第一篇:江泽民主席在
江泽民主席在“博鳌亚洲论坛”成立会上致辞
江泽民主席在大会上致辞。新华社记者 陈小鹰摄
各位代表,女士们,先生们,朋友们:今天,“博鳌亚洲论坛”正式成立,亚洲和关心亚洲事务的许多国家的政界知名人士、企业界、学术界的精英集聚一堂,围绕亚洲发展问题交换意见,是一次盛会。我代表中国政府和人民,向成立大会致以衷心的祝贺!向与会各界人士表示热烈的欢迎!
人类已经迈入了新的世纪和新的千年。当今世界,经济全球化和区域经济合作正在向纵深发展。亚洲各国国情虽不相同,但抓住机遇、迎接挑战、不断推进经济和社会发展,是我们共同面临的课题。
“博鳌亚洲论坛”作为一个非官方的国际性会议组织,以亚洲国家和地区为主,又向其他地区开放,为各方人士提供一个共商亚洲地区经济发展、人口和环境等问题的高层次对话场所,反映了在经济全球化背景下亚洲各国希望加强对话、寻求合作、实现共同发展的时代要求。
我完全支持这个构想。中国政府主张建立公正合理的国际政治经济新秩序,一贯重视和支持多层次、多渠道、多领域的对话与合作。作为东道国,中国政府将继续为论坛的健康发展提供支持,同时也希望与会各国人士予以支持。
让我们携起手来,为实现亚洲各国的共同发展,为增进亚洲与世界其他地区的交流与合作,为开创亚洲繁荣、富强、美好的明天而积极努力。最后,祝大会取得圆满成功!
第二篇:江泽民主席在美国哈佛大学的演讲
江泽民主席在美国哈佛大学的演讲
Enhance Mutual Understanding and Build Stronger Ties of Friendship and Cooperation
增进相互了解 加强友好合作
Address by President Jiang Zemin at Harvard University of the United States of America
----江泽民主席在美国哈佛大学的演讲 November 1997
一九九七年十一月一日
(Excerpt 1)
Mr.President,校长先生
Ladies and Gentlemen,女士们,先生们:
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府.Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家,科学家,文学家,和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位.Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一.中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.相互了解,是发展国与国之间关系的前提.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or sublated with the changes of the times and social progress.These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people today, and on China’s road of advance.Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统.这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念,生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解.First, the tradition of solidarity and unity.The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country.China became a vast unified country more than 2,000 years ago.The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity.Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.Despite occasional divisions, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China’s development and progress.The founding of the People’s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance among all our nationalities has been established.People of all our nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law.In places where there is a high concentration of ethnic minorities, regional autonomy is in practice.These regions have witnessed continued economic and social development.All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.一是团结统一的传统.中华民族是由五十六个民族组成的大家庭.从遥远的古代起,我国各族人民就建立了紧密的政治经济文化联系,共同开发了祖国的河山,两千多年前就形成了幅员广阔的统一国家.悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带.团结统一,深深印在中国人的民族意识中。中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是中华民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障.新中国的成立,标志着中华民族实现了空前的大团结.各民族之间建立了平等,团结,互助的新型关系.个民族人民依法享有各项权利和自由.在少数民族聚居的地方实行了区域自治.民族地区的经济社会获得不断的发展.所有这些,为巩固国家统一奠定了坚实的政治基础.Second, the tradition of maintaining independence.Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation.As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred years’ struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people.Today, in finding a road of advance suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the problems of how to attain economic, political and cultural development without blindly copying other countries’ models.In handing international affairs, we decide our positions and policies from an independent approach.The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, and they also cherish their right to independence, which they have won through protracted struggles.二是独立自主的传统.我们的先人历来把独立自主视为立国之本.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断.近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量.今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国的国情出发,而不照搬别国的模式.在处理国际事务中,我们采取独立自主的立场和政策.中国人民珍惜同各国人民的友谊与合作,也珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利.Third, the peace-loving tradition.Chinese thinkers of the pre-Qin days(over 2000 years ago)advanced the doctrine “loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country”.This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony.Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.China’s foreign policy is peace-oriented.We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs.We still never impose upon others the kind of sufferings we ourselves once experienced.A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.China is always a staunch force for world peace and regional stability.三是爱好和平的传统.我国先前思想家就提出了 “亲仁善邻,国之宝也”的思想,反映了自古以来中国人民就希望天下太平,同各国人民友好相处.今天,专心制志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境.我国的对外政策,是以和平为宗旨的.我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊重,平等互利,互不干涉内政的原则基础上,同世界各国建立和发展友好合作关系.我们绝不会把自己曾经遭受欺凌的苦难加之于人.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁.将来中国富强起来了,也永远不称霸.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量.Fourth, the tradition of constantly striving to strengthen oneself.Through observing the changing nature of the universe and of all things, ancient Chinese philosophers proposed the following doctrine: “Heaven operates vigorously, and gentlemen exert to strengthen themselves unceasingly.” This idea has become an important moral force spurring the Chinese people to work hard for change and innovation.The fruits of China’s ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.In the past one hundred years or so, the Chinese people waged arduous struggles to lift themselves from their historical plight under semi-colonial and semi-feudal rule.Dr.Sun Yat-sen, China’s forerunner in the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China”.He led the Revolution of 1911 to overthrow the autocratic monarchy lasting several millennia in China.Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people in achieving China’s national independence and people’s liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have achieved remarkable successes in the modernization drive.China has entered a period of its fastest and healthiest growth in this century.四是自强不息的传统.我们的先哲通过观察宇宙万物的变动不居,提出了 “天行健,君子以自强不息”的思想,成为激励中国人民变革创新,努力奋斗的精神力量。中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗,自强不息的结果.近百年来.为了摆脱半殖民地半封建的历史境遇,中国人民进行了艰苦卓绝,奋发图强的斗争.中国民主革命的先行者孙中山首先提出 “振兴中华”的口号,他领导的辛亥革命,推翻了在中国延续几千年的君主专制制度.在毛泽东思想指引下,中国共产党领导中国人民实现了民主独立和人民解放,并把中国建设成为初步繁荣昌盛的社会主义国家.今天,在邓小平理论指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得举世瞩目的成就.中国进入了百年来发展最快最好的历史时期
(Excerpt 2)摘录,引用
The reform and opening-up endeavour is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving to strengthen oneself and change and innovation in modern times.We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening up because it is a self-improvement and development of the socialist system in China.Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous succeeded.We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round round progress.改革开放,是中华民族自强不息和变革创新精神在当代的集中体现和创造性的发展.我们把改革开放叫作社会主义改革开放,因为它是中国社会主义制度的自我完善和发展.近二十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的.虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步.We are conducting a comprehensive reform with full confidence.Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of peoples’ rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a socialist culture that is national, scientific and popular, a culture that is oriented to modernization, to the world and to the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.In a word, it is to build China into a prosperous, strong, democratic, and culturally advanced modern country.现在,我们正在满怀信心地全面推进改革.在经济上,要加快建立社会主义市场经济体制,实现工业化和经济的社会化,市场化,现代化;在政治上,要努力发展社会主义民主政治,依法治国,建设社会主义法制国家,保证人民充分行使管理国家和社会事务的权利;在文化上,要积极建设面向现代化,面向世界,面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质.总起来说,就是要把中国建成富强民主文明的现代化国家.A county with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contribution to humanity.The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.They have worked to strengthen ethnic solidarity and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.In the final analysis, they have done all these for just one objective, that is, the great rejuvenation of the Chinese nation and China’s new and greater contribution to humanity.中国作为疆域辽阔,人口众多,历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献.中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强,所以要加强民族团结,完成祖国统一大业,所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类作出新的更大的贡献.
第三篇:江泽民主席发表2003年新年贺词
2003-01-01
中国国家主席江泽民12月31日通过中国国际广播电台,中央人民广播电台和中央电视台,发表了题为“共同创造和平繁荣的美好未来”的2003年新年.OntheeveoftheNewYear,ChinesePresidentJiangZeminiuedaeech,throughChinaRadioInternationalandtwootherstate-levelbroadcasters,toextendbestwishestopeoplethroughouttheworld.HereviewedtheprogreChinahasmadeinYear2002indomesticaffairsandinternationalrelatioan
doutlinesthetasksforthefuture.Wenowbroadcastthepresident'seech,entitled“strivingforagoodfutureofpeaceandproeritywithjointefforts”.LadiesandGentlemen,ComradesandFriends,TheNewYearbellshallringfortheyearof2003.Atthismoment,Iamgladtoextend,throughChinaRadioInternational,ChinaNationalRadioandChinaCentralTelevision,mynewyearwishestothepeopleofallnationalitiesofthecountry,tocompatriotsofHongKongecialAdministrativeRegionandMacaoecialAdministrativeRegion,toTaiwancompatriotsaswellasoverseasChinese,andtofriendsofallcountriesaroundtheworldandinalltheregio.Theyear2002isofmajoranddeepsignificancetothedevelopmentofChina.TheCommunistPartyofChinasuccefullyconvenedthe16thNationalCongre.Thiscongresettheimportantthoughtof“TheThreeRepresents”togetherwithMarxismandLeninism,MaoZedongThought,andDengXiaopingTheoryastheguidelinethattheCommunistPartyofChinamustadheretoforalongtime.ThecongresystematicallysummedupthebasicexperienceofourPartyinleadingpeopletobuildsocialismwithChinesecharacteristics.Itputforwardtheobjectiveofbuildingawell-offsocietyinanall-roundway.Itmadeacompreheivedeploymentforthevarioustasksofbuildingasocialisteconomy,politicsandculturewithChinesecharacteristics.Itrealizedthesmoothtraitionfromtheoldgenerationofpartyleaderstothenew.NowthevariousnationalitiesoftheChinesepeoplearecloselyunitedaroundtheCentralCommitteeofthePartyledbyGeneral-SecretaryHuJintao.Withhighiritsandinunity,theyshallstrivetobuildanoverallwell-offsocietyandcreateanewchapterinthehistoryofsocialismwithChinesecharacteristics.IfirmlybelieveChinaissuretousherinanevenbrighterfuture.Theyear2002isayearinwhichChinacontinuedtoexploreandadvanceinitsreformandopeningupaswellasitssocialistmodernizationdrive.Weadheredtothepolicyofincreasingdomesticdemand,implementedtheproactivefiscalpolicyandstablemonetarypolicy,carriedoutthestrategyofrevitalizingChinathroughscience,techn
ologyandeducationandthestrategyofsustainabledevelopment,promotedstrategiceconomicrestructuring,strengthenedthefundamentalstatusofagriculture,deepenedstate-ownedenterprisereform,enhancedecologicalprotectionandcotruction,activelypromoteddevelopmentofthewesternregion,strivedtocreateemploymentandpromotereemployment,perfectedthesocialsecuritysy
stem,andcoolidatedthecotructionofthesocialistlegalsystemandcultureandideology.Accordingly,wemaintainedasustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy,promotedoverallprogreofsociety,andfurtherimprovedthepeople'sstandardofliving.Today,Chinaisthrivingwithagoodgovernmentandaunitedpeople.Weadheredtotheopeningpolicyinpromotingreformanddevelopmentandbroughtreformandopeninguptoanewlevel.ChinastrictlyabidedbytherulesoftheWorldTradeOrganizationandhonoreditscommitmentsbycontinuingtoopenitsmarketsandimprovetheinvestmentenvironment.Chinahasnowbecomeoneofthemostattractivecountriesontheplanetforforeigninvestment.China'sdevelopmentisindieabletotheworldandtheworld'sproerityisindieabletoChina.China'sdevelopmentisconducivetoworldpeaceanddevelopment.Weupheldthepolicyof“onecountrytwosystems”andstrictlyfollowedthebasiclawofHongKongSARandthebasiclawofMacaoSAR,thusmaintainedthesocio-economicstabilityofHongKongandMacao.WeactivelydevelopedrelatioacrotheTaiwanStraitsbyadheringtothebasicprincipleof“peacefulreunificationandonecountrytwosystems”andtheeightpropositiofordevelopingcro-straitsrelatioandpromotingpeacefulreunification.Thecontactsbetweenthepeopleacrothestraitsandtheeconomicandculturalexchangeshavecotantlybeenenhanced,sohasthewilloftheTaiwancompatriotsforpeace,stability,anddevelopment.Wehaveallalongpursuedanindependentforeignpolicyofpeace,andhave,togetherwithpeopleofalltheothercountries,adamantlypromotedworld'speaceanddevelopment.Weconductedanall-engagingdiplomacy,playedanactiveroleinhandlingmajorinternationalandregionaliues,furtherenhancedeconomiccooperationandcommunicationwithothercountries,andactivelypromotedcooperationininternationalanti-terrorismunderdifferentmechanismsincludingtheUnitedNatio.ThefriendshipbetweenChinesepeopleandthepeopleofothercountrieshavecotantlyimproved.Theyear2003isthefirstyearinwhichtheChinesepeopleshallstriveforthegrandobjectivelaidoffbytheParty's16thNationalCongre.ChinesepeopleshallwalkalongtheroadofbuildingsocialismwithChinesecharacteristics.Throughmorethan20year'sofreformanddevelopment,Chinahasmadeachievementsthatattractedworldwideattention.Wetrulybelievethatwithanothertwentyyears'efforts,theindustriousandbraveChinesepeopleshall,withtheirownhands,createnewwondersonthelandofChina.Bythen,Chinashallbericherandstrongeranditshallmakeevengreatercontributiontomankind.HereI'dliketoextendinparticulartothe23millionTaiwancompatriotsmywishofhealthandhaineforthemintheNewYear.IfirmlybelievethatthroughjointeffortsofallChinesepeople,includingTaiwancompatriots,thecompletereunificationofthemotherlandcansurelyberealizedatanearlydate.Atpresent,theinternationalsituationisundergoingprofoundchanges.Theworldcontinuestoseethetrendofmulti-polarizationandeconomicglobalizationandtheprogreofscienceandtechnologyisadvancingdaybyday.Peaceanddevelopmentisstillthethemeofourera.Mankindhasbettermeatobuildabeautifullife.However,peopleshouldalsoseethattheworld'sdevelopmentisratherimbalanced,theoldinternationalpoliticalandeconomicorder,whichisinequitableandirrational,hasyettobefundamentallychanged,thegapbetweenthesouthandthenorthisfurtherwidening,conflictsanddiutesinsomeregiokeeponcroingup,internationalterrorismharmspeople'speacefullives,andnon-traditionalsecurityhazardssuchaspoverty,environmentaldegradation,anddrugsbecomemorealarming.Humanbeingsstillfacemanyseverechallenges.Peopleofallcountriesshouldworktogethertodealwiththeseproblems.Chinesepeopleandthepeopleofallothernatioallaireforpermanentpeace,forachievingcommondevelopment,andforlivingahayandpeacefullife.Chinesepeopleshallworkwiththepeopleofothernatioasusualtopushforanewinternationalpoliticalandeconomicorder,toreecttheworld'sdiversity,topromotedemocratizationofinternationalrelatiosoastosafeguardpeaceintheworldandtopromotecommondevelopment.Thedevelopmentofhumansocietyfaceshard-earnedoortunitiesaswellasvariouschallenges.Tocreateanevenbetterfuturefortheworld,wemustseizetheoortunitiesandbravethechallenges.Ibelieve,aslongasallthepeopleandpoliticiaoftheworldcanworktogethertowardsabetterfutureinthecommoninterestsofthepeoplesoftheworld,andovercomethedifficultiesalongtheroadaheadwithapositiveattitude,theproectsforhumansocietyshallalwaysbebright.Finally,IwishyouallahaynewyearfromBeijing.Thankyou.女士们,先生们,同志们,朋友们:
二00三年的新年钟声即将敲响.在新的一年到来的时刻,我很高兴通过中国国际广播电台,中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
二00二年,是对中国的发展具有重大而深远意义的一年.中国共产党胜利召开了第十六次全国代表大会.这次大会,把“三个代表”重要思想同马克思列宁主义,毛泽东思想,邓小平理论一道确立为中国共产党必须长期坚持的指导思想,系统总结我们党领导人民建设中国特色社会主义的基本经验,提出全面建设小康社会的奋斗目标,对建设中国特色社会主义经济,政治,文化等各项工作作出全面部署,顺利实现中国共产党中央领导集体的新老交替.当前,中国各族人民正紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,群情振奋,万众一心,为全面建设小康社会,开创中国特色社会主义事业新局面而奋斗.我坚信,中国必将迎来更加光辉灿烂的未来.二00二年,是中国的改革开放和社会主义现代化建设继续开拓前进的一年.我们坚持扩大内需的方针,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,实施科教兴国和可持续发展战略,大力推进经济结构的战略性调整,加强农业基础地位,深化国有企业改革,加强生态环境保护和建设,积极推进西部大开发,努力扩大就业和促进再就业,完善社会保障体系,加强社会主义民主法制建设和精神文明建设,保持了国民经济持续快速健康发展,促进了社会全面进步,人民生活水平进一步提高.今日之中国,政通人和,欣欣向荣.我们坚持以开放促改革促发展,对外开放水平有了新提高.中国严格遵守世贸组织规则,履行有关承诺,不断开放市场,改善投资环境,成为全球对外资最有吸引力的国家之一.中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国.中国的发展,有利于促进世界的和平与发展.我们坚持“一国两制”方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,保持了香港和澳门的社会经济稳定.我们坚持“和平统一,一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系,推进和平统一进程的八项主张,积极发展两岸关系,两岸人员往来和经济文化交流不断加强,台湾同胞求和平,求安定,求发展的意愿不断增强.我们坚持奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国人民一道,坚定不移地推进世界和平与发展的崇高事业.我们开展全方位外交,在重大的国际和地区问题上发挥积极作用,进一步加强与世界各国的经济合作和交流,并积极推动在联合国等不同机制下的国际反恐合作.中国人民和各国人民的友谊不断加强.二00三年,是中国各族人民为十六大提出的宏伟目标和各项任务进行奋斗的开局之年,中国人民将继续沿着中国特色社会主义的道路意气风发地前进.经过改革开放二十多年的发展,中国取得了举世瞩目的伟大成就.完全可以相信,再经过二十年的努力,勤劳勇敢的中国人民将用自己的双手,在中国这片神奇的土地上创造新的人间奇迹.到那个时候,中国将更加繁荣富强,中国将对人类作出更大的贡献.这里,我特别要祝愿两千三百万台湾同胞在新的一年里幸福安康.我坚信,包括广大台湾同胞在内的全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现.当前,国际局势正在发生深刻的变化,世界多极化和经济全球化趋势继续发展,科技进步日新月异.和平与发展仍是当今时代的主题.人类拥有创造美好生活的更多有利条件.但也要看到,世界的发展很不平衡,不公正不合理的国际政治经济旧秩序还没有根本改变,南北差距进一步扩大,一些地区的冲突和争端此起彼伏,国际恐怖主义危害着人们的宁静生活,贫困,环境恶化,毒品等非传统安全问题更加突出.人类仍面临着许多严峻的挑战.各国人民应该携起手来,共同应对这些问题.中国人民和各国人民都渴望实现持久和平,渴望实现共同发展,渴望过上安宁幸福的生活.中国人民将一如既往地同世界各国人民一道,推动建立国际政治经济新秩序,尊重世界的多样性,促进国际关系民主化,努力维护世界和平,促进共同发展.人类社会的发展正面临着难得的机遇,也面临着各种挑战.要创造世界更加美好的未来,必须抓住机遇,迎接挑战.我相信,只要各国人民和政治家携起手来,从人类前途命运和世界各国人民共同利益出发,以积极的态度克服在前进中面临的困难,人类社会的发展前景就始终是光明的.最后,我从北京祝大家新年好!谢谢.
第四篇:江泽民主席在庆祝北京大学建校一百周年大会上的讲话
江泽民主席在庆祝北京大学建校一百周年大会上的讲话
老师们,同学们,同志们,朋友们:
今天,参加庆祝北京大学建校一百周年的隆重集会,我感到十分高兴。首先,我代表党中央、国务院,并以我个人的名义,向北京大学的全体师生员工,表示热烈的祝贺!向全国高等院校的师生员工和广大从事教育工作的同志们,致以亲切的问候!向参加这次庆典的嘉宾们,表示诚挚的欢迎!
一百年前,在列强入侵、民族危亡的历史关头,中国发生了戊戌变法。一批爱国志士喊出了兴学图强的口号。北京大学在这种历史背景下应运而生。大家知道,在我们的民族尚未掌握自己的命运的情况下,单靠兴学显然难以图强。但是,北京大学和一些高等学府的相继创建,标志着中国现代教育的开端,也标志着中国人民带着寻求新知识、挽救民族危亡的强烈愿望进入二十世纪。
在二十世纪的百年中,中华民族的命运发生了历史性的转折和巨变。本世纪上半叶,中国人民在中国共产党的领导下为实现民族独立和解放,经过百折不挠的斗争,终于胜利地建立了新中国。本世纪下半叶,中国人民在党的领导下又为实现国家的繁荣富强,经过艰辛的探索,终于成功的走上了建设有中国特色社会主义的正确道路。伟大的改革开放和现代化建设事业,正在向世界展示出中华民族全面振兴的灿烂前景。
一个世纪以来,北京大学随着时代的步伐前进,成为享誉中外的著名学府。北京大学有着光荣的革命传统,是新文化运动的中心和五四运动的策源地,最早在我国传播马克思主义和科学、民主的思想。中国共产党的主要创始人和一些早期的著名活动家,新文化运动的先驱和一批著名的进步学者,都曾在这里工作或学习过。毛泽东同志在北大工作期间,通过阅读传播马克思主义的著作和具体了解十月革命,思想迅速地朝着马克思主义的方向发展。北京大学作为我国重要的教育学术文化阵地,为祖国培养了一代又一代优秀人才,在社会科学和自然科学领域创造了许多重大成果,为我国的革命、建设和改革事业做出了重要的贡献。
鲁迅先生说过:“北大是常为新的,改进的运动的先锋,要使中国向着好的,往上的道路走。”北大在长期发展和斗争历程中形成的爱国、进步、民主、科学的光荣传统,显示出不断钻研、求实、创新、向上的优良学风,生动的体现了中国人民自强不息、开拓进取的民族精神,也是北大永葆生机的重要动力。这种优良传统和精神动力,要永远发扬光大。
此时此刻,我不由想起了五十多年前在大学里度过的岁月。那时候,中国正处在山河破碎、民不聊生的悲惨境地,中国人民正在进行抵抗外来侵略,推翻反动政治,争取自身解放的斗争。虽然环境十分恶劣,条件十分艰苦,但广大爱国进步的青年发奋学习,追求真理,积极投身人民革命运动的洪流。半个世纪过去了,我在那段生活中学到的科学文化知识、做人的道理和确立的人生理想,至今仍然受用。大学时代,对人的一生会产生深远的影响,希望风华正茂的同
学们要千万珍惜。
二十一世纪正向我们走来。全国各族人民正在党的领导下,坚定不移地高举邓小平理论伟大旗帜,全面推进建设有中国特色社会主义事业,决心把我们伟大的祖国建设成为富强民主文明的社会主义现代化国家。为了实现这个宏伟目标,我们必须紧紧围绕经济建设这个中心,坚持不懈地实施科教兴国战略。
当今世界,科学技术突飞猛进,知识经济已见端倪,国力竞争日趋激烈。邓小平同志反复教导我们,科学技术是第一生产力。必须尊重知识,尊重人才。他的这些重要思想是我们实行科教兴国战略的理论基础。全党和全社会都要高度重视知识创新、人才开发对经济发展和社会进步的重大作用,使科教兴国真正成为全民族的广泛共识和实际行动。
我们的大学应该成为科教兴国的强大生力军。教育应与经济社会发展紧密结合,为现代化建设提供各类人才支持改革和知识贡献。这是面向二十一世纪教育改革和发展的方向。大家要继续解放思想,深化改革,面向现代化,面向世界,面向未来,在教育和科研战线上努力开创人才培养、知识创新的生机勃勃的新局面。
为了实现现代化,我国要有若干所具有世界先进水平的一流大学。这样的大学,应该是培养和造就高素质的创造性人才的摇篮,应该是认识未知世界、探求客观真理、为人类解决面临的重大课题提供科学依据的前沿,应该是知识创新、推动科学技术成果向现实生产力转化的重要力量,应该是民族优秀文化与世界先进文明成果交流借鉴的桥梁。
同志们,朋友们,今天是五四青年节。七十九年前,北京大学的爱国青年发起了具有划时代意义的五四运动。五四运动精神,最根本的就是中华民族的爱国主义精神。当代中国的广大青年,要继续继承和发扬五四运动的光荣传统,努力担当起振兴中华的历史使命,创造出无愧于时代和人民的业绩。
在这里,我向北大同学和所有高等院校的大学生,向全国各界青年提出几点希望。
希望你们坚持学习科学文化与加强思想修养的统一。首先要刻苦学习,掌握现代科学文化知识。这是成才的重要前提。要学有专长,同时努力拓宽知识面,用人类社会创造的一切优秀文明成果丰富和提高自己。求知与修养相结合,是中华民族的一个优秀文化传统。没有好的思想品德,也不可能把学到的知识真正奉给祖国和人民,也就难以大有作为。青年时期注重思想修养,陶冶情操,努力树立正确的世界观、人生观、价值观,对自己一生的奋斗和成就将会产生长远而巨大的作用。
希望你们坚持学习书本知识与投身社会实践的统一。要健康成长,不仅要学习书本知识,而且要向社会实践学习,自觉地投身于火热的改革开放和现代化建设实践。人民群众的社会实践,是知识常新和发展的源泉,是检验真理的试金石,也是青年锻炼成长的有效途径。青年人要立志到祖国和人民最需要的地方去,到条件艰苦的地方去,磨练意志,砥砺品格,把学得的知识用于实践,在实践中继续学习提高。艰辛知人生,实践长才干。这是古往今来许多人成就一番事业的经验总结。
希望你们坚持实现自身价值与服务祖国人民的统一。青年人富有遐想和抱负,憧憬着美好的未来。这是青年的特点,也是优点。但需懂得,个人的抱负不可能孤立地实现,只有把它同时代和人民的要求紧密结合起来,才能使自身价值得到充分实现。如果脱离时代,脱离人民,必将一事无成。波澜壮阔的改革开放和现代化建设,为全国各族青年展示才华,实现志向,提供了广大的舞台。生长在这样的时代是幸福的。广大青年一定要虚心向革命先辈和人民群众学习,在为祖国的竭诚奉献中焕发出青春的绚丽光彩。
希望你们坚持树立远大理想与进行艰苦奋斗的统一。青年人要有理想,还要有实现理想的坚定信念和脚踏实地、百折不挠的奋斗精神。建设有中国特色社会主义,实现中华民族的振兴,是非常艰巨的事业。我国还处在并将长期处在社会主义初级阶段,在前进的道路上必然会遇到许多这样或那样的困难与挑战。广大青年一定要深刻认识我们的国情,要有坚忍不拔的充分思想准备,取得成绩时不盲目乐观,遇到困难时不气馁悲观。创业维艰,奋斗以成。历史的胜利与成功,永远属于具有崇高理想、坚定信念的艰苦奋斗的人们。
再经过半个世纪的努力、到建国一百周年时,我国的社会主义现代化将会胜利地得到基本实现。到那时,无数志士仁人梦寐以求的振兴中华的理想将变成现实,中国人民将过上中等发达水平的富裕文明生活,中华民族将对人类做出更大的贡献。
祖国的未来是无限美好的,青年的未来也是无限美好的。祖国和民族的希望寄托于青年。希望广大青年和全国人民一道,在党的基本理论和基本路线指引下,同心同德,勇于开拓,向着新世纪前进,向着现代化的光辉目标前进,向着中华民族的伟大复兴前进!
第五篇:江泽民主席在联合国千年首脑会议分组讨论会上发言
江泽民主席在联合国千年首脑会议分组讨论会上
发言
本报纽约9月7日电中国国家主席江泽民在出席联合国千年首脑会议期间,于7日上午参加了分组讨论会,并就经济全球化、联合国作用和人权与主权关系等重大问题阐述了中国政府的立场。
根据联合国的安排,千年首脑会议除举行全会外,还安排了4次分组讨论会。各国领导人分成4个跨地区小组,围绕“21世纪联合国的作用”的主题展开讨论。7日上午的讨论会由波兰总统克瓦希涅夫斯基主持。
江泽民主席发言内容如下:
关于经济全球化问题的发言
主席先生:
我想就经济全球化问题谈以下几点:
一、经济全球化是随同社会生产力发展而产生的一种客观趋势。现代科技的进步,先进的交通工具和通讯手段的产生,为经济全球化的发展创造了条件。特别是近十年来,信息技术的迅猛发展极大地推动了经济全球化的进程。经济全球化趋势正在给全球经济、政治和社会生活等诸多方面带来深刻影响,既有机遇,也有挑战。
二、早在两千多年前,中国古代哲人就曾提出过天下大同、安居乐业的美好理想。经济全球化使各国的经济联系更加紧密,也为各国的发展提供了机遇。但是,在经济全球化的进程中,各国的地位和处境是很不相同的。在发达国家尽享全球化“红利”的同时,广大发展中国家却仍饱受贫穷落后之苦。发展资金匮乏、债务负担沉重、贸易条件恶化、金融风险增加以及技术水平的落后,使发展中国家总体上处于更为不利的地位。有关统计资料表明,40年前,全世界最富的人口和最穷的人口人均收入是30∶1,而现在已上升到74∶1。目前联合国成员国中有48个最不发达国家,而20年前仅20有余。更令人担忧的是,当前发展中国家的经济安全和经济主权正面临着空前的压力和挑战。这不仅不利于全球经济的健康发展,也给一些国家的社会稳定、地区乃至世界的和平带来威胁。
三、我们需要世界各国“共赢”的经济全球化,所有国家,无论南方还是北方,不管是大国还是小国,都应是全球化的受益者;我们需要世界各国平等的经济全球化,少数国家的富裕不应该也不能够建立在广大南方国家的贫困之上;我们需要世界各国公平的经济全球化,世界的贫富差距应逐步缩小,而不是不断扩大,否则人类将会为此付出沉重的代价;我们需要世界各国共存的经济全球化,只有相互尊重,相互促进,保持经济发展模式、文化和价值观念的多样性,世界文明才能生机盎然地发展。
四、如何在经济全球化进程中趋利避害、促进人类的共同发展?我认为,关键在于建立公正合理的国际经济新秩序。联合国在这方面理应发挥自己的作用,尽可能使各国都有权平等参与世界经济的决策和规则的制定,建立新的合理的国际金融和贸易体制,减少发展中国家在经济全球化中面临的风险。在科学技术飞速发展的今天,联合国还特别应致力于推动国际社会在人力资源开发和科技领域向发展中国家提供帮助,使其赶上新一轮技术进步的浪潮。人类只有携手努力,才能共同战胜发展过程中所面临的挑战,一个和平、繁荣、公正的新世界才能真正呈现在我们面前。
谢谢主席先生。
关于联合国作用的发言
主席先生:
55年前,联合国在第二次世界大战结束时的重要历史时刻成立了。《联合国宪章》反映了人类的共同愿望:建立一个和平与稳定、平等与合作、发展与繁荣的新世界。
半个多世纪过去了,联合国走过了不平坦的道路。现在,会员国从最初的51个增加到今天的189个,联合国的活动已涵盖了人类生活的众多领域。可以说,在人类历史上,从未有过任何一个机构具有像联合国这样广泛的代表性,也没有任何一个组织能够通过国际合作对世界产生如此重大和深远的影响。在新的世纪,联合国应该也可以发挥更大的作用。值此千年之交,我们在此聚会一堂。我们面临的一个共同任务,就是如何适应形势的需要,满足时代的要求,进一步加强联合国的作用。我想谈4点看法:
第一、我们应该共同致力于弘扬《联合国宪章》的宗旨和原则。50多年的岁月是一块很好的试金石。实践证明,《联合国宪章》的宗旨和原则仍然有效。中国有句古话:“欲知平直,则必准绳;欲知方圆,则必规矩。”《宪章》就是一部国与国关系的指南,为我们指明了应循之路,各国都应该严格照章办事。
第二、我们应该共同致力于维护安理会的权威。维护安理会在维护国际和平与安全方面的首要责任是《宪章》赋予的庄严使命,也是全体会员国的庄严承诺。安理会是集体安全体制的核心。任何甩开安理会,采取单边主义行动的做法都是危险的,是违背全体会员国的意愿的。
第三、我们应该共同致力于加强联合国在发展领域的作用。创建联合国的宗旨之一是促进人类的共同发展。多年来,联合国在这方面作出了一些努力,但发展问题还应该摆到更重要位置。在经济全球化加快发展和科技进步迅猛发展的今天,发展问题面临新的挑战。如果发展中国家的发展问题长期得不到解决,就谈不上世界的繁荣和发展。联合国有189个成员,最有资格讨论和解决广大发展中国家的发展问题,应当把这个问题列为优先努力的事项。
第四、我们应该共同致力于联合国决策的民主化。联合国是我们大家的联合国,所有成员不分大小、强弱、贫富,应该一律平等。世界是丰富多彩的。我们生活在同一个地球,应该承认世界多样性的客观事实。大家的事情还是应该由各国协商解决才好。联合国的改革应该充分体现广大会员国的共同意志,特别要充分考虑广大发展中国家的合理要求和根本利益。
中国是联合国的创始国之一,也是安理会常任理事国,更是发展中国家的一员。中国愿与其他会员国一道,为联合国在新世纪更好地发挥作用作出自己的贡献。
谢谢主席先生。
关于人权与主权关系的发言
主席先生:
55年前,在旧金山通过的《联合国宪章》序言开宗明义地申明,“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸,重申基本人权,人格尊严与价值,以及男女与大小各国平等权利之信念”,从而确立了尊重人权和主权平等的两项基本原则。半个多世纪以来,在《宪章》的宗旨和原则指导下,众多殖民地国家获得了独立和解放,世界各国促进和保护人权的事业取得了巨大进步。
回首百年,沧桑巨变。在这新世纪和新千年之交的历史时刻,国际社会有必要重新审视这两项原则。一方面,充分实现和享受人权是全人类追求的共同理想。促进和保护人权是各国政府的神圣职责。任何国家都有义务遵照国际人权文书,并结合本国国情和有关法律,促进和保护本国人民的人权与基本自由。另一方面,各国主权平等和相互尊重主权、互不干涉内政等原则仍然是现代国际关系的基本准则。国家不分大小、贫富和强弱,一律平等。维护本国的主权和安全,是每个国家政府和人民的神圣权利。各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活。
中华民族历来尊重人的尊严与价值。中国同许多发展中国家一样,在近代历史上长期遭受外强入侵和欺凌,中国人民深知一个国家不能保障自己的主权,就根本谈不上人权。所以,我们特别珍惜中国人民经过长期斗争用鲜血和生命换来的人民解放和国家主权。我相信,这对任何国家都是同样的。今天中国所焕发出的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。历史和现实都告诉我们,国家主权是一国人民充分享受人权的前提和保障。这两者不是相互对立的,而是相辅相成的。
世界是丰富多彩的。各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的经济发展水平、文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式,这是世界多样化的体现。我们应当承认差异,有差异才能有进步。中国愿与世界各国一道,相互学习,取长补短,携手并进,共同建设新世纪人类和平、繁荣的美好家园。
谢谢主席先生。