており、交通も四方へと通じ、労働力も豊かです。
7、4、今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请你们多吃多喝。
8、今日の宴席には、中国の銘酒茅台(マオタイ)酒と紹興(しょうこう)酒も用意しております。日本の方は酒豪とうかがっておりますので、どうぞお料理とともに、存分にお召し上がりください。
9、5、有人说:幸福的家庭是食中国饭菜,拿美国工资,住英国洋房,娶日本老婆。
10、幸せな家庭は中華料理を食べ、アメリカの給料をもらい、イギリスの家に住み、日本人の女性を妻にするという言葉があるそうです。
6、中国饭菜不知合不合大家口味,为便于大家了解中国的饮食习惯,今天特地安排在这个宾馆。
12、中華料理は皆様のお口に合うかどうか分かりませんが、中国の食生活を知っていただくために、今日はあえてこの料亭にお招きした次第です。
7、日本饭菜很讲究色调、摆放。不仅注重味香,还使用考究的餐具。
14、日本料理は味付けと盛り付けに工夫を凝らしております。味や香りばかりなく、凝った食器を使います。
8、在日本,酒被称为“百药之长”。适量饮酒,可延年益寿。
16、日本では「酒は百薬の長」といわれ、お酒を適量にたしなむことは、「不老長寿」の秘訣であるといわれております。17、9、很冒昧,请允许我把我公司的老同行,服装加工工厂的张社长介绍给您。
18、さっそくながら、当社とは同業の服装加工公司の張社長をご紹介させていただきます。
10、这是我市的三代老字号,掌门人—人品忠厚、稳重,口碑好。
20、当市で3代目を数える老舗(しにせ)で、ご主人は篤実(とくじつ)、重厚(じゅうこう)な人柄で定評のある方です。21、11、拜托您给我引见一下,并恳求给予特殊关照。
22、よろしくご引見(いんけん)の上、格別のお取りはからいいただけますようお願い申し上げます。23、12、今后还有会求您帮忙,请您美言的时候,届时务请关照。现仅以此函,表示感谢并向您作一汇报。
24、今後も何とかご協力、お口添えをお願いいたすこともあろうと存じますが、くれぐれもよろしくお願い申し上げます。まずは書中をもちましてお礼かたがたご報告申し上げます。
第三篇:日语翻译
第1课 翻译
句型
1.我是迈克·米勒。2.桑托斯不是学生。3.米勒是公司职员吗? 4.桑托斯也是公司职员。
例句
1.你是迈克·米勒先生吗? „是的,我是迈克·米勒。2.米勒先生是学生吗? „不,我不是学生,我是公司职员。
3.王先生是工程师吗? „不,王先生不是工程师,他是医生。
4.那位是谁? „是瓦特先生,樱花大学的老师。5.‘特蕾莎几岁了。
„9岁。
会话
初次见面
佐藤:
山 田: 佐藤,米勒:
早上好!早上好!这位是迈克·米勒。初次见面。我是迈克·米勒。从美国来的. 请多关照。我是佐藤桂子。请多关照。佐藤:
第2课 翻译
句型
1.这是词典。
2.这是计算机方面的书。3.那是我的伞。
4.这把伞是我的。
例句
1.这是电话卡吗? „对,是的。2.那是笔记本吗? „不,不是。是记事本。3.那是什么? „这是名片。
4.这是“9”,还是“7”?
„是“9”。5.那是什么杂志? „是汽车的杂志。6.那是谁的皮包? „是佐藤的皮包。7.这把伞是你的吗? „不,不是我的。8.这把钥匙是谁的? „是我的。
会话
只是一点心意
山田一郎: 来啦。是哪位呀? 桑托斯: 我是408室的桑托斯。
„„„„„„„„„„„„„„„„„„
桑托斯:
你好,我是桑托斯。
今后请您多关照了。
拜托您了。
山田一郎: 也请你多关照。
桑托斯: 啊,这是一点心意。
山田一郎: 唉呀,谢谢。是什么呀? 桑托斯:
山田一郎:
是咖啡。请收下。非常感谢。
第3课 翻译 句型
1.这儿是食堂。
2.电话在那儿。
例句
1.这儿是新大阪吗? „对,是的。2.洗手间在哪儿? „在那里。3.山田在哪里? „在办公室。4.电梯在哪边? „在那边。5.你是哪个国家的? „美国。6.那是哪国的鞋? „是意大利鞋。7.这块表多少钱? „18,600日元。
会话
请给我这个
玛丽亚: 请问,卖葡萄酒的柜台在哪儿? 售货员A: 在地下一层。
玛丽亚:
玛丽亚: 谢谢。
对不起,请把那瓶葡萄酒给我看一下。
售货员B: 好的,请。
玛丽亚: 这是法国葡萄酒吗? 售货员B: 不是,是意大利的。
玛丽亚:
售货员B" 玛丽亚: 多少钱? 2,500日元。那么,请给我这个。
第4课 翻译
II_ 翻译
句型
1.现在是4点5分。
2.我从9点工作到5点。3.我早上6点钟起床。4.我昨天学习了。
例句
1.现在几点钟? „2点10分。
纽约现在是几点? „午夜12点10分。2.银行从几点到几点营业? „9点到3点。
星期几休息? „星期六和星期天。3.你每晚几点睡觉? „1l点睡觉。4.星期六工作吗? „不,不工作。5.昨天学习了吗? „不,没有学习。
6.IMC的电话号码是几号? „是341—2597。
会话
你们那儿从几点到几点开馆
查 号 台: 你好,我是104查号台的服务员一石田。
卡 莉 娜: 请给我查一下大和美术馆的电话号码。
查 号 台: 要查大和美术馆吧。知道了。
磁 带:
您查询的电话号码是0797-38-5432。
美术馆工作人员: 你好,这里是大和美术馆。
卡 莉 娜: 对不起。请问你们那儿从几点到几点开馆? 美术馆工作人员: 从9点到4点。
卡 莉 娜: 星期几闭馆? 美术馆工作人员: 星期一。
卡 莉 娜:
谢谢。
….参考词汇
第5课 翻译
句型
1.我到京都去。
2.我坐出租车回家。
3.我和家人来到了日本。例句
1.明天去哪儿? „去奈良。
2.星期天去哪儿了? „哪儿也没去。„坐新干线去。3.坐什么去东京呢? 4.和谁去东京呢? „和山田一起去。5.什么时候来日本的? „3月25日来的。6.生日是什么时候? „6月13日。
会话
去甲子园吗
桑 托 斯:
女 乘 客:
桑 托 斯:
女 乘 客:
请问一下,到甲子园多少钱? 350日元。
350日元啊,谢谢。不客气。
桑 托 斯: 请问,到甲子园是几号站台? 车站工作人员: 5号站台。
桑 托 斯:
桑 托 斯:
男 乘 客:
桑 托 斯:
谢谢。
请问,这趟电车去甲子园吗? 不去。下一趟“慢车”去。是吗,谢谢。
第6课 翻译
句型
1.我喝果汁。
2.我在车站买报纸。3.一起去神户好吗? 4.稍微休息一下吧。
例句
1.你抽烟吗? „不,不抽。2.每天早上吃什么? „吃面包和鸡蛋。3.今天早上吃了什么? „什么也没吃。
4.星期六干了什么? „学了日语,然后看了电影。
星期天干了什么? „和朋友去了奈良。5.在哪儿买的那个包? „在墨西哥买的。6.一起喝啤酒好吗? „好,一起喝吧。
会话
一起去好吗
佐藤: 米勒。
米勒: 有什么事吗? 佐藤: 明天和朋友去赏花。
米勒也一起去吗? 米勒: 好啊。去哪儿呢? 佐藤: 大阪城公园。
米勒: 几点呢? 佐藤: 10点,在大阪城公园站见面吧。
米勒: 知道了。
佐藤: 那明天见。
第7课 翻译
1.我用文字处理机写信. 2.我送鲜花给木村。
3.我从卡莉娜那里得到了巧克力。
例句
1.你是通过电视学的日语吗? „不,是通过收音机学的。2.用日语写报告吗? „不,用英语写。
3.“G00dbye”用日语怎么说? „“さようなら”。4.给谁写圣诞卡呢? „给家里人和朋友写。5.那是什么? „是记事本。是山田给我的。6.已经买了新干线的票了吗? „是的,已经买了. 7.已经吃过午饭了吗? „不,还没吃。这就要吃了。
会话
有人在吗
荷塞·桑托斯:
山 田 一 郎:
荷塞·桑托斯:
山 田 友 子:
玛丽亚·桑托斯:
山 田友子:
玛丽亚·桑托斯:
山 田 友 子:
家里有人吗? 欢迎,里面请。
打搅了。
喝点儿咖啡怎么样? 谢谢。请。
那我就不客气了。这把小勺好漂亮啊。
是啊,是公司的人送的。
是去欧洲旅行带回来的礼品。
参考词汇
第8课 翻译
句型
1.樱花很漂亮。2.富士山很高。
3.樱花是漂亮的花。
4.富士山是很高的山。
例句
1.大阪热闹吗? „是的,很热闹。„不,不怎么干净。2.琵琶湖的水干净吗? 3.北京现在冷吗? „是的,非常冷。
上海也冷吗? „不,不太冷。4.那本词典好吗? „不,不太好. 5.东京的地铁怎么样? „很干净,而且很方便. 6.昨天看了电影。
„什么电影? “七名武士”.虽然是老电影,但是很有意思. 7.米勒先生的伞是哪一把? „那把蓝色的。
会话
该告辞了
山田一郎:
玛丽亚·桑托斯:
山田一郎:
荷塞‘桑托斯:
山田友子:
玛丽亚·桑托斯:
荷塞·桑托斯:
山田一郎:
玛丽亚·桑托斯:
山田友子:
玛丽亚,你已经习惯日本的生活了吗?
是的,每天都很愉快。
是吗,桑托斯先生,你的工作怎么样? 怎么说呢,很忙,但很有趣。再来一杯咖啡怎么样? 不用了,可以了。
啊,已经8点了,该告辞了。是吗?
今天真是非常感谢。别客气。欢迎下次再来。
第9课 翻译
句型 1.,我喜欢意大利菜。2.我懂一点儿日语。
3.今天是孩子的生日,所以要早点儿回去。
例句
1.你喜欢喝酒吗? „不,不喜欢。
2.你喜欢什么运动? „喜欢足球。
3.卡莉娜的画儿画得好吗? „是的,她画的很棒。4.田中先生会印尼语吗? „不,一点儿也不会。
5.你有零钱吗?、„不,没有。
6.每天早上看报纸吗? „不,因为没有时间,所以不看。
7.昨天为什么早回去了? „因为有事。
会话
真遗憾
米勒: 喂,喂,我是米勒.
木村: 啊,米勒,晚上好。你身体好吗? 米勒: 啊,我挺好的。
嗯,木村,一起去听小泽征尔的演奏会怎么样? 木村: 好啊,什么时候? 米勒: 下礼拜五晚上.
木村: 礼拜五啊。礼拜五的晚上,我„。
米勒: 不行吗? 木村: 是的,和朋友约好了,„。
米勒: 是吗,真遗憾。
木村: 是啊,下次请再叫我。
第10课 翻译
句型
1.佐藤在那儿。2.相片在桌子上。3.家人在纽约。
4.东京迪斯尼乐园在千叶县。
例句
1.在那儿有位男子,他是谁啊? „是IMC的松本。
2.这附近有电话吗?。
„有,在那儿。3.院子里有谁? „谁也没有。有只猫。4.盒子里面有什么? „有旧的信和相片等。5.米勒在哪儿? „在会议室。6.邮局在哪儿? „在车站附近,银行的前面。
会话
有智科辣酱油吗
米勒: 请问,输入屋商店在哪儿? 女士: 是输人屋商店吗?
那儿有座白楼。
在那楼里面。
米勒: 是吗,非常感谢。
女士: 不客气。
米勒: 请问,有智利辣酱油吗? 售货员: 有。
右边紧里面是调料架。
智利辣酱油在从下数第二层上。
米勒: 知道了,谢谢。
第12课 翻译
句型
1.会议室有7张桌子。2.我在日本待一年。
例句
1.买了几个苹果? „买了4个。
2.请给我5张80日元的邮票和2张明信片。
„好的,一共500 日元。„是的,有3位。都是美国人。3.富士大学有外籍教师吗? 4.家里有几个人? „5个人,有父母、姐姐和哥哥。5.一周打几次网球? „打两次左右。
6.田中学西班牙语多长时间了? „学了3个月了。
啊,才3个月呀.真棒啊。
7.从大阪到东京坐新干线要花多长时间? „得两个半小时。
会话
请给我办海运
管理人 :
王 :
管理人 :
天气真好啊!出去呀? 对,去趟邮局。是吗?那走好。
王 :
那我走了。
王 :
这个请办快寄。
邮局工作人员: 好的,寄到澳大利亚对吧?370日元。
王 :
还有这个行李也请给办一下。
邮局工作人员: 是海运还是航空? 王 :
海运多少钱? 邮局工作人员: 500日元。
王 :
要花多长时间? 邮局工作人员: 1个月左右。
王 :
那就给我办海运吧.
第12课 翻译
句型
1.昨天下雨了。2.昨天(很)冷。
3.北海道比九州大。
4.我在一年中最喜欢夏天.
例句
1.京都安静吗? „不,并不安静。2.旅行很愉快吗? „是的,非常愉快。3.天气好吗? „不,不太好。4.昨天的晚会怎么样? „非常热闹,见到了各种各样的人。5.东京比纽约人多吗? „是的,要多得多。
6.到机场的话,公共汽车和电车哪个快? „电车快。
7.海和山(你)喜欢哪个? „两样都喜欢。
8.日本饭菜中(你)最喜欢什么? „最喜欢天麸罗。
会话
节日怎么样
米勒: 我回来了。
管理员: 你回来啦。
米勒: 这是从京都给你带回的礼物。
管理员: 谢谢。
祗园祭怎么样? 米勒: 非常有趣。
也有很多外国人。
管理员: 因为祗园祭是京都的节日中最有名的·
米勒: 是吗。
管理员: 拍照片了吗? 米勒: 拍了,拍了100张左右。
管理员: 真不错啊。
米勒: 是啊,不过有点儿累了。
第13课 翻译
句型
1.我想要台个人电脑。2.我想吃炸虾。
3.我要去法国学习烹饪。
例句
1.(你)现在最想要什么?、„想要房子。.。2.暑假(你)想去哪儿?,. „想去冲绳。,3.今天(我)累了,什么也不想干。
„是啊。今天的会议很累人。4.这个周末要干什么? „和孩子去神户看船。’ 5.来日本学习什么? :
„来学习经济。6.寒假去哪儿了吗? „是啊,去了。
去哪儿了? „去北海道滑雪了。
会话
请分开算
山 田: 已经12’点了,去吃午饭好吗? 米勒: 好啊。
山 田: 去哪儿呢? 米勒: 是啊,今天我想吃日本菜。
山 田: 那么,去鹤屋吧。
服务员: 您来点什么? 米勒: 我要天麸罗套餐。
山 田: 我要牛肉盖饭。
服务员: 要天麸罗套餐和牛肉盖饭。请稍等.
服务员: 共l,680日元。
米勒: 对不起,请分开算。
服务员: 好的。天麸罗套餐是980日元,牛肉盖浇饭是700日元。
第四篇:日语翻译
1、これはよく来て買い物のスーパー
みんな一緒にピクニックに行き
猫と犬と、どちらがお好きですか
魚や野菜が好きで、私のように
私は毎週行ってデパート
王さんだけではなくて、王さんの彼女も一緒に行く
先生の声が小さく、あまりはっきり聞こえる
桜と富士山は日本代表の象徴
彼は風邪を引いたので、学校に来なかった
第五篇:日语翻译
日語翻譯
1.工作结束后,去喝酒吧。
仕事が終わったら,飲みに行こうよ。
2.明天(我)想去医院。
明日,病院へ行こうと思っています。
3.按下这个钮,电源就接通了。
このボタンを押すと、電源が入ります。
4.请问,小马在哪里?
すみません、馬さんはどちらでしょうか。
5.据报道今年冬天流行流感。
ニュースによると,今年の冬はインフルエンザが流行するそうです。
6.这个蛋糕看上去很好吃。
このケーキはとてもおいしそうです。
7.请把会议资料复印10份。
会議の資料を10部コピーしておいてください。
8.会议室只有小李一个人。
会議室には李さんしかいますか。
9.回到日本也请继续学习汉语。
日本へ帰っても,中国語の勉強を続けてください。
10.这张照片申请护照用。
この写真はパスポート申請に使います。
11.最近有点胖了。—那就运动运动怎么样。
最近,ちょっと太りました。—じゃあ,運動でもしたらどうですか。
12.小戴会说英语。
戴さんは英語が話せます。
13.伤已经痊愈,能够走路了。
けがが治って,歩けるようになりました。