《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词(合集五篇)

时间:2019-05-15 08:31:56下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词》。

第一篇:《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词

1(前情提要)previously...2你是谁?

吉姆·莫里亚蒂 'Who are you?

Jim Moriarty.3再见 'Bye!4“咨询罪犯” 'Consulting criminal.5我一直非常享受我们间的小游戏 'I have loved this, this little game of ours.6有人为此死了人都会死

'People have died.That's what people DO!' 7我会制止你 ' will stop you.' 8要是你继续多管闲事 If you don't stop prying...9我让你生不如死..I'll burn you.10让你像掏心一般痛不欲生 I will burn the heart out of you.11回头...再抓你 Catch you later.12想得美 No, you won't!13抱歉男孩们 Sorry, boys!14我老是那么变化无常 I'm SO changeable!15这是我的缺点

It is a weakness with me, 16可老实说是我的唯一缺点

but to be fair to myself, it is my only weakness.17不能允许你们继续了

You can't be allowed to continue.18不许继续了 You just can't.19我会尽量说服你

I would try to convince you, 20可我想说的你大概都已经想到了

but everything I have to say has already crossed your mind.21也许我的答案你也心知肚明

Probably my answer has crossed yours.22(“Stayin' Alive” 比吉斯)“Stayin' Alive” by the Bee Gees 23我接一下你没意见吧? Do you mind if I get that? 24没事请便 Oh, no, please.25尽情使用你的余生吧

You've got the rest of your life.26喂? Hello? 27废话当然是我什么事? Yes, of course it is.What do you want? 28(不好意思哈)sorry about that 29(没事)IT'S FINE 30你再说一遍

SAY THAT AGAIN!31再说一遍警告你要是你敢骗我

Say that again, and know that if you're lying to me, 32我会找到你活剥你的皮

I will find you, and I will skin you.33等等 Wait.34抱歉 Sorry...35今天死不成了 Wrong day to die.36你有更好的邀请了? Did you get a better offer? 37会给你消息的夏洛克

You'll be hearing from me, Sherlock.38要是你真有你说的东西我会让你发大财

So if you have what you say you have, I will make you rich.39要是你没有 If you don't, 40我会把你做成鞋穿 I'll make you into shoes.41这是怎么回事? What happened there? 42有人让他改变了主意 Someone changed his mind.43问题在于...The question is...44...是谁?..who? 45你不乖了是不是殿下? Well, now, have you been wicked, Your Highness? 46是艾德勒小姐 Yes, Miss Adler.47-==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途 48-==http://www.xiexiebang.com==-神探夏洛克第二季第1集 49-=破烂熊字幕组=-翻译:tpring 人鱼心台大叉 lovekeico 校对:tpring 时间轴:愿望成真的Dot Liseahy 绿烟雨訾洲 50根据阿瑟·柯南·道尔作品改编 51贝尔戈维亚丑闻案

52(华生医生博客五月30日生活在继续...)53你在敲什么? What are you typing? 54博客写什么?

写我们 Blog.About?

Us.55是写我吧为什么? You mean me.Why? 56看你敲了一大篇嘛 Well, you're typing a lot.57好吧 Right, then.58这回又什么事? So, what have we got? 59我妻子好像在办公室待得太长了

My wife seems to be spending a very long time at the office.60无聊 Boring.61我觉得我丈夫有外遇对

I think my husband might be having an affair.Yes.62她不是我姨妈她被人偷换了

She's not my real aunt, she's been replaced.63我知道她被换了 I know she has.64我认识人的骨灰开路

I know human ash.Leave.65价码由您开开多少我们都愿意出

We are prepared to offer any sum of money you care to mention 66只要能找回这些文件无聊

for the recovery of these files.Boring.67我们开了个网站来解读漫画书的真意

We have this website, it explains the true meaning of comic books, 68因为读者总是不关注主题 cos people miss a lot of the themes.69可是所有的漫画书突然就成真了

But then all the comic books started coming true.70哦有意思 Oh...interesting.71“极客译员”(谐音“希腊译员” 原著篇目)Geek Interpreter 72什么? what's that? 73案件标题案件要标题做什么? That's the title.What does it need a title for? 74真有人读你的博客? Do people actually read your blog? 75你觉得客户都是哪来的? Where do you think our clients come from? 76我有个网站啊 I have a website.77你在上面列举了240种不同的烟灰

In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.78谁会看你的网站啊

Nobody's reading your website.79好吧染出来的金发死因不明显

Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, 80除了这些斑点不管它们是什么

except for these speckles, whatever they are.81天呐拜托

Oh, for God's sakes!82“斑点金发女”? What?The Speckled Blonde?!83七月13日斑点金发女案

三十出头,染成的金发,浑身红斑...84爷爷死了之后他们不让我们见他

They wouldn't let us see Granddad when he was dead.85是因为他上天堂了吗? Is that cos he'd gone to heaven? 86死人其实不会上天堂的

People don't really go to heaven when they die, 87他们被送到特殊的房间焚烧掉了 they're taken to a special room and burned.88夏洛克 Sherlock...89昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机

There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.90无人生还 Everyone dead.91怀疑恐怖分子安炸弹? Suspected terrorist bomb.92我们也看新闻 We do watch the news.93你说声“无聊”扭头不理了 You said “boring” and turned over.94根据航班信息

Well, according to the flight details, 95这人办了登机手续

this man was checked in on board.96大衣里还有登机牌票根

Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, 97机上的餐巾纸

napkins from the flight, 98还有一块特供饼干

even one of those special biscuits.99这是他的护照在柏林机场盖章

Here's his passport, stamped at Berlin Airport.100就是说这人本该死于昨天德国的坠机

So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, 101却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里 but instead he's in a car boot in Southwark.102算他走运 Lucky escape.103有想法么? Any ideas? 104目前有八种 Eight so far.105好吧四种想法 OK, four ideas.106(英国护照)107(登机牌)108就算两种吧 Maybe two ideas.109不行不行没解决的别往上写

No, no, no, don't mention the unsolved ones.110大家想看你人性的一面

People want to know you're human.111为什么? Why? 112因为他们感兴趣 Because they're interested.113才不呢他们凭什么感兴趣? No, they're not.Why are they? 114嗯你看这个 Hmm, look at that.1151895

抱歉什么? 1,895.Sorry, what? 116我昨晚重置了计数器 I reset that counter last night.117过去8小时这个博客有近2000点击量

This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.118这才是你的生活夏洛克 This is your living, Sherlock, 119不是240种不同的烟灰

not 240 different types of tobacco ash.120243种 243.121这个案子叫什么? So what's this one? 122“肚脐眼谋杀”? Belly Button Murders? 123“脐部治疗案” The Navel Treatment? 124外面挤满记者了伙计们

There's a lot of press outside, guys.125反正不是冲我们来的

Well, they won't be interested in us.126嗯那是你成为网络红人之前了

Yeah, that was before you were an internet phenomenon.127还有两个专程来拍照的你们俩合影

A couple of them specifically wanted photographs of you two.128老天呐 God's sake!129约翰嗯? John.Hmm? 130遮住脸快点走

Cover your face and walk fast.131毕竟有助于提升公众形象啊 Still, it's good for the public image, 132办这种大案 big case like this.133我是个私家侦探 I'm a private detective, 134我最不需要的莫过于公众形象 the last thing I need is a public image.135“帽子侠与罗宾网络神探”(罗宾:蝙蝠侠助手)136“夏洛克网上科技” 137“夏洛克与约翰博客侦探” 138“夏洛克·福尔摩斯网络红人” 139喂 Hello.140我觉得时候到了你说呢? I think it's time, don't you? 141(贝克街西一区)142哎哟天啊 Oh, dear!143大拇指? Thumbs!? 144大门...The door was...145大门...The door was...146男孩们又一个找你们的 Boys!You've got another one!147从头开始说别说无聊话

Tell us from the start, DON'T be boring.148(14小时前)149喂 Hey!150没事吧你? Are you OK? 151劳驾 Excuse me!152你还好吗? Are you all right? 153长官你的电话 Sir, phone call for you.154卡特 Carter.155听说过夏洛克·福尔摩斯没? 'Have you heard of Sherlock Holmes? 156谁?

你马上就能见到他了

' Who?

Well, you're about to meet him now.157你的案子你说了算我只是...This is your case, it's entirely up to you, this is just...158...友情建议 '..friendly advice, 159给夏洛克五分钟看看现场

but give Sherlock five minutes on your crime scene, 160听他的一切意见

'and listen to everything that he has to say.161并且尽量...And as far as possible...' 162忍住别揍他

..try not to punch him.163好的 OK.164长官这位先生想跟您说话

Sir, this gentleman says he needs to speak to you...165对我知道 Yes, I know.166夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes.167我是约翰·华生你们架了无线网吗? John Watson.Are you set up for wi-fi? 168你知道这多少有点丢人吧? 'You realise this is a tiny bit humiliating?' 169没关系我不介意 It's OK, I'm fine.170现在...Now...171带我到溪边看看..show me to the stream.172我不是说你丢人

'I didn't really mean for you.' 173你看这案子只够六分 Look, this is a six.174七分以下的

There's no point in my leaving the flat 175都不用我出房门我们说好的

for anything less than a seven, we agreed.176返回去 Now go back, 177给我看草地 show me the grass.178什么时候说好的? When did we agree that? 179昨天就说好了停下 We agreed it yesterday.Stop!180靠近点 'Closer.' 181我昨天都没在家我在都柏林(爱尔兰)I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.182你没好好听又不是我的错

It's hardly my fault you weren't listening.183闭嘴 Shut up!184我不在家时你一直在跟我说话? 'Do you just carry on talking when I'm away? 185不知道你经常不在吗? ' I don't know, how often are you away? 186现在 'Now...187拍那辆逆火的车

'..show me the car that backfired.188在那里 It's there.189就是它发出的响声对吗? 'that's the one that made the noise, yes?' 190对 Yeah.191如果你想说枪击没有枪

If you're thinking gunshot...'..there wasn't one.192他没被枪击 'He wasn't shot, 193他是从身后被钝物一击致命的

'he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, 194钝物也神秘失踪了跟杀手一起

'which then magically disappeared, along with the killer.' 195至少能算八分吧

It's got to be an eight, at least.196再给你两分钟

You've got two more minutes, 197他们想知道司机的信息

they want to know more about the driver.198没他事他是个傻瓜 Oh, forget him, he's an idiot.199不然他怎么会觉得自己有嫌疑? Why else would he think himself a suspect? 200我也觉得他有嫌疑 I think he's a suspect.201把我递过去 'Pass me over.' 202行不过这有个消音按钮我可能会用的

All right, but there's a mute button, and I will use it.203抬高点我不要从底下说话

Up a bit!I'm not talking from down here!204好好你拿着拿着 OK.Just take it, take it.205要是他成功实施了犯罪毫无目击者

'Having successfully committed a crime without a single witness...' 206何苦叫来警察还找侦探咨询?..why would he call the police and consult a detective? 207为公平竞争? Fair play? 208他耍小聪明自恃过高

He's trying to be clever.It's overconfidence.209你见过他吗? Did you see him? 210病态肥胖 Morbidly obese, 211独居单身汉毫不掩饰的口臭

the undisguised halitosis of a single man living on his own.212右边袖子显示网络色情成瘾

The right sleeve of an internet porn addict, 213呼吸显示心脏病未经治疗

the breathing pattern of an untreated heart condition.214自卑智商低预期寿命有限

Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, 215你觉得他能当幕后黑手? and you think he's a criminal mastermind?!216别急是他们犯傻

Don't worry, this is just stupid.217你说什么什么心脏病? What did you say? Heart what? 218去溪那边 Go to the stream.219溪里有什么? What's in the stream? 220去看了就知道 Go and see.221夏洛克你怎么不应门铃

Sherlock!You weren't answering your doorbell.222他的房间在后面给他拿点衣服

His room's through the back, get him some clothes.223你们是什么人? 抱歉福尔摩斯先生 Who the hell are you? Sorry, Mr Holmes...224夏洛克怎么回事?

你跟我们走一趟

'Sherlock.what's going on?'

You're coming with us.225怎么了? 他断线了我不知道是...'What's happening?' I've lost him.I don't know what...226华生医生? Dr Watson? 227是我找你的

Yeah.It's for you.228哦谢谢不是直升机找你

OK, thanks.No, sir, the helicopter.229拜托福尔摩斯先生 Please, Mr Holmes, 230去那里你会希望穿好衣服的

where you're going you'll want to be dressed.231(外套700英镑)232(无武器)233(修指甲)234(办公室工作)235(右撇子)236(室内工作)237(养一条小狗)238(两条小狗)239(三条小狗)240我清楚我要去哪里了

I know exactly where I'm going.241你穿裤子了吗? You wearing any pants? 242没好吧

No.OK.243白金汉宫啊好吧

At Buckingham Palace.Right.244我在拼命忍着

Aah, aah, I am seriously fighting an impulse 245好想偷个烟灰缸啊 to steal an ashtray.246我们到底来干什么夏洛克? What are we doing here, Sherlock, seriously, what? 247我也不知道 I don't know.248觐见女王吗? Here to see the Queen? 249显然就是了 Oh, apparently, yes.250你们两个能不能偶尔有点大人样? Just once, can you two behave like grown-ups? 251我们解决罪案我写到博客上 We solve crimes, I blog about it, 252他连裤子都忘穿了 and he forgets his pants.253大人什么的别指望了吧

I wouldn't hold out too much hope.254我正办案呢麦克罗夫特

I was in the middle of a case, Mycroft.255什么徒步旅行者和汽车逆火的事? What, the hiker and the backfire? 256我看了眼警方报告 I glanced at the police report, 257不觉得有点太明显吗? a bit obvious, surely? 258一目了然那就赶紧办下一件吧

Transparent.Time to move on then.259我们身处白金汉宫大英帝国的中心

We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.260夏洛克·福尔摩斯把裤子穿上 Sherlock Holmes, put your trousers on!261为什么? What for? 262为你的委托人 Your client.263敢问我的委托人是...? And my client is...? 264声名显赫无人不知 Illustrious, in the extreme.265并且我不得不说绝对匿名

And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.266麦克罗夫特哈瑞 Mycroft.Harry.267请容我为我幼弟的状况道歉

May I just apologise for the state of my little brother.268因为工作全天无休吧

A full-time occupation, I imagine.269这想必就是约翰·华生医生 And this must be Dr John Watson, 270前诺桑伯兰第五军团成员? formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers? 271你好正是我 Hello, yes.272我的雇主是你博客的忠实读者

My employer is a tremendous fan of your blog.273你的雇主? Your employer? 274对铝制拐杖一篇尤为喜爱

Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.275谢谢

Thank you.Ahem...276年轻的福尔摩斯先生 And Mr Holmes the Younger.277你在照片里显得高些

You look taller in your photographs.278保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友 I take the precaution of a good coat and a short friend.279麦克罗夫特我不接匿名委托人 Mycroft, I don't do anonymous clients.280我习惯案件一端是谜题

I'm used to mystery at one end of my cases, 281两端都是谜题太麻烦了早安

both ends is too much work.Good morning.282这是国家大事成熟点

This is a matter of national importance.Grow up!283放开我的床单不然呢? Get off my sheet!

Or what? 284不然我就这样走出去 Or I'll just walk away.285我随你便 I'll let you.286男孩们拜托别在这吵 Boys, please...Not here.287我的委托人是谁? Who is my client? 288看看你站的地方演绎推理一下

Take a look at where you're standing, and make a deduction.289你受雇于全国地位最高的人

You are to be engaged by the highest in the land, now, 290所以拜托 for God's sake!291给我把衣服穿上 Put your clothes on!292我来做妈妈吧(意为“我来做东道”)I'll be mother.293一句话概括了我们整个童年

And there is a whole childhood in a nutshell.294我的雇主遇到个麻烦 My employer has a problem.295出了一件极为敏感 A matter has come to light of an extremely delicate 296可能引发犯罪的事件 and potentially criminal nature, 297在这危急之秋亲爱的弟弟我们想起了你

and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.298为什么? Why? 299我们有支算是警察的队伍 We have a police force of sorts, 300甚至还有勉强机密的特工局 even a marginally secret service.301找我干什么? Why come to me? 302不是有很多人找你帮忙吗福尔摩斯先生? People come to you for help, don't they, Mr Holmes? 303至今还没遇见自家有海军的 Not to date anyone with a navy.304事关最高机密必须找可信的人

This is a matter of the highest security, and therefore of trust.305你连你自己的特工局都信不过? You don't trust your own secret service? 306当然信不过 Naturally not.307那些人拿钱就窥探别人 They all spy on people for money.308我们有时间表要遵守的 I do think we have a timetable.309对当然呃...Yes, of course.Erm...310关于这个女人你知道什么? What do you know about this woman? 311一无所知

Nothing whatsoever.312这就是你太不留心了

Then you should be paying more attention.313去年一年她就卷进了两起政治丑闻

She's been at the centre of two political scandals in the last year, 314最近还终结了一位著名小说家的婚姻

and recently ended the marriage of a prominent novelist 315方法是与双方分别发生外遇

by having an affair with both participants separately.316你知道我不关心这些花边

You know I don't concern myself with trivia.317她是谁? Who is she? 318艾琳·艾德勒 Irene Adler.319专业称呼为“那位女人” Professionally known as “The Woman”.320专业称呼? Professionally? 321她的职业有许多种叫法

There are many names for what she does.322她喜欢用“施虐女王” She prefers “dominatrix”.323(下载图片)Downloading image 324“施虐女王”

不必惊慌

Dominatrix.Don't be alarmed.325是指性关系里的 It's to do with sex.326性才不会使我惊慌 Sex doesn't alarm me.327你怎么知道? How would you know? 328她提供所谓的...娱乐性责罚

She provides, shall we say, recreational scolding 329给那些有这种癖好

for those who enjoy that sort of thing 330并愿意支付报酬的人 and are prepared to pay for it.331这都是她网站的截图 These are all from her website.332(那位女人)333那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片

And I assume this Adler woman has some compromising photographs.334你反应真快福尔摩斯先生 You're very quick, Mr Holmes.335这丝毫不难演绎谁的照片? Hardly a difficult deduction.Photographs of whom? 336一个对我雇主至关重要的人

A person of significance to my employer.337眼下我们宁愿少说为妙

We'd prefer not to say any more at this time.338你什么也不能告诉我们? You can't tell us anything? 339我能告诉你们这位人士非常年轻 I can tell you it's a young person.340一位年轻女士 A young female person.341多少照片? How many photographs? 342显然为数不少

A considerable number, apparently.343艾德勒小姐和这位年轻女士

Do Miss Adler and this young female person 344一同在照片上吗?

appear in these photographs together?

Yes.They do.345想必是在一系列不雅场景之中? I assume in a number of compromising scenarios? 346我们相信尺度匪夷所思

An imaginative range, we are assured.347约翰你还是把茶杯放到托盘上吧

John, you might want to put that cup back in your saucer now.348你能帮我们吗福尔摩斯先生? Can you help us, Mr Holmes? 349怎么帮?

你接这起案子吗? How?

Will you take the case? 350哪有案子? What case? 351马上给她钱要多少给多少 Pay her, now and in full.352艾德勒小姐网页上说了服输认罚吧

As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.353她什么也不想要 She doesn't want anything.354她联系了我们 She got in touch.355她告诉我们这些照片的存在

She informed us that the photographs existed.356她说她无意用它们来

She indicated that she had no intention to use them 357敲诈金钱或好处

to extort either money or favour.358哦掌控权角力 Oh, a power play.359与全英国最有权势家族的掌控权角力

A power play with the most powerful family in Britain.360不愧是施虐女王啊 Now that is a dominatrix.361这么一来就有趣多了不是吗 Ooh, this is getting rather fun, isn't it.362夏洛克...嗯她在哪? Sherlock...Hmm.Where is she? 363伦敦眼下她住在...In London, currently.She's staying...364细节短信我晚上我再联系你

Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.365你觉得那时你能得到消息吗? Do you really think you'll have news by then? 366不我觉得我能拿到照片

No, I think I'll have the photographs.367只能指望你有自己想的那么厉害了

One can only hope you're as good as you seem to think.368(爱狗)369(骑马公立学校早起左侧起床)370(父亲不吸烟半威尔士人)371(爱读书饮茶)372当然我需要些设备

I'll need some equipment, of course.373要什么尽管说我会送到...Anything you require, I'll have it sent...374能给我盒火柴吗? Can I have a box of matches? 375抱歉什么?

点烟的

I'm sorry?

Or your cigarette lighter, 376打火机也行 either will do.377我不吸烟 I don't smoke.378我知道你不吸可你的雇主吸烟

No, I know you don't, but your employer does.379我们成功地让许多人对这件小事

We have kept a lot of people successfully in the dark 380一无所知福尔摩斯先生 about this little fact, Mr Holmes.381我又不是整个英联邦 I'm not the Commonwealth.382这是他最谦虚的话了 And that's as modest as he gets.383很高兴见到你们 Pleasure to meet you.384回头见 Laters!385好吧吸烟的事你怎么知道? OK, the smoking, how did you know? 386证据就在你鼻子底下约翰

The evidence was right under your nose, John, 387你又是只看不观察

as ever you see, but do not observe.388观察什么?

烟灰缸

Observe what?

The ashtray.389凯特? Kate? 390有人来拜访我们了 We're going to have a visitor.391我需要点时间做准备

I'll need a bit of time to get ready.392很长时间吗? A long time? 393漫长啊 Hmm...ages.394你在干什么? What are you doing? 395我要上战场了约翰

I'm going to into battle, John.396我需要挑好甲胄 I need the right armour.397不 No.398不行 Nah.399我看效果不错 Works for me.400对你全都效果不错 Everything works on you.401好吧什么计划? So, what's the plan? 402我们知道她的地址 We know her address.403直接按门铃? We just ring her doorbell? 404正是就停这里谢谢 Exactly.Just here, please.405你根本没换衣服

You didn't even change your clothes.406所以是时候挂点彩了

Then it's time to add a splash of colour.407到了吗? Are we here? 408还有两条街不过这里就行 Two streets away, but this will do.409行什么?

揍我的脸

For what?

Punch me in the face.410色调? Shade? 411血红 Blood.412揍你? Punch you? 413对揍我照脸揍没听见吗? Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me? 414你说话老有“揍我”这层意思

I always hear “punch me” when you speak 415不过你一般不明说呀 but it's usually sub-text.416拜托上帝啊 Oh, for God's sakes!417多谢这就...Thank you, that was...418好了这样就够了约翰

OK, I think we're done now, John!419你给我记住夏洛克我是军人会杀人的

You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.420你是个医生我也有不爽的时候

You were a doctor!

I had bad days!421打算穿什么? What are you going to wear? 422我的战袍哦算这小子走运

My battle dress.Oh, lucky boy.423喂? Hello? 424真不好意思打扰呃我被人袭击了

Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, 425呃他们好像...拿了我的钱包

um, and I think they, they took my wallet 426还有...手机也拿走了 and, um, and my phone.427呃能请你帮个忙吗? Um, please could you help me? 428帮你打电话报警可以吗? I can phone the police, if you want? 429多谢了可以吗? Thank you.Could you, please? 430不介意我在这里等他们来吧? Would you mind if I just waited here, just until they come? 431谢谢真是多亏你了

Thank you, thank you so much.432谢谢哦 Thank you.Oh.433我目击了全过程 I saw it all happen.434没事我是医生你有急救包吗? It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit? 435在厨房里请进 In the kitchen.Please.436谢谢谢谢

Thank you.Thank you.437你好听说你受伤了好遗憾

Hello, sorry to hear you've been hurt.438凯特似乎没问你名字? I don't think Kate caught your name? 439抱歉我叫...I'm so sorry, I'm...440假名字总是一受惊就忘光了

It's always hard to remember an alias when you've had a fright.441不是吗? Isn't it? 442没关系的 Well, there now.443我们都剥去伪装了...We're both defrocked...444夏洛克·福尔摩斯先生..Mr Sherlock Holmes.445艾德勒小姐对吧看看这颧骨

Miss Adler, I presume.Look at those cheekbones.446扇上去都会划破我的手呢

I could cut myself slapping that face.447要我试试看吗? Would you like me to try? 448嗯这些应该够了 Right, this should do it.449我错过什么了吧? I've missed something, haven't I? 450请落座吧想用点茶的话我可以叫女仆

Please, sit down.Or if you'd like some tea, I can call the maid.451我在王宫用过茶了 I had some at the Palace.452我知道显然

I know.Clearly.453我也在王宫用过茶了如果有人想知道的话 I had a tea too, at the Palace.If anyone's interested.454(衬衫两天没换)455(电动剃须刀)456(今晚有约会)457(没给姐姐打电话)458(新牙刷)459(晚上和斯坦佛出去玩了)460你知道化装术的最大弱点在哪吗

Do you know the big problem with a disguise, 461福尔摩斯先生? Mr Holmes? 462不管多么努力都只能描绘出一幅自画像 However hard you try, it's always a self-portrait.463你觉得我是个脸上流血的牧师? You think I'm a vicar with a bleeding face? 464不我觉得你深受创伤妄自尊大 No, I think you're damaged, delusional 465崇尚某种强力对你来说那就是你自己

and believe in a higher power.In your case, it's yourself.466还有个人爱着你

Hmm, and somebody loves you.467要是让我揍你的脸 If I had to punch that face, 468我也会避开鼻子和牙齿的 I'd avoid your nose and teeth, too.469哈哈能请你穿点东西吗? Ha-ha!Could you put something on, please? 470

呃什么都行餐巾? Er, anything at all.A napkin? 471怎么你觉得暴露了吗? Why? Are you feeling exposed? 472我觉得约翰眼睛没地方看了

I don't think John knows where to look.473不我想他完全知道该往哪看 No, I think he knows exactly where.474你呢我就不好说了 I'm not sure about you.475如果我想看裸女

If I was to look at naked women, 476我会借约翰的笔记本电脑的 I'd borrow John's laptop.477你本来就爱借我的电脑 You do borrow my laptop.478我那是充公 I confiscate it.479算了换个好点的话题

Never mind, we've got better things to talk about.480现在告诉我我需要知道...Now, tell me, I need to knowhow was he killed? 484这不是我来的原因 That's not why I'm here.485不不你是来拿照片的

You're here for the photographs, 486可那办不到所以不如聊聊天...but that's never going to happen and as we're chatting...487消息还没披露你怎么会知道? That story's not out.How do you know about it? 488我认识一个警察

I know one of the policemen.489我知道他喜欢什么哦

Well, I know what he likes.Oh.490你...喜欢警察? And you...like policemen? 491我喜欢侦探故事还有侦探

I like detective stories.And detectives.492智慧是性感的新潮流 Brainy is the new sexy.493车和旅行者的相对位置

The position of the car relative to the hiker, 494加上打击位置是在脑后

that and the fact that the death blow was to the back of the head, 495知道这些就够了

that's all you need to know.496那告诉我他怎么被谋杀的? OK, tell me, how was he murdered? 497他没被谋杀 He wasn't.498你觉得不是谋杀? You don't think it was murder? 499我知道不是 I know it wasn't.500怎么?

就像我知道 How?

The same way 501受害人是个运动员

I know the victim was a sportsman, 502刚从国外旅行回来

recently returned from foreign travel 503我要找的照片就在这房间

and that the photographs I'm looking for are in this room.504好吧怎么知道的? OK, but how? 505这么说真在这房间谢谢

So they are in this room.Thank you.506约翰守住门别放人进来 John, man the door, let no-one in.507两个人单独在乡间相隔几码只有一辆车

Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.508哦我以为你在搜寻照片呢

Oh, I,...I thought you were looking for the photos now.509不不 No, no.510搜寻多花时间我会直接发现的

Looking takes ages, I'm just going to find them, 511可你这么聪明我们又有空

but you're clever and we've got a moment, 512不如来打发时间吧 so let's pass the time.513两个人一辆车没有别人 Two men, a car, nobody else.514司机想要修引擎

Driver's trying to fix his engine.515徒劳无功 Getting nowhere.516旅行者休息了一会抬头看天

And the hiker is taking a moment, looking at the sky.517看鸟? Watching the birds?

518从现在起随时都会发生

Any moment now, something is going to happen.519发生什么? What? 520旅行者会死

The hiker is going to die.521不那是结果到底会发生什么? No, that's the result.What's going to happen? 522我不明白哦努力想想吧

I don't understand.Oh, well try to.523为什么? Why? 524因为你会迎合那些可怜虫的兴致

Because you cater to the whims of the pathetic 525脱掉衣服来打动他们

and take your clothes off to make an impression.526别让我无聊了思考这是性感的新潮流 Stop boring me and think.It's the new sexy.527车会回火

The car's going to backfire.528会发出一声巨响所以呢? There's going to be a loud noise.So what? 529

声响很重要能揭示一切比如...Noises are important.They can tell you everything.For instance...530谢谢 Thank you.531听见火警铃一位母亲会首先看她的孩子

On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child.532火警多神奇瞬间暴露我们最珍贵的东西 Amazing how fire exposes our priorities.533真心希望你没在里面藏个孩子

I really hope you don't have a baby in here.534好了约翰可以把警报器关了 All right, John, you can turn it off now.535我叫你快把警报器关了 I said you can turn it off now!536稍等一下 Give me a minute!537谢谢 Thank you.538用这种东西一定要戴手套下回记住了哟、You should always use gloves with these things, you know.539第一个按的键上总有最重的油脂残留

Heaviest oil deposit is always on the first key used, 540是3键但之后 that's a 3, but after that, 541顺序就很难分辨了看来是六位密码 the sequence is impossible to read.I see it's a six digit code.542不可能是生日无意冒犯

It can't be your birthday, no disrespect, 543你明显生于80年代但8键几乎没被碰过所以...but clearly you were born in the '80s and 8's barely used, so...544我可以现在告诉你密码 I'd tell you the code right now, 545但是呢密码早已透露给你了 but you know what? I already have.546思考吧 Think.547手放头后跪下不许动

Hands behind your head, on the floor, keep it still!548抱歉夏洛克艾德勒小姐乖乖跪下

Sorry, Sherlock

Miss Adler, on the floor!549难道我不需要跪下吗? Don't you want me on the floor, too? 550不先生我要你把密码箱打开 No, sir, I want you to open the safe.551美国人有趣关你们什么事呢? American.Interesting.Why would you care? 552先生快开密码箱谢谢 Sir, the safe, now, please.553我不知道密码 I don't know the code.554她说她已经把密码给你了我们都听到了 We've been listening, she said she told you.555你们要是真用心听了就知道她没告诉我 If you've been listening, you'll know she didn't.556我是可能听漏了但依您的名声来说

I assume I missed something.From your reputation, 557您肯定都听进去了福尔摩斯先生 I assume you didn't, Mr Holmes.558老天她才是设密码的人好吗干嘛不问她

For God sake, she's the one who knows the code, ask her!559话是没错但她会告诉我们 Yes, sir, she also knows the code 560那个输入后会自动报警的密码

that automatically calls the police and sets off the burglar alarm.561经验告诉我这女人不能信任 I've learned not to trust her.562福尔摩斯先生并不...闭嘴!Mr Holmes doesn't...Shut up!563再多说一个字 One more word out of you, 564我就让你脑浆涂墙

just one and I will decorate that wall with the insides of your head.565对我来说可是毫无压力

That, for me, will not be a hardship.566亚彻先生我数到3 你就送华生医生上西天 Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.567什么? What? 568我不知道密码一

I don't know the code.One.569我不知道密码 I don't know the code.570二她没告诉我我不知道

Two.She didn't tell me, I don't know it!571我随时准备相信你哦

I'm prepared to believe you, any second now.572三不住手

Three!

No, stop!573谢谢福尔摩斯先生打开吧

Thank you, Mr Holmes.Open it, please.574梵蒂冈雕玉(原著“巴斯克维尔猎犬”里提及的案件)Vatican cameos!575你不介意吧当然不

Do you mind?

Not at all.576这人死了 He's dead.577谢谢你看得真准

Thank you.You were very observant.578“你看得真准”? Observant? 579我深感荣幸不用

I'm flattered.Don't be.580“深感荣幸”? Flattered? 581还会有他们的人过来会监控这栋楼

There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.582得赶快报警好

We should call the police.Yes.583马上就到我的老天

On their way.For God's sake!584哦闭嘴吧这是最快的法子了 Oh, shut up, it's quick.585四下检查一下屋内看他们是从哪儿闯进来的 Check the rest of the house, see how they got in.586看哪一个骑士头衔到手了

Well, that's the knighthood in the bag.587是我的

Oh, and that's mine.588我被[

]锁住

589我猜所有的照片都在这里吧? All the photographs are on here, I presume? 590我当然都有备份存档 I have copies, of course.591不你没有 No, you don't.592你肯定彻底断开了上传功能和网络连接

You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.593这部手机里的内容独一无二

Unless the contents of this phone are unique, 594你才能卖个好价钱 you couldn't sell them.595谁说我要卖了? Who said I'm selling? 596

好吧那他们为何感兴趣呢? Well, why would they be interested? 597这里面肯定不仅仅是照片

Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs.598这部拍照手机是我的生命福尔摩斯先生 That camera-phone is my life, Mr Holmes.599你要是拿走我就死定了它是我唯一的保命符 I'd die before I let you take it.It's my protection.600夏洛克现在不是了 Sherlock!

It was.601他们一定是从这儿进来的 Must have come in this way.602显然 Clearly.603她没事只是昏过去了而已 It's all right, she's just out cold.604她经常这样的这屋有个后门

Oh, God knows she's used to that.There's a back door.605华生医生你去看看吧 Better check it, Dr Watson.606好吧 Sure.607你很镇定嘛 You're very calm.608你的机关刚才可是杀了人

Well, your booby trap did just kill a man.609不然死的就是我了 He would have killed me.610预先做好自我防范总没错 It was self defence in advance.611那是什么? 怎么? What is that?!What? 612给我 Give it to me.613快给我

Now.Give it to me.614不 No.615快给我不给

Give it to me.No.616看在老天的份上 Oh, for goodness sake!617快放下 Drop it.618我叫你快放下 I...said...drop it!619谢了亲爱的 Thank you, dear.620告诉那个贵族美妞照片在我这儿很安全

ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me.621我无意勒索仅为保命

They're not for blackmail, just for insurance.622另外我很乐意有机会再跟她见见 Besides, I might want to see her again.623哦不不别挣扎了 Oh, no no no no no.624很高兴见到你 It's been a pleasure.625别破坏情绪 Don't spoil it.626深深烙印在你脑海中我的形象 This is how I want you to remember me, 627将是“打败你的女人” the woman who beat you.628睡吧夏洛克·福尔摩斯先生 Goodnight, Mr Sherlock Holmes.629天哪你干什么了

Jesus!What are you doing? 630他会昏睡几个小时 He'll sleep for a few hours.631别让他被自己的呕吐物呛死

Make sure he doesn't choke on his own vomit, 632那样尸体就不帅了

it makes for a very unattractive corpse.633你给他下了什么药? 夏洛克? What's this? What have you given him? Sherlock? 634他会没事的 He'll be fine.635我在很多朋友身上都试过了 I've used it on loads of my friends.636夏洛克听得见我说话吗? Sherlock, can you hear me? 637我小看他了他很懂观察细节

You know, I was wrong about him.He did know where to look.638观察什么? 你在说什么? For what? What are you talking about? 639我的保险箱密码是什么

The key-code to my safe.What was it? 640我要告诉他吗? Shall I tell him? 641我的三围 My measurements.642想到了 Got it!643嘘不用起来我来告诉你

Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.644车的发动机马上会逆火

So, the car's about to backfire and the hiker, 645旅行者在仰望天空 he's staring at the sky.646你说他可能在看鸟但并不是

You said he could be watching birds, but he wasn't, was he? 647他在看的是另外一种会飞的东西

He was watching another kind of flying thing.648车逆火一声响搭车人回头看了一眼 The car backfires and the hiker turns to look...649他犯了个大错误

..which was his big mistake.650司机再抬头看时搭车人已经死了 By the time the driver looks up, the hiker is already dead.651他没看见凶器

He doesn't see what killed him 652因为已经随水而下了

because it's already being washed downstream.653一位熟练的运动员 An accomplished sportsman 654最近刚从国外旅行回来带回了

recently returned from foreign travel with...655回旋镖 a boomerang.656你只看了一眼就都想通了? You got that from one look? 657果然引领性感潮流呢 Definitely the new sexy.658我...I...659我...I...660嘘安静 Hush, now.661没事了 It's OK.662我就是来归还你的大衣的 I'm only returning your coat.663约翰? John? 664约翰 John!665你没事吧?

我怎么在这儿? You OK?

How did I get here? 666你大概不记得了那时你处于半昏迷状态

I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense.667提醒你一声雷斯垂德用手机全拍下来了

Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.668她在哪儿?

谁? Where is she?

Where's who? 669那位女人哪位女人? The Woman!That Woman.what woman? 670那位女人那位 The Woman, woman!671哦你说艾琳·艾德勒? Oh, Irene Adler? 672她逃走了没人看见她不在这儿夏洛克 She got away, no-one saw her.She wasn't here, Sherlock.673你在干吗? 你...? What are you? What? 674不不不乖乖回床上躺着 No, no, no.No.Back to bed.675睡到明天早上就会好了睡吧

You'll be fine in the morning.Just sleep.676当然了我一直都很好呀好得不得了

Of course I'll be fine, I am fine.I'm absolutely fine.677是啊棒极了需要我就叫声我在隔壁

Yes, you're great.Now, I'll be next door if you need me.678我需要你做什么? Why would I need you? 679什么也不做 No reason at all.680下次再见福尔摩斯先生 Till next time.Mr.Holmes.681照片很安全

The photographs are perfectly safe.682在一位逃亡的性工作者手中? In the hands of a fugitive sex worker? 683她没有兴趣勒索

She's not interested in blackmail.684她只是想要...保障出于某些原因 She wants...protection, for some reason.685是你拦下了对她住宅里 I take it you've stood down 686那起枪击案的调查吧

the police investigation into the shooting at her house? 687她仍持有照片我们怎么调查? How can we do anything while she has the photographs? 688我们手被捆住了 Our hands are tied.689她肯定喜欢你的用词

She'd applaud your choice of words.690你还不懂么

You see how this works? 691那拍照手机是她免受牢狱之灾的保障 The camera-phone is her get out of jail free card.692让她去吧把她跟皇室同等看待麦克罗夫特

You have to leave her alone.Treat her like royalty, Mycroft.693别像她对待皇室那样就好了 Though not the way she treats royalty.694刚才是什么? What was that? 695短信那是什么声音? Text.But what was that noise? 696你知道还有别人在追杀她吗麦克罗夫特? Did you know there were other people after her too, Mycraft 697在你让我和约翰去找她之前? before you sent John and I in there? 698我认为是美国中情局职业杀手 CIA trained killers, I think.699多谢提醒啊麦克 Thanks for that.700羞不羞啊让亲弟弟去冒这种险

It's a disgrace, sending your little brother into danger like that.701人生一世家人是唯一的依靠 Family is all we have in the end, 702麦克罗夫特·福尔摩斯!Mycroft Holmes!703闭嘴吧赫德森太太 Oh, shut up, Mrs Hudson!704麦克罗夫特 Mycroft!705我道歉谢谢

Apologies.Thank you.706但还是请闭嘴

Though do in fact shut up.707这铃声真是不太雅观呢

Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it? 708你什么也不能做她什么也不会做

There's nothing you can do and nothing she will do, 709我觉得是这样 as far as I can see.710我可以下令全面监视她

I can put maximum surveillance on her.711干嘛那么麻烦? 在微博上粉她就好了 Why bother? You can follow her on Twitter.712我记得她账户名是“鞭临天下” I believe her user name is The Whip Hand.713对哦 Yes.714很有趣抱歉失陪喂? Most amusing.Excuse me.Hello? 715你的手机为什么会发出那种声音? Why does your phone make that noise? 716什么声音?

刚才那声 What noise?

That noise, the one it just made.717短信铃声表示我有新短信 It's a text alert, means I've got a text.718嗯但你短信一般不是这声啊

Hmm.Your texts don't usually make that noise.719显然是有人拿了我的手机玩笑性地

Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, 720把她的个人短信铃声改成了这个 personalised their text alert noise.721哦就是说每次那个人短信你...Hmm, so every time they text you...722看来是的 It would seem so.723你能把铃音开小声点吗

Could you turn that phone down a bit? 724在我那个年代可是...At my time of life it's...725我很好奇谁会拿到你的手机

See I'm wondering who could have got hold of your phone.726它不是一直在你大衣口袋里吗? It would've been in your coat.727你自己演绎推理吧

I'll leave you to your deductions.728我可不是傻子

I'm not stupid, you know.729你怎么会有这样的想法呢? Where do you get that idea? 730邦德直升机(救生直升机)按原计划出发 Bond Air is go, that's decided.731再跟考文垂组协商一下 Check with the Coventry lot.732再见 Talk later.733她还藏着什么? What else does she have? 734艾琳·艾德勒美国人不会因为几张不雅图片

Irene Adler.The Americans wouldn't be interested in her 735就对她那么感兴趣的

for a couple of compromising photographs.736有很多比那多太多了 There's more.Much more.737有大事要发生了是不是 Something big's coming, isn't it? 738艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了 Irene Adler is no longer any concern of yours.739从现在起你不许再管这事

From now on, you will stay out of this.740是么?

是的夏洛克

Oh, will I?

Yes, Sherlock.741你必须服从 You will.742抱歉我必须离开了 Now if you'll excuse me, 743要去给个老朋友道个诚挚的歉

I have a long and arduous apology to make to a very old friend.744代我向她问好 Do give her my love.745(英国国歌“天佑女王”)HE PLAYS 'GOD SAVE THE QUEEN' 746(“祝你圣诞快乐”)we wish you a merry christmas 747真好听夏洛克拉得太好听了 Lovely, Sherlock.That was lovely.748嗯很赞是啊确实好听

Hmm, marvellous.Yes, very good.749你要肯戴那对鹿角就好了

I wish you could have worn the antlers.750有些事还是想象一下就好了赫德森太太

Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.751赫太太? Mrs H? 752谢了不用莎拉 No thank you, Sarah.753不不他总是记不住名字

Er, no, no, he's not good with names.754不我一定能回忆起来 No, I can get this.755莎拉是医生然后是那个脸上有斑的

Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, 756然后是个大鼻子然后...then the one with the nose and then, 757无聊的老师后面是谁来着? who was after the boring teacher? 758没了 Nobody.759珍妮特逐个排除错误答案的结果 Jeanette!Ah, process of elimination.760哦天哪救命 Oh, dear Lord.761大家好抱歉门上写着直接进所以我就...Hello, everyone.It said on the door to come up.762你好啊茉莉!Hello, Molly!763大家都在打招呼寒暄多美好啊

Everybody saying hello to each other, how wonderful!764我来拿...我滴神!

哇哦!Let me, er...Holy Mary!

Wow!765看来都在圣诞小酌嘛

So we're having Christmas drinkies? 766他们盼好久了

No stopping them, apparently.767一年中就这么一天这俩娃能温柔些待我

It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, 768还是很值得的 so it's almost worth it.769约翰?

嗯? John?

Hmm? 770你博客的点击量还是1895 The counter on your blog still says 1895.771不是吧圣诞节都没劲了 Oh, no, Christmas is cancelled(!)772你还把我带那个帽子的照片发上去了

And you've got a photograph of me wearing that hat!773网友们可喜欢了 People like it.774不可能什么网友? No, they don't.What people? 775髋骨好些了吗? How's the hip? 776折磨死人了谢谢关心

Oh, it's atrocious, but thanks for asking.777我见过更严重的也许因为我在停尸房工作 I've seen much worse, but then I do post-mortems.778天哪真对不起 Oh, God, sorry.779别讲笑话了茉莉 Don't make jokes, Molly.780好对不起给你

No, sorry.Here you are.781谢谢没想到你也来了

Thank you.I wasn't expecting to see you.782你不是去多赛特过节了吗? I thought you were in Dorset for Christmas? 783明天一早就去跟老婆团圆一切问题解决

First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted.784别想了她跟个体育老师睡觉呢 No, she's sleeping with a PE teacher.785约翰我听说你要去你姐姐家? And John, I hear you're off to your sister's? 786是吗?

是啊

is that right?

Yeah.787夏洛克跟我抱怨...说起来着 Sherlock was complaining.Saying.788她终于首次戒了酗酒的毛病

First time ever, she's cleaned up her act, off the booze.789才没闭嘴夏洛克

Nope.Shut up, Sherlock!790看来你找了个新男友茉莉

I see you've got a new boyfriend, Molly.791对他挺真心啊什么? You're serious about him.Sorry, what? 792你今晚要去见他给他圣诞礼物

You're seeing him tonight, giving him a gift.793推理全年无休啊闭嘴喝点酒吧

Take a day off.Shut up.Have a drink.794拜托你们肯定都看到 Come on, surely you see

795包里那个包装精美的礼物了还打蝴蝶结 the perfectly wrapped present in the bag.796其他的都是随手一裹 The others are slapdash.797看来是给心仪的人的 It's for someone special.798红色包装跟唇彩色相同要不是下意识统一

The shade of red echoes her lipstick-either an unconscious association, 799要不就是想鼓励对方有进一步举动 or one she's deliberately trying to encourage.800无论如何胡帕小姐是有了心上人

Either way, Miss Hooper has love on her mind.801显然她对他是真心的

That she's serious about him is clear 802从她想到送礼就能看出来 from the fact she's giving him a gift.803寄托着长期交往的美好愿望 It suggests long-term hopes.804她的妆容和服饰证明他们今晚要见面

That she's seeing him tonight is evident from her make-up and clothes.805她精心打扮努力想掩盖大嘴平胸的缺陷

Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts.806最最亲爱的夏洛克爱你的茉莉亲亲 Dearest Sherlock Love Molly xxx 807你总会说这种刻薄的话

You always say such horrible things.808每次都是总这样 Every time.Always.809总这样 Always.810对不起请原谅我 I am sorry.Forgive me.811圣诞快乐茉莉·胡帕

Merry Christmas, Molly Hooper.812不不刚才那声不是我我没有...Oh, no!That wasn't, I didn't...813不是我天呐开玩笑吧? No, it was me.My God, really? 814什么?

是我的手机铃声 What?

My phone.815五十七?

你说什么? Fifty seven?

Sorry, what? 816我听到整整五十七次短信了

Fifty seven of those texts, the ones I've heard.817你一直在数啊真惊喜

Thrilling that you've been counting.818失陪一下 Excuse me.819怎么了夏洛克? What's up, Sherlock? 820说了失陪一下你回复过吗? I said excuse me.Do you ever reply? 821老天千万别告诉我你是打电话来祝圣诞的

dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? 822通过什么新法律了吗? Have they passed a new law? 823你们今晚应该会找到艾琳·艾德勒

I think you're going to find Irene Adler tonight.824我们已经知道她在哪儿了 We already know where she is.825你也很好心地提示过了基本无害 As you were kind enough to point out, it hardly matters.826不我是说你们会找到她的尸体 No, I mean you're going to find her dead.827你没事吧?

嗯 You OK?

Yes.828(圣巴塞洛缪医院)BARTHOLOMEW'S HOSPITAL 829(停尸房)Morgue 830唯一一具符合描述的尸体

The only one who fitted the description.831让他们送来这里你的另一个家

Had her brought here, your home from home.832你没必要也来的茉莉

You didn't need to come in, Molly.833没事啦其他人都在忙着...过圣诞

It's OK, everyone else is busy with...Christmas.834面部遭到重击很难辨认了

The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.835是她吧?

给我看全身

That's her, isn't it?

Show me the rest of her.836是她 That's her.837谢谢胡帕小姐

Thank you, Miss Hooper.838她是谁? 为什么夏洛克可以从...Who is she? How did Sherlock recognise her from...839面部以下认出她来? not her face? 840就这一支为什么? Just the one.Why? 841圣诞快乐 Merry Christmas.842在室内抽烟不是有条法律什么的吗? Smoking indoors, isn't there one of those...one of those law things? 843我们在停尸房 We're in a morgue.844你也造不成多大伤害的

There's only so much damage you can do.845你怎么知道她死了? How did you know she was dead? 846她手上有个东西说是生命攸关的

She had an item in her possession, one she said her life depended on.847她选择了放弃 She chose to give it up.848那东西现在在哪儿? Where is this item now? 849看看他们 Look at them.850他们有那么多在意的事 They all care so much.851你怀疑过我们是否有些不对劲吗? Do you ever wonder if there's something wrong with us? 852生命终有尽头人心也都已破碎 All lives end, all hearts are broken.853太在意可不是什么优点 Caring is not an advantage, 854 夏洛克 Sherlock.855这是低焦油烟啊 This is low tar.856因为你和她也不太熟嘛 Well, you barely knew her.857圣诞快乐麦克罗夫特 Merry Christmas, Mycroft.858新年也快乐

And a happy new year.859他在回去的路上了你们找到什么了吗? He's on his way.Have you found anything? 860没有他接下那支烟了么?

嗯 No.Did he take the cigarette?

Yes.861要死 Shit!862他还有10分钟到家了 He's coming, ten minutes.863卧室里什么都没有

There's nothing in the bedroom.864看来他真没藏平常的地方我们都找了

It looks like he's clean, we've tried all the usual places.865你确定今晚他有这个危险? Are you sure tonight's a danger night? 866不但我也从没确定过你得留下陪他约翰

No, but then I never am.You have to stay with him, John.867我有约了啊 I've got plans.868别去了 No.869麦克罗夫特 Mycroft? 870真抱歉

I am really sorry.871我的朋友们对你的看法真是大错特错

You know my friends are so wrong about you.Hmm? 872你是个很体贴的男朋友 You're a great boyfriend.873好吧谢谢夸奖 OK, that's good.874我也这么觉着的

I always thought I was great.875夏洛克·福尔摩斯很幸运

Sherlock Holmes is a very lucky man.876哦珍妮特别这样 Oh, Jeanette, please.877不我真心的太令人感动了 No, I mean it.It's heart-warming.878你愿意为他做任何事 You'll do anything for him.879而他连你的女朋友们都分不清楚

And he can't even tell your girlfriends apart!880我也会为你做任何事的 I'll do anything for you, 881告诉我我有什么没做到

just tell me what it is I'm not doing.882别逼我跟夏洛克·福尔摩斯争男人

Don't make me compete with Sherlock Holmes!883我可以帮你遛狗说出口了

I'll walk your dog.There, I've said it, 884连给你遛狗我都肯干我没养狗

I'll even walk your dog.I don't have a dog!885对了那是上个女朋友

No, because that was the last one.886老天爷我再打电话约你 Jesus!

I'll call you.887不必了好吧 No!

OK.888

刚才真尴尬呀对吧? That really wasn't very good, was it? 889哦嗨 Oh, hi.890你没事吧 You OK? 891希望你这回没弄乱我编好顺序的袜子

I hope you didn't mess up my sock index this time!892很好听的曲子夏洛克之前没听过呢

Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before.893作曲呢? Composing? 894帮助思考 Helps me to think.895你在思考些什么呢? What are you thinking about? 896你博客上的计数器依旧卡在1895上 The count on your blog is still stuck at 1895.897是的程序出错调不回来 Yes.Faulty, can't seem to fix it.898程序出错或是你的网站被黑了这是条线索 Faulty, or you've been hacked and it's a message.899只是程序出错 Just faulty.900好吧 Right.901好吧 Right.902那我出去一下

Well, I'm going out for a bit.903问你啊他曾经交过女朋友

Listen, has he ever had any kind of girlfriend, 904或者男朋友谈过恋爱吗? boyfriend, a relationship, ever? 905我不知道 I don't know.906我们怎么都不知道呢? How can we not know? 907他是夏洛克呀 He's Sherlock.908我们怎能猜不透他的小脑瓜里想什么? How will we ever know what goes on in that funny old head? 909好吧再见 Right.See you.910约翰?

嗯? 你好? John?

Yeah? Hello? 911你好今晚新年夜有约么? Hello.So, any plans for new year tonight? 912呃...还没完全决定 Um, er...nothing fixed.913没有不能狠下心放鸽子的人 Nothing I couldn't heartlessly abandon.914你有建议?

有一条 You have any ideas?

One.915麦克罗夫特其实可以打电话叫我的 You know, Mycroft could just phone me, 916要是他没这种无聊的控制欲的话

if he didn't have this bloody stupid power complex.917就不能去咖啡馆聊么? Couldn't we just go to a cafe? 918夏洛克又没一天到晚跟着我

Sherlock doesn't follow me everywhere.919从这进去 Through there.920他马上就到 He's on his way.921你说的没错他以为是麦克罗夫特 You were right, he thinks it's Mycroft.922他在写断肠曲 He's writing sad music.923食不下咽几乎不开口说话 Doesn't eat, barely talks, 924除了挑电视的逻辑错误 only to correct the television.925我想说他心碎了但话说回来他是夏洛克

I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock.926没事时他也一直这样的 He does all that anyway.927你好啊华生医生 Hello, Dr Watson.928告诉他你还活着 Tell him you're alive.929他会追查我到天涯海角的 He'd come after me.930你要是不告诉他我也会这么做的 I'll come after you if you don't.931我相信你

Hmm, I believe you.932你不是都躺在停尸房了吗 You were dead on a slab.933肯定是你啊 It was definitely you.934要想DNA测试准确除非你保留正确的样本 DNA tests are only as good as the records you keep.935你肯定认识管档案的人

And I bet you know the record keeper.936我知道他的喜好 I know what he likes.937而我需要在世上消失 And I needed to disappear.938那为什么要让我来见你? 我可不情愿呢

Then how come I can see you and I don't even want to? 939听着我犯了个错误 Look, I made a mistake, 940我寄了个东西给夏洛克保管现在我想要回来

I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back.941需要你的帮助不干

I need your help.No.942为他的人身安全着想 It's for his own safety.943那这么办告诉他你还活着 So is this.Tell him you're alive.944我不能那好我来告诉他 I can't.Fine, I'll tell him 945而且我还是不会帮你 and I still won't help you.946我要说什么好呢? What do I say? 947你平时都说什么了呢 What do you normally say?!948你经常给他发短信呀 You've texted him a lot!949就日常问候啊 Just the usual stuff.950这事儿没什么日常可言 There is no usual in this case.951“早上好我喜欢你戴帽子的滑稽样” “Good morning.I like your funny hat.952”心情不好一起吃晚饭吧“ ”I'm sad tonight, let's have dinner.953“你在'罪案侦查'上真性感” “Hmm, you look sexy on Crimewatch, 954”一起吃晚餐吧“ let's have dinner.955”我一点也不饿“ ”I'm not hungry.956“一起吃晚餐吧” “Let's have dinner”.957你跟夏洛克·福尔摩斯调情? You flirted with Sherlock Holmes? 958是我跟他调情他从不回复 At him.He never replies.959不夏洛克每条消息必回

No, Sherlock always replies to everything.960他是语不惊人死不休先生 He's Mr Punchline.961他甚至愿意活过上帝 He will outlive God 962就为了说最后一句话 trying to have the last word.963意思是我很特别了? Does that make me special? 964我不知道也许吧你吃醋了? I don't know, maybe.Are you jealous? 965我们不是一对儿你们当然是

We're not a couple.Yes, you are.966好吧这样 “我没死” There, “I'm not dead.967”一起吃晚餐吧“ ”Let's have dinner“.968天晓得夏洛克·福尔摩斯怎样? 但有句说句

Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, 969如果还有人想知道我真的不是同性恋

If anyone out there still cares, I'm not actually gay.970可我是 Well, I am.971看看我们俩吧 Look at us both.972最好别追上去了你说呢? I don't think so, do you? 973住手住手 Stop it!Stop it!974夏洛克 Sherlock!975哦夏洛克...Oh, Sherlock, Sherlock...976别哭了赫德森太太 Don't snivel, Mrs Hudson, 977子弹真要出膛眼泪也挡不住啊

it'll do nothing to impede the flight of a bullet.978不然世界可真是个温柔乡啊 What a tender world that would be.979求你了夏洛克...Oh, please, Sherlock...980福尔摩斯先生你手上有我们想要的东西

I believe that you have something that we want, Mr Holmes.981那为什么不来问我要呢? Then why don't you ask for it? 982我一直在问这个人但看来她全不知情

Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.983但你明白我要什么吧福尔摩斯先生

But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes? 984颈动脉头骨眼睛

Carotid Artery, Skull, Eyes 985动脉肺肋骨 Artery, Lungs, Ribs 986我很明白 I believe I do.987求你了救我 Please, help.988先让你手下走人 First get rid of your boys.989为什么?

我讨厌对方人数占优 Why?

I dislike being outnumbered, 990那样房间里笨蛋就太多了

it makes for too much stupid in the room.991你们俩到车旁边去等着 You two, go to the car.992进到车里开走

Then get into the car and drive away.993别指望能骗得过我你们知道我是谁没用的

Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.994下一步可以不要拿枪指着我了

Next, you can stop pointing that gun at me.995然后你就可以反用枪指着我了? So you can point a gun at me? 996我没有武器 I'm unarmed.997介意我搜身吗?

请一定仔细搜 Mind if I check?

Oh, I insist.998白痴 Moron.999谢谢你你没事了没事了

Oh, thank you.You're all right now, you're all right.1000犯罪进行中欢迎打扰 Crime in progress, PLEASE DISTURB 1001出什么事了? what's going on? 1002天哪发生什么了? Jeez, what the hell is happening? 1003赫德森太太被美国人袭击了

Mrs Hudson has been attacked by an American, 1004我在恢复宇宙的平衡

I am restoring balance to the universe.1005赫德森太太天哪你还好吧

Mrs Hudson, my God, are you all right? 1006天哪他们怎么你了? Jesus, what have they done to you? 1007哦我真傻

Oh, I'm just being so silly.1008扶她下楼好好照顾她

Take her downstairs and look after her.1009没事我来看看

It's all right, I'll have a look at that.1010我没事我没事 I'm fine, I'm fine.1011你还告不告诉我到底怎么回事? Are you going to tell me what's going on? 1012以后再说现在先请离开 I expect so, now go.1013雷斯垂德? Lestrade? 1014有歹徒闯进了我贝克街的公寓 We've had a break-in at Baker Street.1015派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车 Send your least irritating officers and an ambulance.1016哦不不我们都没事 Oh, no, no, no, we're fine.1017不是那个歹徒他伤得挺严重的

No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.1018肋骨骨折头骨碎裂极可能有肺穿孔

Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung...1019他跌出窗口了 He fell out of a window.1020噢好疼 Oh, it stings.1021刚好砸在我垃圾桶上 Oh, that was right on my bins.1022他到底从窗户里掉出来多少次? And exactly how many times did he fall out the window? 1023当时场面太乱探长

It's all a bit of a blur, Detective Inspector.1024我数不清了 I lost count.1025今晚她得睡在楼上我们套房里

She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, 1026我们得照看她 we need to look after her.1027不她没事她有事你看她

No...She's fine.No, she's not, look at her.1028她得离开贝克街一段时间

She's got to take some time away from Baker Street.1029可以和她的姐妹呆在一起这是医嘱 She can stay with her sister, doctor's orders.1030别说笑了

Don't be absurd.1031她受惊了看在上帝的份上 She's in shock, for God's sake, 1032都怪那该死的拍照手机到底它在哪儿? and all over some stupid camera-phone.where is it anyway? 1033我所知道的最安全的地方 Safest place I know.1034你放在你第二好的浴袍口袋里了

You left it in the pocket of your second best dressing gown,1035傻瓜 you clot!1036我偷运出来了

I managed to sneak it out1037他们还以为我在嚎啕大哭呢 when they thought I was having a cry.1038谢谢你 Thank you.1039你羞愧吗约翰华生我羞愧? Shame on you, John Watson.Shame on me?1040让哈德森太太离开贝克街? Mrs Hudson leave Baker Street? 1041英格兰会崩溃的 England would fall.1042它现在在哪儿? Where is it now? 1043没人会找的地方 Where no-one will look.1044无论手机里有什么绝不止是图片那么简单 Whatever's on that phone is more than just pictures.1045是的 Yes, it is.1046所以她还活着 So, she's alive then.1047你对此有什么感受? How are we feeling about that? 1048新年快乐约翰 Happy New Year, John.1049你觉得你还会见到她吗? Do you think you'll be seeing her again? 1050(”友谊地久天长")1051(新年快乐夏福)1052这是个手机吗?

是个拍照手机 Is that a phone?

It's a camera-phone.1053你在用X光扫描它?

是的 And you're x-raying it?

Yes, I am.1054是谁的手机?

一个女人的 Whose phone is it?

A woman's.1055你的女朋友? Your girlfriend? 1056你觉得她是我女友

She's my girlfriend1057因为我用X光扫她的东西? because I'm x-raying her possessions? 1058嗯我们都会做傻事

Well, we all do silly things!

1059对...Yes...1060他们会的对吧?..they do, don't they? 1061非常傻的事 Very silly.1062她把这个寄到了我的地址 She sent this to my address.1063她爱玩游戏是吗? She loves to play games.She does? 1064嘿夏洛克 Hey, Sherlock...1065我们来客户了 We have a client.1066什么在你卧室里? What, in your bedroom? 1067噢 Oh.1068所以是谁在寻找你? So, who's after you? 1069想杀掉我的人是谁? People who want to kill me.Who's that? 1070杀手 Killers.1071如果可以再详细一点会比较有帮助

It would help if you were a tiny bit more specific.1072所以你用假死来抢占先机

So you faked your own death to get ahead of them?

1073有一阵挺有用 It worked for a while.1074可你告诉约翰你活着也就告诉了我

Except you let John know you're alive, therefore me.1075我知道你会保守秘密

I knew you'd keep my secret.1076你不能确信 You couldn't.1077你保守了不是吗? But you did, didn't you? 1078我的拍照手机在哪儿? Where's my camera-phone? 1079不在这儿 It's not here.1080我们不笨 We're not stupid.1081你们把它怎样了? What have you done with it?1082如果他们猜到了会监视你们的 If they've guessed, they'll be watching you.1083然后他们会发现我几个月前

Then they'll know I took a safety deposit box 1084在斯庄德街一家银行开了个保险箱 at a bank on the Strand a few months ago.1085我需要它 I need it.1086我们不可能直接去拿不是吗? Well, we can't just go and get it, can we? 1087可以让茉莉·胡帕去拿带回巴兹医学院 Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.1088找一个你信息网里的流浪汉带回来

Then one of your homeless network could bring it here,1089寄存在咖啡店里 leave it in the cafe, 1090楼下的店员可以拿给我们

one of the boys downstairs could bring it up the back.1091好计划约翰充满智慧又周密

Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.1092谢谢不如我打电话....Thank you.So, why don't I phone...1093这里面到底装了什么? So, what do you keep on here? 1094大致说说? In general, I mean? 1095图片信息我觉得可能有用的东西

Pictures, information, anything I might find useful.1096为了敲诈?

为了寻求保护 For blackmail?

For protection.1097我闯荡世界我做坏事

I make my way in the world, I misbehave.1098我需要别人的时候

I like to know people will be on my side1099要确保他们在我一方 exactly when I need them to be.1100那你是怎么获取这些信息的? So how do you acquire this information?

1101我告诉你了做坏事 I told you-I misbehave.1102但你得到的东西比保护危险得多

But you've acquired something more danger than protection.1103知道是什么吗?

是的

Do you know what it is?

Yes...1104可我也不明白

..but I don't understand it.1105我猜到了给我看看 I assumed.Show me.1106密码 The passcode.1107没用

It's not working.1108是的因为这是一个复制品

No, because it's a duplicate I had made 1109你刚输入了密码1058 into which you just entered the numbers 1058.1110还以为你会设个更有意义的呢

I assumed you'd choose something more specific than that,1111不过谢了 but thanks, anyway.1112我被[1058]锁住

密码错误还有一次尝试机会

1113我告诉过你这拍照手机是我的生命 I told you that camera-phone was my life.1114在我手里时我就发现了 I know when it's in my hand.1115哦你可真棒

Oh, you're rather good.1116你也不太差 You're not so bad.1117哈密斯

第二篇:神探夏洛克电影台词

51talk无忧英语 “平价英语培训”领跑者

经过一年还是两年(记不清了)的等待,sherlock第三季回归,这一季有许多经典台词,卷

福的伴郎致辞就不用多说了,还有其他非常经典的语句,大家可以欣赏一下。欢迎有更多补充,也欢迎大家提出自己的翻译想法~ the thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。

如果给你解释,像是在侮辱你的智商吗?

marriage changes you as a person in ways that you cant imagine.婚姻会用一种你无法想象的方式改变你。you are married, and then you just let your old friends slip away.你结婚了,旧的友谊会慢慢淡去。most.在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。

john, i am a ridiculous man.redeemed only by the warmth and constancy of your 约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了

(john to mary)

你的过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。(楼主觉得这句实在是写得好。。)to the very best of times, john.致那些最好的时光,约翰

真人外教一对一 徐小平老师鼎力推荐篇二:《神探夏洛克》经典语录台词

《神探夏洛克》简介:

《神探夏洛克》是英国的一部侦探系列电视剧,改编自柯南·道尔的小说《福尔摩斯探案集》,讲述了一个叫夏洛克·福尔摩斯的侦探和他的朋友华生经历一个个不同的案件,每个案件都非常危险、刺激、疑点重重的故事。从2010年到2015年,《神探夏洛克》已经播出了四季,在艾美奖上夺得了多个奖项和提名,在全球多个国家和地区播出,男主角夏洛克被叫做“卷福”,华生被叫做“花生”。

《神探夏洛克》经典语录幽默台词:

你,不要说话,你拉低了整条街的智商。你,转过去,你影响我思考了。

——《神探夏洛克》经典语录

普通人让自己的脑中装满垃圾,所以学习有用的东西就很难。

——《神探夏洛克》经典语录

我就不给你解释了,省得说我侮辱你智商。

——《神探夏洛克》经典语录

是不是说我这辈子遇到的所有人就没有一个正常的?

——《神探夏洛克》经典语录

《神探夏洛克》经典语录人生感悟台词:

你的过去我不愿过问,那是你的事情。你的未来我希望参与,这是我的荣幸。

——《神探夏洛克》经典语录

爱是种危险的劣势。

——《神探夏洛克》经典语录

眼泪是挡不住子弹的,否则那该是个多么温柔的世界啊。

——《神探夏洛克》经典语录 爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉。

——《神探夏洛克》经典语录

生命终有尽头,人心终要破碎,太在意可不是什么优点!

——《神探夏洛克》经典语录

每个童话都需要一个经典大反派。

——《神探夏洛克》经典语录

感情用事是失败者的生理缺陷。

如果想隐藏一棵树,森林就是绝佳的地点。

——《神探夏洛克》经典语录

勇敢是愚蠢最好听的代替词。

——《神探夏洛克》经典语录

你在撒谎,你的脉搏跳动速度在加快,你的瞳孔在张大。——《神探夏洛克》经典语录

没有我他哪来的新生活?

——《神探夏洛克》经典语录

聪明又不像水龙头有开关。

——《神探夏洛克》经典语录-我只有孤独作伴。孤独能保护我。-不对,保护我们的是朋友。

——《神探夏洛克》经典语录

世界上没有完美的犯罪。

——《神探夏洛克》经典语录

伪装是一副自画像。

——《神探夏洛克》经典语录

别搞英雄崇拜,英雄从来都不存在,即使有,也不包括我。——《神探夏洛克》经典语录

时间在流淌,生活会改变,没什么是永恒。

——《神探夏洛克》经典语录篇三:《神探夏洛克》经典台词

《神探夏洛克》经典台词

《神探夏洛克》经典台词

1、the thrill of the chase, the blood pumping through your veins, just the two of us against the rest of the world.追寻罪犯的快感令人血脉喷张,我们两人对阵整个世界。

2、every fairy tale nees a good old-fashioned villain.每个童话都需要一个经典大反派。

3、you are married, and then you just let your old friends slip away.你结婚了,旧的友谊会慢慢淡去。

4、in the light of this, these incidents are now being treated as linked.据此,我们认为这些案件是相互关联起来的。

5、im a consulting detective.only one in the world, i invented the job.means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.我是个“咨询侦探” 世界唯一的。这工作是我发明的。每当警察找不到方向 他们经常都这样,他们会咨询我。

6、im a private detective, the last thing i need is a public image.我是个私家侦探,我最不需要的就是公众形象。

7、brainy is the new sexy 智慧是性感的新潮流

8、most people? blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars.when you walk with sherlock holmes, you see the battlefield.这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只有繁华街肆 车来人往。与夏洛克·福尔摩斯同行,你却能看到战场。

9、i cant turn it on and off like a tap.聪明又没有龙头可开关。

10、anderson, dont talk out loud.you lower the iq of the whole street.安德森,别大声说话,你拉低了整条街的智商

11、anderson, face the other way.you are putting me off.安德森,转过脸去。你妨碍我(思考)了。

12、to the very best of times, john.致那些最好的时光,约翰。

13、listen.this is my hard drive, and it only makes sense to put things in there that are useful.really useful.听着,(大脑)这是我的硬盘,只有放入非常有用的东西才有意义。

14、do you know the big problem with a disguise,mr holmes? however hard you try, its always a self-portrait.i think youre damaged, delusional and believe in a higher power.in your case, its yourself.你知道化装术的最大弱点在哪吗?不管多么努力都只能描绘出一幅自画像。我觉得你深受创伤妄自尊大,崇尚某种强力。对你来说,那就是你自己。

15、did he offer you money to spy on me?yes.did you take it? no.pity, we could have split the fee.think it through next time.他有没出钱让你监视我?没错。收了吗?没有。真遗憾,我们本可以平分。下次想清楚点。

16、i wont insult your intelligence by explaining it to you.如果给你解释,像是在侮辱你的智商吗?

17、marriage changes you as a person in ways that you cant imagine.婚姻会用一种你无法想象的方式改变你。

18、well, your arch-enemy, according to him.do people have arch-enemies? 据他说,是你的宿敌。人真会有头号敌人?

19、the one person he thought didnt matter at all to me was the one person that mattered the most.在他眼中那个对我来说最无足轻重的人,其实是对我最重要的人。

20、john, i am a ridiculous man.redeemed only by the warmth and constancy of your friendship.约翰,我是个荒谬的人,却被你的热情和对友谊的忠贞拯救了。

21、the problems of your past are your business.the problems of your future are my privilege.你的过去我不愿过问,那是你的事情;你的未来我希望参与,这是我的荣幸。

22、ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.that makes it hard to get at the stuff that matters.do you see? 普通人让自己的脑中装满垃圾,所以学习有用的东西就很难。

第三篇:神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Moriaty: Do you mind if I get that?(我接一下你没意见吧?)

Sherlock: Oh, no, please.You've got the rest of your life.(没事,请便.尽情使用你的余生吧.)Moriaty: Hello? Yes, of course it is.What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine.(没事)

Moriaty: say that again!Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.Wait!Sorry.Wrong day to die.(你再说一遍!再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮.等着!抱歉.今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer?(你有更好的邀请了?)

Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock.So if you have what you say you have, I will make you rich.If you don't, I'll make you into shoes.(会给你消息的夏洛克.要是你真有你说的东西,我会让你发大财.要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there?(这是怎么回事?)

Sherlock: Someone changed his mind.The question is...who?(有人让他改变了主意.问题在于...是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness?(你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler.(是,艾德勒小姐)

Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog.(博客)

Sherlock: About?(写什么?)

Watson: Us.(写我们)

Sherlock: You mean me.(是写我吧)

Watson: Why?(为什么?)

Sherlock: Well, you're typing a lot.(看你敲了一大篇)Watson: Right, then.(好吧)

Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)

Man: My wife seems to be spending a very long time at the office.(我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring.(无聊)

Woman: I think my husband might be having an affair.(我觉得我丈夫有外遇)

Sherlock: Yes.(对)

Man: She's not my real aunt, she's been replaced.I know she has.I know human ash.(她不是我姨妈,她被人偷换了.我知道她被换了.我认识人的骨灰)Sherlock: Leave.(开路)

Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.(价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring.(无聊)

Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes.But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题.可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting.(哦,有意思)

Sherlock: “Geek Interpreter”.What's that?(“希腊译员”.这是什么?)Watson: That's the title.(标题)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Sherlock: What does it need a title for?(要标题做什么?)

Sherlock: Do people actually read your blog?(真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from?(你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website.(我有个网站啊)

Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.Nobody's reading your website.Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.(你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊.好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes!What?The Speckled Blonde?!(天呐,拜托!“斑点金发女”?)

Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead.Is that cos he'd gone to heaven?(爷爷死了之后,他们不让我们见他.是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned.(死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock...(夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.Everyone dead.(昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机.无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb.We do watch the news.(怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻)Watson: You said “boring” and turned over.(你说声“无聊”扭头不理了)

Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board.Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits.Here's his passport, stamped at Berlin Airport.So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.(根据航班信息,这人办了登机手续.大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干.这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)

Watson: Lucky escape.(算他走运)

Lestrade: Any ideas? Eight so far?(有想法么?八种?)

Sherlock: OK, four ideas.Maybe two ideas.(好吧,四种想法.就算两种吧)

Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones.(不行不行不行,没解决的别往上写)Watson: People want to know you're human.(大家想看你人性的一面)Sherlock: Why?(为什么?)

Watson: Because they're interested.(因为他们感兴趣)

Sherlock: No, they're not.Why are they?(才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that.(嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what?(抱歉,什么?)

Watson: I reset that counter last night.This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.(我昨晚重臵了计数器.过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243.(243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders?(这个案子叫什么? “肚脐眼谋杀”?)Watson: The Navel Treatment?(“脐部治疗案”)

Lestrade: There's a lot of press outside, guys.(外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us.(反正不是冲我们来的)

Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon.A couple of them specifically wanted photographs of you two.(嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Sherlock: God's sake!John.(老天呐!约翰)Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast.(遮住脸,快点走)

Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.(我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello.I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)

Mrs.Hudson: Oh, dear!Thumbs!?(哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was...The door was...(大门...大门...)

Mrs.Hudson: Boys!You've got another one!(男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring.(从头开始说,别说无聊话)

Driver: Hey!Are you OK? Excuse me!Are you all right?(喂!没事吧你? 对不起!你还好吗?)Police: Sir, phone call for you.(长官,你的电话)Carter: Carter.(我是卡特)

Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes?(听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who?(谁?)

Lestrade: Well, you're about to meet him now.This is your case, it's entirely up to you, this is just...friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say.And as far as possible...try not to punch him.(你马上就能见到他了.你的案子你说了算,我只是...友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量...忍住别揍他.)Carter: OK.(好的)

Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you.(长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know.Sherlock Holmes?(对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)

Watson: John Watson.Are you set up for wi-fi?(我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)

Sherlock: It's OK, I'm fine.Now...show me to the stream.(没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看)Watson: I didn't really mean for you.(我不是说你丢人)

Sherlock: Look, this is a six.There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed.Now go back, show me the grass.(你看,这案子只够六分.七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that?(什么时候说好的?)

Sherlock: We agreed it yesterday.Stop!Closer.(昨天就说好了.停下!靠近点)

Watson: I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.(我昨天都没在家.我在都柏林)

Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening.Shut up!(你没好好听又不是我的错.闭嘴!)Watson: Do you just carry on talking when I'm away?(我不在家你还一个人叨叨?)

Sherlock: I don't know, how often are you away? Now...show me the car that backfired.(不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there.(在那里)

Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)

Watson: Yeah.If you're thinking gunshot...there wasn't one.He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

killer.It's got to be an eight, at least.You've got two more minutes, they want to know more about the driver.(对.如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起.至少能算八分吧.再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot.Why else would he think himself a suspect?(没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect.(我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)

Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit!I'm not talking from down here!(抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK.Just take it, take it.(好好,你拿着,拿着)

Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play?(要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever.It's overconfidence.(他耍小聪明,自恃过高)

Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own.The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition.Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?!Don't worry, this is just stupid.(你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what?(你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream.(去溪那边)Carter: What's in the stream?(溪里有什么?)Sherlock: Go and see.(去看了就知道)

Mrs.Hudson: Sherlock!You weren't answering your doorbell.(夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes.(他的房间在后面,给他拿点衣服.)Sherlock: Who the hell are you?(你们是什么人?)

Man1: Sorry, Mr Holmes...You're coming with us.(抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟)Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him.I don't know what...(夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)

Police: Dr Watson?(华生医生?)Watson: Yeah.(我是)

Police: It's for you.(找你的)

Watson: OK, thanks.(哦,谢谢)

Police: No, sir, the helicopter.(不,是直升机找你)

Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.(拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going.(我清楚我要去哪里了)

Watson: You wearing any pants?(你穿裤子了吗?)Sherlock: No.(没)

Watson: OK.At Buckingham Palace.Right.Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray.What are we doing here, Sherlock, seriously, what?(好吧.白金汉宫啊.好吧.我在拼命忍 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)

Sherlock: I don't know.(我也不知道)

Watson: Here to see the Queen?(觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes.(显然就是了)

Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups?(你们两个,能不能偶尔有点大人样?)

Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants.I wouldn't hold out too much hope.(我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft.(我正办案呢,麦克罗夫特)

Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)

Sherlock: Transparent.(一目了然)

Mycroft: Time to move on then.We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.Sherlock Holmes, put your trousers on!(那就赶紧办下一件吧.我们身处白金汉宫,大英帝国的中心.夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for?(为什么?)

Mycroft: Your client.(为你的委托人)

Sherlock: And my client is...?(敢问我的委托人是...?)

Harry: Illustrious, in the extreme.And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.Mycroft.(声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名.麦克罗夫特)

Mycroft: Harry.May I just apologise for the state of my little brother.(哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine.And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?(我猜因为工作全天无休吧.这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes.(你好,正是我)

Harry: My employer is a tremendous fan of your blog.(我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer?(你的雇主?)

Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.(对铝制拐杖一篇尤为喜爱)Watson: Thank you.Ahem...(谢谢)

Harry: And Mr Holmes the Younger.You look taller in your photographs.(年轻的福尔摩斯先生.你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend.Mycroft, I don't do anonymous clients.I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work.Good morning.(保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人.我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)

Mycroft: This is a matter of national importance.Grow up!(这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet!(放开我的床单)

Mycroft: Or what?(不然呢?)

Sherlock: Or I'll just walk away.(不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you.(我随你便)

Watson: Boys, please...Not here.(男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client?(我的委托人是谁?)

Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction.You are to be engaged by the highest in the land, now.For God's sake!Put your clothes on!(看看你站的地方,演绎推理一下.The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)

Mycroft: I'll be mother.(我来做东道)

Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell.(一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem.(我的雇主遇到个麻烦)

Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.(出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service.Why come to me?(为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局.找我干什么?)

Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?(不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy.(至今还没遇见自家有海军的)

Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.(事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service?(你连你自己的特工局都不信?)

Mycroft: Naturally not.They all spy on people for money.(当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱)Harry: I do think we have a timetable.(我们有时间表要遵守的)

Mycroft: Yes, of course.Erm...What do you know about this woman?(对,当然,呃...关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever.(一无所知)

Mycroft: Then you should be paying more attention.She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately.(这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia.Who is she?(你知道我不关心这些花边.她是谁?)Harry: Irene Adler.Professionally known as “The Woman”.(艾琳·艾德勒.专业称呼为“那位女人”)Watson: Professionally?(专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does.She prefers “dominatrix”.(她的职业有许多种叫法.她喜欢用“施虐女王”)Sherlock: Dominatrix.(“施虐女王”)

Mycroft: Don't be alarmed.It's to do with sex.(不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me.(性才不会使我惊慌)

Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it.These are all from her website.(你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)

Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.(那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes.(你反应真快,福尔摩斯先生)

Sherlock: Hardly a difficult deduction.Photographs of whom?(这丝毫不难演绎.谁的照片?)

Harry: A person of significance to my employer.We'd prefer not to say any more at this time.(一个对我雇主至关重要的人.眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything?(你什么也不能告诉我们?)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Mycroft: I can tell you it's a young person.A young female person.(我能告诉你们这位人士非常年轻.一位年轻女士)Sherlock: How many photographs?(多少照片?)

Mycroft: A considerable number, apparently.(显然为数不少)

Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do.(对)

Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios?(想必是在一系列不雅场景之中?)Mycroft: An imaginative range, we are assured.(照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now.(约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes?(你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How?(怎么帮?)

Harry: Will you take the case?(你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full.As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.(哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少.等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything.She got in touch.She informed us that the photographs existed.She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.(她什么也不想要.她联系了我们.她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处)Sherlock: Oh, a power play.A power play with the most powerful family in Britain.Now that is a dominatrix.Ooh, this is getting rather fun, isn't it.(哦,炫耀力量.向全英国最有权势家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)

Watson: Sherlock...(夏洛克...)

Sherlock: Hmm.Where is she?(嗯,她在哪?)

Mycroft: In London, currently.She's staying...(伦敦,眼下她住在...)

Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.(细节短信我,晚上我再联系你)Harry: Do you really think you'll have news by then?(你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs.(不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think.(只能指望你有自己想的那么厉害了)Sherlock: I'll need some equipment, of course.(当然,我需要些设备)

Mycroft: Anything you require, I'll have it sent...(要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches?(能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry?(抱歉,什么?)

Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do.(点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke.(我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does.(我知道你不吸,可你的雇主吸烟)Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes.(我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth.(我又不是整个英联邦)

Watson: And that's as modest as he gets.Pleasure to meet you.(这是他最谦虚的话了.很高兴见到你们)Sherlock: Laters!(回头见)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)

Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe.(证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what?(观察什么?)

Sherlock: The ashtray.(烟灰缸)

Irene: Kate!We're going to have a visitor.I'll need a bit of time to get ready.(凯特!有人来拜访我们了.我需要点时间做准备)Kate: A long time?(很长时间吗?)Irene: Hmm...ages.(漫长啊)

Watson: What are you doing?(你在干什么?)

Sherlock: I'm going to into battle, John.I need the right armour.No.(我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)

Irene: Nah.(不行)

Kate: Works for me.(我看效果不错)

Irene: Everything works on you.(对你全都效果不错)

Watson: So, what's the plan?(好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address.(我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell?(直接按门铃?)Sherlock: Exactly.Just here, please.(正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes.(你根本没换衣服)

Sherlock: Then it's time to add a splash of colour.(所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here?(到了?)

Sherlock: Two streets away, but this will do.(还有两条街但这里就行)Watson: For what?(干什么?)

Sherlock: Punch me in the face.(揍我的脸)

Kate: Shade?(色调?)Irene: Blood.(血红)

Watson: Punch you?(揍你?)

Sherlock: Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me?(对,揍我,照脸揍.没听见吗?)Watson: I always hear “punch me” when you speak but it's usually sub-text.(你说话老有“揍我”这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes!Thank you, that was...OK, I think we're done now, John!(上帝啊!多谢,这就...好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.(你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor!(你是个医生)

Watson: I had bad days!(我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear?(打算穿什么?)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Irene: My battle dress.(我的战袍)

Kate: Oh, lucky boy.(哦,算这小子走运)

Kate: Hello?(喂?)

Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone.Um, please could you help me?(真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像...拿了我的钱包, 还有...手机也拿走了.呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want?(帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you.Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.Thank you.Oh.(多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了.谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen.It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit?(我目击了全过程.没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen.Please.(在厨房里,请进)Sherlock: Thank you.(谢谢)

Watson: Thank you.(谢谢)

Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt.I don't think Kate caught your name?(你好,听说你受伤了,好遗憾.凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm...(抱歉,我叫...)

Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright.Isn't it? Well, there now.We're both defrocked.Mr Sherlock Holmes.(假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系.我们都剥去伪装了.夏洛克·福尔摩斯先生)

Sherlock: Miss Adler, I presume.(艾德勒小姐,对吧)

Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face.Would you like me to try?(看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢.要我试试看吗?)

Watson: Right, this should do it.I've missed something, haven't I?(嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down.Or if you'd like some tea, I can call the maid.(请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace.(我在王宫用过茶了)Irene: I know.(我知道)

Sherlock: Clearly.(显然)Watson: I had a tea too, at the Palace.If anyone's interested.(我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.(你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face?(你觉得我是个脸上流血的牧师?)

Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power.In your case, it's yourself.Hmm, and somebody loves you.If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己.还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha!Could you put something on, please? Er, anything at all.A napkin?(哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Irene: Why? Are you feeling exposed?(怎么?你觉得暴露了吗?)

Sherlock: I don't think John knows where to look.(我觉得约翰眼睛没地方看了)

Irene: No, I think he knows exactly where.I'm not sure about you.(不,我想他完全知道该往哪看.你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.(如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop.(你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it.(我那是充公)

Irene: Never mind, we've got better things to talk about.Now, tell me, I need to know, how was it done?(算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What?(什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed?(脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?)Sherlock: That's not why I'm here.(这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway.(不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out.How do you know about it?(消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen.Well, I know what he likes.(我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh.And you...like policemen?(哦.你...喜欢警察?)

Irene: I like detective stories.And detectives.Brainy is the new sexy.(我喜欢侦探故事.还有侦探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.(车和旅行者的相对位臵,加上打击位臵是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered?(那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't.(他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder?(你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't.(我知道不是)Irene: How?(怎么?)

Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.(就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how?(好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room.Thank you.John, man the door, let no-one in.Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.(这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,...I thought you were looking for the photos now.(哦,我以为你在搜寻照片呢)Sherlock: No, no.Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time.Two men, a car, nobody else.Driver's trying to fix his engine.Getting nowhere.And the hiker is taking a moment, looking at the sky.Watching the birds? Any moment now, something is going to happen.What?(不,不.搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧.两个人,一辆车,没有别人.司机想要修引擎.徒劳无功.旅行者休息了一会,抬头看天.看鸟? 从现在起,随时都会发生.发生什么?)

Irene: The hiker is going to die.(旅行者会死)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Sherlock: No, that's the result.What's going to happen?(不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand.(我不明白)Sherlock: Oh, well try to.(哦,努力想想吧)Irene: Why?(为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression.Stop boring me and think.It's the new sexy.(因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们.别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire.(车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise.(会发出一声巨响)Irene: So what?(所以呢?)Sherlock: Noises are important.They can tell you everything.For instance...Thank you.On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child.Amazing how fire exposes our priorities.I really hope you don't have a baby in here.All right, John, you can turn it off now.I said you can turn it off now!(声响很重要.能揭示一切.比如...谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute!Thank you.(稍等一下!谢谢)

Sherlock: You should always use gloves with these things, you know.Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read.I see it's a six digit code.It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so...(下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)

Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have.Think.(我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了.思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still!(手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)

Man: Miss Adler, on the floor!(艾德勒小姐,乖乖跪下)

Sherlock: Don't you want me on the floor, too?(难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe.(不,先生,我要你把密码箱打开.)

Sherlock: American.Interesting.Why would you care?(美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please.(先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code.(我不知道密码)

Man: We've been listening, she said she told you.(她说她已经把密码给你了,我们都听到了)

Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't.(你们要是真用心听就知道她没告诉我)Man: I assume I missed something.From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes.(我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!(老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm.I've learned not to trust her.(话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)

Irene: Mr Holmes doesn't...(福尔摩斯先生并不...)

Man: Shut up!One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

of your head.That, for me, will not be a hardship.Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.(闭嘴!再多说一个字,我就让你脑浆涂墙.对我来说可是毫无压力.亚彻先生,我数到3 你就送华生医生上西天.)

Watson: What?(什么?)

Sherlock: I don't know the code.(我不知道密码)

Man: One.(一)

Sherlock: I don't know the code.(我不知道密码)Man: Two.(二)

Sherlock: She didn't tell me, I don't know it!(她没告诉我,我不知道)

Man: I'm prepared to believe you, any second now.Three!(我随时准备相信你.三)Sherlock: No, stop!(不,住手)

Man: Thank you, Mr Holmes.Open it, please.(谢谢,福尔摩斯先生.打开吧)Sherlock: Vatican cameos!(梵蒂冈雕玉—好戏上演—提醒华生)Sherlock: Do you mind?(你不介意吧)

Irene: Not at all.(当然不)

Watson: He's dead.(这人死了)

Irene: Thank you.You were very observant.(谢谢.你看得真准)Watson: Observant?(真准?)

Irene: I'm flattered.(我深感荣幸)

Sherlock: Don't be.(不用)Watson: Flattered?(深感荣幸?)

Sherlock: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.(还会有他们的人过来,会监控这栋楼)Watson: We should call the police.(得赶快报警)

Sherlock: Yes.On their way.(好.马上就到)Watson: For God's sake!(我的老天)

Sherlock: Oh, shut up, it's quick.Check the rest of the house, see how they got in.Well, that's the knighthood in the bag.(哦,闭嘴吧,这是最快的法子了.四下检查一下屋内,看他们是从哪儿闯进来的.看哪,一个骑士头衔到手了)

Irene: Oh, and that's mine.(是我的)

Sherlock: All the photographs are on here, I presume?(我猜所有的照片都在这里吧?)Irene: I have copies, of course.(我当然都有备份存档)

Sherlock: No, you don't.You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone to be unique, you couldn't sell them.(不,你没有.你肯定彻底断开了上传功能和网络连接.这部手机里的内容独一无二,你才能卖个好价钱)Irene: Who said I'm selling?(谁说我要卖了?)

Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs.(好吧,那他们为何感兴趣呢?这里面肯定不仅仅是照片)Irene: That camera-phone is my life, Mr Holmes.I'd die before I let you take it.It's my protection.(这部拍照手机是我的生命,福尔摩斯先生.你要是拿走除非我死了.它是我唯一的保命符)Watson: Sherlock!(夏洛克)

Sherlock: It was.(现在不是了)

Watson: Must have come in this way.(他们一定是从这儿进来的)Sherlock: Clearly.(显然)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: It's all right, she's just out cold.(她没事,只是昏过去了而已)

Irene: Oh, God knows she's used to that.There's a back door.Better check it, Dr Watson.(她经常这样的.这屋有个后门.华生医生你最好去看看吧)Watson: Sure.(好吧)

Sherlock: You're very calm.Well, your booby trap did just kill a man.(你很镇定嘛.你的机关刚才可是杀了人)Irene: He would have killed me.It was self defence in advance.(不然死的就是我了.预先做好自我防范总没错)Sherlock: What is that?!What?(那是什么?怎么?)

Irene: Give it to me.Now.Give it to me.(给我.快给我)Sherlock: No.(不)

Irene: Give it to me.(快给我)

Sherlock: No.(不)Irene: Oh, for goodness sake!Drop it.I said drop it!Thank you, dear.Ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me.They're not for blackmail, just for insurance.Besides, I might want to see her again.Oh, no no no no no.It's been a pleasure.Don't spoil it.This is how I want you to remember me, the woman who beat you.Goodnight, Mr Sherlock Holmes.(看在老天的份上!快放下.我叫你快放下!谢了,亲爱的.告诉那个贵族美妞,照片在我这儿很安全.我无意勒索,仅为保命.另外,我很乐意有机会再跟她见见.哦不不,别挣扎了.很高兴见到你.别破坏情绪.深深烙印在你脑海中我的形象将是“打败你的女人”.睡吧,夏洛克·福尔摩斯先生)

Watson: Jesus!What are you doing?(天哪!你干了什么)

Irene: He'll sleep for a few hours.Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.(他会昏睡几个小时.别让他被自己的呕吐物呛死,那样尸体就不帅了)Watson: What's this? What have you given him? Sherlock?(你给他下了什么药? 夏洛克?)

Irene: He'll be fine.I've used it on loads of my friends.(他会没事的.我在很多朋友身上都试过了)Watson: Sherlock, can you hear me?(夏洛克,听得见我说话吗?)

Irene: You know, I was wrong about him.He did know where to look.(我小看他了.他很懂该往哪看)Watson: For what? What are you talking about?(观察什么? 你在说什么?)Irene: The key-code to my safe.(我的保险箱密码)

Watson: What was it?(是什么)

Irene: Shall I tell him? My measurements.(我要告诉他吗? 我的三围)

Irene: Got it!Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky.Now you said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing.The car backfires and the hiker turns to look, which was his big mistake.By the time the driver looks up, the hiker is already dead.He doesn't see what killed him because it's already being washed downstream.An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang.You got that from one look? Definitely the new sexy.(想到了!嘘,不用起来,我来告诉你.车的发动机马上会逆火,旅行者在仰望天空.你说他可能在看鸟,但并不是.他在看的是另外一种会飞的东西.车逆火一声响,旅行者回头看了一眼,他犯了个大错误.司机再抬头看时旅行者已经死了.他没看见凶器因为已经随水而下了.一位熟练的运动员最近刚从国外旅行回来带回了…回旋镖.你只看了一眼就都想通了? 果然引领性感潮流呢)

Sherlock: I...I...(我...我...)

Irene: Hush, now.It's OK.I'm only returning your coat.(嘘,安静.没事了.我就是来归还你的大衣的)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Sherlock: John? John!(约翰?约翰!)Watson: You OK?(你没事吧?)

Sherlock: How did I get here?(我怎么在这儿?)

Watson: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense.Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.(你大概不记得了,那时你处于半昏迷状态.提醒你一声,雷斯垂德用手机全拍下来了)

Sherlock: Where is she?(她在哪儿?)

Watson: Where's who?(谁?)

Sherlock: The Woman!That Woman.(那位女人)

Watson: What woman?(哪位女人?)

Sherlock: The Woman, woman!(那位女人,那位)

Watson: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her.She wasn't here, Sherlock.What are you? What? No, no, no.No.Back to bed.You'll be fine in the morning.Just sleep.(哦,你说艾琳·艾德勒? 她逃走了,没人看见.她不在这儿,夏洛克.你在干吗? 你...? 不不不.乖乖回床上躺着.睡到明天早上就会好了.睡吧)

Sherlock: Of course I'll be fine, I am fine.I'm absolutely fine.(当然了.我一直都很好呀.好得不得了)Watson: Yes, you're great.Now, I'll be next door if you need me.(是啊,棒极了.需要我就叫声,我在隔壁)Sherlock: Why would I need you?(我需要你做什么?)Watson: No reason at all.(我也不知道)

Sherlock: The photographs are perfectly safe.(照片很安全.)

Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker?(在一位逃亡的性工作者手中?)

Sherlock: She's not interested in blackmail.She wants...protection, for some reason.I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?(她没有兴趣勒索.她只是想要...保障,出于某些原因.是你拦下了对她住宅里那起枪击案的调查吧)

Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.(她仍持有照片我们怎么调查? 我们手被捆住了)Sherlock: She'd applaud your choice of words.Do you see how this works? The camera-phone is her get out of jail free card.You have to leave her alone.Treat her like royalty, Mycroft.(她肯定喜欢你的用词.你还不懂么? 那拍照手机是她免受牢狱之灾的保障.让她去吧.把她跟皇室同等看待,麦克罗夫特)Watson: Though not the way she treats royalty.(别像她对待皇室那样就好了)Watson: What was that?(刚才是什么?)Sherlock: Text.(短信)

Watson: But what was that noise?(那是什么声音?)

Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycraft? Before you sent John and I in there?(你知道还有别人在追杀她吗,麦克罗夫特? 在你让我和约翰去找她之前?)Mycroft: CIA trained killers, I think.(我认为是美国中情局职业杀手)Sherlock: Excellent gangs.(真不赖)Watson: Yeah.Thanks for that, Mycraft.(是啊.多谢提醒了,麦克罗夫特)Mrs Hudson: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that..Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!(羞不羞啊,让亲弟弟去冒这种险.人生一世家人是唯一的依靠,麦克罗 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

夫特·福尔摩斯!)Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson!(闭嘴吧,赫德森太太)Sherlock and Watson: Mycroft!(麦克罗夫特)Mycroft: Apologies.(我道歉)

Mrs Hudson: Thank you.(谢谢)Sherlock: Though do in fact shut up.(但事实上还是请闭嘴)

Mrs Hudson: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?(这铃声,真是不太雅观呢)

Sherlock: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.(你什么也不能做她什么也不会做,我觉得是这样)Mycroft: I can put maximum surveillance on her.(我可以下令全面监视她)

Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter.I believe her user name is The Whip Hand.(干嘛那么麻烦? 在微博上粉她就好了.我记得她账户名是“鞭临天下”)

Mycroft: Yes.Most amusing.Excuse me.Hello?(对.很有趣.抱歉失陪.喂?)

Watson: Why does your phone make that noise?(你的手机为什么会发出那种声音?)Sherlock: What noise?(什么声音?)

Watson: That noise, the one it just made.(刚才那种声音)

Sherlock: It's a text alert, means I've got a text.(短信铃声,表示我有新短信)

Watson: Hmm.Your texts don't usually make that noise.(嗯.但你短信一般不是这声啊)Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.(显然是有人拿了我的手机开了个玩笑,把短信铃音个性化了)

Watson: Hmm, so every time they text you...(哦,就是说每次那个人短信你...)Sherlock: It would seem so.(看来是的)

Mrs Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...(你能把铃音开小声点吗? 在我那个年代可是...)Watson: See I'm wondering who could have got hold of your phone.It would've been in your coat.(我很好奇谁会拿到你的手机.它不是一直在你大衣口袋里吗?)

Sherlock: I'll leave you to your deductions.(你自己演绎推理吧)Watson: I'm not stupid, you know.(我可不是傻子)

Sherlock: Where do you get that idea?(你怎么会有这样的想法呢?)

Mycroft: Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.Talk later.(邦德直升机--救生直升机,按原计划出发.再跟考文垂组协商一下.回头再说)Sherlock: What else does she have? Irene Adler.The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs.There's more.Much more.Something big's coming, isn't it?(她还藏着什么?艾琳·艾德勒.美国人不会因为几张不雅图片就对她那么感兴趣的.她还有东西,比那更多.有大事要发生了,是不是)

Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours.From now on, you will stay out of this.(艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了.从现在起,你不许再管这事)

Sherlock: Oh, will I?(是么?)

Mycroft: Yes, Sherlock.You will.Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.(是的,夏洛克.你必须服从.抱歉我必须离开了,要去给个老朋友道个诚挚的歉)Sherlock: Do give her my love.(代我向她问好)

Mrs Hudson: Lovely, Sherlock.That was lovely.(真好听,夏洛克,拉得太好听了)Lestrade: Hmm, marvellous.(嗯,很赞)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: Yes, very good.(是啊,确实好听)

Mrs Hudson: I wish you could have worn the antlers.(你要肯戴那对鹿角就好了)

Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.No thank you, Sarah.(有些事还是想象一下就好了,赫德森太太.谢了,不用,莎拉)Watson: Er, no, no, he's not good with names.(不不,他总是记不住名字)

Sherlock: No, I can get this.Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, then the one with the nose and then…who was after the boring teacher?(不,我一定能回忆起来.莎拉是医生,然后是那个脸上有斑的,然后是个大鼻子,然后...无聊的老师后面是谁来着?)

Jeanette: Nobody?(没了?)

Sherlock: Jeanette!Ah, process of elimination.Oh, dear Lord.(珍妮特!逐个排除错误答案的结果.哦,天哪救命)Molly: Hello, everyone.Sorry, hello.It said on the door to come up.(大家好,抱歉.门上写着直接进所以我就...)Mrs Hudson: Hello, Molly!(你好,茉莉!)

Sherlock: Everybody saying hello to each other, how wonderful!(大家都在打招呼寒暄,多美好啊)Watson: Let me, er...Holy Mary!Wow!(我来拿...我的天哪!哇哦!)

Molly: So we're having Christmas drinkies?(那我们现在要喝圣诞特饮了吗?)Sherlock: No stopping them, apparently.(他们盼好久了)

Mrs Hudson: It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it's almost worth it.(一年中就这么一天这俩娃能温柔些待我,还是很值得的)Sherlock: John?(约翰?)

Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: The counter on your blog still says 1895.(你博客的点击量还是1895)Watson: Oh, no, Christmas is cancelled!(不是吧,圣诞节都没劲了)Sherlock: And you've got a photograph of me wearing that hat!(你还把我带那个帽子的照片发上去了)Watson: People like it.(网友们喜欢.)

Sherlock: No, they don't.What people?(不可能.什么网友?)Molly: How's the hip?(髋骨好些了吗?)Mrs Hudson: Oh, it's atrocious, but thanks for asking.(折磨死人了,谢谢关心)Molly: I've seen much worse, but then I do post-mortems.Oh, God, sorry.(我见过更严重的,后来被我解剖了.天哪,真对不起)Sherlock: Don't make jokes, Molly.(别讲笑话了,茉莉)Molly: No, sorry.(好,对不起)

Lestrade: Here you are.(给你)Molly: Thank you.I wasn't expecting to see you.I thought you were in Dorset for Christmas?(谢谢.没想到你也来了.你不是去多赛特过节了吗?)Lestrade: First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted.(明天一早就去,跟老婆团圆.一切问题解决)Sherlock: No, she's sleeping with a PE teacher.(别想了,她跟个体育老师睡觉呢)Molly: And John, I hear you're off to your sister's? Is that right?(约翰,我听说你要去你姐姐家? 是吗?)Watson: Yeah.(是啊)Molly: Sherlock was complaining.Saying.(夏洛克跟我抱怨...说起来着)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: First time ever, she's cleaned up her act, off the booze.(她终于首次戒了酗酒的毛病)Sherlock: Nope.(才没)

Watson: Shut up, Sherlock!(闭嘴,夏洛克)Sherlock: I see you've got a new boyfriend, Molly.You're serious about him.(看来你找了个新男友,茉莉.对他挺认真)Molly: Sorry, what?(什么?)

Sherlock: You're seeing him tonight, giving him a gift.(你今晚要去见他,给他圣诞礼物)Watson: Take a day off.(消停一天)

Lestrade: Shut up.Have a drink.(闭嘴,喝点酒吧)Sherlock: Come on, surely you see the present on the top of the bag.Perfectly wrapped with a bow.The others are slapdash.It's for someone special.The shade of red echoes her lipstick, either an unconscious association, or one she's deliberately trying to encourage.Either way, Miss Hooper has love on her mind.That she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all.It suggests long-term hopes asolutely for long.That she's seeing him tonight is evident from her make-up and what she is wearing.Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts.(拜托,你们肯定都看到包里那个包装精美的礼物了,还打蝴蝶结.其他的都是随手一裹.看来是给心仪的人的.红色包装跟唇彩色相同,要不是下意识统一,要不就是想鼓励对方有进一步举动.无论如何,胡帕小姐是有了心上人.显然她对他是真心的从她想到送礼就能看出来.寄托着长期交往的美好愿望.她的妆容和服饰证明他们今晚要见面.她精心打扮,努力想掩盖大嘴平胸的缺陷)Molly: You always say such horrible things.Every time.Always.Always.(你总会说这种刻薄的话.每次都是.一而再再而三)Sherlock: I am sorry.Forgive me.Merry Christmas, Molly Hooper.(对不起.原谅我.圣诞快乐,茉莉·胡帕)Molly: Oh, no!That wasn't, I didn't...(不不!刚才那声不是我,我没有...)Sherlock: No, it was me.(不,是我)

Lestrade: My God, really?(天呐,开玩笑吧?)Molly: What?(什么?)

Sherlock: My phone.(是我的手机铃声)Watson: Fifty seven?(五十七?)

Sherlock: Sorry, what?(你说什么?)Watson: Fifty seven of those texts, the ones I've heard.(我听到整整五十七次短信了)Sherlock: Thrilling that you've been counting.Excuse me.(你一直在数啊,真惊喜.失陪一下)Watson: What's up, Sherlock?(怎么了,夏洛克?)Sherlock: I said excuse me.(我说失陪一下)

Watson: Do you ever reply?(你回复过吗?)Mycroft: Dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law?(老天,千万别告诉我,你该不会是打电话来祝圣诞快乐的? 难道我们国家颁布新法律了吗?)Sherlock: I think you're going to find Irene Adler tonight.(你们今晚应该会找到艾琳·艾德勒)Mycroft: We already know where she is.As you were kind enough to point out, it hardly matters.(我们已经知道她在哪儿了,虽然你好意提点,可惜这跟你没关系.)Sherlock: No, I mean you're going to find her dead.(不,我是说你们会找到她的尸体)Watson: You OK?(你没事吧?)

Sherlock: Yes.(没事)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Mycroft: The only one who fitted the description.Had her brought here, your home from home.(唯一一具符合描述的尸体.让他们送来这里,你的另一个家)Sherlock: You didn't need to come in, Molly.(你没必要也来的,茉莉)Molly: It's OK, everyone else is busy with...Christmas.The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.(没事,其他人都在忙着...过圣诞.面部遭到重击,很难辨认了)Mycroft: That's her, isn't it?(是她吧?)

Sherlock: Show me the rest of her.That's her.(给我看全身.是她)Mycroft: Thank you, Miss Hooper.(谢谢,胡帕小姐)Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from...not her face?(她是谁?为什么夏洛克可以从...面部以下认出她来?)Mycroft: Just the one.(就这一支)

Sherlock: Why?(为什么?)Mycroft: Merry Christmas.(圣诞快乐)Sherlock: Smoking indoors, isn't there one of those...one of those law things?(在室内抽烟,不是有条法律什么的吗?)Mycroft: We're in a morgue.There's only so much damage you can do.How did you know she was dead?(我们在停尸房.你也造不成多大伤害的.你怎么知道她死了?)Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on.She chose to give it up.(她手上有个东西,说是生命攸关的.她选择了放弃)Mycroft: Where is this item now?(那东西现在在哪儿?)Sherlock: Look at them.They all care so much.Do you ever wonder if there's something wrong with us?(看看他们.他们有那么多在意的事.你怀疑过我们是否有些不对劲吗?)Mycroft: All lives end, all hearts are broken.Caring is not an advantage, Sherlock.(生命终有尽头,人心也都已破碎.太在意可不是什么优点,夏洛克)Sherlock: This is low tar.(这是低焦油烟啊)Mycroft: Well, you barely knew her.(你和她也不太熟)Sherlock: Merry Christmas, Mycroft.(圣诞快乐麦克罗夫特)Mycroft: And a happy new year.(新年也快乐)Mycroft: He's on his way.Have you found anything?(他在回去的路上了.你们找到什么了吗?)Watson: No.Did he take the cigarette?(没有.他接下那支烟了么?)

Mycroft: Yes.(嗯)

Watson: Shit!He's coming, ten minutes.(要死.他还有10分钟到家了.)Mrs Hudson: There's nothing in the bedroom.(卧室里什么都没有)Watson: It looks like he's clean, we've tried all the usual places.Are you sure tonight's a danger night?(看来他真没藏,平常的地方我们都找了.你确定今晚他有这个危险?)Mycroft: No, but then I never am.You have to stay with him, John.(不,但我向来如此.你得留下陪他,约翰)Watson: I've got plans.(我有约)Mycroft: No.(别去)Watson: Mycroft? I am really sorry.(麦克罗夫特?真抱歉)Jeanette: You know my friends are so wrong about you.You're a great boyfriend.(我的朋友们对你的看法真是大错特错.你是个很棒的男朋友)Watson: OK, that's good.I always thought I was great.(好吧,谢谢夸奖.我也这么觉着的)Jeanette: Sherlock Holmes is a very lucky man.(夏洛克·福尔摩斯很幸运)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: Oh, Jeanette, please.(哦,珍妮特,别这样)Jeanette: No, I mean it.It's heart-warming.You'll do anything for him.And he can't even tell your girlfriends apart!(不,我真心的.太令人感动了.你愿意为他做任何事.而他连你的女朋友们都分不清楚)Watson: I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing.Tell me!(我也会为你做任何事的,告诉我我有什么没做到.告诉我!)Jeanette: Don't make me compete with Sherlock Holmes!(别逼我跟夏洛克·福尔摩斯争男人)Watson: I'll walk your dog.There, I've said it, I'll even walk your dog.(我可以帮你遛狗.我说到做到,连给你遛狗我都肯干)Jeanette: I don't have a dog!(我没养狗)

Watson: No, because that was the last one.(对了,那是上个女朋友)Jeanette: Jesus!(老天爷)

Watson: I'll call you.(我再打电话约你)Jeanette: No!(不必了)

Watson: OK.(好吧)Mrs Hudson: That really wasn't very good, was it?(刚才真尴尬呀,对吧?)Watson: Oh, hi.You OK?(哦,嗨.你没事吧)Sherlock: I hope you didn't mess up my sock index this time!(希望你这回没弄乱我编好顺序的袜子)

Mrs Hudson: Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before.(很好听的曲子,夏洛克,之前没听你拉过)Watson: Composing?(作曲?)

Sherlock: Helps me to think.(帮助思考)

Watson: What are you thinking about?(你在思考些什么呢?)

Sherlock: The count on your blog is still stuck at 1895.(你博客上的计数器依旧卡在1895上)Watson: Yes.Faulty, can't seem to fix it.(是的.程序出错了,调不回来)

Sherlock: Faulty, or you've been hacked and it's a message.Just faulty.(程序出错,或是你的网站被黑了,这是条线索.只是程序出错)Watson: Right.Right.Well, I'm going out for a bit.Listen, has he ever had any kind of girlfriend, boyfriend, a relationship, ever?(好吧.好吧.那我出去一下.问你啊,他曾经有女朋友,男朋友,或者走得近的人吗?)Mrs Hudson: I don't know.(我不知道)

Watson: How can we not know?(我们怎么都不知道?)

Mrs Hudson: He's Sherlock.How will we ever know what goes on in that funny old head?(他是夏洛克我们怎能猜不透他的小脑瓜里想什么?)Watson: Right.See you.(好吧.再见)

Woman: John?(约翰?)

Watson: Yeah? Hello? Hello.(嗯? 你好? 你好)

Woman: So, any plans for new year tonight?(今晚新年夜有约么?)

Watson: Um, er...nothing fixed.Nothing I couldn't heartlessly abandon.You have any ideas?(呃...还没完全决定.没什么非做不可的事.你有建议?)Woman: One.(有一条)Watson: You know, Mycroft could just phone me, if he didn't have this bloody stupid power The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

complex.Couldn't we just go to a cafe? Sherlock doesn't follow me everywhere.(麦克罗夫特其实可以打电话叫我的,他就不能别每次都搞得这么神秘兮兮的.就不能去咖啡馆聊么? 夏洛克又没一天到晚跟着我)Woman:Through there.He's on his way.You were right, he thinks it's Mycroft.(从这进去.他马上就到.你说的没错,他以为是麦克罗夫特)Watson: He's writing sad music.Doesn't eat, barely talks, only to correct the television.I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock.He does all that anyway.(他在写断肠曲.食不下咽,几乎不开口说话,除了挑电视的逻辑错误.我想说他心碎了,但话说回来,他是夏洛克.没事时他也一直这样的)Irene: Hello, Dr Watson.(你好,华生医生)

Watson: Tell him you're alive.(告诉他你还活着)Irene: He'd come after me.(他会追查我到天涯海角)Watson: I'll come after you if you don't.(你要是不告诉他我也会这么做)Irene: Hmm, I believe you.(我相信你)Watson: You were dead on a slab.It was definitely you.(你不是都躺在停尸房了吗.肯定是你)Irene: DNA tests are only as good as the records you keep…(DNA测试结果与你们手上掌握的一致…)Watson: And I bet you know the record keeper.(你肯定认识管档案的人)Irene: I know what he likes.And I needed to disappear.(我知道他的喜好.而我需要在世上消失)Watson: Then how come I can see you and I don't even want to.(那为什么要让我来见你?我可不情愿)Irene: Look, I made a mistake, I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back.I need your help.(听着,我犯了个错误,我寄了个东西给夏洛克保管,现在我想要回来.需要你的帮助)Watson: No.(不干)Irene: It's for his own safety.(为他的人身安全着想)Watson: No.So is this.Tell him you're alive.(那这么办.告诉他你还活着)Irene: I can't.(我不能)

Watson: Fine, I'll tell him and I still won't help you.(那好,我来告诉他而且我还是不会帮你)Irene: What do I say?(我要说什么好?)Watson: What do you normally say?!You've texted him a lot!(你平时都说什么了?你经常给他发短信)Irene: Just the usual stuff.(就日常问候)Watson: There is no usual in this case.(你跟他有什么可聊的)Irene: “Good morning.I like your funny hat.I'm sad tonight, let's have dinner.Hmm, you look sexy on Crimewatch, let's have dinner.I'm not hungry.Let's have dinner”.(“早上好,我喜欢你戴帽子的滑稽样.” “心情不好,一起吃晚饭吧.” “你在'罪案侦查'上真性感.一起吃晚餐吧”“我一点也不饿.一起吃晚餐吧”)Watson: You flirted with Sherlock Holmes?(你跟夏洛克·福尔摩斯调情?)Irene: At him.He never replies.(单方面,他从不回复)Watson: No, Sherlock always replies to everything.He's Mr Punchline.He will outlive God trying to have the last word.(不,夏洛克每条消息必回.他是妙语连珠大师.他就是憋着一口气不死也要说赢对方)Irene: Does that make me special?(意思是我很特别了)Watson: I don't know, maybe.(我不知道,也许吧)

Irene: Are you jealous?(你吃醋了?)Watson: We're not a couple.(我们不是一对儿)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你们当然是.好吧这样 “我没死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧)Irene: I don't think so, do you?(最好别追上去了,你说呢?)

Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)

Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那为什么不来问我要呢?)

Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人)Killer: Why?(为什么?)

Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing that gun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)

Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用枪指着我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我没有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身吗?)

Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜)Sherlock: Moron.(白痴)Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)

Sherlock: You're all right now, you're all right.(你没事了,没事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,发生什么了?)

Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)

Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: It's all right, I'll have a look at that.(没事,我来看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我没事,我没事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你还告不告诉我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)

Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底从窗户里掉出来多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她没事.)

Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱)Sherlock: Don't be absurd.(别说笑了)

Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)

Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)

Watson: Where is it now?(它现在在哪儿?)Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她还活着.你对此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你觉得你还会见到她吗?)

Molly: Is that a phone?(这是个手机吗?)

Sherlock: It's a camera-phone.(是个拍照手机)Molly: And you're x-raying it?(你在用X光扫描它?)

The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是谁的手机?)

Sherlock: A woman's.(一个女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我们都会做傻事)

Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏)Molly: She does?(是吗?)

Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我们来客户了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)

Sherlock: So, who's after you?(所以,是谁在寻找你?)

Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)

Sherlock: Who's that?(是谁?)Irene: Killers.(杀手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点 会比较有帮助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死来抢占先机)Irene: It worked for a while.(成功了一阵子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你会保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能确信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在这儿.我们不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(谢谢.不如我打电话...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(这里面到底装了什么? 大致说说?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.)Watson: For blackmail?(为了敲诈?)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)

Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么获取这些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)

Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.给我看看.密码)Irene: It's not working.(没用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?)Sherlock: Yes.(看得到)

Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生?.来吧,来讨女孩的欢心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶)Irene: Twice.(两次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是对的,航班号007)Sherlock: What did you say?(你说什么?)

Watson: You're right.(你是对的)

Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后说了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班号007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)

“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实)Sherlock: Coventry.(考文垂)

Irene: I've never been.Is it nice?(没去过.那里很美吗?)Sherlock: Where's John?(约翰去哪儿了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和谁有亲密接触吗?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我说的有过露骨的那种)Sherlock: I don't understand.(我不明白)

Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(为什么?)Irene: You might be hungry.(你也许饿了)Sherlock: I'm not.(我没有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

dinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太迟了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要来把我带走吗?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)

Sherlock: Well, I decline.(我拒绝)Man: I don't think you do.(我觉得你不会的)

Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)

Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起来状态不错.感觉如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)

Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for you...late, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。一封邮件中的一段话,成年累月的计划,化为泡影)Sherlock: Your MOD man.(你们国防部的人)

Mycroft: That's all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就这一个原因.一个孤独天真,急于炫耀的男人,一个聪明到能让他自以为特别的女人)Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你该更严格审查你的国防人员了)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Mycroft: I'm not talking about the MOD man, Sherlock, I'm talking about you!The damsel in distress.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我没在说国防部那人,夏洛克,我是说你!落难弱女子.到头来,你的观察力还那么敏锐吗? 简直是教科书式的经典案例.爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉.然后给他一个难题,看他起舞)Sherlock: Don't be absurd!(别开玩笑了)Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impress?(开玩笑?你花了多少时间为她解读这封邮件?有一分钟吗? 你就真么渴望取悦她吗?)Irene: I think it was less than five seconds.(我想还不到5秒)Mycroft: I drove you into her path.I'm sorry, I didn't know.(我把你送进了她的陷阱.对不起,我也不知道)Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福尔摩斯先生,我们得谈谈)Sherlock: So do I, there are a number of aspects I'm still not clear on.(我同意,还有很多部分我还没弄清楚)Irene: Not you, Junior, you're done now.There's more, loads more.On this phone I've got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分结束了.还有很多,很多.这部手机里还有很多秘密,图片,足以让你们整个世界颠覆的丑闻.你不知道我能闹到多大,只一个办法能阻止我.除非你想告诉你主子们你最大的安全漏洞是你年轻的亲弟弟)

Mycroft: We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)

Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我帮你验证过了.我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月.亲爱的夏洛克,告诉他,给手机照X光时发现了什么)

Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(内部加装了4个金属线连接,里面大概是强酸或小型炸药.一旦强制打开硬盘就会烧毁)

Irene: Explosive.It's more me.(是炸药.这比较像我)

Mycroft: Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的)Irene: Take that risk.(冒险试试)

Mycroft: You have a passcode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一个密码就能打开手机,我深表遗憾的说,我们有人能逼你说出来)Irene: Sherlock?(夏洛克?)

Sherlock: There will be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under duress, you can't know which one she's given and there would be no point in second attempt.(有两个密码,一个打开手机,一个烧掉硬件.就算胁迫她,你也不知道她会给你哪一个,没有第二次输入的机会)Irene: He's good, isn't he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,对吧?我该拿皮带栓走他.也许我真的会呢)Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我们毁了它,就没人能得到这些信息)Irene: Fine, good idea.Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毁掉的信息可是关系着英国人民的生死)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Mycroft: Are there?(有吗?)

Irene: Telling you would be playing fair.I'm not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they're granted.I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I'd be lying.I imagine you'd like to sleep on it.(要是告诉你就是公平游戏.我已经不玩游戏了.这是我的要求和一些确保我安全的想法.如果我说这不会花国家多少钱那就是撒谎.你有可以考虑一下)Mycroft: Thank you, yes.(谢谢,是的)Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人们谈条件吧)Mycroft: You've been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我们的人有你一半厉害)Irene: I can't take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功劳也不是我一个人的,我得到了一点帮助.吉姆·莫里亚蒂让我转达致意)Mycroft: Yes, he's been in touch.Seems desperate for my attention, which I'm sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急着想得到我的注意,这我当然可以安排)Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that's my kind of man.(我有这么多东西却不知道该怎么做.谢天谢地,有这个咨询罪犯.给我很多建议,如何与福尔摩斯兄弟玩游戏.你知道他怎么叫你们吗? 冰霜人,和小处男.他不索取什么,只是想制造麻烦,正是我爱的类型)Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(这就成全你,让国家屈膝的施虐女王.真精彩)Sherlock: No.(不)

Irene: Sorry?(你说什么?)

Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我说不是的.就差一点,但还不成功.你也被冲昏了头脑.这个有游戏太精益求精了,你玩的太开心了)

Irene: There's no such thing as too much.(没有”太开心”这种事)

Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追猎的快乐当然可以.渴望用这游戏作为消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失败者的催化剂)Irene: Sentiment? What are you talking about?(感情用事?你在说什么?)Sherlock: You.(说你)Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don't actually think I was interested in you? Why? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?(上帝啊.看看这个可怜的男人.你不会真以为我对你有兴趣吧?为什么?因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯,带着搞笑帽子的聪明侦探?)Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因为我测了你的脉.脉搏加快.瞳孔放 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

大.约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团,但那些化学反应非常简单,充满破坏性.我们第一次见面时你告诉我化装通常像自画像,说的太对了.你保险箱的密码,是你的三围,可这个,还要私密得多,这是你的内心,你绝不该让它控制你的头脑.你本可以随便选一组数字带着一切战利品走出这里.可你就是没法抗拒,对吧?.我一直觉得爱是种危险的弱点,谢谢你最终证明)

Irene: Everything I said, it's not real.I was just playing the game.(我说的一切,都不是真的.我只是在玩游戏)Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你刚刚输掉了.给你,哥哥.希望里面的内容可以弥补我今晚给你带来的麻烦)Mycroft: I'm certain they will.(我想会的)

Sherlock: If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she'll survive long without of her pretection.(想发善心的话,把她关起来.如果放她走我觉得她失去保护,活不了太久)Irene: Are you expecting me to beg?(你想让我求饶?)

Sherlock: Yes.(是的)Irene: Please.You're right.I won't even last six months.(求你.你说的对.我活不了6个月)Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)

Watson: You don't smoke.(你不抽烟的)

Mycroft: I also don't frequent cafes.(我也不去咖啡馆)

Watson: This the file on Irene Adler?(这是艾琳·艾德勒的档案?)

Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永远结案.我正要去告诉我弟弟,如果你想的话,你去,不知怎的她挤进了美国证人保护计划.新名字,新身份.她会活下来,有声有色,但是他不会再见到她了)Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won't even mention her by name, just 'The Woman'.(他为什么会在意? 他最后摒弃了她.从不提她的名字,只是说”那位女人“)Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(这是厌恶还是致敬? 独一无二,唯一让人在意的女人)Watson: He's not like that.He doesn't feel things that way, I don't think.(他不是那种人.他没有那种感觉,我觉得不会)Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart?(我的弟弟有着科学家或者哲学家的头脑,可他选择成为一个侦探.谁能演绎推理他的心灵?)Watson: I don't know.(我不知道)Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最开始,他想成为一个海盗)Watson: He'll be OK with this, witness protection, never seeing her again,he'll be fine.(他对这些应该满意,保护证人,不再相见,他没问题的)Mycroft: I agree.That's why I decided to tell him that.(我同意,所以我才决定这样告诉他)

Watson: Instead of what?(而不是告诉他什么?)Mycroft: She's dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已经死了.两个月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖组织抓获,已经被斩首)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)

Watson: It was definitely her? She's done this before.(确定是她吗? 她之前也曾假死)Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don't think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock?(我这次很确定.除非夏洛克才能骗过我,我不觉得是他安排的,你觉得呢? 所以…我们怎么告诉夏洛克?)

Sherlock: Clearly you've got news.If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring?(显然你有消息要说.如果是利兹发生的三重谋杀案,凶手是园丁.没人注意耳环吗?)Watson: Hi.Er no, it's, um...it's about Irene Adler.(嗨.不,是关于艾琳·艾德勒)Sherlock: Well? Something happened? Has she come back?(什么?发生什么事了?她回来了吗?)Watson: No, she's...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在楼下碰到了麦克罗夫特,他在接电话)Sherlock: Is she back in London?(她回伦敦了吗?)Watson: No...She's er...She's in America.(没有…她在...她在美国)Sherlock: America?(美国?)Watson: Got herself on a witness protection scheme, apparently.Don't know how she swung it, but...well, you know.(加入了美国证人保护计划.不知道她怎么挤进去的,但是,你明白的)Sherlock: I know what?(明白什么?)Watson: You won't be able to see her again.(你再也无法见到她了)Sherlock: Why would I want to see her again?(我为什么想再见到她?)Watson: Didn't say you did.(没说吗?)Sherlock: Is that her file?(这是她的档案?)Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要带回给麦克罗夫特.你是不是想要...)Sherlock: No.(不)Watson: Listen, actually...(听着,事实上…)Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手机)Watson: There's nothing on it anymore, it's been stripped...(里面什么都没存,已经被清空了)Sherlock: I know, but I...I'll still have it.(我知道,可我...我还是想要)Watson: I've got to give this back to Mycroft, you can't keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it's the government's now...(我得还给麦克罗夫特,你不能留着.夏洛克,我必须给麦克罗夫特,它现在属于政府)

Sherlock: Please.Thank you.(拜托.谢谢)Watson: Well, I'd better take this back.(我最好把这个拿回去)Sherlock: Yes.(是的)Watson: Did she ever text you again, after all that?(事情过后,她还给你发过短信吗?)Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,几个月前)Watson: What did she say?(她说什么?)Sherlock: ”Goodbye, Mr Holmes."(再见,福尔摩斯先生)Sherlock: when I say run...Run.(我说跑的时候...跑)

Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)

第四篇:神探夏洛克观后感

神探夏洛克观后感

神探夏洛克>观后感

(一)最近大热的英剧《神探夏洛克》让人欲罢不能,福尔摩斯和华生的关系尤其引人入胜,不过,第一季第二集中讲到中国的段落实在荒诞到死,唐人街黑莲教,慈禧的玉簪,杂技杀人,沙漏夺魂,现代伦敦穿越到黄飞鸿时代,这么潮的福尔摩斯遇到这么假的中国,当然很难看,搞得网上很多人感叹,英美编剧的中国功课太差!

不过,因为这功课实在太差,让人又觉得,在这么摩登的英剧中把中国表现得这么黑,不是编剧太不懂中国,而是新一轮的妖魔化中国又在发育。

这不是半个世纪前,中国人跑到欧美,蓝眼睛白皮肤的要问我们,皇帝还在紫禁城?中国现在是互联网上最热的词,很多最高级在中国,很多超大腕在中国,中国人到处走,孔子学院到处开,中国是新的令人害怕的力量,所以,不知道中国已经不可能,但可能的是,欧美联手重新妖魔中国,像上个世纪六七十年代那样。

于是,各种国家的黑帮喽喽身上,我们看到'武'这样的中国字文身;偷渡的集装箱里,我们看到中国人的尸首;恐怖分子的联络名单里,我们听到中文发音,一切,就像史蒂文·索德伯格的新电影《传染病》,隐隐约约,中国似乎成了传染源。

而且,这一轮影像抹黑比上个世纪更甚的地方在于,这次欧美上下出动,大牌小牌一起上了,情形也像《传染病》。索德伯格在这部意思不大的电影中,出动了'建国大业'似的明星班底,格温妮丝刚出场就死翘翘,其他奥斯卡影后影帝也没什么好下场,换言之,他们的美人帅哥死越多,传染病源也就越可恨。这跟日本人拍太平洋战争一个逻辑,中国人杀了那么多日本人,日本人就只能报仇了。嘿嘿,神探夏洛克在中国人手里吃苦头,福尔摩斯的粉丝能喜欢中国人吗?

这是新世代的影像战争吗?我不知道。只是,最近香港大陆颇有一些摩擦,我想说的是,在新的国际环境里,咱先团结起来吧。《主席》这样的电影中,美国人对香港的情色想象和对大陆的政治想象,不过是一体两面,这就像,美国人演我们的《红色娘子军》,迫害吴琼花的,是共产党。所以,欧美影像中,有时候我们听到广东话有时候听到普通话有时候听到台湾腔,意思一样,类似《殊途同归》中,一个死了儿子的女人打了很久的官司都没结果,女人气急之下烧了工场,老板问责问不到,只好叫道:'谁的责任?都是中国人的责任!'

新一年,我们会有更多机会听到诸如此类的台词,大陆香港逃不开,台湾也一样,比如《天地大冲撞》中,我们就听到:'什么美国的苏联的,都是台湾造的!

神探夏洛克观后感

(二)夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。Doc.华生,是和福尔摩斯一样的人,同样寂寞,没有人理解的他们成为了一生的朋友。

相对于以前看的福尔摩斯,新版的给了我不一样的感受。同样的人物,却搬到了21世纪的今天。不得不说,编剧和导演将这种关系处理得很好,所以我并没有觉得福尔摩斯在现代有什么样的不合适的地方。

现代版的福尔摩斯同样具有令人折服的魅力。他与Doc.华生强强联手,破解了一件又一件奇案。虽然他与华生志同道合,但是双方相处的过程中总是有很多的矛盾,但是这样的矛盾却使得双方越走越近,成为终身不变的好朋友。华生总是在不停地陷入与不同女孩的交往中,那是因为他渴望一个家庭,但却总是因为夏洛克的要求而放弃与女孩子的约会或者是在约会过程中寻找线索,往往闹出很多的笑话,最后与女友不欢而散。

每每这时,夏洛克就是一副幸灾乐祸的表情,而华生总是很苦恼地看着夏洛克。有些时候华生真的很生气了,但是却又无可奈何,每当夏洛克告诉他哪里有新案情的时候,他还是会义无反顾地前往。这或许就是华生能够与夏洛克一直做好朋友的原因吧,两个人都有强烈的想要破解谜底的意识,即使表现不一样。夏洛克也不是没有感情的动物,只是过分的理智让他常常不会轻易表露感情。这点只有华生才明白他。

但是在面对艾琳·艾德勒的时候我不清楚夏洛克是怎样的情感,毕竟对方是个难得的美貌又聪明的女人。艾琳的魅力几乎无人能敌,福尔摩斯对她的情感谁也看不出来。夏洛克似乎对谁都不伤心,甚至对自己,他所关心的只是如何破案。但是,不难看出,他对华生的友谊是真的,要不也不会再华生遇险的时候慌了阵脚。华生对夏洛克也是如此,他们两个在危险时刻总是能够互相帮助,总是能够想着对方。

我想,华生对夏洛克应该是又爱又恨,他佩服夏洛克的才华,欣赏他的破案能力,他是唯一认同夏洛克并相信他的人,夏洛克对华生应该是以真正的朋友来看待他的,他对华生是100%的信任和依赖,他在危险的时候总是想着不让华生一起去,自己去面对。所以,夏洛克和华生是难得的真朋友,好兄弟。

看完这部电视剧,总觉得是一种精神上的享受,英国式的幽默时常让我哈哈大笑,紧张的案情发展又常常让我屏住呼吸。真的很喜欢夏洛克和华生,真的希望现实中也能够有这样的人存在,更加希望的是我能够像夏洛克一样找到华生那样的好朋友。

第五篇:《神探夏洛克》观后感

《神探夏洛克》观后感

看多了名人自传、青春偶像,偶尔看一下悬疑刺激的侦探小说也是极好的。要说到福尔摩斯,想必无人不知,但是对于这个身形颀长,长着鹰钩鼻的男人,我对他的认识仅仅停留在了表面,但是直到我看了电视剧《神探夏洛克》之后,才对他有了更深一步的认识。

剧中,最让我感叹的是夏洛克机敏的观察力和推测能力。他仅仅需要他人的一个眼神,一个动作便能推断出他的身份、学历、家庭背景以及人生经历。当夏洛克与华生相遇的那一刻,就两三秒,夏洛克就知道,眼前的这个“瘸子”大兵就是他要找的人。为华生的一通解释,宣告了这一角色核心精神的首次亮相,相信会有人和我一样,听完他那令人“发指”的分析后,在惊讶之余,便马上喜欢上了他。而华生也对夏洛克充满了信任。相信在剧中两个人的微妙关系无不吸引着每一个人。

人类的心理是一种很奇妙的东西。而在电视剧《神探夏洛克》之中,断案就是需要抓住这种巧妙的变化,对其进行分析。仅仅只有专业的心理分析知识是明显不够的,更重要的是要有丰富的人生社会阅历和解决经验。可以说夏洛克的反应能力是超强的,在一宗案件面前,他的沉着、冷静、细心是我所要学习的榜样。

我们所学的课程名为中学生发展与学习,作为一名教师,在将来的工作中会面临着各种各样的问题,我们不仅要重视如何恰到好处的解决该问题,更重要的是关注学生们的身心健康发展。然而人心难测,想要真正的读懂它,还需要很长的一段路要走。

心理就像是一颗种子,长在人心,开各式的花,结各样的果,而我们所要做的便是追求心理上的那一缕阳光,悉心培育,使之茁壮成长!

下载《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词(合集五篇)word格式文档
下载《神探夏洛克》第二季1集英汉对照台词(合集五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    神探夏洛克读后感

    这个寒假,我看了《神探夏洛克》这本书,它让我懂得了很多。夏洛克是一个天才,他判案总是很快,那是因为他有敏捷的观察力,能观察到别人观察不到的地方,如袖口、衣襟、身材等。他的脑......

    神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)

    Irene: Yes, you are. There, "I'm not dead. Let's have dinner" (你们当然是.好吧这样 "我没死,一起吃晚餐吧"") Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But......

    神探夏洛克英文演讲稿

    Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

    神探夏洛克英文演讲稿

    Ladies and gentlemen,I’m glad to stand here to make a simple presentation.Today I’m going to talk about an famous English detective TV series.I think some of......

    神探夏洛克剧本S01E01

    You lower the IQ of the whole street. 整条街的智商都被你拉低了 —— Sherlock Holmes SHERLOCK Season One Episode One — A Study in Pink You lower the IQ of......

    sherlock神探夏洛克剧本201

    1 00:00:00,000 --> 00:00:01,160 (前情提要) previously... 2 00:00:01,160 --> 00:00:04,140 你是谁? 吉姆·莫里亚蒂 'Who are you? Jim Moriarty. 3 00:00:04,760 -->......

    《神探夏洛克》第一季学习笔记

    《神探夏洛克》第一季学习笔记: 《神探夏洛克》学习笔记1.1 地道英式骂人话 1. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle; 根据阿瑟柯南道尔爵士作品改编; ——这是开......

    《神探夏洛克》的文本解读

    《神探夏洛克》的文本解读 【摘要】作为文化传播的载体,电视剧这一艺术传播形式本身就有着不可小觑的文化研究价值。英剧的特点可以“制作精良”和“风格本土化”这两点来概......