第一篇:S03E01《神探夏洛克》剧本第三季 第一集BBC
SHERLOCK
Season Three Episode One: The Empty Hearse 'Sherlock!' 夏洛克 'It's a trick.' 那是我的圈套 Just a magic trick.魔术圈套
No.All right, stop it now.不是的 好了别说了
'Now, stay exactly where you are.站在原地别动
'Don't move.'
All right.别动
好好
Keep your eyes fixed on me.眼睛盯着我
'Please, would you do this for me?' 求你了 能帮我这个忙吗? Do what? 做什么? 'This phone call, it's er...' 这通电话 是.....it's my note.我的留言
It's what people do, don't they? 人们不是都这么做吗? 'Leave a note.' 留下留言
Leave a note when? 什么留言? 'Goodbye, John.' 再见 约翰 No.Don't...不 不要 Sherlock!夏洛克 John.约翰
John, look at me.Look at me.约翰 看着我 看着我 And sleep.睡吧
Right the way down, right the way deep, right the way, sound asleep.就这样 逐渐沉入 酣睡之中 That's real.这才是真实
That's good, with my voice just there in the centre of your head 很好 聆听你脑海深处我的声音 and floating all the way around you.萦绕在你四周
And you will awaken in three, two, one...你将被唤醒 三 二 一..zero.醒
Let me come through please!He's my friend.让我过去 他是我朋友 'Bollocks!' 扯淡呢
No, no, no, no, it's obvious.不不不 多明显啊
That's how he did it.It's obvious.他就是这么做的 太明显了 Derren Brown?!达伦·布朗?
Let it go, Sherlock's dead.别纠结了 夏洛克死了 But is he? 真的死了?
There was a body, it was him.横尸当场 确实是他
It was definitely him, Molly Hooper laid him out.绝对是他 茉莉·胡珀入殓的 No, she's lying.就是她撒谎
It was Jim Moriarty's body with a mask on.那是吉姆·莫里亚蒂的尸体 戴着面具 A mask? 面具?
A bungee rope, a mask, Derren Brown.蹦极绳索 人皮面具 达伦·布朗
Two years and the theories keep getting more stupid.两年了 阴谋论越来越离谱
How many more have you got for me today? 今天还要跟我扯几种?
Well, you know the paving slabs in that whole area, 你也知道 那一整片混凝土路面 even the exact ones that he landed on, 他砸中的那块也是
you know they were all...Guilt!你也知道那里...负罪感 That's all this is.负罪感作祟
You pushed us all into thinking 是你和多诺万 你们俩
that Sherlock that was a fraud, you and Donovan.逼我们把夏洛克当成骗子
You did this and it killed him and he's staying dead.你犯了错 害他丢了性命 死人不能复生
Do you honestly believe that if you have enough stupid theories, 你真以为多编几种阴谋论
it's going to change what really happened? 就能改变事实吗? I believe in Sherlock Holmes.我相信夏洛克·福尔摩斯
Yeah, well, that won't bring him back.是啊 那也不能让他起死回生
And that after extensive police investigations...警方经深入调查证明
Richard Brook did indeed prove to be the creation of James Moriarty...理查·布鲁克确实是詹姆斯·莫里亚蒂的假身份 'Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court 事态急转直下 法庭群情激奋
'as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion.' 夏洛克被判无罪 洗脱所有嫌疑
'Sadly, all this comes too late for the detective, 可惜 一切都迟了 这位大侦探
'who became something of a celebrity two years ago.' 两年前刚扬名立万
Questions are now being asked as to why police let matters get so far.人们不禁要问 警方何以让事态失控至此? Sherlock Holmes fell to his death 夏洛克·福尔摩斯从伦敦
from the top of London's Bart's Hospital.巴斯医学院楼顶坠楼身亡
Although he left no note, friends say 虽然他未留遗言 朋友透露
it's unlikely he was able to cope with the...他是因为难以应对...Well then.好吧
Absent friends.敬缺席的朋友 Sherlock.敬夏洛克 Sherlock.敬夏洛克
And may God rest his soul.愿上帝保他安息 What? 什么?
Now listen to me.好了 朋友 现在就剩你我两人了 你一定想不到 找你多费劲 仔细给我听好了
There's an underground terrorist network active in London
伦敦有个地下恐怖网络在活动 and a massive attack is imminent.将发动大规模袭击
Sorry, but the holiday is over...抱歉 假期结束了..Brother dear.亲爱的弟弟
Back to Baker Street...回归贝克街吧..Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯 Penny for the guy?(纪念盖伊·福克斯炸毁议会阴谋的节日 又名篝火节)为盖伊节捐点钱吧? Oi, mate, penny for the guy? 伙计 为盖伊节捐点钱吧
Penny for the guy, mate? Penny for the guy? 捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
Penny for the guy? Penny for the guy? 捐点钱吧 为盖伊节捐点钱吧
'That was the most ridiculous thing I've ever done.' 这是我做过的最荒谬的事 'You invaded Afghanistan.' 你还入侵阿富汗了呢
You have been busy, haven't you? 骷髅谜案 你一直还挺忙吧? Quite the busy little bee.Hmm.像小蜜蜂团团转
Moriarty's network.Took me two years to dismantle it.莫里亚蒂的犯罪网 我两年才摧毁掉 And you're confident you have? 真的摧毁了?
The Serbian side was the last piece of the puzzle.塞尔维亚方面是最后一块拼图
Yes.You got yourself in deep there with Baron Maupertuis.(出自原著“赖盖特之谜”)对 你故意纠缠莫波吐依兹男爵
Quite a scheme.Colossal.好一条计策
大棋啊 Anyway.You're safe now.总之 你现在安全了 Mmm.嗯
A small “thank you” wouldn't go amiss.稍微说句谢谢不会死人的 What for? 谢什么? For wading in.谢我的介入
In case you've forgotten, field work is not my natural 你也会有这天的
Oh, no, you don't take it, do you? 哦不 你不放糖的 是吧?
No.You forget a little thing like that.不放
这种小事总是忘 Yes.就是
milieu.你忘了吧 我的日常工作可不包括外勤 “Wading in?” “介入”? You sat there and watched me being beaten a pulp.你坐在那 眼睁睁看他们暴打我
I got you out.No, I got me out.我救了你
不 我自己救的自己 Why didn't you intervene sooner? 你怎么不早介入? I couldn't risk giving myself away, could I? 我总不能自爆身份吧? It would have ruined everything.那就前功尽弃了
You were enjoying it.你就想看我挨打
Nonsense.Definitely enjoying it.哪里话
绝对是看得爽
Listen, do you have any idea what it was like, Sherlock, 喂 你根本不懂那种感觉啊 夏洛克 going undercover? 执行卧底行动? Smuggling my way into their ranks like that? 凭空混进那种队伍里? The noise, the people!吵吵闹闹 人山人海
I didn't know you spoke Serbian.我不知道你还会说塞尔维亚语 I didn't.之前确实不会
But the language has a Slavic root.但塞语源自斯拉夫语
Frequent Turkish and German loan words.还经常从土耳其语和德语里借词 Took me a couple of hours.几小时就学会了 Hmm, you're slipping.呵 退步了
Middle-age, brother mine.人到中年啊 我的弟弟 Comes to us all.You forget lots of little things, it seems.你也忘记了很多小事呢 Uh-huh.嗯
Not sure about that.那个真不怎么样
Hmm?
Ages you.嗯?
显老 Just trying it out.尝试新造型 Well, it ages you.我告诉你 显老
Look...I'm not your mother, 我说...我不是你妈
I've no right to expect it...No...我没权利指望
不是...But just one phone call, John!可只要打个电话 约翰
Just one phone call would have done.打个电话来也好啊 I know.我知道
After all we went through!
Yes.我们可是患难之交
您说得对 I am sorry.对不起
Look, I understand how difficult it was for you after...我知道你多难过 自从.....after...自从...I just let it slide, Mrs Hudson, I let it all slide.我已经看开了 赫德森太太 我看开了
And it just got harder and harder to pick up the phone, somehow.但要拿起电话却越来越难 Do you know what I mean? 你懂这种感觉吗?
I need you to give this matter your full attention, Sherlock,我要你百分百专注于这事 夏洛克 is that quite clear?
明白吗? What do you think of this shirt?
Sherlock!这衬衫合身吗?
夏洛克
I will find your underground terror cell, Mycroft.我会找出你所谓的地下恐怖组织的 麦克罗夫特 Just put me back in London.只需将我放归伦敦
I need to get to know the place again, breathe it in.我需要重新认识这里 身临其境 Feel every quiver of its beating heart.感受城市的心跳
One of our men died getting this information.我们有个人为这条信息牺牲了 All the chatter, all the traffic concurs, 所有小道消息 沟通往来都证实
there's going to be a terrorist strike on London, a big one.伦敦将有大规模恐怖袭击 And what about John Watson? 约翰·华生怎样了? John?
Mm.约翰?
嗯
Have you seen him?
Oh, yes, 你见过他吗?
可不是
we meet up every Friday for fish and chips 我们每周五还相约去吃鱼薯条呢
I've kept a weather eye on him, of course.当然 我有紧密关注他的行踪
We haven't been in touch at all to...prepare him.完全没有正面联系 没给他预告 Um...No.没有吗
Well, we'll have to get rid of that.呵 我们可得把这玩意去掉 “We?”
He looks ancient.“我们”?
他这样太老气了
I can't be seen to be wandering around with an old man.我可不想身边跟着个小老头 I couldn't face letting it out.我不忍心转租给别人 He never liked me dusting.他从不让我帮忙打扫房间的 No, I know.是 我知道
So why now? What changed your mind? 为什么现在回来? 怎么改变主意了? Well, I've got some news.嗯 有些事想告诉你
Oh, God, is it serious? 天哪 很严重吗?
What? No, no, I'm not ill.什么? 不不 我没得绝症 I've, well, I'm...我 嗯 我.....moving on.开始新生活了 You're emigrating? 要移居国外啦?
Nope.Er, no, I've er...不是 呃 不 我......I have met someone.有对象了
Oh!Ah, lovely.啊 那太好了
Yeah.We're getting married.Well, I'm going to ask, anyway.对 我们要结婚了 反正我准备求婚 So soon after Sherlock? 夏洛克才过去多久啊? Hmm, well, yes.可不是吗
What's his name? 他叫什么呀? It's a woman.是个女的
A woman?!
Yes, of course it's a woman.女的?
当然是女的啊 You really have moved on, haven't you? 你果然抛弃旧生活了呀
Mrs Hudson, how many times? 赫德森太太 说了多少回了 Sherlock was not my boyfriend!夏洛克不是我男朋友!
Live and let live, that's my motto.放心 我很宽容的
Listen to me I am not gay!再声明一次 我不是同性恋
I think I'll surprise John.He'll be delighted.我想给约翰个惊喜 他会很高兴的 You think so? 是吗?
Mm, pop into Baker Street, who knows, jump out of a cake.突然回到贝克街家里 或者从蛋糕里蹦出来 Baker Street? He isn't there any more.贝克街? 他早不住那儿了
Why would he be? It's been two years.奇怪吗? 都两年了 He's got on with his life.他有了新生活
What life? I've been away.能有什么生活? 我又不在
Where's he going to be tonight? 他今晚会去哪? How would I know?
You always know.我怎么知道
你什么都知道
He has a dinner reservation in the Marylebone Road.completely identical.女士 建议您看这份菜单 内容完全一样 Can I help you with anything, sir?(法国口音)需要点单吗 先生?
Hi, yeah, I'm looking for a bottle of champagne.A good one.你好 我想点瓶香槟 好点的 Hmm, well, these are all 我们家的都挺好 excellent vintages, sir.他在马里波恩路上一家餐厅订了位 Nice little spot.不错的小店
They have a few bottles of the 2000 Saint-Emilion, 有2000年的圣埃米利永红酒 though I prefer the 2001.虽然我觉得2001年的更好 I think maybe I'll just drop by.我顺便去一趟吧
You know, it is just possible that you won't be welcome.说不定 他并不欢迎你呢 No, it isn't.不可能
Now, where is it?
快拿出来
Where's what?
You know what.什么东西?
别装傻了 Welcome back, Mr Holmes.欢迎回来 福尔摩斯先生 Thank you.谢谢 Blud.老哥
Sir, can I help you? 先生 需要服务吗
Your wife just texted you, possibly her contractions have started.你老婆发短信来 可能要生了 Excuse me, sir.失陪了 先生
Sir, I am so, so sorry.先生 真是太抱歉了
Er, please, let me just go to the kitchen and dry that off for you.请允许我拿去厨房帮您烘干
Finished with that, sir? Allow me to take it for you.先生 看完了是吗? 我帮您收走
Madam, can I suggest you look at this menu, it's
上好的陈年佳酿 先生
Oh, it's not really my area, what do you suggest? 我不太懂酒 你建议哪瓶呢?
Well, you cannot possibly go wrong, 选哪个都不会错
but if you'd like my personal 但如果你想听我的
recommendation...Mm.个人推荐...好
This last one on the list is a favourite of mine.最后一种是我的最爱
It is, you might in fact say, like a face from the past.可以说 尝起来就像 故人重逢 Great.I'll have that one please.很好 就要这个了
It is familiar, but with the quality of surprise!熟悉的口味 但带有一点惊喜 Well, surprise me.行 快给我上惊喜吧
I'm certainly endeavouring to, sir.一定遵命 先生
Sorry that took so long.抱歉我来晚了
You OK?
Yeah, yeah.Me? 你还好吧?
嗯嗯 我? Fine.I am fine.好得不得了
Now then, what did you want to ask me? 好啦 你想问我什么?
More wine?
No, I'm good with water, thanks.再来点酒?
不用 我喝水就行 谢谢 Right.好吧
So?
Er, so...什么事呀?
嗯...Mary...玛丽
Listen, um...听我说
I know it hasn't been long, 我知道我们交往不久
and I know we haven't known each other for a long time...我知道我俩认识的时间不长 Go on.Yes, I will.接着说
好
As you know, these last couple of years haven't been easy for me.你也知道 最近几年我过得挺痛苦 And meeting you...遇见你
Yeah, meeting you has been the best thing 应该算是我这辈子
that could have possibly happened.最幸运的事了
I agree.What? 我同意
什么? I agree, I'm the best thing that could have happened to you.我同意 遇见我是你这辈子最幸运的事 Sorry.Well, no, it's, um...抱歉
不...就是 嗯...So...所以
..if you'll have me, Mary, could you see your way, um...那我直说 玛丽 你觉得你能不能...If you could see your way to...你觉得你能不能...Sir, you'll find this vintage exceptionally to your liking.先生 这瓶陈年佳酿肯定特别合您的口味
It has all the qualities of the old, with the colour of the new.饱含旧日情调 却又焕然一新
No, sorry, not now, please.对不起 现在没空
Like a gaze from a crowd of strangers, 就像陌生人群中投来的目光
suddenly one is aware of staring into the face of an old friend.突然你意识到 面前的人即是旧友 No, look, seriously, could you just...? 拜托你能不能...Interesting thing, a tuxedo.燕尾服真有意思
Lends distinction to friends and anonymity to waiters.朋友穿彰显身份 服务生穿湮没无闻 John? 约翰?
John, what is it? What? 约翰 这是怎么回事? Well, the short version...长话短说呢 就是.....not dead.没死
Bit mean springing it on you like that, I know.我知道 这样冒出来有失礼节
Could have given you a heart attack, probably still will.刚才可能把你吓出心脏病 现在还是有可能 But in my defence, it was very funny.也别怪我 这多有趣啊 OK, it's not a great defence.好吧 理由不是很有力
Oh, no, you're...Oh, yes.哦不 你就是...没错 Oh, my God!上帝啊
Not quite.You died, you jumped off a roof.不是上帝
你不是跳楼自杀了吗 No.You're dead.不
你死了
No, I'm quite sure, I checked.Excuse me.不 我查过 活得挺好的 抱歉用一下 Does...does yours rub off too? 你的小胡子也能擦掉吗? Oh, my God!Oh, my God!天哪 我的天哪
Do you have any idea what you've done?!你知道你都做了什么吗?
OK, John, I'm suddenly realising I probably owe you 好了 约翰 突然想到我大概 some sort of an apology...还欠你句道歉
All right, just, John, just keep...好了 约翰 请保持...Two years.两年
Two years!Hmm? 整整两年 啊? I thought...我以为...I thought...我以为.....you were dead.你死了
Now, you let me grieve.Hmm.你竟眼睁睁看着我痛不欲生 How could you do that? 你怎么做得出来? How?!怎么可以!Wait, before you do anything that you might regret, Actually, um, that was mostly Mycroft's idea.其实呢 主要是麦克罗夫特的主意 Oh, so it was your brother's plan? 哦 其实是你哥的计划?
Oh, but he would have needed a confidante.可他还需要一个信得过的人 Mm-hm.嗯 um, 等等 在你气急失手之前
one question, just let me ask one question.我问你一句话 就一句
Are you really going to keep that? 你那胡子真要留着吗? I calculated that there were 13 possibilities 我精心计算过 和莫里亚蒂上天台后 once I'd invited Moriarty onto the roof.一共有13种可能性
'I wanted to avoid dying, if at all possible.有可能的话 我想尽量别死
'The first scenario involved hurling myself 第一种要冲刺到
into a parked van filled with washing bags.一辆装满洗衣袋的车上
'Impossible, the angle was too steep.不可能 角度太陡
Secondly, a system of Japanese wrestling...第二种 我会点日本式摔跤
'You know, for a genius, you can be remarkably thick.' 作为天才 你迟钝到家了 What?
I don't care 什么?
我才不管 how you faked it, Sherlock.你是怎么假死的 夏洛克 I want to know why.我只想知道 为什么
Why? Because Moriarty had to be stopped.为什么? 为了阻止莫里亚蒂呀 Oh.噢
Why, as in...? 你说那个啊...I see.Yes.Why? 我知道了 好吧 为什么呢? That's a little more difficult to explain.那个说来话长 I've got all night.我今晚就在这听了
Sorry.对不起
But he was the only one? The only one who knew? 就他知道? 就他一个人?
A couple of others.It was a very elaborate plan, it had to be.还有其他几个 计划必须周密
The next of the 13 possibilities was...13个可能的下一条是...Who else? Who else knew? 还有谁? 还有谁知道? Who?!
Molly.谁?
茉莉 Molly?!
John...茉莉?
约翰
Molly Hooper and some of my homeless network and that's all.茉莉·胡珀 还有我流浪汉消息网的几个人 OK.行 OK.行啊
So just your brother, Molly Hooper and 100 tramps.所以就是你哥 茉莉 还有100个流浪汉 Ha, no!25 at most.没啦 最多25个
Seriously, it's not a joke? You're really keeping this? 说真的 你不是搞笑? 真准备留着? Er, yeah.没错 Sure? 确定?
Mary likes it.玛丽很喜欢
Hmm, no, she doesn't.她才不喜欢
She does.She doesn't.她喜欢
她不喜欢 Oh, don't.别逼我说
Oh, brilliant(!)Look, I'm sorry, I'm sorry,好极了
对不起嘛 I didn't know how to tell you...我不好意思直说
Right, no, no, this is charming.I've really missed London is in danger, John.伦敦有危险 约翰
There's an imminent terrorist attack and I need your help.this(!)
行吧 太好了 我真怀念这种情形
One word, Sherlock, that is all I would have needed!一句话 夏洛克 就给我捎一句话
One word to let me know that you were alive!告诉我你活着就行了
I've nearly been in contact so many times, but...好多次我差点就联络你了
I worried that, you know, you might say something indiscreet.我是担心 你会不小心说漏嘴
What?
You know, let the cat out of the bag.什么?
走漏了风声
So this is my fault!
Oh, God!还成我的错了?
天哪
Why am I the only one who thinks that this is wrong?!怎么就我一个人不能理解? The only one reacting like a human being!就我还有点正常反应
Over-reacting.Over-reacting!过激反应吧
过激反应 John!
Over-reacting!约翰
过激反应
So you fake your own death and you waltz in here large
shh.你假死完 就这么大摇大摆
小点声 as bloody life!
Shh.活蹦乱跳地进来
小点声
But I'm not meant to have a problem with it, no, 我不能有一丁点意见
because Sherlock Holmes thinks it's a perfectly OK thing to do!就因为夏洛克·福尔摩斯觉得 这完全正常
Shut up!I don't want everyone knowing I'm still alive!闭嘴 我不想全世界都知道我还活着 Oh, so it's still a secret, is it?!
原来还是秘密呀?
Yes, it's still a secret!没错 是秘密
Promise you won't tell anyone? 保证不跟人说?
Swear to God!保你个头啊
恐怖袭击迫在眉睫 我需要你的帮助 My help? 我的帮助?
You have missed this, admit it.你怀念这种感觉 别嘴硬
The thrill of the chase, the blood pumping through your veins,追捕的紧张刺激 血脉迸发的兴奋
just the two of us against the rest of the world.我们俩对抗全世界
I don't understand, I said I'm sorry, 真搞不懂 我都道歉了呀
isn't that what you're supposed to do? 还有什么没做到的?
Gosh, you don't know anything about human nature, do you?
天 你真的完全不懂人类心性吧? Hmm, nature? No.心性? 不懂 Human? 人类? No.更不懂了
I'll talk him round.我会劝他的 You will? 是吗? Oh, yeah.交给我吧
(字幕视线:独生女 兼职护士 多门外语 读卫报 阑尾炎 伤疤 浪漫近视眼 秘密纹身 梦想破灭 自民党 爱猫 聪明 说谎 衣服12码 做烘焙)Mary.玛丽
Can you believe his nerve? 他胆子真大啊? I like him.我挺喜欢他的 What? 什么? I like him.我挺喜欢他的
Those things will kill you.烟抽多了会死人的 Oh, you bastard!你这混蛋
It's time to come back.是时候回来了
You've been letting things slide, Graham.你可日渐发福啊 格兰姆 Greg.Greg.是格雷格
格雷格
'Very common belief, with an anti terrorism bill...' 民众普遍认为 随着反恐法案的提出 'this...the Government feels duty-bound 政府会感到压力
'to push through the legislation with all due exped...' 从而致力于推动立法进程
'Now, stay exactly where you are.' 站在原地别动 Where are you? 你在哪? 'Don't move.别动
'Keep your eyes fixed on me.眼睛盯着我
'What? What's happening? What's going on?' 什么 出了什么事 你在干什么? Please, will you do this for me? Please.求你了 能帮我做这件事吗? 求你 Do what? 做什么? This phone call...' 这通电话...it's my note.是我的留言
'That's what people do, don't they?' 人们不是都这么做吗? Leave a note.留下留言
'Leave a note when?' 什么留言? Goodbye, John.'No.' 再见 约翰
不 Sherlock!
Oh, ho!夏洛克
哦不
What?!Are you out of your mind?!这啥啊 你有病啊? I don't see why not.我觉得很合理啊
It's just as plausible as some of your theories.不比你其他理论差
Look, if you're not going to take it seriously, Laura...劳拉 要是你不能严肃点...I do take it seriously.我可严肃了
I don't think we should wear hats.我觉得没必要戴这帽子
I founded 'The Empty Hearse' so like-minded people could meet,我创建“空灵柩”是为了聚集同好 discuss theories!讨论各种理论
Sherlock's still out there.夏洛克还活着 I'm convinced of it.我深信不疑
Oh, my God!天哪
Oh...my...God!偶滴神啊
#夏洛克活着 #夏洛克活着 #夏洛克没死 “His movements were so silent,(华生医生博客)”他如此无声无息“ ”so furtive he reminded me “鬼鬼祟祟的 让我想起”
“of a trained bloodhound picking out a scent.” “嗅寻气味的训练有素的猎犬”
You what?
“I couldn't help thinking 什么?
”我不禁想“ what an amazing criminal he'd make ”若他将天赋用于违法犯罪“
“if he turned his talents against the law.”
“将是多成功的罪犯啊”
Don't read that.别读了
Famous blog, finally.Come on, that's...终于读到著名博客了
那都是...Ancient history, yes, I know, 火星帖 我知道
but it's not though, is it, because he's...但也不算 因为他...What are you doing? 你在干嘛? Having a wash.洗脸
You're shaving it off.你要刮胡子啦
Well, you hate it.Sherlock hates it.你不喜欢嘛
夏洛克不喜欢 Apparently everyone hates it.Oh!显然大家都不喜欢
装吧你!Are you going to see him again?
你又要去找他了吧? No, I'm going to work.哪里 我去上班
Oh, and after work, are you going to see him again? 可靠情报显示 袭击就在眼前 Solid information, 可靠情报
a secret terrorist organisation is planning an attack...下班再去找他?
No.才不去
God, I had six months of bristly kisses for me 唉 我跟一张毛嘴接吻了半年 and then his nibs turns up...他才露了个脸就...I don't shave for Sherlock Holmes.我不是为夏洛克·福尔摩斯刮胡子的 You should put that on a T-shirt.这话你该印T恤上 Shut up.Or what? 闭嘴
不然呢? Or I'll marry you.不然我娶了你
London, it's like a great cesspool into which all kinds 伦敦 就是个大污水坑
of criminals, agents and drifters are irresistibly drained.(出自“血字的研究”)罪犯 特务和游民懒汉都沉淀于此
Sometimes it's not a question of who, it's a question of who knows? 有时重点不在当事人 而在知情人
If this man cancels his papers, I need to know.如果这男人停止订报 我需要知情
If this woman leaves London without putting her dog into kennels, 这个女人离开伦敦前 没把狗送到宠物旅馆 I need to know.我需要知情
I have certain people, they are markers.有些人 是我的活标记
If they start to move, I'll know something's up.如果他们开始行动 我就知道要出事了 Like rats deserting a sinking ship.就像老鼠逃离沉船
All very interesting, Sherlock, 贝克街 都很有意思 夏洛克
but the terror alert has been raised to critical.但恐怖袭击预警等级已达到“危急” Boring.Your move.无聊 该你了
We have solid information, an attack IS coming.秘密恐怖组织正在策划一场袭击...That's what secret terrorist organisations do, isn't it? 秘密恐怖组织就是干这个的 不是吗? It's their version of golf.他们的消闲运动
An agent gave his life to tell us that.一位特工为此牺牲了
Oh, well, 这样啊
perhaps he shouldn't have done.He was obviously just trying to show off.也许是他做过头了 只想逞英雄
None of these 'markers' of yours is behaving in any way suspiciously?
你那些“活标记”都没有可疑举动吗? Your move.该你了
No, Mycroft, but you have to trust me.没有 麦克罗夫特 可你得相信我 I'll find the answer.我会找出答案
But it'll be in an odd phrase in an on-line blog, 答案也许是网上博客一处奇怪用词 or an unexpected trip to the countryside, 一次临时乡间旅行
or a misplaced lonely hearts ad.或者发错地方的征友广告 Your move!该你走了!
I've given the Prime Minister my personal assurance you're on the case.我亲自向首相保证你在积极破案
I am on the case, we both are, look at us right now.我在破案 我们都是 瞧瞧咱俩 Oh, bugger!
Whoopsy!该死!
哎呀!
Can't handle a broken heart.How very telling.手术台游戏 没法应付心碎 真说明问题 Don't be smart.别自作聪明
That takes me back.还跟小时候一样
“Don't be smart, Sherlock, I'm the smart one.” “别自作聪明 夏洛克 我才聪明” I am the smart one.我的确更聪明
I used to think I was an idiot.我从小以为自己是傻瓜
Both of us thought you were an idiot, Sherlock.咱俩都觉得你是傻瓜 夏洛克
We had nothing else to go on, until we met other I can barely contain myself(!)我欣喜若狂了
Oh, he really can, you know.一点不掺假
He's secretly pleased to see you, 他其实可高兴见到你呢 children.没有别的参照物 直到认识其他孩子 Oh, yes, that was a mistake.是啊 那是个错误
Ghastly.What were they thinking of? 严重错误 他们都在想啥啊? Probably something about trying to make friends.很可能是交朋友之类的吧 Oh, yes.Friends.是啊 朋友
Of course, you go in for that sort of thing now.当然 你现在乐在其中了 And you don't? Ever? 你就没有吗? 从没有过? If you seem slow to me, Sherlock, 我嫌你都迟钝 夏洛克
can you imagine what real people are like? 你想想我怎么看普通人? I'm living in a world of goldfish.全世界人都像金鱼
Yes, but I've been away for two years.没错 但我走了两年
So?
Oh, I don't know, 所以呢?
我不知道
I thought perhaps you might have found yourself a...没准你为自己找到了...goldfish.Change the subject, now.一条金鱼
马上给我换话题 Rest assured, Mycroft, 放心好了 麦克罗夫特
whatever this underground network of yours is up to, 不论你这个地下网络打算做什么
the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.秘密就藏在某些不起眼的小古怪中 Ooh-ooh.Speaking of which...打扰下
说到这个
I can't believe it.I just can't believe it!我真不敢相信 不敢相信呢!Him sitting in his chair again.他又坐回了他的椅子
Oh, isn't it wonderful, Mr Holmes? 太棒了对不对 福尔摩斯先生?
underneath all that.装出这幅样子 Sorry, which of us? 不好意思 我们俩谁? Both of you.你们俩都是
Let's play something different.我们来玩点别的
Why are we playing games?!我们为什么要玩游戏?
London's terror alert has been raised to critical, 伦敦恐怖袭击预警已达到“危急” I'm just passing the time.我只是在打发时间 Let's do deductions.玩演绎推理吧
Client left this while I was out, what do you reckon? 我不在家时 委托人留下的 你怎么看? I'm busy.我很忙
Oh, go on, it's been an age.来嘛 好久没玩了 I always win.我总是赢
Which is why you can't resist.所以你没法抗拒
I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious,有什么没法抗拒的 常戴它的人焦虑
sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis.念旧 身材差 还有严重口臭
Damn.Isolated too, don't you think? 该死
还孤僻 不觉得吗? Why would he be isolated? 怎见得他孤僻?
“He?”
Obviously.“他”?
显而易见 Why? Size of the hat? 凭什么 头围大小吗?
Don't be silly.Some women have large heads too.别蠢了 也有头围大的女人 No, he's recently had his hair cut,不 他最近剪了头发
you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside.内侧汗渍上沾着少许头发茬子 Some women have short hair too.也有女人留短发
Balance of probability.概率平衡
Not that you've ever spoken to a woman with short 我曾写过如何区分
tensile strengths of different natural fibres.不同天然纤维韧度的博文
I'm sure there's a crying need for that(!)我相信想读的大有人在!
You said he was anxious?
你说他焦虑?
The bobble on the left side has been badly chewed, 左边的绒球被咬得一塌糊涂
hair, 而不是你没跟短发女人说过话 or, you know, a woman.或者不如说 任何女人
Stains show he's out of condition.He's sentimental cos the hat 汗渍表明他健康不佳 念旧是因为帽子 has been repaired, three, four...已经补过三 四...Five times.Very neatly.五次 补得很细
The cost of the repairs exceeds that of the hat, 补的成本比帽子还贵
he's mawkishly attached to it.But it's more than that.对这帽子挺痴情 不仅如此
One or two patches would indicate sentimentality.一两个补丁说明念旧
Five's obsessive behaviour.Obsessive compulsive.五个就是强迫行为了 强迫症 Hardly.Your client left it behind.未见得 他走的时候都忘了戴
What sort of an obsessive compulsive would do that? 哪有这种强迫症? The earlier patches are extensively sun bleached, 早期的补丁被太阳晒得褪色严重 so he's worn it abroad, in Peru.他是在国外戴的 在秘鲁
Peru?
This is a chullo.秘鲁?
带耳扇的毛线帽
The classic headgear of Andes, it's made of alpaca.安第斯山民的典型帽子 线是羊驼毛 No.No?
不对
不对? Icelandic sheep wool.Similar, but very distinctive, 冰岛绵羊毛 很类似 但也截然不同 if you know what you're looking for.只要你懂得区分
I've written a blog on the varying
which shows he's a man of a nervous disposition, but...这表明他容易紧张 不过...But also a creature of habit, 也表明他墨守成规
cos he hasn't chewed the bobble on the right.因为他没咬过右边的绒球 Precisely.正是
A sniff of the offending bobble tells us 闻闻那个臭烘烘的绒球
all we need to know about the state of his breath.就知道他口气如何了
Brilliant!
Elementary.精彩
基本演绎法 But you've missed his isolation.但你漏了孤家寡人 I don't see it.我没看出来
Plain as day.Where? 明摆着的 哪里?
There for all to see.Tell me.是个人都能看出来
告诉我 Plain as the nose on your...就在你鼻子底下...Tell me!告诉我!
Well, anybody who wears a hat as stupid as this 好吧 戴这么蠢帽子的人
isn't in the habit of hanging around other people, is he?
肯定不太跟人打交道 不是吗?
Not at all.Maybe he just doesn't mind being different.哪里 也许他只是不介意与众不同
He doesn't necessarily have to be isolated.并不一定孤家寡人 Exactly.正是如此 I'm sorry? 你说什么? He's different, so what? Why would he mind? 他与众不同 那又怎样? 他干嘛要介意呢? You're quite right.你说得很对
Why would anyone mind? 谁会介意这种事呢? I am not lonely, Sherlock.我不孤独 夏洛克 How would you know? 你怎么知道? Yes.Back to work, if you don't mind.Good morning.对 该回去工作了 请别介意 日安 Right, back to work.对啊 回去工作 Mr Summerson.下一个是萨默森先生
Right.Undescended testicle.好
隐睾症 Right.好
Sherlock?
Hmm? 夏洛克?
嗯? Talk to John.再跟约翰说说
I've tried talking to him.He made his position quite clear.我试过了 他态度很明确 Just relax, Mr Summerson.放松就好 萨默森先生 What did he say? 他怎么说的? F...Cough.滚...咳 Oh, dear.老天爷 Hi? 喂? Mrs Reeves.Thrush.里维斯太太 真菌性阴道炎 Right.好
You wanted to see me? 你找我有事? Yes.Molly...没错 茉莉...Yes?
Would you...? 嗯?
你愿意...Would you like to...你愿意和我....Have dinner?
..Solve crimes? 一起用晚餐?
一起破案吗? Um...哦...Absolutely nothing to be ashamed of, Mrs Reeves.不用不好意思 里维斯太太
It's very common, but I'm recommending a course of...这病很常见 我推荐一疗程的...Monkey glands, but enough about Professor Presbury.(出自原著“爬行人”)猴腺液 别提普莱斯伯利教授了
Tell us more about your case, Mr Harcourt.接着说你的案子 哈考特先生
You sure about this?
Absolutely.你真确定?
完全确定
Should I be making notes?
要我记笔记吗?
If it makes you feel better.你想记就记吧
That's what John says he does.So if I'm being John...约翰说他喜欢记 我作为替补约翰...You're not being John, you're being yourself.你不是替补约翰 你就是你自己
Well, absolutely no one should have been able to empty
能提空那个账户的
that bank account other than myself and Helen.只有我自己和海伦
Why didn't you assume it was your wife?
怎么不怀疑你妻子?
Because I've always had total faith in her.因为我绝对信任她
No, it's because YOU emptied it.不 因为就是你提空了账户
Weight-loss, hair dye, Botox, affair.减肥 染发 肉毒杆菌 你有外遇 Lawyer.Next!
律师名片 下一个!This is Mr Blake.Piles.这是布雷克先生 痔疮 Mr Blake, hi.布雷克先生 你好
And your pen-pal's emails just stopped, did they? 你的网友就这么断了联系 对吗? And you really thought he was the one, didn't you? 你真以为他是你真命天子 对吗? The love of your life? 一生挚爱? Stepfather posing as on-line boyfriend.(出自原著“身分案”)继父装成网上男友 What? 什么? Breaks it off, breaks her heart.分手 害她心碎
She swears off relationships, stays at home.她发誓放弃情爱 待在家里 He still has her wage coming in.他就能继续用她的收入了 Mr Windibank, 温迪班克先生
you have been a complete and utter...你这个不折不扣的...Piss pot.尿罐
It's nothing to worry about, 完全不必担心
just a small infection, by the sound of it.听起来只是有点感染
Dr Verner is your usual GP, yes? 你平时都看弗纳医生 对吗? Yeah, yeah, yeah.He looked after me man and boy.对对对 从小都是他看
I run a little shop just on the corner of Church Street.我在教堂街角开了家小店
Oh.Magazines and DVDs.哦
卖杂志 影碟
I've brought along a few little beauties that might interest you...我带了点好东西过来 你可能会喜欢...Tree Worshippers.Oh, that's a corker.It's very saucy.(三部片名均出自原著“空屋”)“树木崇拜者” 这个可带感 特别有料
And British Birds.Same sort of thing.还有“英国鸟事儿” 一样正点 I'm fine, thanks.不用了 谢谢 The Holy War.“圣战” Sounds a bit dry, I know, 听名字不咋地 我知道
but there's a nun with all these holes in her habit...但里面那个修女 袍子全是洞...Jesus!Sherlock.老天爷 夏洛克
What?
What do you want? 什么?
你想干嘛? Have you come to torment me? 你是来折腾我的吗?
What are you talking about? 你说啥捏?
“What are you talking...?” “你说啥...?”
What, do you think I'm going to be fooled by this bloody beard?!
怎么 这破胡子就想骗过我? You're crazy!No, no, no, no, no.你疯了 别别别 别这样
It's not as good as your French!Not as good as your French.还没你的法国腔装得像 还没法国腔装得像 It's not even a good disguise, Sherlock!化妆都这么烂 夏洛克 Where did you get it from, 这都哪买的
a bloody joke shop...?!恶搞商店? Oh, my God!老天啊
I, I am so sorry.我 我真是太对不起了 Oh, my God!老天啊 Please...别紧张...It's fine.一切正常
This one's got us all baffled.这案子把我们都难倒了 I don't doubt it.毫无疑问 What is it? 怎么了?
(字幕视线:松木? 云杉? 雪松 新樟脑球 碳颗粒 火灾损伤)
You're onto something, aren't you? 你在找什么 对不对? Maybe.也许
Shut up, John.闭嘴 约翰
What?
Hmm? 什么?
嗯? Nothing.没什么
Hello.Hmm.喂
嗯 Are you sure? 你确定? I'm sure.OK.我确定
好
I'm late for Cath.I'll see you later.我约凯丝快迟到了 回头见 Bye.Bye.再见
再见
This going to be your new arrangement, is it? 以后这就是你搭档了? Just giving it a go.好歹给个机会 Right.好吧 So, John? 那约翰呢? Not really in the picture any more.怕是不会再来了 Trains? 火车吗? Trains.火车
西 北 东 南 Male, 40 to 50.男性 40到50之间
Oh, sorry, did you want to be...? 对不起 你是不是想...? Er, no, please, be my guest.不 请自便 Shut up!嫉妒了 闭嘴!It doesn't make sense.说不通啊 What doesn't? 什么说不通? This skeleton, it can't be any more than...这副骨架 不可能超过...Six months old.六个月 Wow!“我是如何做到的” 开膛手杰克 著 哇!“How I Did It, by Jack the Ripper.” “我是如何做到的” 开膛手杰克著 Uh-huh.That's impossible.嗯哼
不可能 Welcome to my world.欢迎来到我的世界
I won't insult your intelligence by explaining it to you.我就不解释了 免得侮辱你们智商 No, please, insult away.哪里哪里 随便侮辱
The corpse is, is six months old.这尸体 只有六个月大
It's dressed in a shoddy Victorian outfit from a museum.穿着从博物馆弄来的劣质维多利亚朝服装 It's been displayed on a dummy for many years, 衣服套在假人上展览多年
in a case facing south-east, judging from the fading of the fabric.展柜朝东南 从布料褪色情况看出来的
It was sold off in a fire damage sale a week ago.一周前因为火灾损伤卖掉了 So the whole thing was a fake? 所以现场是伪造的? Yes.对
Looked so promising.看上去够玄的 Facile.肤浅
Why would someone go to all that trouble? 谁会费这个心思? Why indeed, John? 问得好 约翰 Mind the gap.'
请小心车辆与站台的空隙 Oh.Thanks for hanging onto it.谢谢你帮我保存帽子 No problem.不客气
So, what's this all about, Mr Shilcott? 这些都是什么 希尔考特先生? My girlfriend's a big fan of yours.我女朋友是你的超级粉丝 Girlfriend?!女朋友?
Sorry.Do go on.抱歉 请继续 I like trains.我喜欢火车 Yes...是...I work on the Tube, on the District Line, and part of
my job 我在地铁管区域线 我工作的一部分
is to wipe the security footage after it's been cleared.就是看监控 没有异常就删掉
I was just whizzing through and I found something a bit bizarre.我正看呢 发现了件奇怪的事 Now, this was a week ago.这是一周前
The last train on the Friday night, Westminster 什么?
So if the driver of the train was in on it, 如果串通了司机
then the passenger did get off.那乘客确实下车了
There's nowhere he could go.他没地方可去
It's a straight run on the District Line between the two stations.区域线两站之间是直线
Station.周五最后一班火车 西敏寺站 Now, this man gets into the last car.这个人上了最后一辆车 46号摄像头 西敏寺/二号站台
Car?
They're cars, not carriages.车?
那叫车 不叫车厢
It's a legacy of the early American involvement in the Tube system.美国早期地铁系统留下的旧称 He said he liked trains.他说过他喜欢火车
And the next stop, St James' Park Station.下一站 圣詹姆斯公园 And...然后...I thought you'd like it.我想你会感兴趣
He gets into the last car at Westminster.The only passenger.他在西敏寺上了最后一辆车 唯一的乘客
And the car is empty at St James's Park Station.到了圣詹姆斯公园车就空了 Explain that, Mr Holmes.你来解释解释 福尔摩斯先生 Couldn't he have just jumped off? 他会不会跳车了? There's a safety mechanism that prevents the doors 有安全机制 防止列车运行中
from opening in transit.But there's something else, 打开车门 但事情不止如此
the driver of that train hasn't been to work since.那车的司机从此再没来上过班
According to his flatmate, he's on holiday.Came into some money.他室友说 他去度假了 赚了笔外快 Bought off? 被收买了? Hmm?
There's no side tunnels, no maintenance tunnels.没有支线 没有维修道
Nothing on any map.Nothing.地图上什么都没有
Train never stops and a man vanishes.火车没停 乘客却消失了 Good, innit? 有意思吧?
I know that face.我认识那张脸 Excuse you(!)替你道歉了
The journey between those stations usually takes five minutes
两站间通常要五分钟 and that one took ten.这一趟花了十分钟
Ten minutes to get from Westminster to St James's Park.十分钟从西敏寺到圣詹姆斯公园
I'm gonna need maps, lots of maps.Older maps, all the maps.我需要很多地图 老地图 各种地图 Right.好
Fancy some chips?
What? 想吃薯条吗?
什么?
I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road,我知道马里波恩路边上有家不错的炸鱼店 the owner always gives me extra portions.老板总给我超大份
Did you get him off a murder charge? 你帮他摆脱过谋杀案?
No, I helped him put up some shelves.没有 我帮他安过架子 Sherlock?
Hmm? 夏洛克?
嗯?
What was today about?
Saying thank you.今天这是为什么?
为了谢你 For what? 谢什么? For everything you did for me.你帮我做的一切
It's OK.It's my pleasure.没关系 我乐意 No.I mean it.不 我是说真的
I don't mean pleasure, 我不是说我乐意
I mean I didn't mind.I wanted to...我是说我不介意 我想...Moriarty slipped up, he made a mistake.莫里亚蒂疏忽了一点
Because the one person he thought didn't matter at all to me 他觉得对我无足轻重的那个人
was the one person that mattered the most.其实至关重要
You made it all possible.是你将这一切变为可能
But you can't do this again, can you? 但你再也不能这样了 对吗? I've had a lovely day.我过了很美好的一天 I'd love to, I just, um...我很乐意 只是 嗯...Hmm, congratulations, by the way.顺便说 恭喜
He's not from work.他不是同事
We met through friends, old-fashioned way.我们是朋友介绍的 挺老派的
He's nice, we've got a dog, we, we go to the pub on weekends 他人很好 我们养了条狗 周末一起去酒吧
and I've met his mum and dad and his friends and all his family.我已经见过他父母 朋友和家人了
I've no idea why I'm telling you any of this...我不知道为什么跟你说这些...I hope you'll be very happy, Molly Hooper.我希望你非常幸福 茉莉·胡帕 You deserve it.这是你应得的
After all, not all the men you fall for can turn out to be sociopaths.说到底 你不会次次爱上反社会人格的
No?
No.不会吗?
不会 Maybe it's just my type.也许我就喜欢那型的
Oh, Mrs Hudson, sorry, I...I think someone's got John.赫德森太太 抱歉 我想有人抓走了约翰 John Watson? 约翰·华生?
Hang on, who are you?!等等 你是谁? Oh, I'm his fiancee.我是他未婚妻
Oh.Mary? 哦
玛丽? What's wrong? 出什么事了?
Someone sent me this.有人发了这个给我
At first I thought it was just a Bible thing, 开始我以为是传教
you know, spam, but it's not.是垃圾短信 但其实不是 It's a skip code.是跳跃码
First word, then every third.每隔两个词一读 “Save John Watson.” 拯救 约翰 华生
Now!走
Where are we going? 我们去哪?
St James The Less, it's a church.20 minutes by car.小圣雅各 是个教堂 开车20分钟 Did you drive here?
Er, yes.你开车来的吧?
对 It's too slow, it's too slow.那太慢了 太慢了
Watch out!What are we waiting for?!小心 我们在等什么? This.这个
What does it mean? 这是什么意思?
What are they going to do to him? 他们要把他怎样? I don't know!我不知道!Damn!该死!八分钟倒计时
Hey!Hey!You can't go down there!喂!喂!你们不能进去!五分钟抵达 小圣雅各教堂
God!上帝啊!No, it's not going to work, with that.加油啊 那边越来越热闹了 点不燃 光这个不行 I'll get something to help it along.Yeah? 我去找点助燃的 好吗? Help!救命!小小缓刑 还有两分钟
He doesn't like it, Daddy.Huh? 小圣雅各教堂 他不想被烧 爸爸
什么? 三分钟抵达 一分钟抵达
Guy Fawkes, he doesn't like it.盖伊·福克斯 他不想被烧 Stay back, Zoe.Back!退后 佐伊 退后!Now.快
可惜啊 福尔摩斯先生 约翰是个好盖伊
What does it mean? 那是什么意思? Oh, my God!我的天!Help!救命!Stand back!退后!Move!Move!Move!让开!让开!让开!Move!Move!让开!让开!John!
John!约翰!
约翰!John!John!约翰!约翰!Get up, John!起来啊 约翰!John!
John?!约翰!
约翰?!Help!救命!John!约翰!John!
John!约翰!
约翰!
John, come on.John!约翰 醒醒
约翰!Hey, John.醒醒 约翰
'Which wasn't the way I'd put it at all.Silly woman.' “我才不会那样呢 蠢女人”
Anyway, it was then that I first noticed it was missing.无论如何 我那时才发现它不见了
I said, “Have you checked down the back of the sofa?”
我问 “你找过沙发后面了吗?”
He's always losing things down the back of the sofa, aren't you, dear?
他老是落东西在沙发后面 是不是 亲爱的? Afraid so.恐怕是
Oh, keys, small change, sweeties.钥匙 零钱 糖果
Especially his glasses.Glasses.尤其是眼镜
眼镜
Blooming things.I said, “Why don't you get a chain, 讨厌死了 我说 ”你干嘛不拴个链子“ ”wear them round your neck?“ ”挂脖子上呢?“ And he says, 他说
What, like Larry Grayson
Larry Grayson.”跟拉瑞·格雷森(英国喜剧演员 电视主持人)一个德行?“
”拉瑞·格雷森“
So did you find it eventually, your lottery ticket? 最后彩票找到没有?
Well, yes, thank goodness.找到了 谢天谢地
We caught the coach on time after all.我们总算赶上了大巴
We managed to see St Paul's, the Tower, 还逛了圣保罗教堂 伦敦塔
but they weren't letting anyone into Parliament.但是不许进议会
Some big debate going on.正在进行什么重要辩论 John?
约翰?
Sorry, you're busy.抱歉 你在忙吧
No, no, no, they were just leaving.没有没有 他们正要走
No, oh, were we?
Yes.没有啊 有吗?
是的 No, no, if you've got a case...接你的案子
No, not a case.Yeah, go.不是案子 嗯 走吧
We're here till Saturday, remember.我们周六才走
Yes, great, wonderful.Just get out!好好 赶紧走!Yes, well, give us a ring.好吧 给我们打电话 Yes.Good.Get out!好好好 快出去!I can't tell you how glad we are, Sherlock.我们真松了口气 夏洛克
All that time people thinking the worst.他们竟然当你是那种人
We're just so pleased it's all over.真高兴那都结束了
Ring up more often, won't you? 多打电话 好吗? Mm-hm.She worries.嗯哼
她很担心你 Promise? 保证? Promise.保证
Oh, for God...看在老天...Sorry about that.No, it's fine.真不好意思
哪里 没关系 Clients? 委托人? Just my parents.我父母而已
Your parents?
In town for a few days.你父母?
来伦敦玩几天 Your parents? 你父母? Mycroft promised to take them to a matinee of Les Mis.麦克罗夫特保证带他们去看日场的”悲惨世界“ Tried to talk me into doing it.还想连我也捎上
Those were your parents?
Yes.那是你父母?
对 Well...好吧
..that is not what I...我还真没想到...What? 什么?
I mean, they're just so...我是觉得 他们太.....ordinary.普通了
It's a cross I have to bear.这又由不得我 Did they know too? 他们也知道吗?
That you spent the last two years playing hide and seek?
你花了两年时间玩捉迷藏? Maybe.也许
Ah, so that's why they weren't at the funeral!难怪他们没参加葬礼 Sorry, sorry again.Hmm.对不起 再说一遍 Sorry.对不起
So you've shaved it off then? 所以你剃掉了?
Yeah.Wasn't working for me.嗯 我留着不好看
Yeah, I'm glad.You didn't like it? 嗯 我很欣慰
你不喜欢? No, I prefer my doctors clean-shaven.嗯 我要我的医生干净整洁
That's not a sentence you hear every day.这话可不常听见 How are you feeling? 你感觉如何?
Yeah, not bad.Bit smoked.还不错 有点烟熏火燎 Right.哦
Last night, who did that? 昨晚的事是谁做的?
And why did they target me? 为什么要针对我? I don't know.不知道
Is it someone trying to get to you through me? 有人想借我对付你?
Is it something to do with this terrorist thing you talked about?
跟你说的恐怖分子有关?
I don't know, I can't see the pattern.It's too nebulous.我不知道 毫无头绪 太模糊了 Why would an agent give his life 那特工牺牲生命
to tell us something incredibly insignificant? That's what's strange.就为传递这点小信息? 太奇怪了
Give his life?
According to Mycroft.牺牲生命?
麦克罗夫特说的
There's an underground network planning an attack Something staring me in the face.就摆在我眼前的事
Any idea who they are, this underground network? 谁的地下网络 你有头绪吗?
Intelligence must have a list of the most obvious ones.西敏寺站 情报局一定有重点嫌疑名单 Our rat's just come out of his den.我们的老鼠出洞了
Al-Qaeda? The IRA have been getting restless again, on London,地下网络要袭击伦敦 that's all we know.就这点消息
These are my rats, John.Rats? 他们是我的老鼠 约翰
老鼠? My markers, agents, lowlifes.People who might find themselves arrested 活标记 特工 游民 他们会莫名被捕
or their diplomatic immunity suddenly rescinded.莫名被撤销外交豁免权
If one of them starts acting suspiciously, we know something's up.如果里面有人形迹可疑 就该警觉了
Five of them are behaving perfectly normally, but the sixth...这5个人很正常 可第6个人...I know him, don't I? 我好像见过他? Lord Moran, Peer of the Realm.Minister for Overseas Development.莫兰爵士 上议院成员 海外发展部大臣 Pillar of the Establishment.Yes.上层建筑之一
是的 He's been working for North Korea since 1996.他从96年起就为朝鲜效力
What?
He's the big rat, rat number one.什么?
他是头号大老鼠
He's just done something very suspicious indeed.他刚做了非常可疑的事
Yeah, that's odd.对 很奇怪
There's nowhere he could have got off? 没地方让他下车? Not according to the maps.地图上是没有
There's something, something, something I'm missing.一定有什么 我疏漏了什么
基地组织? 爱尔兰共和军又开始活动了 maybe they're going to make an appearance...也许他们会来...Yes, yes, yes, yes!对啊 对啊
I've been an idiot, a blind idiot!我就是个白痴 瞎子 蠢蛋 What?
什么?
Oh, that's good.That could be brilliant!太好了 太棒了
What are you on about? 你在说什么?
Mycroft's intelligence is not nebulous at all, 麦克罗夫特的特工没有故布疑阵 it's specific, incredibly specific.说得很清楚 一清二楚 What do you mean? 你的意思是?
It's not an underground network, John, it's an Underground network!
不是地下网络 约翰 是地下网络 Right.好吧 What?
什么?
Sometimes a deception is so audacious, so outrageous
有时候幌子就如此明显
that you can't see it even when it's staring you in the face.Look,赤裸裸在你面前 看
seven carriages leave Westminster.Mm.7节车厢离开西敏寺车站
嗯
And only six carriages arrive at St James's Park.到达圣詹姆斯公园的只有6节
Ah, but that's, I mean, it's impossible.噢 但是 这不可能
Moran didn't disappear.The entire tube compartment
did.莫兰并没有消失 是整节车厢
The driver must have diverted the train 司机转移了地铁
and then detached the last carriage.卸下了最后一节车厢
Detached it where? You said there was nothing between those stations.卸到哪去了? 你说这两站中间没地方的
Not on the maps, but once you eliminate the other ”火药 叛国 阴谋“
'There's nothing down there, Mr Holmes, I told you.下面真的什么都没有 福尔摩斯先生 'No sidings, no ghost stations.' 没有岔路 没有废弃站台 There has to be, check again.一定有 再查
This whole area is a big mess of old and new stuff.整块区域都新旧交织
Charing Cross is made up of bits of older stations, factors, 不在地图上 但当你使用排除法
the remaining thing must be the truth.剩下的必定是真相
That carriage vanished, so it must be somewhere.车厢消失了 所以一定在某处 But why, though? 可是为什么? Why detach it in the first place? 为什么要卸下它? It vanishes between St James's Park and Westminster.它在圣詹姆斯公园和西敏寺站台间消失 Lord Moran vanishes.莫兰爵士也消失了
You're kidnapped and nearly burnt to death at a fireworks party.你被绑架 差点在篝火晚会上被烧死 What's the date, John, today's date? 今天是什么日子 约翰? November the...11月...Oh, God!天啊
Lord Moran, he's a Peer of the Realm.莫兰爵士 世袭贵族
Normally he'd sit in the House.他应该在上议院里
Tonight, there's an all-night sitting 今晚 大家会在一起
to vote on the new anti-terrorism bill.为反恐法案投票
But he won't be there, not tonight.但他今晚不会去
Not the 5th November.11月5日
”Remember, remember...“ ”记住 记住“ ”Gunpowder, treason and plot!“
查令十字就是旧站拼成的 like Trafalgar Square, Strand.有特拉法加广场站 河岸街站
No, it's none of those, we've accounted for those.都不是 查过了
St Margaret Street, Bridge Street, Sumatra Road, Parliament Street...圣玛格丽特路 塔桥街 苏门答腊路 议会街 'Hang on, hang on, Sumatra Road? 等等 苏门答腊路?
You mentioned Sumatra Road, Mr Holmes? There is something,苏门答腊路 福尔摩斯先生? 这里有东西 'I knew it rang a bell!
Yes.我想起来了
对 'There was a station down there.' 这里曾经有一个站
Well, why isn't it on the maps? 为什么不在地图上?
'Because it was closed before it ever opened.' 没启用就关闭了
What? 什么?
'They built the platforms, even the staircases, 连月台和楼梯都建好了
but it all got tied up in legal disputes 可因为法律纠纷被取消了
'and so they never built the station on the surface.' 根本没建地面车站
It's right underneath the Palace of Westminster.就在议会大厦底下
So what's down there, a bomb? 那底下是什么 炸弹? Oh.噢
'With many commentators saying 很多评论员认为
'the vote on the Terrorism Bill will be too close to call, 反恐法案势成拉锯 恐难通过
'MPs are now making their way into the Chamber 议员们正进入议院
for what the Government is calling 表决这一政府所谓
”the most important vote of this Parliament.“ ”本届议会最重要的投票“ 'Over now to our...' 现在来看...'What freedoms exactly are we protecting 我们保护的自由何在? 'if we start spying on our own people? 难道我们要开始监视自己的人民? 'This is a Orwellian measure on a scale unprecedented...' 前所未有 奥威尔式的集权手段...There's a bomb, then? The tube carriage is carrying a bomb.所以有炸弹 车厢里有炸弹? Must be.Right.一定是
好的 What are you doing? 你在干什么?
I'm calling the police.报警? What? No!什么? 别
Sherlock, this isn't a game, they need to evacuate Parliament.夏洛克 这不是游戏 需要疏散整个议会
They'll get in the way, they always do.This is cleaner, more efficient.警察一向只会碍事 这样更方便有效 And illegal?
A bit.还违法?
一点点 What are you doing? 你在做什么? 无信号 Coming.来了
I don't understand.Well, that's a first.我不明白
这可真少见 There's nowhere else it could be.还能去哪里 Oh!噢 What?!什么? Hang on, Sherlock...?
What? 等等 夏洛克
什么?
That's, isn't it live? 这还在运行吗?
Perfectly safe as long as we avoid touching the rails.很安全的 别碰铁轨就行
Of course, yeah, avoid the rails.Great!当然 别碰铁轨 很好 This way.这边
Are you sure?
Sure.你确定?
确定 Ha!哈
Look at that.你瞧 John...约翰
Demolition charges.爆破装置
It's empty.There's nothing.是空的 什么也没有 Isn't there? 真没有?
This is the bomb.这就是炸弹 What? 什么?
It's not carrying explosives, the whole compartment is the bomb.它不是载着爆破物 整节车厢就是炸弹 We need bomb disposal.得赶快找拆弹兵
There may not be time for that now.恐怕来不及了 So what do we do? 那怎么办? I have no idea.我无计可施了
Well, think of something.快 想点办法
Why do you think I know what to do? 你怎么知道我有办法?
Cos you're Sherlock Holmes, you're as clever as it gets.因为你是夏洛克·福尔摩斯 天下第一聪明
It doesn't mean I know how to diffuse a giant bomb!那我也不一定会拆弹啊
What about you?!
你呢?
I wasn't in bomb disposal, I'm a bloody doctor!我怎么会拆弹 我是个医生
And a soldier, as you keep reminding us all!也是军人 你一直在说
Can't...Can't we rip the timer off, or something? 能不能把记时器扯掉? That would set it off.那会引爆它
You see, you know things!看 你明明就懂 My God!上帝
Why didn't you call the police?!你怎么就没报警? Can you just...?
你能不能
Why do you never call the police?!你怎么总不肯报警? Well, it's no use now.现在说这也晚了
So you can't switch the bomb off?!就是说 你不会关炸弹? You can't switch the bomb off and you didn't call the police!你不会拆弹 还不叫警察 Go, John.Go now!快逃 约翰 赶紧逃
There's no point now, is there, because there's not enough time to get away 来不及了 逃也逃不掉
and if we don't do this, other people will die!而且我们不拆弹 别人就会死 Mind palace!记忆宫殿
Hmm?
Use your mind palace!嗯?
用你的思维宫殿 How will that help? 那有什么用? You've salted away every fact under the sun!天下的知识你都存着
And you think I've just got 你觉得其中
”how to defuse a bomb“ tucked away in there somewhere?!藏着什么万能拆弹法? Yes!对
Maybe.可能吧 Think!
想想
Think, please think.求你想想 Think!想想 I can't!想不到
Oh, my God!上帝啊 This is it.就这样了 Oh, my God!上帝啊
Turn that off.Oh, God!关掉它 上帝啊 I'm sorry.对不起 What? 怎么了?
I can't, I can't do it, John.我做不到 约翰 我做不到 I don't know how.我不会这个 Forgive me.请原谅我 What?!什么?
Please, John, forgive me, 求你了 约翰 原谅我
for all the hurt that I caused you.原谅我带给你的所有伤害
No, no, no, no, no, no, this is a trick.No.不不不 这又是圈套
不是 Another one of your bloody tricks.你又玩这种圈套 No.不是
You're just trying to make me say something nice.你就想骗我说点好话 Not this time.这次不是
It's just to make you look good even though you've behaved like...你就想保持光辉形象 尽管你做出...I wanted you not to be dead.我当初求你别死
Yeah, well, be careful what you wish for.唉 许愿需谨慎啊
If I hadn't come back, you wouldn't be standing there
and...如果我没回来 你不会站在这里..you'd still have a future, with Mary.你还会有未来 和玛丽一起 Yeah, I know.我知道
Look, I find it difficult.I find it difficult, this sort of 他要埋葬的不仅是我的名誉 I had to die.还有我的性命 Sherlock!夏洛克
You can have me arrested, you can torture me, 你可以逮捕我 折磨我
stuff.听好 我很难说出口 这话我说不出口 I know.我知道
You were the best and the wisest man that I have ever known.(出自原著”最后一案“)你是我所知道的最好的人 最明智的人
Yes, of course I forgive you.对 我当然原谅你
The criminal network Moriarty headed was vast.莫里亚蒂的犯罪网络波及太深
Its roots were everywhere, like a cancer, so we came up with a plan.遍布各处 如同癌症 于是我们有了主意 Mycroft fed Moriarty information about me.麦克罗夫特向莫里亚蒂提供我的消息 Moriarty, in turn, gave us hints, 莫里亚蒂报以提示
just hints as to the extent of his web.提示他的网络触及之处
We let him go, because it was important to let him believe 让他脱罪很重要 必须让他以为 he had the upper hand.自己占着上风
And then, I sat back and watched Moriarty 我坐在暗处 看着莫里亚蒂 destroy my reputation, bit by bit.一点一点 毁掉我的名誉
I had to make him believe he'd beaten me, 我要让他相信 他打垮了我
utterly defeated me, and then he'd show his hand.完全打垮了我 他才会摊牌
There were 13 likely scenarios once we were up on that roof.在天台上的计划 有13个方案
Each of them were rigorously worked out and given a code name.每个都考虑充分 并且有一个代号
It wasn't just my reputation that Moriarty needed to bury.you can do anything you like with me, 你可以对我为所欲为
but nothing's going to prevent them from pulling the trigger.但是没人能阻止他们扣动扳机
Your only three friends in the world will die, unless...你在世上仅有的三个朋友会死 除非...Unless I kill myself and complete your story.除非我自杀 成全你的故事 You've got to admit that's sexier.你得承认 这样更性感
'But the one thing I didn't anticipate was 唯一没想到的是
just how far 'Moriarty was prepared to go.莫里亚蒂要玩多大
I suppose that was obvious, 其实很明显了
'given our first meeting at the swimming pool.在泳池边 我们首次会面 'His death wish.' 他就有求死倾向
'I knew I didn't have long.我知道时间不多
'I contacted my brother, set the wheels in motion.我联系了我哥 计划开始实施
And then everyone got to work.' 然后所有人就位
拉撒路(圣经中历经苦难的乞丐 之后复活启动 'It's a trick.' 这是个圈套
'It's just a magic trick.' 魔术圈套
'All right, stop it now.' 好了别说了
'Now, stay exactly where you are.' 不 站在原地别动 'Don't move!' 别动 All right.好
Keep your eyes fixed on me.眼睛盯着我
Please, will you do this for me? 求你了 能帮我做这件事吗? 'It was vital that John stayed just where I'd put him 最重要的是 让约翰站在我要的位置
'and that way his view was blocked by the He's my friend, please.他是我朋友 求你们
Everything was anticipated, every eventuality allowed for.一切尽在掌握 每个细节 It worked perfectly.ambulance station.' 他的视线才能被救护站挡住 Sherlock!夏洛克
'I needed to hit the air-bag, 我需要掉到充气垫上 'which I did.我成功了
'Speed was paramount.速度是关键
'The air-bag needed to be got out of the way 空气垫要撤走
'just as John cleared the station.在约翰赶到之前
'But we needed him to see a body.可必须让他看到尸体
'That's where Molly came in.这就是茉莉的作用
'Like figures on a weather clock, we went one way, John went the other.就像表盘上的指针 我们转过去 约翰转过来 'Then, our well-timed cyclist...' 骑单车的人 掐好时间
'..put John briefly out of action, 暂时拦住约翰
'giving me time to switch places with the corpse on the pavement.为我和尸体换位赢得时间
'The rest was just window dressing.' 接下来 装点下门面
'And one final touch, a squash ball under the armpit.最后一招 腋下的壁球
'Apply enough pressure and it momentarily cuts off the pulse.' 用适当的压力暂停脉搏 Let me come through, please!求你了 让我过去
It's all right...No, he's my friend.没事
他是我朋友
It's all right.No, he's my friend.没事
不 他是我朋友 It's all right, it's all right...好了
完美运作
Molly.Molly Hooper? She was in on it? 茉莉·胡帕 她真的参与了?
Yes.You remember the little girl who was abducted by Moriarty?
对 你记得被莫里亚蒂绑架的小女孩吧 Get out!快出去
'You assumed she reacted like that because I was her kidnapper.'
你认为她反应强烈 是因为我绑架了她 But I deduced Moriarty 但我推理出 莫里亚蒂
must have found someone who looked very like me to plant suspicion,找了个很像我的人来栽赃
and that that man, whoever he was, 无论他是谁
had to be got out of the way as soon as his usefulness ended.利用完一定就被除掉了
That meant there was a corpse in the morgue somewhere
这意味着停尸房里有具尸体 that looked just like me.和我一模一样 Clever.聪明
Molly found the body, faked the records 茉莉找到尸体 改掉记录 and I provided the other coat.我捐出一件大衣 I've got lots of coats.我有很多件大衣
What about the sniper aiming at John? 那瞄准约翰的阻击手呢?
Mycroft's men intervened before he could take the shot.麦克罗夫特的人阻止了他 He was invited to reconsider.他改变主意了 Is it done? 搞定了吗? Good.很好 And your homeless network? 你的流浪汉网络呢? As I explained, the whole street was closed off.我解释过 整条街都封锁了
Like a scene from a play.成了一出舞台剧
Neat, don't you think? 干净利落 你觉得呢? Hmm...嗯
What? 怎么? Not the way I'd have done it.换我就不会这样
Oh, really? 是吗? No, I'm not saying it's not clever, but...What? 不是说这不聪明 可是...什么? Bit...disappointed.有点...失望
Oh.Everyone's a critic.大家都太挑剔了
Anyway, that's not why I came.管他的 这不是我来的目的
No?
No, I think you know why I'm here, Phillip.不是?
你知道我为什么来 菲利普 ”How I Did It, by Jack the Ripper?“ ”我是如何做到的你可听到那歌声)夏洛克算我求你 'You can take over at the interval.' 趁幕间休息 赶紧来接班 Oh, I'm sorry, brother dear, but you made a promise.抱歉 亲爱的哥哥 你可答应好的 Nothing I can do to help.我也无能为力 'But you don't understand the pain of it, the horror.' 你想象不到这有多痛苦 多恐怖 Come on, you'll have to go down, they want the story.下楼去吧 他们要听故事
In a minute.就来
I'm really pleased, Mary.Have you set a date? 我真开心 玛丽 选好日子了吗? Well, we thought May.Ah, a spring wedding.Yeah.春日婚礼
是啊 Well, once we've actually got engaged.嗯 等我们正式订婚
Yeah.对 We were interrupted last time.Yeah.上次我们被搅了
对 Well, I can't wait.我等不及了 You will be there, Sherlock? 你会来吧 夏洛克? Weddings, not really my thing.婚礼 不在我词典里
Hello, everyone.Hello, Molly.大家好
你好 茉莉 This is Tom.Tom, this is everyone.Hi.这是汤姆 汤姆 向大家问好
嗨 Hi.It's really nice to meet you all.Hi.嗨 很高兴见到你们
嗨
Wow!Yeah, hi, I'm John, good to meet you.嗨 我是约翰 很高兴见到你
Ready?
Ready.准备好了?
好了
Champagne? 香槟?
Yes.好呀
Thanks.谢谢
Thank you.谢谢 Sit down, love.Oh, thanks.坐下 亲爱的谢谢 So um...所以...Is it serious, you two? 你们是认真的? Yeah.I've moved on.嗯 我完全走出来啦 Did you...? 你看到...I'm not saying a word.No, best not.我不会说的 最好别说
But I'm still waiting.Hmm? 我还在等着
嗯?
Why did they try and kill me? 为什么他们要杀我?
If they knew you were onto them, why come after me? 他们知道被你盯上了 为什么要害我? Put me in a bonfire? 为什么烧我? I don't know.I don't like not knowing.不知道 我不喜欢无解的事
Unlike the nicely embellished fictions on your blog, John,我知道 我在那里
I asked for more miracle.我求你再创造一次奇迹
I asked you to stop being dead.我求你活过来 I heard you.我都听到了
Anyway, time to go and be Sherlock Holmes.好吧 该去做夏洛克·福尔摩斯了 和你博客上那些精妙小说不一样 约翰 real life is rarely so neat.真实的世界从没那么明了
I don't know who was behind all this, but I will find out, 我不知道幕后主使是谁 但我会找出来 I promise you.我答应你
Don't pretend you're not enjoying this.别假装你没在享受这一切
Hmm?
Being back.Being a hero again.嗯?
回归 做回英雄 Don't be stupid.别傻了
You'd have to be an idiot not to see it.傻瓜才看不出来
You love it.Love what? 你爱这样
爱怎样? Being Sherlock Holmes.做你的夏洛克·福尔摩斯
I don't even know what that's supposed to mean.说什么呢 我听不懂
Sherlock, you are going to tell me how you did it? 夏洛克 你会告诉我真相吧? How you jumped off that building and survived? 你是怎么跳楼还活下来的? You know my methods, John, I am known to be indestructible.你知道我的方法 约翰 我向来坚不可摧 No, but seriously.不 说真的
When you were dead, I went to your grave.你死之后 我去了你的坟墓 I should hope so.不出我所料
I made a little speech.我说了些话
I actually spoke to you.我真的对你说了话 I know.I was there.'John!' 约翰 'John!' 约翰 'John!约翰 'John!约翰 'John!' 约翰
根据破烂熊字幕组字幕制作
S03 E01 END
第二篇:神探夏洛克-第二季第一集整理剧本(完整版)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Moriaty: Do you mind if I get that?(我接一下你没意见吧?)
Sherlock: Oh, no, please.You've got the rest of your life.(没事,请便.尽情使用你的余生吧.)Moriaty: Hello? Yes, of course it is.What do you want? Sorry!(喂? 是的,当然是我.什么事? 不好意思!)Sherlock: It’s fine.(没事)
Moriaty: say that again!Say that again, and know that if you're lying to me, I will find you, and I will skin you.Wait!Sorry.Wrong day to die.(你再说一遍!再说一遍,警告你,要是你敢骗我, 我会找到你,活剥你的皮.等着!抱歉.今天死不成了)Sherlock: Did you get a better offer?(你有更好的邀请了?)
Moriaty: You'll be hearing from me, Sherlock.So if you have what you say you have, I will make you rich.If you don't, I'll make you into shoes.(会给你消息的夏洛克.要是你真有你说的东西,我会让你发大财.要是你没有, 我会把你做成鞋穿.)Watson: What happened there?(这是怎么回事?)
Sherlock: Someone changed his mind.The question is...who?(有人让他改变了主意.问题在于...是谁?)Irene Adler: Well, now, have you been wicked, Your Highness?(你不乖了是不是,殿下?)Kate: Yes, Miss Adler.(是,艾德勒小姐)
Sherlock: What are you typing?(你在打什么?)Watson: Blog.(博客)
Sherlock: About?(写什么?)
Watson: Us.(写我们)
Sherlock: You mean me.(是写我吧)
Watson: Why?(为什么?)
Sherlock: Well, you're typing a lot.(看你敲了一大篇)Watson: Right, then.(好吧)
Sherlock: So, what have we got?(看看我们有什么新案子)
Man: My wife seems to be spending a very long time at the office.(我的妻子好像在办公室待的时间太长了)Sherlock: Boring.(无聊)
Woman: I think my husband might be having an affair.(我觉得我丈夫有外遇)
Sherlock: Yes.(对)
Man: She's not my real aunt, she's been replaced.I know she has.I know human ash.(她不是我姨妈,她被人偷换了.我知道她被换了.我认识人的骨灰)Sherlock: Leave.(开路)
Men: We are prepared to offer any sum of money you care to mention for the recovery of these files.(价码由您开,开多少我们都愿意出, 只要能找回这些文件)Sherlock: Boring.(无聊)
Youngs: We have this website, it explains the true meaning of comic books, cos people miss a lot of the themes.But then all the comic books started coming true.(我们开了个网站,来解读漫画书的真意, 因为读者总是不关注主题.可是所有的漫画书突然就成真了)Sherlock: Oh...interesting.(哦,有意思)
Sherlock: “Geek Interpreter”.What's that?(“希腊译员”.这是什么?)Watson: That's the title.(标题)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Sherlock: What does it need a title for?(要标题做什么?)
Sherlock: Do people actually read your blog?(真有人读你的博客?)Watson: Where do you think our clients come from?(你觉得客户都是哪来的?)Sherlock: I have a website.(我有个网站啊)
Watson: In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.Nobody's reading your website.Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, except for these speckles, whatever they are.(你在上面列举了240种不同的烟灰, 谁会看你的网站啊.好吧,染出来的金发,死因不明显, 除了这些斑点,不管它们是什么.)Sherlock: Oh, for God's sakes!What?The Speckled Blonde?!(天呐,拜托!“斑点金发女”?)
Girls: They wouldn't let us see Granddad when he was dead.Is that cos he'd gone to heaven?(爷爷死了之后,他们不让我们见他.是因为他上天堂了吗?)Sherlock: People don't really go to heaven when they die, they're taken to a special room and burned.(死人其实不会上天堂的, 他们被送到特殊的房间焚烧掉了)Watson: Sherlock...(夏洛克…)Lestrade: There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.Everyone dead.(昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机.无人生还.)Sherlock: Suspected terrorist bomb.We do watch the news.(怀疑恐怖分子安炸弹? 我们也看新闻)Watson: You said “boring” and turned over.(你说声“无聊”扭头不理了)
Lestrade: Well, according to the flight details, this man was checked in on board.Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits.Here's his passport, stamped at Berlin Airport.So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday, but instead he's in a car boot in Southwark.(根据航班信息,这人办了登机手续.大衣里还有登机牌票根,机上的餐巾纸, 还有一块特供饼干.这是他的护照,在柏林机场盖章.就是说这人本该死于昨天德国的坠机,却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里)
Watson: Lucky escape.(算他走运)
Lestrade: Any ideas? Eight so far?(有想法么?八种?)
Sherlock: OK, four ideas.Maybe two ideas.(好吧,四种想法.就算两种吧)
Sherlock: No, no, no, don't mention the unsolved ones.(不行不行不行,没解决的别往上写)Watson: People want to know you're human.(大家想看你人性的一面)Sherlock: Why?(为什么?)
Watson: Because they're interested.(因为他们感兴趣)
Sherlock: No, they're not.Why are they?(才不呢.他们凭什么感兴趣?)Watson: Hmm, look at that.(嗯,你看这个)Sherlock: Sorry, what?(抱歉,什么?)
Watson: I reset that counter last night.This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.This is your living, Sherlock, not 240 different types of tobacco ash.(我昨晚重臵了计数器.过去8小时这个博客有近2000点击量.这才是你的生活,夏洛克, 不是240种不同的烟灰)Sherlock: 243.(243种)Sherlock: So what's this one? Belly Button Murders?(这个案子叫什么? “肚脐眼谋杀”?)Watson: The Navel Treatment?(“脐部治疗案”)
Lestrade: There's a lot of press outside, guys.(外面挤满记者了,伙计们)Sherlock: Well, they won't be interested in us.(反正不是冲我们来的)
Lestrade: Yeah, that was before you were an internet phenomenon.A couple of them specifically wanted photographs of you two.(嗯,那是你成为网络红人之前,还有专程来拍你们俩合影的)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Sherlock: God's sake!John.(老天呐!约翰)Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: Cover your face and walk fast.(遮住脸,快点走)
Lestrade: Still, it's good for the public image, big case like this.(毕竟有助于提升公众形象啊.办这种大案)Sherlock: I'm a private detective, the last thing I need is a public image.(我是个私家侦探, 我最不需要的就是公众形象)Irene Adler: Hello.I think it's time, don't you?(喂.我觉得时候到了,你说呢?)
Mrs.Hudson: Oh, dear!Thumbs!?(哎哟,天啊!大拇指!?)Driver: The door was...The door was...(大门...大门...)
Mrs.Hudson: Boys!You've got another one!(男孩们,又一个找你们的)Sherlock: Tell us from the start, don’t be boring.(从头开始说,别说无聊话)
Driver: Hey!Are you OK? Excuse me!Are you all right?(喂!没事吧你? 对不起!你还好吗?)Police: Sir, phone call for you.(长官,你的电话)Carter: Carter.(我是卡特)
Lestrade: Have you heard of Sherlock Holmes?(听说过夏洛克·福尔摩斯吗?)Carter: Who?(谁?)
Lestrade: Well, you're about to meet him now.This is your case, it's entirely up to you, this is just...friendly advice, but give Sherlock five minutes on your crime scene, and listen to everything that he has to say.And as far as possible...try not to punch him.(你马上就能见到他了.你的案子你说了算,我只是...友情建议, 给夏洛克五分钟看看现场, 听他的一切意见.并且尽量...忍住别揍他.)Carter: OK.(好的)
Police: Sir, this gentleman says he needs to speak to you.(长官,这位先生想跟您说话)Carter: Yes, I know.Sherlock Holmes?(对,我知道.夏洛克·福尔摩斯?)
Watson: John Watson.Are you set up for wi-fi?(我是约翰·华生.你们架了无线网吗?)Watson: You realise this is a tiny bit humiliating?(你知道这多少有点丢人吧?)
Sherlock: It's OK, I'm fine.Now...show me to the stream.(没关系,我不介意.现在...带我到溪边看看)Watson: I didn't really mean for you.(我不是说你丢人)
Sherlock: Look, this is a six.There's no point in my leaving the flat for anything less than a seven, we agreed.Now go back, show me the grass.(你看,这案子只够六分.七分以下的都不用我出房门, 我们说好的.现在往后退, 给我看草地.)Watson: When did we agree that?(什么时候说好的?)
Sherlock: We agreed it yesterday.Stop!Closer.(昨天就说好了.停下!靠近点)
Watson: I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.(我昨天都没在家.我在都柏林)
Sherlock: It's hardly my fault you weren't listening.Shut up!(你没好好听又不是我的错.闭嘴!)Watson: Do you just carry on talking when I'm away?(我不在家你还一个人叨叨?)
Sherlock: I don't know, how often are you away? Now...show me the car that backfired.(不知道,你经常不在吗? 现在, 拍那辆逆火的车)Watson: It's there.(在那里)
Sherlock: That's the one that made the noise, yes?(就是它发出的响声,对吗?)
Watson: Yeah.If you're thinking gunshot...there wasn't one.He wasn't shot, he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument, which then magically disappeared, along with the The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
killer.It's got to be an eight, at least.You've got two more minutes, they want to know more about the driver.(对.如果你想说枪击,没有枪.他没被枪击, 他是从身后被钝物一击致命的, 钝物也神秘失踪了,跟杀手一起.至少能算八分吧.再给你两分钟, 他们想知道司机的信息)Sherlock: Oh, forget him, he's an idiot.Why else would he think himself a suspect?(没他事,他是个傻瓜.不然他怎么会觉得自己有嫌疑?)Carter: I think he's a suspect.(我也觉得他有嫌疑)Sherlock: Pass me over.(把电脑递过去)
Watson: All right, but there's a mute button, and I will use it.(行,如果这有个消音按钮,我可能会用的)Sherlock: Up a bit!I'm not talking from down here!(抬高点,我不要从底下说话)Watson: OK.Just take it, take it.(好好,你拿着,拿着)
Sherlock: Having successfully committed a crime without a single witness, why would he call the police and consult a detective? Fair play?(要是他成功实施了犯罪毫无目击者,何苦叫来警察还找侦探咨询? 为公平竞争?)Carter: He's trying to be clever.It's overconfidence.(他耍小聪明,自恃过高)
Sherlock: Did you see him? Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own.The right sleeve of an internet porn addict, the breathing pattern of an untreated heart condition.Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy, and you think he's a criminal mastermind?!Don't worry, this is just stupid.(你见过他吗? 病态肥胖,独居单身汉毫不掩饰的口臭.右边袖子显示网络色情成瘾,呼吸显示心脏病未经治疗.自卑,智商低,预期寿命有限, 你觉得他能当幕后黑手? 别急,是他们犯傻.)Driver: What did you say? Heart what?(你说什么?什么心脏病?)Sherlock: Go to the stream.(去溪那边)Carter: What's in the stream?(溪里有什么?)Sherlock: Go and see.(去看了就知道)
Mrs.Hudson: Sherlock!You weren't answering your doorbell.(夏洛克,你怎么不应门铃)Man1: His room's through the back, get him some clothes.(他的房间在后面,给他拿点衣服.)Sherlock: Who the hell are you?(你们是什么人?)
Man1: Sorry, Mr Holmes...You're coming with us.(抱歉,福尔摩斯先生.你跟我们走一趟)Watson: Sherlock.what's going on? What's happening?I've lost him.I don't know what...(夏洛克,怎么回事? 怎么了? 他断线了,我不知道…)
Police: Dr Watson?(华生医生?)Watson: Yeah.(我是)
Police: It's for you.(找你的)
Watson: OK, thanks.(哦,谢谢)
Police: No, sir, the helicopter.(不,是直升机找你)
Man1: Please, Mr Holmes, where you're going you'll want to be dressed.(拜托,福尔摩斯先生,去那里你会希望穿好衣服的)Sherlock: I know exactly where I'm going.(我清楚我要去哪里了)
Watson: You wearing any pants?(你穿裤子了吗?)Sherlock: No.(没)
Watson: OK.At Buckingham Palace.Right.Aah, aah, I am seriously fighting an impulse to steal an ashtray.What are we doing here, Sherlock, seriously, what?(好吧.白金汉宫啊.好吧.我在拼命忍 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
着好想偷个烟灰缸.我们到底来干什么,夏洛克?)
Sherlock: I don't know.(我也不知道)
Watson: Here to see the Queen?(觐见女王吗?)Sherlock: Oh, apparently, yes.(显然就是了)
Mycroft: Just once, can you two behave like grown-ups?(你们两个,能不能偶尔有点大人样?)
Watson: We solve crimes, I blog about it, and he forgets his pants.I wouldn't hold out too much hope.(我们解决罪案,我写到博客上, 他连裤子都忘穿了.大人什么的别指望了吧)Sherlock: I was in the middle of a case, Mycroft.(我正办案呢,麦克罗夫特)
Mycroft: What, the hiker and the backfire? I glanced at the police report, a bit obvious, surely?(什么,徒步旅行者和汽车逆火的事? 我看了眼警方报告, 不觉得有点太明显吗?)
Sherlock: Transparent.(一目了然)
Mycroft: Time to move on then.We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.Sherlock Holmes, put your trousers on!(那就赶紧办下一件吧.我们身处白金汉宫,大英帝国的中心.夏洛克·福尔摩斯,把裤子穿上.)Sherlock: What for?(为什么?)
Mycroft: Your client.(为你的委托人)
Sherlock: And my client is...?(敢问我的委托人是...?)
Harry: Illustrious, in the extreme.And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.Mycroft.(声名显赫,无人不知.并且我不得不说, 绝对匿名.麦克罗夫特)
Mycroft: Harry.May I just apologise for the state of my little brother.(哈瑞.请容我为我幼弟的状况道歉.)Harry: A full-time occupation, I imagine.And this must be Dr John Watson, formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?(我猜因为工作全天无休吧.这想必就是约翰·华生医生, 前诺桑伯兰第五军团成员?)Watson: Hello, yes.(你好,正是我)
Harry: My employer is a tremendous fan of your blog.(我的雇主是你博客的忠实读者)Watson: Your employer?(你的雇主?)
Harry: Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.(对铝制拐杖一篇尤为喜爱)Watson: Thank you.Ahem...(谢谢)
Harry: And Mr Holmes the Younger.You look taller in your photographs.(年轻的福尔摩斯先生.你在照片里显得高些.)Sherlock: I take the precaution of a good coat and a short friend.Mycroft, I don't do anonymous clients.I'm used to mystery at one end of my cases, both ends is too much work.Good morning.(保险起见我有一件好大衣和一位矮个朋友.麦克罗夫特,我不接匿名委托人.我习惯案件一端是谜题, 两端都是谜题太麻烦了.早安)
Mycroft: This is a matter of national importance.Grow up!(这是国家大事.成熟点)Sherlock: Get off my sheet!(放开我的床单)
Mycroft: Or what?(不然呢?)
Sherlock: Or I'll just walk away.(不然我就这样走出去)Mycroft: I'll let you.(我随你便)
Watson: Boys, please...Not here.(男孩们,拜托,别在这吵)Sherlock: Who is my client?(我的委托人是谁?)
Mycroft: Take a look at where you're standing, and make a deduction.You are to be engaged by the highest in the land, now.For God's sake!Put your clothes on!(看看你站的地方,演绎推理一下.The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
你受雇于全国地位最高的人.所以拜托给我把衣服穿上)
Mycroft: I'll be mother.(我来做东道)
Sherlock: And there is a whole childhood in a nutshell.(一句话概括了我们整个童年)Harry: My employer has a problem.(我的雇主遇到个麻烦)
Mycroft: A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.(出了一件极为敏感可能引发犯罪的事件, 在这危急之秋,亲爱的弟弟,我们想起了你.)Sherlock: Why? We have a police force of sorts, even a marginally secret service.Why come to me?(为什么? 我们有支算是警察的队伍, 甚至还有勉强机密的特工局.找我干什么?)
Harry: People come to you for help, don't they, Mr Holmes?(不是有很多人找你帮忙吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: Not to date anyone with a navy.(至今还没遇见自家有海军的)
Mycroft: This is a matter of the highest security, and therefore of trust.(事关最高机密,必须找可信的人)Watson: You don't trust your own secret service?(你连你自己的特工局都不信?)
Mycroft: Naturally not.They all spy on people for money.(当然不信, 那些人窥探别人就为了拿钱)Harry: I do think we have a timetable.(我们有时间表要遵守的)
Mycroft: Yes, of course.Erm...What do you know about this woman?(对,当然,呃...关于这个女人,你知道什么?)Sherlock: Nothing whatsoever.(一无所知)
Mycroft: Then you should be paying more attention.She's been at the centre of two political scandals in the last year, and recently ended the marriage of a prominent novelist, by having an affair with both participants separately.(这你就要格外留心了.去年一年她就卷进了两起政治丑闻, 最近还终结了一位著名小说家的婚姻,方法是与双方分别发生外遇)Sherlock: You know I don't concern myself with trivia.Who is she?(你知道我不关心这些花边.她是谁?)Harry: Irene Adler.Professionally known as “The Woman”.(艾琳·艾德勒.专业称呼为“那位女人”)Watson: Professionally?(专业称呼?)Mycroft: There are many names for what she does.She prefers “dominatrix”.(她的职业有许多种叫法.她喜欢用“施虐女王”)Sherlock: Dominatrix.(“施虐女王”)
Mycroft: Don't be alarmed.It's to do with sex.(不必惊慌,是指性关系里的)Sherlock: Sex doesn't alarm me.(性才不会使我惊慌)
Mycroft: How would you know? She provides, shall we say, recreational scolding for those who enjoy that sort of thing and are prepared to pay for it.These are all from her website.(你怎么知道? 她提供所谓的...娱乐性责罚, 给那些有这种癖好并愿意支付报酬的人.这都是她网站的截图)
Sherlock: And I assume this Adler woman has some compromising photographs.(那么我估计这位艾德勒女士有些不雅照片)Harry: You're very quick, Mr Holmes.(你反应真快,福尔摩斯先生)
Sherlock: Hardly a difficult deduction.Photographs of whom?(这丝毫不难演绎.谁的照片?)
Harry: A person of significance to my employer.We'd prefer not to say any more at this time.(一个对我雇主至关重要的人.眼下我们宁愿少说为妙)Watson: You can't tell us anything?(你什么也不能告诉我们?)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Mycroft: I can tell you it's a young person.A young female person.(我能告诉你们这位人士非常年轻.一位年轻女士)Sherlock: How many photographs?(多少照片?)
Mycroft: A considerable number, apparently.(显然为数不少)
Sherlock: Do Miss Adler and this young female person appear in these photographs together?(艾德勒小姐和这位年轻女士一同在照片上吗?)Mycroft: Yes.They do.(对)
Sherlock: I assume in a number of compromising scenarios?(想必是在一系列不雅场景之中?)Mycroft: An imaginative range, we are assured.(照我们的想象,肯定是的.)Sherlock: John, you might want to put that cup back in your saucer now.(约翰,你还是把茶杯放到托盘上吧)Harry: Can you help us, Mr Holmes?(你能帮我们吗,福尔摩斯先生?)Sherlock: How?(怎么帮?)
Harry: Will you take the case?(你接这起案子吗?)Sherlock: What case? Pay her, now and in full.As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.(哪有案子? 马上给她钱,要多少给多少.等艾德勒小姐公布了照片,你们就能领教她的厉害了)Mycroft: She doesn't want anything.She got in touch.She informed us that the photographs existed.She indicated that she had no intention to use them to extort either money or favour.(她什么也不想要.她联系了我们.她告诉我们这些照片的存在.她说她无意用它们来敲诈金钱或好处)Sherlock: Oh, a power play.A power play with the most powerful family in Britain.Now that is a dominatrix.Ooh, this is getting rather fun, isn't it.(哦,炫耀力量.向全英国最有权势家族炫耀力量.不愧是施虐女王啊.这么一来就有趣多了不是吗.)
Watson: Sherlock...(夏洛克...)
Sherlock: Hmm.Where is she?(嗯,她在哪?)
Mycroft: In London, currently.She's staying...(伦敦,眼下她住在...)
Sherlock: Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.(细节短信我,晚上我再联系你)Harry: Do you really think you'll have news by then?(你觉得那时你能得到消息吗?)Sherlock: No, I think I'll have the photographs.(不,我觉得我能拿到照片)Harry: One can only hope you're as good as you seem to think.(只能指望你有自己想的那么厉害了)Sherlock: I'll need some equipment, of course.(当然,我需要些设备)
Mycroft: Anything you require, I'll have it sent...(要什么尽管说,我会送到...)Sherlock: Can I have a box of matches?(能给我盒火柴吗?)Harry: I'm sorry?(抱歉,什么?)
Sherlock: Or your cigarette lighter, either will do.(点烟的打火机也行)Harry: I don't smoke.(我不吸烟)Sherlock: No, I know you don't, but your employer does.(我知道你不吸,可你的雇主吸烟)Harry: We have kept a lot of people successfully in the dark about this little fact, Mr Holmes.(我们成功地让许多人对这件小事一无所知,福尔摩斯先生)Sherlock: I'm not the Commonwealth.(我又不是整个英联邦)
Watson: And that's as modest as he gets.Pleasure to meet you.(这是他最谦虚的话了.很高兴见到你们)Sherlock: Laters!(回头见)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: OK, the smoking, how did you know?(好吧,吸烟的事,你怎么知道?)
Sherlock: The evidence was right under your nose, John, as ever you see, but do not observe.(证据就在你鼻子底下,约翰, 你又是只看不观察)Watson: Observe what?(观察什么?)
Sherlock: The ashtray.(烟灰缸)
Irene: Kate!We're going to have a visitor.I'll need a bit of time to get ready.(凯特!有人来拜访我们了.我需要点时间做准备)Kate: A long time?(很长时间吗?)Irene: Hmm...ages.(漫长啊)
Watson: What are you doing?(你在干什么?)
Sherlock: I'm going to into battle, John.I need the right armour.No.(我要上战场了,约翰.我需要挑好甲胄.不)
Irene: Nah.(不行)
Kate: Works for me.(我看效果不错)
Irene: Everything works on you.(对你全都效果不错)
Watson: So, what's the plan?(好吧,什么计划?)Sherlock: We know her address.(我们知道她的地址)Watson: We just ring her doorbell?(直接按门铃?)Sherlock: Exactly.Just here, please.(正是.就停这里,谢谢)Watson: You didn't even change your clothes.(你根本没换衣服)
Sherlock: Then it's time to add a splash of colour.(所以是时候甜点颜色了)Watson: Are we here?(到了?)
Sherlock: Two streets away, but this will do.(还有两条街但这里就行)Watson: For what?(干什么?)
Sherlock: Punch me in the face.(揍我的脸)
Kate: Shade?(色调?)Irene: Blood.(血红)
Watson: Punch you?(揍你?)
Sherlock: Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me?(对,揍我,照脸揍.没听见吗?)Watson: I always hear “punch me” when you speak but it's usually sub-text.(你说话老有“揍我”这层意思但你一般不明说呀)Sherlock: Oh, for God's sakes!Thank you, that was...OK, I think we're done now, John!(上帝啊!多谢,这就...好了,这样就够了,约翰.)Watson: You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.(你给我记住,夏洛克,我是军人,会杀人的)Sherlock: You were a doctor!(你是个医生)
Watson: I had bad days!(我也有不爽的时候)Kate: What are you going to wear?(打算穿什么?)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Irene: My battle dress.(我的战袍)
Kate: Oh, lucky boy.(哦,算这小子走运)
Kate: Hello?(喂?)
Sherlock: Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, um, and I think they, they took my wallet and, um, and my phone.Um, please could you help me?(真不好意思打扰,呃,我被人袭击了, 呃,他们好像...拿了我的钱包, 还有...手机也拿走了.呃,能请你帮个忙吗?)Kate: I can phone the police, if you want?(帮你打电话报警可以吗?)Sherlock: Thank you.Could you, please? Would you mind if I just waited here, just until they come? Thank you, thank you so much.Thank you.Oh.(多谢了.可以吗? 不介意我在这里等他们来吧? 谢谢,真是多亏你了.谢谢,哦.)Watson: I saw it all happen.It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit?(我目击了全过程.没事,我是医生.你有急救包吗?)Kate: In the kitchen.Please.(在厨房里,请进)Sherlock: Thank you.(谢谢)
Watson: Thank you.(谢谢)
Irene: Hello, sorry to hear you've been hurt.I don't think Kate caught your name?(你好,听说你受伤了,好遗憾.凯特似乎没问你名字?)Sherlock: I'm so sorry, I'm...(抱歉,我叫...)
Irene: It's always hard to remember an alias when you've had a fright.Isn't it? Well, there now.We're both defrocked.Mr Sherlock Holmes.(假名字总是一受惊就忘光了.不是吗? 没关系.我们都剥去伪装了.夏洛克·福尔摩斯先生)
Sherlock: Miss Adler, I presume.(艾德勒小姐,对吧)
Irene: Look at those cheekbones, I could cut myself slapping that face.Would you like me to try?(看看这颧骨,扇上去都会划破我的手呢.要我试试看吗?)
Watson: Right, this should do it.I've missed something, haven't I?(嗯,这些应该够了.我错过什么了吧?)Irene: Please, sit down.Or if you'd like some tea, I can call the maid.(请座吧.想用点茶的话,我可以叫女仆)Sherlock: I had some at the Palace.(我在王宫用过茶了)Irene: I know.(我知道)
Sherlock: Clearly.(显然)Watson: I had a tea too, at the Palace.If anyone's interested.(我也在王宫用过茶了.如果有人想知道的话)Irene: Do you know the big problem with a disguise, Mr Holmes? However hard you try, it's always a self-portrait.(你知道化装术的最大弱点在哪吗福尔摩斯先生? 不管多么努力,都只能描绘出一幅自画像)Sherlock: You think I'm a vicar with a bleeding face?(你觉得我是个脸上流血的牧师?)
Irene: No, I think you're damaged, delusional and believe in a higher power.In your case, it's yourself.Hmm, and somebody loves you.If I had to punch that face, I'd avoid your nose and teeth, too.(不,我觉得你深受创伤,妄自尊大崇尚某种强力.对你来说,那就是你自己.还有个人爱着你.要是让我揍你的脸, 我也会避开鼻子和牙齿的)Watson: Ha-ha!Could you put something on, please? Er, anything at all.A napkin?(哈哈.能请你穿点东西吗? 呃,什么都行.餐巾?)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Irene: Why? Are you feeling exposed?(怎么?你觉得暴露了吗?)
Sherlock: I don't think John knows where to look.(我觉得约翰眼睛没地方看了)
Irene: No, I think he knows exactly where.I'm not sure about you.(不,我想他完全知道该往哪看.你呢,我就不好说了)Sherlock: If I was to look at naked women, I'd borrow John's laptop.(如果我想看裸女, 我会借约翰的笔记本电脑的)Watson: You do borrow my laptop.(你本来就爱借我的电脑)Sherlock: I confiscate it.(我那是充公)
Irene: Never mind, we've got better things to talk about.Now, tell me, I need to know, how was it done?(算了,换个好点的话题.现在告诉我,我需要知道, 是怎么做到的?)Sherlock: What?(什么?)Irene: The hiker with the bashed-in head, how was he killed?(脑浆迸裂的旅行者,他怎么死的?)Sherlock: That's not why I'm here.(这不是我来的原因)Irene: No, no, no,.You're here for the photographs, but that's never going to happen and as we're chatting, anyway.(不不不,你是来拿照片的.可那办不到,所以不如聊聊天.)Watson: That story's not out.How do you know about it?(消息还没披露.你怎么会知道?)Irene: I know one of the policemen.Well, I know what he likes.(我认识一个警察.我知道他喜欢什么)Watson: Oh.And you...like policemen?(哦.你...喜欢警察?)
Irene: I like detective stories.And detectives.Brainy is the new sexy.(我喜欢侦探故事.还有侦探.智慧是性感的新潮流)Sherlock: The position of the car relative to the hiker, that and the fact that the death blow was to the back of the head, that's all you need to know.(车和旅行者的相对位臵,加上打击位臵是在脑后,知道这些就够了.)Irene: OK, tell me, how was he murdered?(那告诉我,他怎么被谋杀的?)Sherlock: He wasn't.(他没被谋杀)Irene: You don't think it was murder?(你觉得不是谋杀?)Sherlock: I know it wasn't.(我知道不是)Irene: How?(怎么?)
Sherlock: The same way I know the victim was a excellent sportsman, recently returned from foreign travel and that the photographs I'm looking for are in this room.(就像我知道受害人是个出色的运动员,刚从国外旅行回来,我要找的照片就在这房间)Irene: OK, but how?(好吧,怎么知道的?)Sherlock: So they are in this room.Thank you.John, man the door, let no-one in.Two men alone in the countryside, several yards apart and one car.(这么说真在这房间.谢谢.约翰,守住门,别放人进来.两个人单独在乡间,相隔几码,只有一辆车.)Irene: Oh, I,...I thought you were looking for the photos now.(哦,我以为你在搜寻照片呢)Sherlock: No, no.Looking takes ages, I'm just going to find them, but you're clever and we've got a moment, so let's pass the time.Two men, a car, nobody else.Driver's trying to fix his engine.Getting nowhere.And the hiker is taking a moment, looking at the sky.Watching the birds? Any moment now, something is going to happen.What?(不,不.搜寻多花时间,我会直接发现的, 可你这么聪明,我们又有空, 不如来打发时间吧.两个人,一辆车,没有别人.司机想要修引擎.徒劳无功.旅行者休息了一会,抬头看天.看鸟? 从现在起,随时都会发生.发生什么?)
Irene: The hiker is going to die.(旅行者会死)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Sherlock: No, that's the result.What's going to happen?(不,那是结果.到底会发生什么?)Irene: I don't understand.(我不明白)Sherlock: Oh, well try to.(哦,努力想想吧)Irene: Why?(为什么?)Sherlock: Because you cater to the whims of the pathetic and take your clothes off to make an impression.Stop boring me and think.It's the new sexy.(因为你会迎合那些可怜虫的兴致, 脱掉衣服来打动他们.别让我无聊了,思考.这是性感的新潮流)Irene: The car's going to backfire.(车会回火)Sherlock: There's going to be a loud noise.(会发出一声巨响)Irene: So what?(所以呢?)Sherlock: Noises are important.They can tell you everything.For instance...Thank you.On hearing a smoke alarm, a mother would look towards her child.Amazing how fire exposes our priorities.I really hope you don't have a baby in here.All right, John, you can turn it off now.I said you can turn it off now!(声响很重要.能揭示一切.比如...谢谢.听见火警铃,一位母亲会首先看她的孩子.火警多神奇,瞬间暴露我们最珍贵的东西.真心希望你没在里面藏个孩子.好了,约翰,可以把警报器关了.我叫你快把警报器关了)Watson: Give me a minute!Thank you.(稍等一下!谢谢)
Sherlock: You should always use gloves with these things, you know.Heaviest oil deposit is always on the first key used, that's a 3, but after that, the sequence is impossible to read.I see it's a six digit code.It can't be your birthday, no disrespect, but clearly you were born in the 80s and 8's barely used, so...(下回记住了用这种东西一定要戴手套.第一个按的键上总有最重的油脂残留.是3键,但之后顺序就很难分辨了,看来是六位密码.不可能是生日,无意冒犯,你明显生于80年代但8键几乎没被碰,所以...)
Irene: I'd tell you the code right now, but you know what? I already have.Think.(我可以现在告诉你密码,但是呢,密码早已透露给你了.思考吧)Man: Hands behind your head, on the floor, keep it still!(手放头后,跪下,不许动!)Watson: Sorry, Sherlock,(抱歉,夏洛克)
Man: Miss Adler, on the floor!(艾德勒小姐,乖乖跪下)
Sherlock: Don't you want me on the floor, too?(难道我不需要跪下吗?)Man: No, sir, I want you to open the safe.(不,先生,我要你把密码箱打开.)
Sherlock: American.Interesting.Why would you care?(美国人.有趣.关你们什么事呢?)Man: Sir, the safe, now, please.(先生,快开密码箱,谢谢)Sherlock: I don't know the code.(我不知道密码)
Man: We've been listening, she said she told you.(她说她已经把密码给你了,我们都听到了)
Sherlock: If you've been listening, you'll know she didn't.(你们要是真用心听就知道她没告诉我)Man: I assume I missed something.From your reputation, I assume you didn't, Mr Holmes.(我是可能听漏了.但依您的名声来说您肯定都听进去了, 福尔摩斯先生)Watson: For God sake, she's the one who knows the code, ask her!(老天,她才是设密码的人好吗,干嘛不问她!)Man: Yes, sir, she also knows the code that automatically calls the police and sets off the burglar alarm.I've learned not to trust her.(话是没错,但她会告诉我们那个输入后会自动报警的密码.经验告诉我这女人不能信任)
Irene: Mr Holmes doesn't...(福尔摩斯先生并不...)
Man: Shut up!One more word out of you, just one and I will decorate that wall with the insides The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
of your head.That, for me, will not be a hardship.Mr Archer, at the count of three, shoot Dr Watson.(闭嘴!再多说一个字,我就让你脑浆涂墙.对我来说可是毫无压力.亚彻先生,我数到3 你就送华生医生上西天.)
Watson: What?(什么?)
Sherlock: I don't know the code.(我不知道密码)
Man: One.(一)
Sherlock: I don't know the code.(我不知道密码)Man: Two.(二)
Sherlock: She didn't tell me, I don't know it!(她没告诉我,我不知道)
Man: I'm prepared to believe you, any second now.Three!(我随时准备相信你.三)Sherlock: No, stop!(不,住手)
Man: Thank you, Mr Holmes.Open it, please.(谢谢,福尔摩斯先生.打开吧)Sherlock: Vatican cameos!(梵蒂冈雕玉—好戏上演—提醒华生)Sherlock: Do you mind?(你不介意吧)
Irene: Not at all.(当然不)
Watson: He's dead.(这人死了)
Irene: Thank you.You were very observant.(谢谢.你看得真准)Watson: Observant?(真准?)
Irene: I'm flattered.(我深感荣幸)
Sherlock: Don't be.(不用)Watson: Flattered?(深感荣幸?)
Sherlock: There'll be more of them, they'll be keeping an eye on the building.(还会有他们的人过来,会监控这栋楼)Watson: We should call the police.(得赶快报警)
Sherlock: Yes.On their way.(好.马上就到)Watson: For God's sake!(我的老天)
Sherlock: Oh, shut up, it's quick.Check the rest of the house, see how they got in.Well, that's the knighthood in the bag.(哦,闭嘴吧,这是最快的法子了.四下检查一下屋内,看他们是从哪儿闯进来的.看哪,一个骑士头衔到手了)
Irene: Oh, and that's mine.(是我的)
Sherlock: All the photographs are on here, I presume?(我猜所有的照片都在这里吧?)Irene: I have copies, of course.(我当然都有备份存档)
Sherlock: No, you don't.You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection.Unless the contents of this phone to be unique, you couldn't sell them.(不,你没有.你肯定彻底断开了上传功能和网络连接.这部手机里的内容独一无二,你才能卖个好价钱)Irene: Who said I'm selling?(谁说我要卖了?)
Sherlock: Well, why would they be interested? Whatever's on the phone, it's clearly not just photographs.(好吧,那他们为何感兴趣呢?这里面肯定不仅仅是照片)Irene: That camera-phone is my life, Mr Holmes.I'd die before I let you take it.It's my protection.(这部拍照手机是我的生命,福尔摩斯先生.你要是拿走除非我死了.它是我唯一的保命符)Watson: Sherlock!(夏洛克)
Sherlock: It was.(现在不是了)
Watson: Must have come in this way.(他们一定是从这儿进来的)Sherlock: Clearly.(显然)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: It's all right, she's just out cold.(她没事,只是昏过去了而已)
Irene: Oh, God knows she's used to that.There's a back door.Better check it, Dr Watson.(她经常这样的.这屋有个后门.华生医生你最好去看看吧)Watson: Sure.(好吧)
Sherlock: You're very calm.Well, your booby trap did just kill a man.(你很镇定嘛.你的机关刚才可是杀了人)Irene: He would have killed me.It was self defence in advance.(不然死的就是我了.预先做好自我防范总没错)Sherlock: What is that?!What?(那是什么?怎么?)
Irene: Give it to me.Now.Give it to me.(给我.快给我)Sherlock: No.(不)
Irene: Give it to me.(快给我)
Sherlock: No.(不)Irene: Oh, for goodness sake!Drop it.I said drop it!Thank you, dear.Ow, tell that sweet little posh thing the pictures are safe with me.They're not for blackmail, just for insurance.Besides, I might want to see her again.Oh, no no no no no.It's been a pleasure.Don't spoil it.This is how I want you to remember me, the woman who beat you.Goodnight, Mr Sherlock Holmes.(看在老天的份上!快放下.我叫你快放下!谢了,亲爱的.告诉那个贵族美妞,照片在我这儿很安全.我无意勒索,仅为保命.另外,我很乐意有机会再跟她见见.哦不不,别挣扎了.很高兴见到你.别破坏情绪.深深烙印在你脑海中我的形象将是“打败你的女人”.睡吧,夏洛克·福尔摩斯先生)
Watson: Jesus!What are you doing?(天哪!你干了什么)
Irene: He'll sleep for a few hours.Make sure he doesn't choke on his own vomit, it makes for a very unattractive corpse.(他会昏睡几个小时.别让他被自己的呕吐物呛死,那样尸体就不帅了)Watson: What's this? What have you given him? Sherlock?(你给他下了什么药? 夏洛克?)
Irene: He'll be fine.I've used it on loads of my friends.(他会没事的.我在很多朋友身上都试过了)Watson: Sherlock, can you hear me?(夏洛克,听得见我说话吗?)
Irene: You know, I was wrong about him.He did know where to look.(我小看他了.他很懂该往哪看)Watson: For what? What are you talking about?(观察什么? 你在说什么?)Irene: The key-code to my safe.(我的保险箱密码)
Watson: What was it?(是什么)
Irene: Shall I tell him? My measurements.(我要告诉他吗? 我的三围)
Irene: Got it!Oh, ssh ssh no, don't get up, I'll do the talking.So, the car's about to backfire and the hiker, he's staring at the sky.Now you said he could be watching birds, but he wasn't, was he? He was watching another kind of flying thing.The car backfires and the hiker turns to look, which was his big mistake.By the time the driver looks up, the hiker is already dead.He doesn't see what killed him because it's already being washed downstream.An accomplished sportsman recently returned from foreign travel with...a boomerang.You got that from one look? Definitely the new sexy.(想到了!嘘,不用起来,我来告诉你.车的发动机马上会逆火,旅行者在仰望天空.你说他可能在看鸟,但并不是.他在看的是另外一种会飞的东西.车逆火一声响,旅行者回头看了一眼,他犯了个大错误.司机再抬头看时旅行者已经死了.他没看见凶器因为已经随水而下了.一位熟练的运动员最近刚从国外旅行回来带回了…回旋镖.你只看了一眼就都想通了? 果然引领性感潮流呢)
Sherlock: I...I...(我...我...)
Irene: Hush, now.It's OK.I'm only returning your coat.(嘘,安静.没事了.我就是来归还你的大衣的)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Sherlock: John? John!(约翰?约翰!)Watson: You OK?(你没事吧?)
Sherlock: How did I get here?(我怎么在这儿?)
Watson: I don't suppose you remember much, you weren't making a lot of sense.Oh, I should warn you, I think Lestrade filmed you on his phone.(你大概不记得了,那时你处于半昏迷状态.提醒你一声,雷斯垂德用手机全拍下来了)
Sherlock: Where is she?(她在哪儿?)
Watson: Where's who?(谁?)
Sherlock: The Woman!That Woman.(那位女人)
Watson: What woman?(哪位女人?)
Sherlock: The Woman, woman!(那位女人,那位)
Watson: Oh, Irene Adler? She got away, no-one saw her.She wasn't here, Sherlock.What are you? What? No, no, no.No.Back to bed.You'll be fine in the morning.Just sleep.(哦,你说艾琳·艾德勒? 她逃走了,没人看见.她不在这儿,夏洛克.你在干吗? 你...? 不不不.乖乖回床上躺着.睡到明天早上就会好了.睡吧)
Sherlock: Of course I'll be fine, I am fine.I'm absolutely fine.(当然了.我一直都很好呀.好得不得了)Watson: Yes, you're great.Now, I'll be next door if you need me.(是啊,棒极了.需要我就叫声,我在隔壁)Sherlock: Why would I need you?(我需要你做什么?)Watson: No reason at all.(我也不知道)
Sherlock: The photographs are perfectly safe.(照片很安全.)
Mycroft: In the hands of a fugitive sex worker?(在一位逃亡的性工作者手中?)
Sherlock: She's not interested in blackmail.She wants...protection, for some reason.I take it you've stood down the police investigation into the shooting at her house?(她没有兴趣勒索.她只是想要...保障,出于某些原因.是你拦下了对她住宅里那起枪击案的调查吧)
Mycroft: How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.(她仍持有照片我们怎么调查? 我们手被捆住了)Sherlock: She'd applaud your choice of words.Do you see how this works? The camera-phone is her get out of jail free card.You have to leave her alone.Treat her like royalty, Mycroft.(她肯定喜欢你的用词.你还不懂么? 那拍照手机是她免受牢狱之灾的保障.让她去吧.把她跟皇室同等看待,麦克罗夫特)Watson: Though not the way she treats royalty.(别像她对待皇室那样就好了)Watson: What was that?(刚才是什么?)Sherlock: Text.(短信)
Watson: But what was that noise?(那是什么声音?)
Sherlock: Did you know there were other people after her too, Mycraft? Before you sent John and I in there?(你知道还有别人在追杀她吗,麦克罗夫特? 在你让我和约翰去找她之前?)Mycroft: CIA trained killers, I think.(我认为是美国中情局职业杀手)Sherlock: Excellent gangs.(真不赖)Watson: Yeah.Thanks for that, Mycraft.(是啊.多谢提醒了,麦克罗夫特)Mrs Hudson: It's a disgrace, sending your little brother into danger like that..Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!(羞不羞啊,让亲弟弟去冒这种险.人生一世家人是唯一的依靠,麦克罗 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
夫特·福尔摩斯!)Mycroft: Oh, shut up, Mrs Hudson!(闭嘴吧,赫德森太太)Sherlock and Watson: Mycroft!(麦克罗夫特)Mycroft: Apologies.(我道歉)
Mrs Hudson: Thank you.(谢谢)Sherlock: Though do in fact shut up.(但事实上还是请闭嘴)
Mrs Hudson: Oh, it's a bit rude, that noise, isn't it?(这铃声,真是不太雅观呢)
Sherlock: There's nothing you can do and nothing she will do, as far as I can see.(你什么也不能做她什么也不会做,我觉得是这样)Mycroft: I can put maximum surveillance on her.(我可以下令全面监视她)
Sherlock: Why bother? You can follow her on Twitter.I believe her user name is The Whip Hand.(干嘛那么麻烦? 在微博上粉她就好了.我记得她账户名是“鞭临天下”)
Mycroft: Yes.Most amusing.Excuse me.Hello?(对.很有趣.抱歉失陪.喂?)
Watson: Why does your phone make that noise?(你的手机为什么会发出那种声音?)Sherlock: What noise?(什么声音?)
Watson: That noise, the one it just made.(刚才那种声音)
Sherlock: It's a text alert, means I've got a text.(短信铃声,表示我有新短信)
Watson: Hmm.Your texts don't usually make that noise.(嗯.但你短信一般不是这声啊)Sherlock: Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.(显然是有人拿了我的手机开了个玩笑,把短信铃音个性化了)
Watson: Hmm, so every time they text you...(哦,就是说每次那个人短信你...)Sherlock: It would seem so.(看来是的)
Mrs Hudson: Could you turn that phone down a bit? At my time of life it's...(你能把铃音开小声点吗? 在我那个年代可是...)Watson: See I'm wondering who could have got hold of your phone.It would've been in your coat.(我很好奇谁会拿到你的手机.它不是一直在你大衣口袋里吗?)
Sherlock: I'll leave you to your deductions.(你自己演绎推理吧)Watson: I'm not stupid, you know.(我可不是傻子)
Sherlock: Where do you get that idea?(你怎么会有这样的想法呢?)
Mycroft: Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.Talk later.(邦德直升机--救生直升机,按原计划出发.再跟考文垂组协商一下.回头再说)Sherlock: What else does she have? Irene Adler.The Americans wouldn't be interested in her for a couple of compromising photographs.There's more.Much more.Something big's coming, isn't it?(她还藏着什么?艾琳·艾德勒.美国人不会因为几张不雅图片就对她那么感兴趣的.她还有东西,比那更多.有大事要发生了,是不是)
Mycroft: Irene Adler is no longer any concern of yours.From now on, you will stay out of this.(艾琳·艾德勒的事跟你不再相干了.从现在起,你不许再管这事)
Sherlock: Oh, will I?(是么?)
Mycroft: Yes, Sherlock.You will.Now if you'll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.(是的,夏洛克.你必须服从.抱歉我必须离开了,要去给个老朋友道个诚挚的歉)Sherlock: Do give her my love.(代我向她问好)
Mrs Hudson: Lovely, Sherlock.That was lovely.(真好听,夏洛克,拉得太好听了)Lestrade: Hmm, marvellous.(嗯,很赞)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: Yes, very good.(是啊,确实好听)
Mrs Hudson: I wish you could have worn the antlers.(你要肯戴那对鹿角就好了)
Sherlock: Some things are best left to the imagination, Mrs Hudson.No thank you, Sarah.(有些事还是想象一下就好了,赫德森太太.谢了,不用,莎拉)Watson: Er, no, no, he's not good with names.(不不,他总是记不住名字)
Sherlock: No, I can get this.Sarah was the doctor, then there was the one with the spots, then the one with the nose and then…who was after the boring teacher?(不,我一定能回忆起来.莎拉是医生,然后是那个脸上有斑的,然后是个大鼻子,然后...无聊的老师后面是谁来着?)
Jeanette: Nobody?(没了?)
Sherlock: Jeanette!Ah, process of elimination.Oh, dear Lord.(珍妮特!逐个排除错误答案的结果.哦,天哪救命)Molly: Hello, everyone.Sorry, hello.It said on the door to come up.(大家好,抱歉.门上写着直接进所以我就...)Mrs Hudson: Hello, Molly!(你好,茉莉!)
Sherlock: Everybody saying hello to each other, how wonderful!(大家都在打招呼寒暄,多美好啊)Watson: Let me, er...Holy Mary!Wow!(我来拿...我的天哪!哇哦!)
Molly: So we're having Christmas drinkies?(那我们现在要喝圣诞特饮了吗?)Sherlock: No stopping them, apparently.(他们盼好久了)
Mrs Hudson: It's the one day of the year where the boys have to be nice to me, so it's almost worth it.(一年中就这么一天这俩娃能温柔些待我,还是很值得的)Sherlock: John?(约翰?)
Watson: Hmm?(嗯?)Sherlock: The counter on your blog still says 1895.(你博客的点击量还是1895)Watson: Oh, no, Christmas is cancelled!(不是吧,圣诞节都没劲了)Sherlock: And you've got a photograph of me wearing that hat!(你还把我带那个帽子的照片发上去了)Watson: People like it.(网友们喜欢.)
Sherlock: No, they don't.What people?(不可能.什么网友?)Molly: How's the hip?(髋骨好些了吗?)Mrs Hudson: Oh, it's atrocious, but thanks for asking.(折磨死人了,谢谢关心)Molly: I've seen much worse, but then I do post-mortems.Oh, God, sorry.(我见过更严重的,后来被我解剖了.天哪,真对不起)Sherlock: Don't make jokes, Molly.(别讲笑话了,茉莉)Molly: No, sorry.(好,对不起)
Lestrade: Here you are.(给你)Molly: Thank you.I wasn't expecting to see you.I thought you were in Dorset for Christmas?(谢谢.没想到你也来了.你不是去多赛特过节了吗?)Lestrade: First thing in the morning, me and the wife, back together, sorted.(明天一早就去,跟老婆团圆.一切问题解决)Sherlock: No, she's sleeping with a PE teacher.(别想了,她跟个体育老师睡觉呢)Molly: And John, I hear you're off to your sister's? Is that right?(约翰,我听说你要去你姐姐家? 是吗?)Watson: Yeah.(是啊)Molly: Sherlock was complaining.Saying.(夏洛克跟我抱怨...说起来着)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: First time ever, she's cleaned up her act, off the booze.(她终于首次戒了酗酒的毛病)Sherlock: Nope.(才没)
Watson: Shut up, Sherlock!(闭嘴,夏洛克)Sherlock: I see you've got a new boyfriend, Molly.You're serious about him.(看来你找了个新男友,茉莉.对他挺认真)Molly: Sorry, what?(什么?)
Sherlock: You're seeing him tonight, giving him a gift.(你今晚要去见他,给他圣诞礼物)Watson: Take a day off.(消停一天)
Lestrade: Shut up.Have a drink.(闭嘴,喝点酒吧)Sherlock: Come on, surely you see the present on the top of the bag.Perfectly wrapped with a bow.The others are slapdash.It's for someone special.The shade of red echoes her lipstick, either an unconscious association, or one she's deliberately trying to encourage.Either way, Miss Hooper has love on her mind.That she's serious about him is clear from the fact she's giving him a gift at all.It suggests long-term hopes asolutely for long.That she's seeing him tonight is evident from her make-up and what she is wearing.Obviously trying to compensate for the size of her mouth and breasts.(拜托,你们肯定都看到包里那个包装精美的礼物了,还打蝴蝶结.其他的都是随手一裹.看来是给心仪的人的.红色包装跟唇彩色相同,要不是下意识统一,要不就是想鼓励对方有进一步举动.无论如何,胡帕小姐是有了心上人.显然她对他是真心的从她想到送礼就能看出来.寄托着长期交往的美好愿望.她的妆容和服饰证明他们今晚要见面.她精心打扮,努力想掩盖大嘴平胸的缺陷)Molly: You always say such horrible things.Every time.Always.Always.(你总会说这种刻薄的话.每次都是.一而再再而三)Sherlock: I am sorry.Forgive me.Merry Christmas, Molly Hooper.(对不起.原谅我.圣诞快乐,茉莉·胡帕)Molly: Oh, no!That wasn't, I didn't...(不不!刚才那声不是我,我没有...)Sherlock: No, it was me.(不,是我)
Lestrade: My God, really?(天呐,开玩笑吧?)Molly: What?(什么?)
Sherlock: My phone.(是我的手机铃声)Watson: Fifty seven?(五十七?)
Sherlock: Sorry, what?(你说什么?)Watson: Fifty seven of those texts, the ones I've heard.(我听到整整五十七次短信了)Sherlock: Thrilling that you've been counting.Excuse me.(你一直在数啊,真惊喜.失陪一下)Watson: What's up, Sherlock?(怎么了,夏洛克?)Sherlock: I said excuse me.(我说失陪一下)
Watson: Do you ever reply?(你回复过吗?)Mycroft: Dear Lord, we're not going to have Christmas phone calls now, are we? Have they passed a new law?(老天,千万别告诉我,你该不会是打电话来祝圣诞快乐的? 难道我们国家颁布新法律了吗?)Sherlock: I think you're going to find Irene Adler tonight.(你们今晚应该会找到艾琳·艾德勒)Mycroft: We already know where she is.As you were kind enough to point out, it hardly matters.(我们已经知道她在哪儿了,虽然你好意提点,可惜这跟你没关系.)Sherlock: No, I mean you're going to find her dead.(不,我是说你们会找到她的尸体)Watson: You OK?(你没事吧?)
Sherlock: Yes.(没事)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Mycroft: The only one who fitted the description.Had her brought here, your home from home.(唯一一具符合描述的尸体.让他们送来这里,你的另一个家)Sherlock: You didn't need to come in, Molly.(你没必要也来的,茉莉)Molly: It's OK, everyone else is busy with...Christmas.The face is a bit sort of bashed-up, so it might be a bit difficult.(没事,其他人都在忙着...过圣诞.面部遭到重击,很难辨认了)Mycroft: That's her, isn't it?(是她吧?)
Sherlock: Show me the rest of her.That's her.(给我看全身.是她)Mycroft: Thank you, Miss Hooper.(谢谢,胡帕小姐)Molly: Who is she? How did Sherlock recognise her from...not her face?(她是谁?为什么夏洛克可以从...面部以下认出她来?)Mycroft: Just the one.(就这一支)
Sherlock: Why?(为什么?)Mycroft: Merry Christmas.(圣诞快乐)Sherlock: Smoking indoors, isn't there one of those...one of those law things?(在室内抽烟,不是有条法律什么的吗?)Mycroft: We're in a morgue.There's only so much damage you can do.How did you know she was dead?(我们在停尸房.你也造不成多大伤害的.你怎么知道她死了?)Sherlock: She had an item in her possession, one she said her life depended on.She chose to give it up.(她手上有个东西,说是生命攸关的.她选择了放弃)Mycroft: Where is this item now?(那东西现在在哪儿?)Sherlock: Look at them.They all care so much.Do you ever wonder if there's something wrong with us?(看看他们.他们有那么多在意的事.你怀疑过我们是否有些不对劲吗?)Mycroft: All lives end, all hearts are broken.Caring is not an advantage, Sherlock.(生命终有尽头,人心也都已破碎.太在意可不是什么优点,夏洛克)Sherlock: This is low tar.(这是低焦油烟啊)Mycroft: Well, you barely knew her.(你和她也不太熟)Sherlock: Merry Christmas, Mycroft.(圣诞快乐麦克罗夫特)Mycroft: And a happy new year.(新年也快乐)Mycroft: He's on his way.Have you found anything?(他在回去的路上了.你们找到什么了吗?)Watson: No.Did he take the cigarette?(没有.他接下那支烟了么?)
Mycroft: Yes.(嗯)
Watson: Shit!He's coming, ten minutes.(要死.他还有10分钟到家了.)Mrs Hudson: There's nothing in the bedroom.(卧室里什么都没有)Watson: It looks like he's clean, we've tried all the usual places.Are you sure tonight's a danger night?(看来他真没藏,平常的地方我们都找了.你确定今晚他有这个危险?)Mycroft: No, but then I never am.You have to stay with him, John.(不,但我向来如此.你得留下陪他,约翰)Watson: I've got plans.(我有约)Mycroft: No.(别去)Watson: Mycroft? I am really sorry.(麦克罗夫特?真抱歉)Jeanette: You know my friends are so wrong about you.You're a great boyfriend.(我的朋友们对你的看法真是大错特错.你是个很棒的男朋友)Watson: OK, that's good.I always thought I was great.(好吧,谢谢夸奖.我也这么觉着的)Jeanette: Sherlock Holmes is a very lucky man.(夏洛克·福尔摩斯很幸运)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: Oh, Jeanette, please.(哦,珍妮特,别这样)Jeanette: No, I mean it.It's heart-warming.You'll do anything for him.And he can't even tell your girlfriends apart!(不,我真心的.太令人感动了.你愿意为他做任何事.而他连你的女朋友们都分不清楚)Watson: I'll do anything for you, just tell me what it is I'm not doing.Tell me!(我也会为你做任何事的,告诉我我有什么没做到.告诉我!)Jeanette: Don't make me compete with Sherlock Holmes!(别逼我跟夏洛克·福尔摩斯争男人)Watson: I'll walk your dog.There, I've said it, I'll even walk your dog.(我可以帮你遛狗.我说到做到,连给你遛狗我都肯干)Jeanette: I don't have a dog!(我没养狗)
Watson: No, because that was the last one.(对了,那是上个女朋友)Jeanette: Jesus!(老天爷)
Watson: I'll call you.(我再打电话约你)Jeanette: No!(不必了)
Watson: OK.(好吧)Mrs Hudson: That really wasn't very good, was it?(刚才真尴尬呀,对吧?)Watson: Oh, hi.You OK?(哦,嗨.你没事吧)Sherlock: I hope you didn't mess up my sock index this time!(希望你这回没弄乱我编好顺序的袜子)
Mrs Hudson: Lovely tune, Sherlock, haven't heard that one before.(很好听的曲子,夏洛克,之前没听你拉过)Watson: Composing?(作曲?)
Sherlock: Helps me to think.(帮助思考)
Watson: What are you thinking about?(你在思考些什么呢?)
Sherlock: The count on your blog is still stuck at 1895.(你博客上的计数器依旧卡在1895上)Watson: Yes.Faulty, can't seem to fix it.(是的.程序出错了,调不回来)
Sherlock: Faulty, or you've been hacked and it's a message.Just faulty.(程序出错,或是你的网站被黑了,这是条线索.只是程序出错)Watson: Right.Right.Well, I'm going out for a bit.Listen, has he ever had any kind of girlfriend, boyfriend, a relationship, ever?(好吧.好吧.那我出去一下.问你啊,他曾经有女朋友,男朋友,或者走得近的人吗?)Mrs Hudson: I don't know.(我不知道)
Watson: How can we not know?(我们怎么都不知道?)
Mrs Hudson: He's Sherlock.How will we ever know what goes on in that funny old head?(他是夏洛克我们怎能猜不透他的小脑瓜里想什么?)Watson: Right.See you.(好吧.再见)
Woman: John?(约翰?)
Watson: Yeah? Hello? Hello.(嗯? 你好? 你好)
Woman: So, any plans for new year tonight?(今晚新年夜有约么?)
Watson: Um, er...nothing fixed.Nothing I couldn't heartlessly abandon.You have any ideas?(呃...还没完全决定.没什么非做不可的事.你有建议?)Woman: One.(有一条)Watson: You know, Mycroft could just phone me, if he didn't have this bloody stupid power The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
complex.Couldn't we just go to a cafe? Sherlock doesn't follow me everywhere.(麦克罗夫特其实可以打电话叫我的,他就不能别每次都搞得这么神秘兮兮的.就不能去咖啡馆聊么? 夏洛克又没一天到晚跟着我)Woman:Through there.He's on his way.You were right, he thinks it's Mycroft.(从这进去.他马上就到.你说的没错,他以为是麦克罗夫特)Watson: He's writing sad music.Doesn't eat, barely talks, only to correct the television.I'd say he was heart-broken, but, er, well he's Sherlock.He does all that anyway.(他在写断肠曲.食不下咽,几乎不开口说话,除了挑电视的逻辑错误.我想说他心碎了,但话说回来,他是夏洛克.没事时他也一直这样的)Irene: Hello, Dr Watson.(你好,华生医生)
Watson: Tell him you're alive.(告诉他你还活着)Irene: He'd come after me.(他会追查我到天涯海角)Watson: I'll come after you if you don't.(你要是不告诉他我也会这么做)Irene: Hmm, I believe you.(我相信你)Watson: You were dead on a slab.It was definitely you.(你不是都躺在停尸房了吗.肯定是你)Irene: DNA tests are only as good as the records you keep…(DNA测试结果与你们手上掌握的一致…)Watson: And I bet you know the record keeper.(你肯定认识管档案的人)Irene: I know what he likes.And I needed to disappear.(我知道他的喜好.而我需要在世上消失)Watson: Then how come I can see you and I don't even want to.(那为什么要让我来见你?我可不情愿)Irene: Look, I made a mistake, I sent something to Sherlock for safekeeping, now I need it back.I need your help.(听着,我犯了个错误,我寄了个东西给夏洛克保管,现在我想要回来.需要你的帮助)Watson: No.(不干)Irene: It's for his own safety.(为他的人身安全着想)Watson: No.So is this.Tell him you're alive.(那这么办.告诉他你还活着)Irene: I can't.(我不能)
Watson: Fine, I'll tell him and I still won't help you.(那好,我来告诉他而且我还是不会帮你)Irene: What do I say?(我要说什么好?)Watson: What do you normally say?!You've texted him a lot!(你平时都说什么了?你经常给他发短信)Irene: Just the usual stuff.(就日常问候)Watson: There is no usual in this case.(你跟他有什么可聊的)Irene: “Good morning.I like your funny hat.I'm sad tonight, let's have dinner.Hmm, you look sexy on Crimewatch, let's have dinner.I'm not hungry.Let's have dinner”.(“早上好,我喜欢你戴帽子的滑稽样.” “心情不好,一起吃晚饭吧.” “你在'罪案侦查'上真性感.一起吃晚餐吧”“我一点也不饿.一起吃晚餐吧”)Watson: You flirted with Sherlock Holmes?(你跟夏洛克·福尔摩斯调情?)Irene: At him.He never replies.(单方面,他从不回复)Watson: No, Sherlock always replies to everything.He's Mr Punchline.He will outlive God trying to have the last word.(不,夏洛克每条消息必回.他是妙语连珠大师.他就是憋着一口气不死也要说赢对方)Irene: Does that make me special?(意思是我很特别了)Watson: I don't know, maybe.(我不知道,也许吧)
Irene: Are you jealous?(你吃醋了?)Watson: We're not a couple.(我们不是一对儿)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你们当然是.好吧这样 “我没死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧)Irene: I don't think so, do you?(最好别追上去了,你说呢?)
Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)
Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那为什么不来问我要呢?)
Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人)Killer: Why?(为什么?)
Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing that gun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)
Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用枪指着我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我没有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身吗?)
Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜)Sherlock: Moron.(白痴)Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)
Sherlock: You're all right now, you're all right.(你没事了,没事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,发生什么了?)
Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)
Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: It's all right, I'll have a look at that.(没事,我来看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我没事,我没事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你还告不告诉我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)
Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底从窗户里掉出来多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她没事.)
Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱)Sherlock: Don't be absurd.(别说笑了)
Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)
Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)
Watson: Where is it now?(它现在在哪儿?)Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她还活着.你对此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你觉得你还会见到她吗?)
Molly: Is that a phone?(这是个手机吗?)
Sherlock: It's a camera-phone.(是个拍照手机)Molly: And you're x-raying it?(你在用X光扫描它?)
The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是谁的手机?)
Sherlock: A woman's.(一个女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我们都会做傻事)
Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏)Molly: She does?(是吗?)
Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我们来客户了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)
Sherlock: So, who's after you?(所以,是谁在寻找你?)
Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)
Sherlock: Who's that?(是谁?)Irene: Killers.(杀手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点 会比较有帮助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死来抢占先机)Irene: It worked for a while.(成功了一阵子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你会保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能确信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在这儿.我们不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(谢谢.不如我打电话...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(这里面到底装了什么? 大致说说?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.)Watson: For blackmail?(为了敲诈?)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)
Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么获取这些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)
Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.给我看看.密码)Irene: It's not working.(没用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?)Sherlock: Yes.(看得到)
Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生?.来吧,来讨女孩的欢心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶)Irene: Twice.(两次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是对的,航班号007)Sherlock: What did you say?(你说什么?)
Watson: You're right.(你是对的)
Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后说了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班号007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)
“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实)Sherlock: Coventry.(考文垂)
Irene: I've never been.Is it nice?(没去过.那里很美吗?)Sherlock: Where's John?(约翰去哪儿了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和谁有亲密接触吗?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我说的有过露骨的那种)Sherlock: I don't understand.(我不明白)
Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(为什么?)Irene: You might be hungry.(你也许饿了)Sherlock: I'm not.(我没有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
dinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太迟了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要来把我带走吗?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)
Sherlock: Well, I decline.(我拒绝)Man: I don't think you do.(我觉得你不会的)
Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)
Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起来状态不错.感觉如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)
Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for you...late, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。一封邮件中的一段话,成年累月的计划,化为泡影)Sherlock: Your MOD man.(你们国防部的人)
Mycroft: That's all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就这一个原因.一个孤独天真,急于炫耀的男人,一个聪明到能让他自以为特别的女人)Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你该更严格审查你的国防人员了)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Mycroft: I'm not talking about the MOD man, Sherlock, I'm talking about you!The damsel in distress.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我没在说国防部那人,夏洛克,我是说你!落难弱女子.到头来,你的观察力还那么敏锐吗? 简直是教科书式的经典案例.爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉.然后给他一个难题,看他起舞)Sherlock: Don't be absurd!(别开玩笑了)Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impress?(开玩笑?你花了多少时间为她解读这封邮件?有一分钟吗? 你就真么渴望取悦她吗?)Irene: I think it was less than five seconds.(我想还不到5秒)Mycroft: I drove you into her path.I'm sorry, I didn't know.(我把你送进了她的陷阱.对不起,我也不知道)Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福尔摩斯先生,我们得谈谈)Sherlock: So do I, there are a number of aspects I'm still not clear on.(我同意,还有很多部分我还没弄清楚)Irene: Not you, Junior, you're done now.There's more, loads more.On this phone I've got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分结束了.还有很多,很多.这部手机里还有很多秘密,图片,足以让你们整个世界颠覆的丑闻.你不知道我能闹到多大,只一个办法能阻止我.除非你想告诉你主子们你最大的安全漏洞是你年轻的亲弟弟)
Mycroft: We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)
Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我帮你验证过了.我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月.亲爱的夏洛克,告诉他,给手机照X光时发现了什么)
Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(内部加装了4个金属线连接,里面大概是强酸或小型炸药.一旦强制打开硬盘就会烧毁)
Irene: Explosive.It's more me.(是炸药.这比较像我)
Mycroft: Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的)Irene: Take that risk.(冒险试试)
Mycroft: You have a passcode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一个密码就能打开手机,我深表遗憾的说,我们有人能逼你说出来)Irene: Sherlock?(夏洛克?)
Sherlock: There will be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under duress, you can't know which one she's given and there would be no point in second attempt.(有两个密码,一个打开手机,一个烧掉硬件.就算胁迫她,你也不知道她会给你哪一个,没有第二次输入的机会)Irene: He's good, isn't he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,对吧?我该拿皮带栓走他.也许我真的会呢)Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我们毁了它,就没人能得到这些信息)Irene: Fine, good idea.Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毁掉的信息可是关系着英国人民的生死)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Mycroft: Are there?(有吗?)
Irene: Telling you would be playing fair.I'm not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they're granted.I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I'd be lying.I imagine you'd like to sleep on it.(要是告诉你就是公平游戏.我已经不玩游戏了.这是我的要求和一些确保我安全的想法.如果我说这不会花国家多少钱那就是撒谎.你有可以考虑一下)Mycroft: Thank you, yes.(谢谢,是的)Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人们谈条件吧)Mycroft: You've been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我们的人有你一半厉害)Irene: I can't take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功劳也不是我一个人的,我得到了一点帮助.吉姆·莫里亚蒂让我转达致意)Mycroft: Yes, he's been in touch.Seems desperate for my attention, which I'm sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急着想得到我的注意,这我当然可以安排)Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that's my kind of man.(我有这么多东西却不知道该怎么做.谢天谢地,有这个咨询罪犯.给我很多建议,如何与福尔摩斯兄弟玩游戏.你知道他怎么叫你们吗? 冰霜人,和小处男.他不索取什么,只是想制造麻烦,正是我爱的类型)Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(这就成全你,让国家屈膝的施虐女王.真精彩)Sherlock: No.(不)
Irene: Sorry?(你说什么?)
Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我说不是的.就差一点,但还不成功.你也被冲昏了头脑.这个有游戏太精益求精了,你玩的太开心了)
Irene: There's no such thing as too much.(没有”太开心”这种事)
Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追猎的快乐当然可以.渴望用这游戏作为消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失败者的催化剂)Irene: Sentiment? What are you talking about?(感情用事?你在说什么?)Sherlock: You.(说你)Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don't actually think I was interested in you? Why? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?(上帝啊.看看这个可怜的男人.你不会真以为我对你有兴趣吧?为什么?因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯,带着搞笑帽子的聪明侦探?)Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因为我测了你的脉.脉搏加快.瞳孔放 The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
大.约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团,但那些化学反应非常简单,充满破坏性.我们第一次见面时你告诉我化装通常像自画像,说的太对了.你保险箱的密码,是你的三围,可这个,还要私密得多,这是你的内心,你绝不该让它控制你的头脑.你本可以随便选一组数字带着一切战利品走出这里.可你就是没法抗拒,对吧?.我一直觉得爱是种危险的弱点,谢谢你最终证明)
Irene: Everything I said, it's not real.I was just playing the game.(我说的一切,都不是真的.我只是在玩游戏)Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你刚刚输掉了.给你,哥哥.希望里面的内容可以弥补我今晚给你带来的麻烦)Mycroft: I'm certain they will.(我想会的)
Sherlock: If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she'll survive long without of her pretection.(想发善心的话,把她关起来.如果放她走我觉得她失去保护,活不了太久)Irene: Are you expecting me to beg?(你想让我求饶?)
Sherlock: Yes.(是的)Irene: Please.You're right.I won't even last six months.(求你.你说的对.我活不了6个月)Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)
Watson: You don't smoke.(你不抽烟的)
Mycroft: I also don't frequent cafes.(我也不去咖啡馆)
Watson: This the file on Irene Adler?(这是艾琳·艾德勒的档案?)
Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永远结案.我正要去告诉我弟弟,如果你想的话,你去,不知怎的她挤进了美国证人保护计划.新名字,新身份.她会活下来,有声有色,但是他不会再见到她了)Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won't even mention her by name, just 'The Woman'.(他为什么会在意? 他最后摒弃了她.从不提她的名字,只是说”那位女人“)Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(这是厌恶还是致敬? 独一无二,唯一让人在意的女人)Watson: He's not like that.He doesn't feel things that way, I don't think.(他不是那种人.他没有那种感觉,我觉得不会)Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart?(我的弟弟有着科学家或者哲学家的头脑,可他选择成为一个侦探.谁能演绎推理他的心灵?)Watson: I don't know.(我不知道)Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最开始,他想成为一个海盗)Watson: He'll be OK with this, witness protection, never seeing her again,he'll be fine.(他对这些应该满意,保护证人,不再相见,他没问题的)Mycroft: I agree.That's why I decided to tell him that.(我同意,所以我才决定这样告诉他)
Watson: Instead of what?(而不是告诉他什么?)Mycroft: She's dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已经死了.两个月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖组织抓获,已经被斩首)The Scandal In Belgravia(贝尔格莱维亚丑闻)
Watson: It was definitely her? She's done this before.(确定是她吗? 她之前也曾假死)Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don't think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock?(我这次很确定.除非夏洛克才能骗过我,我不觉得是他安排的,你觉得呢? 所以…我们怎么告诉夏洛克?)
Sherlock: Clearly you've got news.If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring?(显然你有消息要说.如果是利兹发生的三重谋杀案,凶手是园丁.没人注意耳环吗?)Watson: Hi.Er no, it's, um...it's about Irene Adler.(嗨.不,是关于艾琳·艾德勒)Sherlock: Well? Something happened? Has she come back?(什么?发生什么事了?她回来了吗?)Watson: No, she's...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在楼下碰到了麦克罗夫特,他在接电话)Sherlock: Is she back in London?(她回伦敦了吗?)Watson: No...She's er...She's in America.(没有…她在...她在美国)Sherlock: America?(美国?)Watson: Got herself on a witness protection scheme, apparently.Don't know how she swung it, but...well, you know.(加入了美国证人保护计划.不知道她怎么挤进去的,但是,你明白的)Sherlock: I know what?(明白什么?)Watson: You won't be able to see her again.(你再也无法见到她了)Sherlock: Why would I want to see her again?(我为什么想再见到她?)Watson: Didn't say you did.(没说吗?)Sherlock: Is that her file?(这是她的档案?)Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要带回给麦克罗夫特.你是不是想要...)Sherlock: No.(不)Watson: Listen, actually...(听着,事实上…)Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手机)Watson: There's nothing on it anymore, it's been stripped...(里面什么都没存,已经被清空了)Sherlock: I know, but I...I'll still have it.(我知道,可我...我还是想要)Watson: I've got to give this back to Mycroft, you can't keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it's the government's now...(我得还给麦克罗夫特,你不能留着.夏洛克,我必须给麦克罗夫特,它现在属于政府)
Sherlock: Please.Thank you.(拜托.谢谢)Watson: Well, I'd better take this back.(我最好把这个拿回去)Sherlock: Yes.(是的)Watson: Did she ever text you again, after all that?(事情过后,她还给你发过短信吗?)Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,几个月前)Watson: What did she say?(她说什么?)Sherlock: ”Goodbye, Mr Holmes."(再见,福尔摩斯先生)Sherlock: when I say run...Run.(我说跑的时候...跑)
Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)
第三篇:神探夏洛克剧本第二季第一集(下)
Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你们当然是.好吧这样 “我没死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧)Irene: I don't think so, do you?(最好别追上去了,你说呢?)
Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)
Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那为什么不来问我要呢?)
Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人)Killer: Why?(为什么?)
Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing that gun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)
Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用枪指着我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我没有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身吗?)
Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜)Sherlock: Moron.(白痴)Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)
Sherlock: You're all right now, you're all right.(你没事了,没事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,发生什么了?)
Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)
Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她)
Watson: It's all right, I'll have a look at that.(没事,我来看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我没事,我没事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你还告不告诉我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)
Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底从窗户里掉出来多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她没事.)
Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱)Sherlock: Don't be absurd.(别说笑了)
Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)
Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)
Watson: Where is it now?(它现在在哪儿?)Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她还活着.你对此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你觉得你还会见到她吗?)
Molly: Is that a phone?(这是个手机吗?)
Sherlock: It's a camera-phone.(是个拍照手机)Molly: And you're x-raying it?(你在用X光扫描它?)
Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是谁的手机?)
Sherlock: A woman's.(一个女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我们都会做傻事)
Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏)Molly: She does?(是吗?)
Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我们来客户了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)
Sherlock: So, who's after you?(所以,是谁在寻找你?)Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)
Sherlock: Who's that?(是谁?)Irene: Killers.(杀手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点 会比较有帮助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死来抢占先机)Irene: It worked for a while.(成功了一阵子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你会保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能确信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在这儿.我们不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(谢谢.不如我打电话...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(这里面到底装了什么? 大致说说?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.)Watson: For blackmail?(为了敲诈?)
Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)
Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么获取这些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)
Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.给我看看.密码)Irene: It's not working.(没用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?)Sherlock: Yes.(看得到)
Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生?.来吧,来讨女孩的欢心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the only flight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55
排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶)Irene: Twice.(两次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是对的,航班号007)Sherlock: What did you say?(你说什么?)
Watson: You're right.(你是对的)
Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后说了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班号007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)
“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实)Sherlock: Coventry.(考文垂)
Irene: I've never been.Is it nice?(没去过.那里很美吗?)Sherlock: Where's John?(约翰去哪儿了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和谁有亲密接触吗?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我说的有过露骨的那种)Sherlock: I don't understand.(我不明白)
Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(为什么?)Irene: You might be hungry.(你也许饿了)Sherlock: I'm not.(我没有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you have
dinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太迟了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要来把我带走吗?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)
Sherlock: Well, I decline.(我拒绝)Man: I don't think you do.(我觉得你不会的)
Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)
Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起来状态不错.感觉如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)
Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for you...late, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we know about the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。一封邮件中的一段话,成年累月的计划,化为泡影)Sherlock: Your MOD man.(你们国防部的人)
Mycroft: That's all it takes.One lonely, naive man, desperate to show off, and a woman clever enough to make him feel special.(就这一个原因.一个孤独天真,急于炫耀的男人,一个聪明到能让他自以为特别的女人)Sherlock: You should screen your defence people more carefully.(你该更严格审查你的国防人员了)
Mycroft: I'm not talking about the MOD man, Sherlock, I'm talking about you!The damsel in distress.In the end, are you really so obvious? Because this was textbook.The promise of love, the pain of loss, the joy of redemption.Then give him a puzzle and watch him dance.(我没在说国防部那人,夏洛克,我是说你!落难弱女子.到头来,你的观察力还那么敏锐吗? 简直是教科书式的经典案例.爱的承诺,失去的苦楚,赎罪的欢愉.然后给他一个难题,看他起舞)Sherlock: Don't be absurd!(别开玩笑了)Mycroft: Absurd? How quickly did you decipher that email for her? Was it the full minute? Or were you really eager to impress?(开玩笑?你花了多少时间为她解读这封邮件?有一分钟吗? 你就真么渴望取悦她吗?)Irene: I think it was less than five seconds.(我想还不到5秒)Mycroft: I drove you into her path.I'm sorry, I didn't know.(我把你送进了她的陷阱.对不起,我也不知道)Irene: Mr Holmes, I think we need to talk.(福尔摩斯先生,我们得谈谈)Sherlock: So do I, there are a number of aspects I'm still not clear on.(我同意,还有很多部分我还没弄清楚)Irene: Not you, Junior, you're done now.There's more, loads more.On this phone I've got secrets, pictures and scandals that could topple your whole world.You have no idea how much havoc I can cause and exactly one way to stop me.Unless you want to tell your masters that your biggest security leak is your own little brother.(不是你,小福,你的部分结束了.还有很多,很多.这部手机里还有很多秘密,图片,足以让你们整个世界颠覆的丑闻.你不知道我能闹到多大,只一个办法能阻止我.除非你想告诉你主子们你最大的安全漏洞是你年轻的亲弟弟)
Mycroft: We have people who can get into this.(我们有人可以破解它)
Irene: I tested that theory for you.I let Sherlock Holmes try it for six months.Sherlock, dear, tell him what you found when you x-rayed my camera-phone.(我帮你验证过了.我让夏洛克·福尔摩斯研究了6个月.亲爱的夏洛克,告诉他,给手机照X光时发现了什么)
Sherlock: There are four additional units wired inside the casing, I suspect containing acid or a small amount of explosive.Any attempt to open the casing will burn the hard drive.(内部加装了4个金属线连接,里面大概是强酸或小型炸药.一旦强制打开硬盘就会烧毁)Irene: Explosive.It's more me.(是炸药.这比较像我)
Mycroft: Some data is always recoverable.(有些数据还可以修复的)Irene: Take that risk.(冒险试试)
Mycroft: You have a passcode to open this.I deeply regret to say, we have people who can extract it from you.(你有一个密码就能打开手机,我深表遗憾的说,我们有人能逼你说出来)
Irene: Sherlock?(夏洛克?)
Sherlock: There will be two passcodes, one to open the phone, one to burn the drive.Even under duress, you can't know which one she's given and there would be no point in second attempt.(有两个密码,一个打开手机,一个烧掉硬件.就算胁迫她,你也不知道她会给你哪一个,没有第二次输入的机会)Irene: He's good, isn't he? I should have him on a leash.In fact, I might.(他很棒,对吧?我该拿皮带栓走他.也许我真的会呢)Mycroft: We destroy this, then.No-one has the information.(那我们毁了它,就没人能得到这些信息)Irene: Fine, good idea.Unless there are lives of British citizens depending on the information you burn.(好,很好的想法.但你毁掉的信息可是关系着英国人民的生死)
Mycroft: Are there?(有吗?)
Irene: Telling you would be playing fair.I'm not playing any more.A list of my requests, find some ideas about my protection once they're granted.I'd say it wouldn't blow much of a hole in the wealth of a nation, but then I'd be lying.I imagine you'd like to sleep on it.(要是告诉你就是公平游戏.我已经不玩游戏了.这是我的要求和一些确保我安全的想法.如果我说这不会花国家多少钱那就是撒谎.你有可以考虑一下)Mycroft: Thank you, yes.(谢谢,是的)Irene: Too bad.Off you pop and talk to people.(太糟了.快去跟人们谈条件吧)Mycroft: You've been very...thorough.I wish our lot were half as good as you.(你真是...滴水不漏.真希望我们的人有你一半厉害)Irene: I can't take all the credit, I had a bit of help.Jim Moriarty sends his love.(功劳也不是我一个人的,我得到了一点帮助.吉姆·莫里亚蒂让我转达致意)Mycroft: Yes, he's been in touch.Seems desperate for my attention, which I'm sure can be arranged.(是的,他一直不消停.急着想得到我的注意,这我当然可以安排)Irene: I had all this stuff and never knew what to do with it.Thank God for the consultant criminal.Gave me a lot of advice about how to play the Holmes boys.Do you know what he calls you? The Ice Man, and the Virgin.Didn't even ask for anything, I think he just likes to cause trouble, now that's my kind of man.(我有这么多东西却不知道该怎么做.谢天谢地,有这个咨询罪犯.给我很多建议,如何与福尔摩斯兄弟玩游戏.你知道他怎么叫你们吗? 冰霜人,和小处男.他不索取什么,只是想制造麻烦,正是我爱的类型)Mycroft: And here you are, the dominatrix who brought a nation to its knees.Nicely played.(这就成全你,让国家屈膝的施虐女王.真精彩)Sherlock: No.(不)
Irene: Sorry?(你说什么?)Sherlock: I said no.Very, very close, but no.You got carried away.The game was too elaborate, you were enjoying yourself too much.(我说不是的.就差一点,但还不成功.你也被冲昏了头脑.这个有游戏太精益求精了,你玩的太开心了)
Irene: There's no such thing as too much.(没有”太开心”这种事)
Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine.Craving the distraction of the game, I sympathise entirely, but sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.(享受追猎的快乐当然可以.渴望用这游戏作为消遣,我理解,可是感情用事?感情用事是失败者的催化剂)Irene: Sentiment? What are you talking about?(感情用事?你在说什么?)Sherlock: You.(说你)Irene: Oh, dear God.Look at the poor man.You don't actually think I was interested in you? Why? Because you're the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?(上帝啊.看看这个可怜的男人.你不会真以为我对你有兴趣吧?为什么?因为你是伟大的夏洛克·福尔摩斯,带着搞笑帽子的聪明侦探?)Sherlock: No.Because I took your pulse.Elevated.Your pupils dilated.I imagine John Watson thinks love's a mystery to me, but the chemistry is incredibly simple and very destructive.When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait,how true of you.The combination to your safe, your measurements,but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head.You could have chosen any number and walked out of here with everything you work for.But you just couldn't resist it, could you? I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.Thank you for the final proof.(不.因为我测了你的脉.脉搏加快.瞳孔放
大.约翰·华生大概以为爱对于我是个谜团,但那些化学反应非常简单,充满破坏性.我们第一次见面时你告诉我化装通常像自画像,说的太对了.你保险箱的密码,是你的三围,可这个,还要私密得多,这是你的内心,你绝不该让它控制你的头脑.你本可以随便选一组数字带着一切战利品走出这里.可你就是没法抗拒,对吧?.我一直觉得爱是种危险的弱点,谢谢你最终证明)
Irene: Everything I said, it's not real.I was just playing the game.(我说的一切,都不是真的.我只是在玩游戏)Sherlock: I know.And this is just losing.There you are, Brother, hope the contents make up for any inconvenience I may have caused you tonight.(我知道.而你刚刚输掉了.给你,哥哥.希望里面的内容可以弥补我今晚给你带来的麻烦)Mycroft: I'm certain they will.(我想会的)
Sherlock: If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go and I doubt she'll survive long without of her pretection.(想发善心的话,把她关起来.如果放她走我觉得她失去保护,活不了太久)Irene: Are you expecting me to beg?(你想让我求饶?)
Sherlock: Yes.(是的)Irene: Please.You're right.I won't even last six months.(求你.你说的对.我活不了6个月)Sherlock: Sorry about dinner.(晚餐的事很抱歉)
Watson: You don't smoke.(你不抽烟的)
Mycroft: I also don't frequent cafes.(我也不去咖啡馆)
Watson: This the file on Irene Adler?(这是艾琳·艾德勒的档案?)
Mycroft: Closed forever.I am about to go and inform my brother, or, if you prefer, you are, that she somehow got herself into a witness protection scheme in America.New name, new identity.She will survive and thrive, but he will never see her again.(永远结案.我正要去告诉我弟弟,如果你想的话,你去,不知怎的她挤进了美国证人保护计划.新名字,新身份.她会活下来,有声有色,但是他不会再见到她了)Watson: Why would he care? He despised her at the end.Won't even mention her by name, just 'The Woman'.(他为什么会在意? 他最后摒弃了她.从不提她的名字,只是说”那位女人“)Mycroft: Is that loathing or a salute? One of a kind, the one woman who matters.(这是厌恶还是致敬? 独一无二,唯一让人在意的女人)Watson: He's not like that.He doesn't feel things that way, I don't think.(他不是那种人.他没有那种感觉,我觉得不会)Mycroft: My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective.What might we deduce about his heart?(我的弟弟有着科学家或者哲学家的头脑,可他选择成为一个侦探.谁能演绎推理他的心灵?)Watson: I don't know.(我不知道)Mycroft: Neither do I.But, initially, he wanted to be a pirate.(我也不知道.可最开始,他想成为一个海盗)Watson: He'll be OK with this, witness protection, never seeing her again,he'll be fine.(他对这些应该满意,保护证人,不再相见,他没问题的)Mycroft: I agree.That's why I decided to tell him that.(我同意,所以我才决定这样告诉他)
Watson: Instead of what?(而不是告诉他什么?)Mycroft: She's dead.She was captured by a terrorist cell in Karachi two months ago and beheaded.(她已经死了.两个月前被卡拉奇--巴基斯坦,的恐怖组织抓获,已经被斩首)
Watson: It was definitely her? She's done this before.(确定是她吗? 她之前也曾假死)Mycroft: I was thorough this time.It would take Sherlock Holmes to fool me, and I don't think he was on hand, do you? So...What shall we tell Sherlock?(我这次很确定.除非夏洛克才能骗过我,我不觉得是他安排的,你觉得呢? 所以…我们怎么告诉夏洛克?)
Sherlock: Clearly you've got news.If it's about the Leeds triple murder, it was the gardener.Nobody notice the earring?(显然你有消息要说.如果是利兹发生的三重谋杀案,凶手是园丁.没人注意耳环吗?)Watson: Hi.Er no, it's, um...it's about Irene Adler.(嗨.不,是关于艾琳·艾德勒)Sherlock: Well? Something happened? Has she come back?(什么?发生什么事了?她回来了吗?)Watson: No, she's...I just bumped into Mycroft downstairs, he had to take a call.(不是,她...我在楼下碰到了麦克罗夫特,他在接电话)Sherlock: Is she back in London?(她回伦敦了吗?)Watson: No...She's er...She's in America.(没有…她在...她在美国)Sherlock: America?(美国?)Watson: Got herself on a witness protection scheme, apparently.Don't know how she swung it, but...well, you know.(加入了美国证人保护计划.不知道她怎么挤进去的,但是,你明白的)Sherlock: I know what?(明白什么?)Watson: You won't be able to see her again.(你再也无法见到她了)Sherlock: Why would I want to see her again?(我为什么想再见到她?)Watson: Didn't say you did.(没说吗?)Sherlock: Is that her file?(这是她的档案?)Watson: Yes, I was going to take it back to Mycroft.Do you want to...(是的,我正要带回给麦克罗夫特.你是不是想要...)Sherlock: No.(不)Watson: Listen, actually...(听着,事实上…)Sherlock: But I will have the camera-phone though.(但我想要里面的拍照手机)Watson: There's nothing on it anymore, it's been stripped...(里面什么都没存,已经被清空了)Sherlock: I know, but I...I'll still have it.(我知道,可我...我还是想要)Watson: I've got to give this back to Mycroft, you can't keep it.Sherlock, I have to give this to Mycroft, it's the government's now...(我得还给麦克罗夫特,你不能留着.夏洛克,我必须给麦克罗夫特,它现在属于政府)
Sherlock: Please.Thank you.(拜托.谢谢)Watson: Well, I'd better take this back.(我最好把这个拿回去)Sherlock: Yes.(是的)Watson: Did she ever text you again, after all that?(事情过后,她还给你发过短信吗?)Sherlock: Once, a few months ago.(只有一次,几个月前)Watson: What did she say?(她说什么?)Sherlock: ”Goodbye, Mr Holmes."(再见,福尔摩斯先生)Sherlock: when I say run...Run.(我说跑的时候...跑)
Sherlock: The Woman.THE Woman.(那位女人.那位女人)
第四篇:神探夏洛克剧本S01E01
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes
SHERLOCK
Season One Episode One — A Study in Pink
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
华生 WATSON THE PERSONAL BLOG OF DR.John H.Watson 博客写的如何? How's your blog going? 嗯 顺利 很顺利 Yeah, good, very good.你一个字都没写 对吧? You haven't written a word, have you? 你刚写下了“仍然不信任人” You just wrote “still has trust issues”.而你颠倒着读出了我写的东西 And you read my writing upside down.知道我什么意思了? You see what I mean? 约翰 你是个军人 John, you're a soldier 从这个身份到普通人
and it's going to take you a while 需要一个过程 to adjust to civilian life 把你每天的遭遇写在博客上
and writing a blog about everything that happens to you 会有很大帮助 will honestly help you.我根本没有任何遭遇 Nothing happens to me.10月21日October 21th 你说一辆破车都没了? 'What do you mean there's no ruddy car?' 他去滑铁卢了 抱歉
He went to Waterloo, I'm sorry.叫辆出租车
我从不叫车 Get a cab I never get cabs 我爱你
什么时候? I love you.When? 快叫辆出租车 Get a cab 我的丈夫 My husband
是个努力生活的乐观男人
was a happy man who lived life to the full.—— Sherlock Holmes
他热爱家庭和工作
He loved his family and his work, 他选择这样结束自己的生命
and that he should have taken his own life in this way
让人无法理解 is a mystery
也让认识他的人 都感到震惊 and a shock to all who knew him.出租车 出租车 Taxi, taxi
11月26日 November26 th 给我两分钟 朋友
什么? I'll be just two minutes, mate.What? 我要回去拿伞
I'm just going home to get my umbrella.你可以和我一起撑 You can share mine.就两分钟 好吗? Two minutes, all right?(1岁男孩在体育馆自杀)
Boy 1,kills himself in side sports centre 11月27日 January27 th 她还在跳舞? She still dancing? 是的 如果叫做跳舞的话 Yeah, if you can call it that.拿走她车钥匙了吗?
Did you get the car keys off her? 从她包里拿出来了 Got them out of her bag.她到哪里去了? Where is she?
副运输部长贝斯·戴文特的尸体
The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, 昨天深夜在伦敦 was found late last night 一建筑工地被发现
on a building site in Greater London.初步调查的结果为自杀
Preliminary investigations suggest that this was suicide.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
我们可以确认 We can confirm that 这起自杀案十分类似于
this apparent suicide closely resembles those of 杰弗瑞·帕特森爵士 Sir Jeffrey Patterson 和詹姆士·费力默的状况 and James Phillimore.因为这点 In the light of this, 我们认为他们很有可能有关联
these incidents are now being treated as linked.调查还在继续
The investigation is ongoing 不过雷斯垂德探长会回答大家的问题
but Detective Inspector Lestrade will take questions now.探长 自杀事件怎么会有关联? Detective Inspector, how can suicides be linked? 因为他们服用的药都一样 Well, they all took the same poison.尸体都在他们不该出现的地方出现
They were all found in places they had no reason to be.都没有明显的动机
None of them had shown any prior indication.不可能会有连环自杀
But you can't have serial suicides.显然已经有了
Well, apparently you can.这三人之间没有关系吗? These three people, there's nothing that links them? 暂时还没发现关系 但是 There's no link we've found yet but 我们在寻找 一定存在的
we're looking for it.There has to be one.(错)Wrong!
如果你们都收到了短信 请忽略它 If you've all got texts, please ignore them.上面只写着“错” It just says “Wrong”.是的 别管它 如果没有其它问题
Well, just ignore that.If there are no more questions,—— Sherlock Holmes
要问雷斯垂德探长的话 For Detective Inspector Lestrade 这次发布会就到此结束了
I'm going to bring this session to an end.既然是自杀 你们在调查什么?
If they're suicides, what are you investigating? 就像我说的 这几起自杀明显存在联系 As I say, these suicides are clearly linked.这件事很不寻常 It's an unusual situation, 我们已经派遣最好的人手调查 we've got our best people investigating.又收到了“错” Says “Wrong” again.最后一个问题 One more question.有可能是谋杀吗?
Is there any chance that these are murders? 如果是的话 会是连环杀手干的吗?
And if they are, is this the work of a serial killer? 我知道你们更喜欢写这种故事 I know that you like writing about these 但现场状况确系自杀
but these do appear to be suicides.两者的差别明显 We know the difference.很清楚 毒药是他们自己服下的 The poison was clearly self-administered.是的 可如果他们真是被杀 Yes, but if they are murders, 大家怎么才能保证自身安全? how do people keep themselves safe? 珍爱生命 不要自杀 Well, don't commit suicide.每日邮报 Daily Mail 现在虽是恐慌时期
Obviously, This is a frightening time for people 大家需要的是提高警惕
but all anyone has to do is exercise reasonable precautions.安全是可以由自己创造的 We are all as safe as we want to be.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
(错)wrong(你知道我在哪里 夏·福)You know where to find me.SH 谢谢大家 Thank you.你得阻止这家伙
You've got to stop him doing that.弄的我们像白痴一样 He's making us look like idiots.你告诉我他是怎么做到的 我就去
If you can tell me how he does it, I'll stop him.约翰 John 约翰·华生 John Watson 麦克·斯坦佛 巴兹医学院的同学
Stamford, Mike Stamford.We were at Barts together.是的 抱歉 麦克 你好 Yes, sorry, yes, Mike, hello.是 我知道自己胖了
没有 Yes, I know, I got fat.No, no.我听说你出国了 还中枪了
I heard you were abroad somewhere getting shot at.怎么回事? What happened? 就是中枪了 I got shot.你还在巴兹吗? Are you still at Barts then? 现在教书了 Teaching now, 聪明的年轻人 就像当年的我们
yeah, bright young things like we used to be.上帝啊 我烦死他们了 God, I hate them.那你呢? What about you, 恢复之前一直这样呆着? just staying in town till you get yourself sorted?
只靠军队抚恤金 在伦敦无法生活 I can't afford London on an Army pension.—— Sherlock Holmes
在别的地方 你活不下去 Couldn't bear to be anywhere else.这不是我认识的约翰·华生 That's not the John Watson I know.我不是那个约翰·华生了 I'm not the John Watson.哈利没帮你? Couldn't Harry help? 你觉得可能吗
Yeah, like that's going to happen 不知道 找个人一起租房子什么的 I don't know, get a flatshare or something? 得了 Come on
谁愿意同我做室友? Who'd want me for a flatmate? 怎么了? What?
你是今天第二个对我说这话的人
You're the second person to say that to me today.谁是第一个? Who was the first? 有多新鲜? How fresh?
刚来的 67岁 自然死亡 Just in.67 natural causes.曾经在这里工作 我认识他 人不错 Used to work here.I knew him, he was nice.很好 Fine.那我们从马鞭开始
We'll start with the riding crop.呃 今天心情不好吗? So, bad day was it?
我需要知道它在分钟内的伤痕情况
I need to know what bruises form in the next 20 minutes.一个人的不在场证明就靠他了 发短信给我 A man's alibi depends on it.Text me.对了 我想...Listen, I was wondering.等会儿 如果你结束了...Maybe later, when you're finished...You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
你搽了口红
You're wearing lipstick.你从来不用的
You weren't wearing lipstick before.我想显得精神点 I refreshed it a bit.抱歉 你刚刚说什么? Sorry, you were saying? 我说 要不要去喝咖啡? I was wondering if you'd like to have coffee? 黑咖啡 两块糖 谢谢 拿到楼上 Black, two sugars, please.I'll be upstairs.好吧 OK.物是人非了
你没想到吧 Bit different from my day.You've no idea 麦克 可以借电话一用吗? Mike, can I borrow your phone? 我的在这儿没信号 There's no signal on mine.座机坏了吗? And what's wrong with the landline? 我比较喜欢发短信 I prefer to text.抱歉 在我外套里 Sorry, it's in my coat.这里 用我的 Here, use mine.噢 谢谢你 Oh, thank you.这是我的老朋友 约翰·华生
This is an old friend of mine, John Watson.在阿富汗还是伊拉克? Afghanistan or Iraq? 什么? Sorry? 哪个国家 阿富汗还是伊拉克? Which was it, in Afghanistan or Iraq? 阿富汗 抱歉 你怎么知道? Afghanistan, sorry, how did you know? 茉莉 咖啡来了 谢谢 Ah Coffee, thank you.口红呢? What happened to the lipstick?
—— Sherlock Holmes
它对我没用
It wasn't working for me.是吗? 我觉得很有用
Really? It was a big improvement.你现在嘴太小了
Your mouth's too small now.好吧 OK.你对小提琴感觉如何?
How do you feel about the violin? 对不起 什么? I'm sorry, what?
我在想事情时会拉小提琴 有时
I play the violin when I'm thinking and sometimes 一天都不讲话 你介意吗?
I don't talk for days on end.Would that bother you? 做室友应该知道对方的缺点
Potential flatmates should know the worst about each other.你把我的事告诉他了 You told him about me? 一个字都没提 Not a word.那谁告诉你室友这回事? Who said anything about flatmates? 我本人 今早我告诉麦克 I did.Told Mike this morning 我这种人找个室友多困难
that I must be a difficult man to find a flatmate for.刚过午饭 他就来了 Now here he is just after lunch 带来一个老朋友 显然刚在
with an old friend clearly just home from 阿富汗军队服役过 并不难猜到吧
military service in Afghanistan.Wasn't a difficult leap.你怎么知道阿富汗的事?
How did you know about Afghanistan? 我找到了伦敦市中心的一个好地方
Got my eye on a nice little place in central London.价格我们一起能负担得起 We ought to be able to afford it.明晚7点整 在那里碰头
We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
抱歉 我真健忘 Sorry, got to dash.把鞭子留在停尸间了
I think I left my riding crop in the mortuary.这表示? Is that it? 表示什么? Is that what? 我们才刚见面 We've only just met 就要一起找房子? and we're going to go and look at a flat? 有问题吗? Problem? 我们彼此一无所知
We don't know a thing about each other.不知道约在哪里见
I don't know where we're meeting, 甚至也不知道你的名字 I don't even know your name.我知道你是军医 刚从阿富汗
I know you're an Army doctor and you've been 被遣送回国
invalided home from Afghanistan.你有一个哥哥 很关心你
You've got a brother worried about you 你却不愿意得到他的帮助
but you won't go to him for help because you don't 你对他不满 也许因为他嗜酒
approve of him, possibly because he's an alcoholic, 更有可能是他刚抛弃了他老婆
more likely because he recently walked out on his wife.我也知道医生认为你
And I know that your therapist thinks your 患有伤残心理后遗症 恐怕这诊断很对 limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid.作为室友 这些够了吧? That's enough to be going on with, don't you think? 我的名字叫夏洛克·福尔摩斯 The name's Sherlock Holmes
那里的地址是贝克街221B and the address is 221B Baker Street.—— Sherlock Holmes
下午好 Afternoon.是的 他一直都这样 Yeah, he's always like that.(短信)
Messages-Received(发送成功)Messages-sent
(如果哥哥有绿色梯子就逮捕他 夏·福)If brother has green ladder arrest brother.SH(搜索)search
(夏洛克·福尔摩斯)Sherlock Holmes(贝克街 威斯敏斯特)
BAKER STREET W CITY OF WESTMINSTER 你好 Hello
福尔摩斯先生
请叫我夏洛克 Ahshe's given me a special deal.欠我一个人情 几年之前
Owes me a favour.A few years back, 她丈夫在弗罗里达被判处无期徒刑
her husband got himself sentenced to death in Florida.我出了点力 I was able to help out.所以 你让她丈夫免于死刑?
Sorry有时候这些操蛋的事儿...It's just sometimes this bloody thing...我明白 亲爱的 我髋骨也不好 I understand, dear, I've got a hip.一杯茶就好了 谢谢
就说一次 亲爱的 Cup of tea'd be lovely.Thank you.Just this once,—— Sherlock Holmes
dear, 我不是管家
I'm not your housekeeper.再来两块饼干 如果有的话
Couple of biscuits too, if you've got 'em.我不是你管家哦 Not your housekeeper(雷斯垂德探长负责调查)
DI Lestrade, in charge of the investigation 你是个医生 You're a doctor.而且是个军医
In fact you're an Army doctor.是的 Yes.干的好吗? Any good? 非常出色 Very good.那你一定见过很多伤口 惨死的尸体 Seen a lot of injuries, then.Violent deaths.是的 Well, yes.也很难受吧 我想? Bit of trouble too, I bet?
当然 一辈子的都见过了 太多了
Of course.Yes.Enough for a lifetime, far too much.想再看多些吗? Want to see some more? 上帝啊 好的 Oh, God, yes.对不起 赫德森太太 不喝茶了
Sorry Mrs Hudson, I'll skip the tea.Off out.你们都不喝了? Both of you?
不可能的自杀案件? 四起? Impossible suicides? Four of them? 没理由坐在家里了 No point sitting at home 人生终于有乐趣了
when there's finally something fun going on
死人了你这么开心 不像话 Look at you, all happy.It's not decent.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
管他像不像话
Who cares about decent? 游戏开始了 赫德森太太 The game, Mrs Hudson, is on 出租车 Taxi 好吧 你有问题要问 OK, You've got questions...是的 我们去哪里? Yeah, where are we going? 犯罪现场 下个问题? Crime scene.Next? 你是谁 你的职业是什么? Who are you, what do you do? 你觉得呢? What do you think? 我会猜...私家侦探
可是? I'd say...private detective.But? 警察不会去找私家侦探
But the police don't go to private detectives.我是个“咨询侦探” 世界唯一的
I'm a consulting detective.Only one in the world, 这工作是我发明的 I invented the job.那是什么?
每当警察
What does that mean? Means when the police 找不到方向 他们经常都这样 are out of their depth, which is always, 他们会咨询我 they consult me.警察不会咨询外行的
The police don't consult amateurs.我昨天遇到你时
When I met you for the first time yesterday, 提到了阿富汗和伊拉克 你看起来很惊讶 I said Afghanistan or Iraq.You looked surprised.是的 你怎么知道? Yes, how DID you know? 我不是知道 是观察到的 I didn't know, I saw.你的发型 举止是军人的风格
'Your haircut, the way you hold yourself says
—— Sherlock Holmes
military.而你说的话
物是人非了
'But your conversation...' Bit different from my day.说明在巴兹医学院学习过..said trained at Barts完全忘了伤残 that you forgot about it 所以至少有点身心障碍
'so it's at least partly psychosomatic.也说明因为你的伤口
'That says the original circumstances of the injury 是外伤 were traumatic-' 战场上受伤 战场上受伤
wounded in action then.Wounded in action, 苏丹 阿富汗 或者是伊拉克 suntanit's a gift.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
划痕 不只一条 很多很多
'Scratches.Not one, many over time-' 一定是和钥匙和硬币放一个口袋
it's been in the same pocket as keys and coins.你不会对自己的奢侈品这样
You wouldn't treat your one luxury item like this, 所以它之前还有主人 so it's had a previous owner.下一点就很简单了 你应该知道了 Next bit's easy.You know it already.刻的字? The engraving? 哈利·华生 Harry Watson.明显是你家人送你的电话
Clearly a family member who's given you his old phone.不是你父亲 这东西是年轻人玩的 Not your father, this is a young man's gadget.有可能是表兄弟 可你是个
Could be a cousin, but you're a war hero 无家可归的战斗英雄 who can't find a place to livesix months on he's given it away.如果是她甩他 也许他会留作纪念
If she'd left HIM, he would have kept it.Sentiment.不 他想扔掉 是他甩她
No, he wanted rid of it.He left HER.—— Sherlock Holmes
他把手机给你 是希望和你保持联系
He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch.你在找便宜的房子
You're looking for cheap accommodation, 却不向你兄弟求助
but you're not going to your brother for helptiny little scuff marks round it.所以他每晚想插进去充电 可手却在发抖 Every night he plugs it in but his hands are shaking.这在清醒人的手机上是不会出现的
You never see those marks on a sober man's phone, 每个酗酒的人都有
never see a drunk's without them.好吧 你也说对了
There you go, you were right.我对了 哪里说对了? I was right? Right about what? 警察不会咨询外行
The police don't consult amateurs.这...太神奇了 That...was amazing.你这样觉得?
当然了 Do you think so? Of course it was.了不起 真的很了不起
It was extraordinary, it was quite extraordinary.别人通常不会这么说
That's not what people normally say.别人一般怎么说?
What do people normally say? 滚开 Piss off
我有哪里猜错了吗? Did I get anything wrong?
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
哈利和我关系不好 从来没好过 Harry and me don't get on, never have, 卡拉若和哈利三个月之前分手 Clara and Harry split up three months ago 他们在闹离婚
and they're getting a divorce, 哈利是酗酒的人 and Harry is a drinker.那全中 没想到所有都猜中了
Spot on, then.I didn't expect to be right about everything.哈利是哈莉叶的爱称 Harry's short for Harriet.哈利是你的姐妹 Harry's your sister.我到底来这儿做什么? Look, what exactly am I supposed to be doing here? 姐妹 Sister 老实讲 我到底来这里做什么? NoI'm wearing it.和多诺万警官身上的一样 So's Sergeant Donovan.味道突然消失了 我能进吗?
Ooh...I think it just vaporised.May I go in? 听着 不管你在暗示什么...Ah, look.Whatever you're trying to imply...我什么都没说 我相信莎莉只是
I'm not implying anything.I'm sure Sally came
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
round 来和你聊聊天 顺便就过夜了
for a nice little chat, and just happened to stay over.我猜她还帮你擦了地
And I assume she scrubbed your floors, 从她膝盖看出来的
going by the state of her knees.你得穿一件这个
You'll need to wear one of these.这是谁? Who's this? 我的人 He's with me.可他是谁?
我说他是我的人 But who is he? I said he's with me.你不穿一件吗? Aren't you going to put one on? 现场在哪?
楼上 So where are we? Upstairs.我给你两分钟的时间 I can give you two minutes.也许需要久一点 May need longer.信用卡上显示她叫詹妮弗·温森
Her name's Jennifer Wilson according to her credit cards, 我们在用它寻找确切联系地址
we're running them now for contact details.尸体在这里并不久 Hasn't been here long.小孩们发现的 Some kids found her.住嘴 Shut up.我什么都没说 I didn't say anything.你在思考 干扰了我
You were thinking.It's annoying.(左撇子)Left Handed(RACHE 德文 名词 复仇)RACHE German revenge(人名: 瑞秋)Rachel
—— Sherlock Holmes
(湿润)wet(干燥)dry(湿润)wet(干净)Clean(干净)clean(干净)clean(脏)dirty
(婚姻不睦: 10年以上)Unhappily married 10+ years(干净)clean
(一面干净一面脏)dirty(经常脱下)regularly removed(多次通奸)serial adulterer 发现什么了吗? Got anything? 不太多 Not much.她是德国人 She's German.RACHE在德文中是复仇的意思 Rache.It's German for revenge.她是想告诉我们什么
She could be trying to tell us something...谢谢您的参与
Yes, thank you for your input.所以她是德国人?
当然不是 So she's German? Of course she's not.她是外地来的
She's from out of town though.她准备在回卡迪夫前
Intended to stay in London for one night 在伦敦呆一晚上 这很明显
before returning home to Cardiff.So far, so obvious.抱歉 明显? Sorrytwo minutes, I said, I need anything you got.受害者年近30 专业人士
Victim is in her late 30s.Professional person, 从她的衣着判断 going by her clothes有一点潮湿 it's slightly damp, 一定是在最近几个小时内遭遇了暴雨 she's been in heavy rain the last few hourstoo strong to use her umbrella.从她的箱子里
We know from her suitcase 看出她准备过夜
that she was intending to stay overnight
但是她的旅程没超过两三个小时
but she can't have travelled more than two or three
—— Sherlock Holmes
hours
因为外套还没干
because her coat still hasn't dried.所以 哪里刚刚有暴雨
So当然她写的是瑞秋 不可能是其他词
of course she was writing Rachel, no other word it can be.问题是 为什么要等到 the question is Why did she wait 临死时来写?
until she was dying to write it? 你怎么知道她有箱子?
How do you know she had a suitcase? 她的右后跟和小腿肚有泥浆的痕迹 Tiny splash marks on her right heel and calf 左边却没有 not present on the left.从泥点的图案可以看出
She was dragging a wheeled suitcase behind her 她右手拉着一个带轮子的箱子 with her right hand, by that splash pattern.以泥点分布来看 是略小的箱子 Smallish case, going by the spread.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
这么小的箱子 对穿衣这么讲究的女士来说 Case that size, woman this clothes-consciousbut what mistake?!粉色 Pink!快干活吧...Let's get on with it...他走了 He's gone.谁? 夏洛克·福尔摩斯? Who, Sherlock Holmes?
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
是啊 他就那么走了 他总是这样 Yeah, he just took off.He does that.他会回来吗?
看来不会了 Is he coming back? Didn't look like it.好吧 Right.好吧...Right...不好意思 我现在是在哪里? Yes.Sorry, where am I? 布莱克斯顿 Brixton.你知道该去哪里打车吗? Do you know where I could get a cab? 因为...It's just er...呃...well夏·福)If inconvenient, come anyway 不行
我还没说具体金额呢 No.But I haven't mentioned a figure.省省吧 Don't bother.这么快就对他死心塌地了 You're very loyal VERY quickly.不 不是 我只是不感兴趣 No, I'm not, I'm just not interested.“不信任人” 医生写的 “Trust issues”...it says here.那是什么? What's that?
你居然不信任其他人
Could it be that you've decided to 却信任夏洛克·福尔摩斯? trust Sherlock Holmes of all people? 谁说我信任他了? Who says I trust him? 你不像那种轻易交心的人
You don't seem the kind to make friends easily.说完了没? Are we done? 你说呢 You tell me.我猜已经有人警告过你离他远点
I imagine people have already warned you to stay away from him,但我看你左手 你不会这么做
but I can see from your left hand that's not going to happen.我的什么?
给我看看 My what? Show me.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
别碰 Don't...了不得
什么? Remarkable.What is? 这城市大多人都庸庸碌碌
Most people...blunder round this city, 眼中只有繁华街肆 车来人往
and all they see are streets and shops and cars.与夏洛克·福尔摩斯同行 你却能看到战场 When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.你已经经历过 不是吗? You've seen it already.Haven't you? 我的手怎么了? What's wrong with my hand? 你的左手会间歇性震颤
You have an intermittent tremor in your left hand.你的医生认为这是创伤后应激障碍
Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder.她觉得你被战争的记忆困扰
She thinks you're haunted by memories of your military service.你到底是谁? Who the hell are you? 你怎么知道的? How do you know that? 炒了她吧 她的方向完全错误
Fire her.She's got it the wrong way round.你现在正承受压力 但手却稳如磐石
You're under stress right now and your hand is perfectly steady.你不是被战争困扰 华生医生...You're not haunted by the war, Dr Watson...你想念战争 You miss it.欢迎回来 Welcome back.该选阵营了 华生医生
Time to choose a side, Dr Watson.我带你回家 I'm to take you home.(可能很危险S H
—— Sherlock Holmes
地址? Address? 贝克街 Er, Baker Street.贝克街221B号 221B Baker Street.但我要先去个地方
But I need to stop off somewhere first.听着 你老板 Listen, your boss.能别告诉他我来过这儿吗?
Any chance you could not tell him this is where I went?
当然
你已经告诉他了吧? Sure.You've told him already, haven't you? 没错 Yeah.呃...你平时有空闲吗?
Hey erm...do you ever get any free time? 当然 多的是 Oh, yeah.Lots.再见
好吧 Bye OK.你在干什么? What are you doing? 尼古丁贴片(戒烟用)Nicotine patch.能帮助我思考 Helps me think.如今在伦敦当老烟枪很难
Impossible to sustain a smoking habit in London these days.不利大脑运作
Bad news for brain work.却有利于呼吸
It's good news for breathing.呼吸 呼吸乏味透顶
Oh...Breathing!Breathing's boring.你一下就三张贴片? Is that...three patches? 这是三张级的难题 It's a three-patch problem.怎么样? Well...?
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes 你让我快来 我以为很重要
You asked me to come, I'm assuming it's important.哦 当然了 我能借用你的手机吗? Ohthe case? 她的箱子...她的箱子? Her case...HER case? 她的行李箱 当然了 Her suitcase, yes, obviously.凶手拿走了她的行李箱 第一个大错误 The murderer took her suitcase, first big mistake.好吧 他拿走了她的箱子 那又怎样? OK, he took her case.So? 没用的 别无他法 只能冒险
It's no use, there's no other way.We'll have to risk it.我桌上有个号码 你帮我发条短信
On my desk there's a number.I want you to send a text.你叫我来就是为了...发条短信 You've brought me here...to send a text.没错 发短信 号码在我桌上 Text, yes.The number on my desk.出什么事了?
刚遇到了你一个朋友 What's wrong? Just met a friend of yours.朋友?
敌人 A friend? An enemy.Yes.Did you take it? 没有 No.真遗憾 我们本可以平分 下次想清楚点
Pity, we could have split the fee.Think it through next time.他是谁?
你见过的最危险的人
Who is he? The most dangerous man you've ever met,不过现在的问题不是他 and not my problem right now.发短信 号码在我桌上 On my desk, the number!詹妮弗·威尔森 这是...Jennifer Wilson.That was...等等 这不是受害人吗?
Hang on.Wasn't that the dead woman? 是的 这不重要 输入号码吧
Yes.That's not important.Just enter the number.你在输号码吗?
是的 Are you doing it? Yes.输完了吗? Have you done it? 是...等一下 YeahI didn't kill her.我没说你杀了她
为什么不? I never said you did.Why not? 我发了那条短信 又有她的箱子 Given that text and the fact I have her case 这么想完全符合逻辑
it's a perfectly logical assumption.别人常以为你是凶手? Do people usually assume you're the murderer? 没错 时不时会 Now and then, yes.好吧...OK...这个你怎么到手的?
找来的 How did you get this? By looking.哪里? Where? 凶手一定载她去了劳里斯顿花园
The killer must have driven her to Lauriston Gardens.箱子遗落在车里 所以到了他手上
He could only keep her case by accident if it was in the car.谁拿这箱子都会引人注目
—— Sherlock Holmes
Nobody could be seen with this case without drawing attention我刚给凶手发了短信? 那有什么用? did I just text a murderer? What good will that do? 刚杀人几小时后
A few hours after his last victim, 凶手收到只可能来自死者的短信
and now he receives a text that can only be from her.偶然捡到手机的人
If somebody had just found that phone 不会理睬这种短信 但是凶手...they'd ignore a text like that, but the murderer...会惊慌失措的 would panic.你和警察说了没? Have you talked to the police? 死了4个人 没那时间
Four people are dead, there isn't time.那为什么和我说? So why are you talking to ME?
—— Sherlock Holmes
赫德森太太没收了我那头盖骨 Mrs Hudson took my skull.所以我在代替你那头盖骨?
So I'm basically filling in for your skull? 别紧张 你干的不错 Relax, you're doing fine.好了
什么好了? Well? Well, what? 你大可坐在这里看电视
Welldull.这么说你没有女朋友了 You don't have a girlfriend, then.女朋友? 不 不是我的菜 Girlfriend? No, not really my area.哦 这样啊 Oh, right.那你有男朋友吗? 对了 那也没关系
Do you have a...boyfriend? Which is fine, by the way.我知道没关系 I know it's fine.这么说你有男朋友?
没有 So you've got a boyfriend then.No.好吧 好吧 Right.OK.你无牵无挂 就像我一样 You're unattached.Like me.很好 很好 Fine.Good.约翰 嗯...John, erm...我想还是该告诉你 我把工作当成爱人
I think you should know that I consider myself
我只是说 怎样都没关系 I'm just saying, it's all fine.很好 Good.谢谢 Thank you.看 对街有辆出租车停下了
Look across the street.Taxi.It's stopped.没人进去 也没人出来
Nobody getting in, and nobody getting out.为什么是出租车? Why a taxi? 真聪明 聪明吗?
Oh, that's clever.Is it clever? 为什么?
那就是他 Why is it clever? That's him.别盯着看 Don't stare.你就在盯着看 You're staring.不能两个人都盯着吧 We can't both stare.抱歉 Sorry
我记下了车牌号码
你用的上 I've got the cab number.Good for you.右转 单行道 道路施工 红绿灯 公车线路 Right turn, one way, roadworks, traffic lights, bus lane,过街横道 只许左转 红绿灯
pedestrian crossing, left turn only, traffic lights.(备用道路)
ALTERNATIVE ROUTE
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
抱歉 Sorry.(禁行)NO ENTRY(封路)ROAD CLOSED 约翰 快 Come on, John...请稍等 WAIT 快点 约翰 追不上了
Come on, John.We're losing him!(封路)ROAD CLOSED 这边 This way.不对 这边!NoCalifornian...? 洛杉矶 圣莫妮卡 刚刚抵达 LA, Santa Monica.Just arrived.你怎么知道的?
行李
How could you possibly know that? The luggage.第一次来伦敦吧? Probably your first trip to London, right? 根据你的目的地和司机带你绕的路
Going by your final destination and the route the cabbie takes.不好意思 你们是警察吗? Sorryjust let us know.总之只是辆碰巧减速的出租车
Basically just a cab that happened to slow down.没错 Basically.不是凶手
不是凶手 不是 Not the murderer.Not the murderer, no.外国人 强力不在场证明 Wrong country, good alibi.无懈可击
你从哪搞来这个的? As they go.Hey, where did you get this? 雷斯垂德探长?
对 Detective Inspector Lestrade? Yeah.他一烦我我就偷他东西
I pickpocket him when he's annoying 这个你留着吧 我房里有的是
You can keep that one, I've got plenty at the flat.什么? What?
没什么 只是...“欢迎来到伦敦” Nothing, just...“Welcome to London”.喘过气来啦?
等你发令
Got your breath back? Ready when you are.好吧...OK...真是荒谬
That was ridiculous.这是我做过的最荒谬的事
That was the most ridiculous thing...I've ever done.你还入侵阿富汗了呢 And you invaded Afghanistan.又不是我一个人 That wasn't just me.我们干吗不回餐馆去?
Why aren't we back at the restaurant? 他们会监视的
They can keep an eye out.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
反正本来也没把握 It was a long shot anyway.那我们去干什么的? So what were we doing there? 哦 打发时间呗 Oh, just passing the time.并且证明一件事 And proving a point.证明什么?
你 What point? You.赫德森太太 华生医生要楼上那间房了
Mrs Hudson!Dr Watson WILL take the room upstairs.谁说的? Says who? 门口那个人说的 Says the man at the door.夏洛克给我发短信 说你掉了这个 Sherlock texted me.He said you forgot this.呃 谢谢 Er, thank you.谢谢你 Thank you.夏洛克 你做什么啦? Sherlock, what have you done? 赫德森太太?
楼上 Mrs Hudson? Upstairs.你们干什么? What are you doing? 我知道你会找到箱子的 我不傻
Well, I knew you'd find the case, I'm not stupid.你不能私闯我家
You can't just break into my flat.你不能扣押证物 而且我没私闯
You can't withhold evidencea junkie? 你认识他吗?
约翰 Have you met him? John...—— Sherlock Holmes
依我看 你大可以在这翻上一天
I'm pretty sure that You could search this flat all day, 也别想找到任何消遣的东西
you wouldn't find anything you could call recreational.约翰 建议你现在闭嘴吧
拜托
John, you probably want to shut up now.But come on...不
什么? No...What?
你?
闭嘴 我不是你的搜查犬 You? Shut up!I'm not your sniffer dog.不 安德森是我的搜查犬 No, Anderson's my sniffer dog.安德森 缉毒你跑来做什么?
Anderson, what are YOU doing here on a drugs bust? 哦 我自愿的 Oh, I volunteered.他们都是 他们都不在缉毒科
They all did.They're not strictly speaking ON the drug squad, 不过都很热心 but they're very keen.这是人类眼球吧
放回去 Are these human eyes? Put those back!在微波炉里啊
这是科学实验
They were in the microwave.It's an experiment.接着找 伙计们 Keep looking, guys.或者你好好帮我们 我就收队
Or you could help us properly and I'll stand them down.真幼稚
对付幼儿嘛
This is childish.Well, I'm dealing with a child.夏洛克 这是我们的案子 Sherlock, this is our case.我让你参加 但你不能单干
I'm letting you in, but you do not go off on your own.明白? Clear?
什么-你居然假装缉毒来要挟我?
Whatsociopath, I'm seeing it now.她不是想女儿
She didn't think about her daughter.是用指甲把名字刻在地上
She scratched her name on the floor with her fingernails.她快死了 She was dying.这很费劲 很痛苦的
It took effort, it would have hurt.你说受害人都是自己服药的
You said that the victims all took the poison themselves, 是他逼他们的
that he MAKES them take it
你临终会说什么?
in your very last few seconds what would you say?
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
“神啊 救救我吧” “Please, God, let me live.” 发挥点想象力 Use your imagination!我不用 I don't have to.对 可假设你聪明
Yeah, but if you were clever...詹妮弗这么多情人 她绝对聪明
Jennifer Wilson running all those loverson the luggage, there's a label.电子邮件 E-mail address.jennie.pink@mephone.org.uk Er, jennie.pink@mephone.org.uk.她没带电脑
She didn't have a laptop, 所以肯定用手机办公
which means she did her business on her phone.智能机 绑定邮箱的
A Smartphone, it's e-mail enabled.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
有个网站能登陆她的账号
So there was a website for her account.用户名就是电邮地址
The username is her e-mail addressI didn't notice? 反正 我们的短信他回了
Anyway, we texted him and he called back.注意了 在这幢楼里找一个手机
Guys, we're also looking for a mobile somewhere here, 受害人的...belonged to the victim...谁虽然素不相识仍让我们信任?
'Who do we trust, even if we don't know them?(伦敦出租车司机)LONDON CAB DRIVER 谁不管到哪里都无人注意?
'Who passes unnoticed wherever they go? 谁在人群中狩猎?
'Who hunts in the middle of a crowd?'(跟我来)COME WITH ME
夏洛克 你没事吧
什么...Sherlock, you OK? What...? 对 对 我没事 Yeah, yeah...I'm fine.那手机为什么在这?
So, how can the phone be here? 不知道 Don't know.我再试试
好主意 I'll try it again.Good idea.你去哪?
Where are you going?
出去透气 就去一会 马上回来
Fresh air, just popping outside for a moment.Won't
You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
be long.你真的没事?
我很好 You sure you're all right? I'm fine.夏洛克·福尔摩斯的车 Taxi for Sherlock Holmes.我没叫出租车 I didn't order a taxi.但你未必不需要
Doesn't mean you don't need one.你是那个出租司机 You're the cabbie.停在诺森伯兰街外的
The one who stopped outside Northumberland Street.那是你 不是乘客
It was you.Not your passenger.你瞧 没人会想到出租司机
See? No-one ever thinks about the cabbie.就像是透明人 It's like you're invisible.永远被人抛到脑后 Just the back of an 'ead.对连环杀手 真是得天独厚 Proper advantage for a serial killer.你认罪了?
哦 当然 Is this a confession? Oh, yeah.再告诉你件事 I'll tell you what else...要是你现在叫警察 我不逃跑 If you call the coppers now, I won't run.我乖乖坐着 束手就擒 我保证
I'll sit quiet and they can take me down, I promise.为什么? Why? 因为你不会的我不会吗? Cos you're not going to do that.Am I not? 我没杀那四个人 福尔摩斯先生 I didn't kill those four people, Mr Holmes.我跟他们聊天 I spoke to 'em...他们就自行了断了 and they killed themselves.如果你现在叫警察 我保证一件事
If you get the coppers now, I'll promise you one
—— Sherlock Holmes
thing.我永远不告诉你我说了什么 I will never tell you what I said.不过再也没人会死了 No-one else will die, though,我相信他们也能结案了 and I believe they call that a result.你也永远不知道他们怎么死的了
And you won't ever understand how those people died.你想要哪种结案?
What kind of result do you care about? 如果我想要真相 If I wanted to understand...我该怎么做?
我请你兜个风..what would I do? Let me take you for a ride.好把我也杀掉? So you can kill me too? 我没想杀你 福尔摩斯先生 I don't want to kill you, Mr Holmes.我只想跟你聊聊 I'm going to talk to ya...你就自行了断了
..and then you're going to kill yourself.他上出租车了 是夏洛克 他坐车走了
He just got in a cab...It's Sherlock.He just drove off in a cab.我说吧 他就是这种人 I told you, he does that.又被他跑掉了 He bloody left again.我们在浪费时间 We're wasting our time!我打手机试试 开了响铃
I'm...calling the phone, it's ringing out.如果开了响铃 那它不在这儿 And if it's ringing, it's not here.我再定位试试 I'll try the search again.有关系吗 有意思吗 Does it matter? Does any of it? 他是个疯子 总会让你失望
He's just a lunatic, and he'll always let you down.You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
你在浪费时间 大家的时间
And you're wasting your time.All our time.好吧 伙计们 OK, everybody...收工 done here.你怎么找到我的? How did you find me? 哦 我认出你了 Oh, I recognised ya.就在你追我车的时候
Soon as I saw you chasing my cab.夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes!有人警告我提防你 I was warned about you.我还上过你的网站 真不错 我喜欢
I've been on your website, too.Brilliant stuff!Loved it.谁警告你?
某个注意到你的人
Who warned you about me? Just someone out there who's noticed.谁? Who? 谁会注意到我? Who would notice me? 你真谦虚 福尔摩斯先生 You're too modest, Mr Holmes.我才没有 I'm really not.你有个粉丝了 Got yourself a fan.给我讲讲 Tell me more.只告诉你这些了
That's all you're going to know.在这辈子 In THIS lifetime.他这是干啥 他跑什么? Why did he do that? Why did he have to leave? 你比我了解他
You know him better than I do.我认识他5年了 不 我不了解他
I've known him for five years我想有一天 如果我们大家走运
and I think one day, if we're very, very lucky, 他可能还会成为好人 he might even be a good one.我们在哪? Where are we?
你熟悉伦敦的大街小巷 你知道这是哪
You know every street in London.You know exactly where we are.罗兰克尔专科学校
Roland-Kerr Further Education College.为什么来这儿?
门开着 Why here? It's open.清洁工在打扫 Cleaners are in.开出租有个特点
One thing about being a cabbie给他们选择?
现在我给你
you gave them a choice? And now I'm giving you one.不必着急 You take your time.理清思绪
Get yourself together.拿出你最好的策略 I want your best game.这不是策略 这是50:50的概率 It's not a game, it's a50 :50 chance.我玩了四局了 我还活着 I've played four times.I'm alive.这不是概率 福尔摩斯先生 这是下棋 It's not chance, Mr Holmes, it's chess.这是一局棋 It's a game of chess, 只有一步 只有一方能活 with one move...and one survivor.而这 这...And thisI need to speak to him.非常重要 十万火急
It's important.It's an emergency.这里左转 谢谢 左转 Er, left here, please.Left here...准备好了吗 福尔摩斯先生? You ready yet, Mr Holmes? 开始玩吗? Ready to play?
玩什么? 这是50:50的概率 Play what? It's a50 :50 chance.你赌的不是数字 是我
You're not playing the numbers, you're playing ME.我刚给你的是好药还是坏药?
Did I just give you the good pill or the bad pill? 这是诈术吗 Is it a bluff, 还是反诈 or a double bluff?
还是三重反诈?
仍然只是概率 Or a triple bluff? It's still just chance.一连四个人? 这不是概率
Four people, in a row? It's not chance.运气
这是天才 Luck.It's genius!我知道人们的想法 I know how people think.我知道人们以为我怎么想 I know how people think I think.我脑子里仿佛有张地图
I can see it all like a map inside my head.人人都那么蠢 甚至你 Everyone's so stupid, even you.或者神就是眷顾我 Or maybe God just loves me.不管哪样 你开出租都算糟蹋了 Either way, you're wasted as a cabbie.所以 So...You lower the IQ of the whole street.整条街的智商都被你拉低了
—— Sherlock Holmes 你拿命赌了四次 杀了几个路人 为什么? You risked your life four times just to kill strangers? 现在又沉迷于自毁式谋杀 这是为什么?
And here you are on a kamikaze murder spree.Why? 游戏开始了 Time to play.哦 我正在玩呢 Oh, I am playing.轮到我了 This is my turn.你左耳后沾着剃须泡沫
There's shaving foam behind your left ear.没人提醒你
Nobody's pointed it out to you.从痕迹来看不止一次
Traces of where it's happened before, 显然你是独居 没人提醒你
so obviously you live on your ownlook, I've got a blanket.夏洛克 Sherlock!而且我刚给你抓住个连环杀手...多少算吧 And, I just caught you a serial killer...More or less.好吧 明天再找你 你走吧
OK.We'll pull you in tomorrow, off you go.—— Sherlock Holmes
多诺万警官...解释了事情经过
Erm赌上性命证明你聪明
you risk your life to prove you're clever.我为什么呀? Why would I do that? 因为你是个傻瓜 Because you're an idiot.饭去?
饿死了 Dinner? Starving.贝克街有家中餐馆不错 开到凌晨2点
End of Baker Street there's a good Chinese.Stays open till two.看中餐馆好坏 要看门把手底部三分之一 You can tell a good Chinese by the bottom third of the door handle.夏洛克 就是他 我跟你说的那人
Sherlock...That's him, that's the man I was talking to you about.我非常清楚他是谁 I know exactly who that is.好呀 又一个案子破了 So...Another case cracked.真是造福大众啊 How very public-spirited.不过这从来就不是你的动机 对吧? Though that's never really your motivation, is it? 你来这干什么? What are you doing here? 照例 我来关心你的
As ever, I'm concerned about you.对 我听说你的“关心”了
Yes, I've been hearing about your “concern”.还是这么别扭 Always so aggressive.—— Sherlock Holmes
你就没想过我和你是一个阵营的吗?
Did it never occur to you that you and I belong on the same side? 真奇怪 没有 Oddly enough你还真是关心他? you actually are concerned? 对 当然 Yes, of course.我说 这真的是小孩子赌气? I mean, it actually is a childish feud? 他一贯这么气鼓鼓的 He's always been so resentful.能想象我们家圣诞晚宴什么样吧 You can imagine the Christmas dinners.嗯...Yeah...不 天啊 不能 No...God, no.我还是...I'd better erm...又见面了 Hello again.你好
我们今天傍晚见过 Hello.We met earlier on this evening.哦
好吧 晚安 Oh!OK.Goodnight.晚安 华生医生 Goodnight, Dr Watson.—— Sherlock Holmes
吃点心去
嗯 So, dim sum.Mmm!
我总能猜到幸运饼里的签语
吹吧你 I can always predict the fortune cookies.No, you can't.几乎能 话说你还是中过枪吧 Almost can.You did get shot, though.什么?
在阿富汗 确实受过伤
Sorry? In Afghanistan.There was an actual wound.哦 对 肩膀
肩膀 我就知道 Oh.Yeah, shoulder.Shoulder!I thought so.才怪
左边吧 No, you didn't.The left one.算你蒙对了
我从不瞎蒙 Lucky guess.I never guess.你就是瞎蒙 Yes, you do.你兴奋什么呢?
莫里亚蒂 What are you so happy about? Moriarty.什么莫里亚蒂? What's Moriarty? 我一点也不知道 I've absolutely no idea.长官 走吗? Sir, shall we go? 那当兵的 真有意思 Interesting, that soldier fellow.他也许是我弟的救星...He could be the making of my brother...无论如何 还是提升他们的监视等级吧
Either way, we'd better upgrade their surveillance status.启动第三级监视 Grade three active.抱歉 长官 谁的监视等级? Sorry, sir-whose status? 夏洛克·福尔摩斯和华生医生 Sherlock Holmes and Dr.Watson
S01 E01 END
第五篇:sherlock神探夏洛克剧本201
00:00:00,000--> 00:00:01,160(前情提要)previously...00:00:01,160--> 00:00:04,140 你是谁? 吉姆·莫里亚蒂
'Who are you? Jim Moriarty.3 00:00:04,760--> 00:00:05,820 再见 'Bye!4 00:00:07,380--> 00:00:09,040 “咨询罪犯” 'Consulting criminal.5 00:00:10,870--> 00:00:14,360 我一直非常享受我们间的小游戏
'I have loved this, this little game of ours.00:00:15,360--> 00:00:18,650 有人为此死了 人都会死
'People have died.That's what people DO!' 00:00:22,290--> 00:00:23,610 我会制止你
' will stop you.' 8 00:00:24,990--> 00:00:26,540 要是你继续多管闲事
If you don't stop prying...9 00:00:28,430--> 00:00:29,800 我让你生不如死..I'll burn you.00:00:30,900--> 00:00:35,260 让你像掏心一般痛不欲生
I will burn the heart out of you.11 00:00:36,280--> 00:00:39,480 回头...再抓你 Catch you later.12 00:00:41,950--> 00:00:43,260 想得美
No, you won't!00:00:47,520--> 00:00:48,890 抱歉 男孩们 Sorry, boys!00:00:48,890--> 00:00:51,630 我老是那么变化无常 I'm SO changeable!15 00:00:51,940--> 00:00:52,910 这是我的缺点
It is a weakness with me, 16 00:00:52,910--> 00:00:56,840 可老实说 是我的唯一缺点
but to be fair to myself, it is my only weakness.17 00:00:56,840--> 00:00:58,780 不能允许你们继续了
You can't be allowed to continue.00:01:00,210--> 00:01:01,450 不许继续了 You just can't.19 00:01:02,050--> 00:01:03,330 我会尽量说服你
I would try to convince you, 00:01:03,330--> 00:01:08,170 可我想说的 你大概都已经想到了
but everything I have to say has already crossed your mind.00:01:12,890--> 00:01:15,620 也许我的答案你也心知肚明
Probably my answer has crossed yours.22 00:01:40,600--> 00:01:43,320(“Stayin' Alive” 比吉斯)“Stayin' Alive” by the Bee Gees 23 00:01:51,990--> 00:01:53,290 我接一下你没意见吧? Do you mind if I get that? 00:01:54,240--> 00:01:55,340 没事 请便 Oh, no, please.00:01:56,140--> 00:01:57,700 尽情使用你的余生吧
You've got the rest of your life.00:02:00,990--> 00:02:01,830 喂? Hello? 27 00:02:03,790--> 00:02:05,520 废话 当然是我 什么事? Yes, of course it is.What do you want? 28 00:02:05,770--> 00:02:06,610(不好意思哈)sorry about that 29 00:02:06,610--> 00:02:07,700(没事)IT'S FINE 30 00:02:10,960--> 00:02:12,090 你再说一遍 SAY THAT AGAIN!31 00:02:14,580--> 00:02:17,780 再说一遍 警告你 要是你敢骗我
Say that again, and know that if you're lying to me, 32 00:02:17,780--> 00:02:22,210 我会找到你 活剥你的皮
I will find you, and I will skin you.33 00:02:26,000--> 00:02:26,850 等等 Wait.34 00:02:41,050--> 00:02:41,970 抱歉 Sorry...35 00:02:42,910--> 00:02:45,110 今天死不成了 Wrong day to die.36 00:02:47,150--> 00:02:48,430 你有更好的邀请了? Did you get a better offer? 37 00:02:52,130--> 00:02:53,880 会给你消息的 夏洛克
You'll be hearing from me, Sherlock.38 00:02:59,030--> 00:03:03,260 要是你真有你说的东西 我会让你发大财
So if you have what you say you have, I will make you rich.39 00:03:03,890--> 00:03:05,080 要是你没有 If you don't,40 00:03:05,820--> 00:03:07,890 我会把你做成鞋穿
I'll make you into shoes.41 00:03:24,760--> 00:03:25,990 这是怎么回事? What happened there? 42 00:03:27,960--> 00:03:29,700 有人让他改变了主意 Someone changed his mind.43 00:03:31,780--> 00:03:32,970 问题在于...The question is...44 00:03:34,040--> 00:03:35,030...是谁?..who? 45 00:03:36,960--> 00:03:40,450 你不乖了是不是 殿下? Well, now, have you been wicked, Your Highness?
00:03:40,450--> 00:03:42,090 是 艾德勒小姐 Yes, Miss Adler.47 00:03:44,000--> 00:03:49,000 -==破烂熊乐园倾情奉献==-本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
00:03:49,000--> 00:03:57,000 -==http://www.xiexiebang.com==-神探夏洛克 第二季第1集
00:04:00,000--> 00:04:08,000 -=破烂熊字幕组=-翻译:tpring 人鱼心台大叉 lovekeico 校对:tpring 时间轴:愿望成真的Dot Liseahy 绿 烟雨訾洲 50 00:04:15,030--> 00:04:18,310 根据阿瑟·柯南·道尔作品改编
00:04:19,340--> 00:04:22,120 贝尔戈维亚丑闻案
00:04:22,600--> 00:04:23,540(华生医生博客 五月30日 生活在继续...)53 00:04:27,120--> 00:04:28,250 你在敲什么? What are you typing?
00:04:28,250--> 00:04:30,480 博客 写什么? 写我们 Blog.About? Us.55 00:04:30,480--> 00:04:31,940 是写我吧 为什么? You mean me.Why? 56 00:04:33,280--> 00:04:34,760 看你敲了一大篇嘛
Well, you're typing a lot.57 00:04:36,470--> 00:04:37,320 好吧
Right, then.58 00:04:37,320--> 00:04:38,650 这回又什么事? So, what have we got? 59 00:04:41,560--> 00:04:45,080 我妻子好像在办公室待得太长了
My wife seems to be spending a very long time at the office.60 00:04:45,080--> 00:04:45,970 无聊 Boring.61 00:04:45,970--> 00:04:49,500 我觉得我丈夫有外遇 对
I think my husband might be having an affair.Yes.62 00:04:50,330--> 00:04:53,330 她不是我姨妈 她被人偷换了 She's not my real aunt, she's been replaced.63 00:04:53,330--> 00:04:54,590 我知道她被换了 I know she has.64 00:04:54,590--> 00:04:56,660 我认识人的骨灰 开路 I know human ash.Leave.65 00:04:56,660--> 00:05:00,490 价码由您开 开多少我们都愿意出
We are prepared to offer any sum of money you care to mention 66 00:05:00,490--> 00:05:02,730 只要能找回这些文件 无聊
for the recovery of these files.Boring.67 00:05:02,730--> 00:05:06,160 我们开了个网站 来解读漫画书的真意
We have this website, it explains the true meaning of comic books,68 00:05:06,160--> 00:05:08,090 因为读者总是不关注主题
cos people miss a lot of the themes.69 00:05:08,420--> 00:05:11,010 可是所有的漫画书突然就成真了
But then all the comic books started coming true.70 00:05:11,850--> 00:05:13,880 哦 有意思
Oh...interesting.71 00:05:16,770--> 00:05:17,580 “极客译员”(谐音“希腊译员” 原著篇目)Geek Interpreter 72 00:05:17,580--> 00:05:18,750 什么? what's that? 73 00:05:18,750--> 00:05:21,150 案件标题 案件要标题做什么? That's the title.What does it need a title for? 74 00:05:24,250--> 00:05:25,920 真有人读你的博客? Do people actually read your blog? 75 00:05:25,920--> 00:05:27,770 你觉得客户都是哪来的? Where do you think our clients come from? 76 00:05:27,770--> 00:05:28,800 我有个网站啊
I have a website.77 00:05:28,800--> 00:05:31,600 你在上面列举了240种不同的烟灰
In which you enumerate 240 different types of tobacco ash.78 00:05:31,600--> 00:05:33,140 谁会看你的网站啊
Nobody's reading your website.79 00:05:33,140--> 00:05:36,950 好吧 染出来的金发 死因不明显
Right then, dyed blonde hair, no obvious cause of death, 80 00:05:36,950--> 00:05:39,800 除了这些斑点 不管它们是什么
except for these speckles, whatever they are.81 00:05:46,000--> 00:05:47,460 天呐 拜托
Oh, for God's sakes!82 00:05:47,900--> 00:05:49,610 “斑点金发女”? What?The Speckled Blonde?!
00:05:49,610--> 00:05:52,280 七月13日 斑点金发女案
三十出头,染成的金发,浑身红斑...84 00:05:53,340--> 00:05:56,120 爷爷死了之后 他们不让我们见他
They wouldn't let us see Granddad when he was dead.85 00:05:56,120--> 00:05:57,820 是因为他上天堂了吗? Is that cos he'd gone to heaven? 86 00:05:57,820--> 00:05:59,100 死人其实不会上天堂的
People don't really go to heaven when they die,87 00:05:59,100--> 00:06:01,370 他们被送到特殊的房间焚烧掉了
they're taken to a special room and burned.88 00:06:02,160--> 00:06:03,090 夏洛克
Sherlock...89 00:06:03,600--> 00:06:06,610 昨日杜塞尔多夫(德国城市)发生坠机
There was a plane crash in Dusseldorf yesterday.90 00:06:06,610--> 00:06:07,620 无人生还
Everyone dead.91 00:06:07,620--> 00:06:09,300 怀疑恐怖分子安炸弹? Suspected terrorist bomb.92 00:06:09,760--> 00:06:10,720 我们也看新闻
We do watch the news.93 00:06:10,720--> 00:06:12,020 你说声“无聊”扭头不理了
You said “boring” and turned over.94 00:06:12,020--> 00:06:13,570 根据航班信息
Well, according to the flight details,95 00:06:13,570--> 00:06:15,180 这人办了登机手续
this man was checked in on board.96 00:06:15,180--> 00:06:17,470 大衣里还有登机牌票根
Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, 97 00:06:17,470--> 00:06:18,320 机上的餐巾纸
napkins from the flight,98 00:06:18,320--> 00:06:19,950 还有一块特供饼干
even one of those special biscuits.99 00:06:20,420--> 00:06:23,080 这是他的护照 在柏林机场盖章
Here's his passport, stamped at Berlin Airport.100 00:06:23,820--> 00:06:27,190 就是说 这人本该死于昨天德国的坠机
So this man should have died in a plane crash in Germany yesterday,101 00:06:27,190--> 00:06:29,290 却跑到了萨瑟克(伦敦东南)一辆车后备箱里 but instead he's in a car boot in Southwark.102 00:06:29,290--> 00:06:30,560 算他走运
Lucky escape.103 00:06:31,040--> 00:06:31,980 有想法么? Any ideas? 104 00:06:32,520--> 00:06:33,590 目前有八种 Eight so far.105 00:06:38,710--> 00:06:39,850 好吧 四种想法 OK, four ideas.106 00:06:39,850--> 00:06:40,660(英国护照)
00:06:42,080--> 00:06:43,020(登机牌)
00:06:44,990--> 00:06:46,290 就算两种吧
Maybe two ideas.109 00:06:48,520--> 00:06:50,840 不行不行 没解决的别往上写
No, no, no, don't mention the unsolved ones.110 00:06:51,060--> 00:06:52,710 大家想看你人性的一面
People want to know you're human.111 00:06:52,710--> 00:06:53,520 为什么? Why?
00:06:53,520--> 00:06:54,440 因为他们感兴趣
Because they're interested.113 00:06:54,440--> 00:06:55,920 才不呢 他们凭什么感兴趣? No, they're not.Why are they? 114 00:06:55,920--> 00:06:57,500 嗯 你看这个
Hmm, look at that.115 00:06:57,500--> 00:07:00,140 1895 抱歉 什么? 1,895.Sorry, what?
00:07:00,140--> 00:07:01,420 我昨晚重置了计数器
I reset that counter last night.117 00:07:01,420--> 00:07:04,740 过去8小时这个博客有近2000点击量
This blog has had nearly 2,000 hits in the last eight hours.118 00:07:04,740--> 00:07:06,730 这才是你的生活 夏洛克
This is your living, Sherlock,119 00:07:06,730--> 00:07:09,420 不是240种不同的烟灰
not 240 different types of tobacco ash.120 00:07:10,140--> 00:07:11,740 243种 243.121 00:07:13,080--> 00:07:14,490 这个案子叫什么? So what's this one? 122 00:07:14,910--> 00:07:16,260 “肚脐眼谋杀”? Belly Button Murders? 123 00:07:16,650--> 00:07:17,830 “脐部治疗案” The Navel Treatment?
00:07:19,560--> 00:07:21,670 外面挤满记者了 伙计们 There's a lot of press outside, guys.125 00:07:21,670--> 00:07:23,450 反正不是冲我们来的
Well, they won't be interested in us.126 00:07:23,640--> 00:07:26,420 嗯 那是你成为网络红人之前了
Yeah, that was before you were an internet phenomenon.127 00:07:26,420--> 00:07:30,200 还有两个专程来拍照的 你们俩合影
A couple of them specifically wanted photographs of you two.128 00:07:30,200--> 00:07:31,530 老天呐
God's sake!129 00:07:33,000--> 00:07:33,990 约翰 嗯? John.Hmm?
00:07:34,960--> 00:07:37,190 遮住脸 快点走
Cover your face and walk fast.131 00:07:38,220--> 00:07:39,830 毕竟有助于提升公众形象啊
Still, it's good for the public image,132 00:07:40,120--> 00:07:41,140 办这种大案
big case like this.133 00:07:41,140--> 00:07:42,000 我是个私家侦探
I'm a private detective, 134 00:07:42,000--> 00:07:44,140 我最不需要的莫过于公众形象
the last thing I need is a public image.135 00:07:48,010--> 00:07:50,240 “帽子侠与罗宾 网络神探”(罗宾:蝙蝠侠助手)136 00:07:51,670--> 00:07:52,770 “夏洛克网上科技” 137 00:07:53,990--> 00:07:54,860 “夏洛克与约翰 博客侦探”
00:07:56,170--> 00:07:57,760 “夏洛克·福尔摩斯 网络红人”
00:08:13,140--> 00:08:14,120 喂
Hello.140 00:08:14,520--> 00:08:16,380 我觉得时候到了 你说呢? I think it's time, don't you? 141 00:08:26,450--> 00:08:28,050(贝克街 西一区)
00:08:46,740--> 00:08:48,150 哎哟 天啊 Oh, dear!143 00:08:48,150--> 00:08:49,490 大拇指? Thumbs!?
00:08:52,530--> 00:08:53,610 大门...The door was...145 00:08:54,320--> 00:08:55,310 大门...The door was...146 00:08:59,280--> 00:09:02,270 男孩们 又一个找你们的
Boys!You've got another one!147 00:09:06,550--> 00:09:09,360 从头开始说 别说无聊话
Tell us from the start, DON'T be boring.148 00:09:19,280--> 00:09:22,360(14小时前)149 00:10:09,820--> 00:10:10,630 喂 Hey!
00:10:10,910--> 00:10:11,960 没事吧你? Are you OK?
151 00:10:14,450--> 00:10:15,520 劳驾
Excuse me!152 00:10:16,230--> 00:10:17,320 你还好吗? Are you all right?
153 00:10:27,830--> 00:10:29,690 长官 你的电话
Sir, phone call for you.154 00:10:31,810--> 00:10:32,690 卡特 Carter.155 00:10:32,690--> 00:10:34,450 听说过夏洛克·福尔摩斯没? 'Have you heard of Sherlock Holmes? 156 00:10:34,450--> 00:10:36,500 谁? 你马上就能见到他了
' Who? Well, you're about to meet him now.157 00:10:36,500--> 00:10:38,710 你的案子你说了算 我只是...This is your case, it's entirely up to you, this is just...158 00:10:38,710--> 00:10:39,520...友情建议
'..friendly advice, 159 00:10:39,520--> 00:10:42,940 给夏洛克五分钟看看现场
but give Sherlock five minutes on your crime scene, 160 00:10:42,940--> 00:10:45,230 听他的一切意见
'and listen to everything that he has to say.161 00:10:45,490--> 00:10:47,080 并且尽量...And as far as possible...' 162 00:10:47,510--> 00:10:48,770 忍住别揍他
..try not to punch him.163 00:10:49,970--> 00:10:50,780 好的 OK.164 00:10:51,380--> 00:10:53,130 长官 这位先生想跟您说话
Sir, this gentleman says he needs to speak to you...165 00:10:53,130--> 00:10:54,480 对 我知道 Yes, I know.166 00:10:54,480--> 00:10:55,570 夏洛克·福尔摩斯 Sherlock Holmes.167 00:10:56,200--> 00:10:58,500 我是约翰·华生 你们架了无线网吗? John Watson.Are you set up for wi-fi? 168 00:11:00,770--> 00:11:03,190 你知道这多少有点丢人吧? 'You realise this is a tiny bit humiliating?'
169 00:11:03,970--> 00:11:05,320 没关系 我不介意 It's OK, I'm fine.170 00:11:06,140--> 00:11:06,950 现在...Now...171 00:11:07,610--> 00:11:08,870 带我到溪边看看
..show me to the stream.172 00:11:08,870--> 00:11:10,390 我不是说你丢人
'I didn't really mean for you.' 173 00:11:11,510--> 00:11:12,930 你看 这案子只够六分 Look, this is a six.174 00:11:14,080--> 00:11:15,330 七分以下的
There's no point in my leaving the flat
175 00:11:15,330--> 00:11:18,750 都不用我出房门 我们说好的
for anything less than a seven, we agreed.176 00:11:18,750--> 00:11:19,820 返回去
Now go back,177 00:11:20,440--> 00:11:21,490 给我看草地
show me the grass.178 00:11:21,490--> 00:11:22,680 什么时候说好的? When did we agree that? 179 00:11:22,680--> 00:11:24,510 昨天就说好了 停下
We agreed it yesterday.Stop!180 00:11:25,640--> 00:11:26,700 靠近点 'Closer.' 181 00:11:27,310--> 00:11:29,400 我昨天都没在家 我在都柏林(爱尔兰)I wasn't even at home yesterday.I was in Dublin.182 00:11:29,400--> 00:11:31,160 你没好好听又不是我的错
It's hardly my fault you weren't listening.183 00:11:31,530--> 00:11:33,080 闭嘴
Shut up!184 00:11:33,220--> 00:11:35,000 我不在家时你一直在跟我说话? 'Do you just carry on talking when I'm away? 185 00:11:35,000--> 00:11:36,910 不知道 你经常不在吗? ' I don't know, how often are you away? 186 00:11:36,910--> 00:11:37,870 现在 'Now...187 00:11:38,400--> 00:11:40,070 拍那辆逆火的车
'..show me the car that backfired.188 00:11:40,220--> 00:11:41,210 在那里 It's there.189 00:11:42,360--> 00:11:44,060 就是它发出的响声 对吗? 'that's the one that made the noise, yes?'
190 00:11:45,560--> 00:11:46,370 对 Yeah.191 00:11:46,370--> 00:11:49,260 如果你想说枪击 没有枪
If you're thinking gunshot...'..there wasn't one.192 00:11:49,610--> 00:11:50,590 他没被枪击 'He wasn't shot, 193 00:11:51,190--> 00:11:54,790 他是从身后被钝物一击致命的
'he was killed by a single blow to the back from a blunt instrument,194 00:11:54,790--> 00:11:58,490 钝物也神秘失踪了 跟杀手一起
'which then magically disappeared, along with the killer.'
195 00:11:58,490--> 00:11:59,940 至少能算八分吧
It's got to be an eight, at least.196 00:11:59,940--> 00:12:01,010 再给你两分钟
You've got two more minutes,197 00:12:01,010--> 00:12:02,870 他们想知道司机的信息
they want to know more about the driver.198 00:12:02,970--> 00:12:04,110 没他事 他是个傻瓜
Oh, forget him, he's an idiot.199 00:12:04,110--> 00:12:06,010 不然他怎么会觉得自己有嫌疑? Why else would he think himself a suspect? 200 00:12:06,340--> 00:12:08,200 我也觉得他有嫌疑
I think he's a suspect.201 00:12:08,880--> 00:12:09,750 把我递过去
'Pass me over.'
202 00:12:09,750--> 00:12:12,510 行 不过这有个消音按钮 我可能会用的
All right, but there's a mute button, and I will use it.203 00:12:12,970--> 00:12:15,100 抬高点 我不要从底下说话
Up a bit!I'm not talking from down here!204 00:12:15,100--> 00:12:16,860 好好 你拿着 拿着
OK.Just take it, take it.205 00:12:16,860--> 00:12:20,260 要是他成功实施了犯罪 毫无目击者
'Having successfully committed a crime without a single witness...' 206 00:12:20,260--> 00:12:22,170 何苦叫来警察 还找侦探咨询?..why would he call the police and consult a detective? 207 00:12:22,170--> 00:12:23,290 为公平竞争? Fair play?
208 00:12:23,290--> 00:12:25,920 他耍小聪明 自恃过高
He's trying to be clever.It's overconfidence.209 00:12:26,510--> 00:12:27,590 你见过他吗? Did you see him? 210 00:12:28,170--> 00:12:29,130 病态肥胖
Morbidly obese, 211 00:12:29,130--> 00:12:31,490 独居单身汉毫不掩饰的口臭
the undisguised halitosis of a single man living on his own.212 00:12:31,490--> 00:12:33,110 右边袖子显示网络色情成瘾
The right sleeve of an internet porn addict,213 00:12:33,110--> 00:12:35,370 呼吸显示心脏病未经治疗 the breathing pattern of an untreated heart condition.214 00:12:35,370--> 00:12:38,050 自卑 智商低 预期寿命有限
Low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy,215 00:12:38,050--> 00:12:40,780 你觉得他能当幕后黑手? and you think he's a criminal mastermind?!
216 00:12:40,960--> 00:12:42,510 别急 是他们犯傻
Don't worry, this is just stupid.217 00:12:42,510--> 00:12:44,420 你说什么 什么心脏病? What did you say? Heart what? 218 00:12:45,050--> 00:12:46,070 去溪那边
Go to the stream.219 00:12:46,410--> 00:12:47,550 溪里有什么? What's in the stream?
220 00:12:47,550--> 00:12:48,620 去看了就知道 Go and see.221 00:12:48,620--> 00:12:51,630 夏洛克 你怎么不应门铃
Sherlock!You weren't answering your doorbell.222 00:12:51,770--> 00:12:53,600 他的房间在后面 给他拿点衣服
His room's through the back, get him some clothes.223 00:12:53,600--> 00:12:55,680 你们是什么人? 抱歉 福尔摩斯先生
Who the hell are you? Sorry, Mr Holmes...224 00:12:55,950--> 00:12:56,970 夏洛克 怎么回事? 你跟我们走一趟
'Sherlock.what's going on?' You're coming with us.225 00:12:56,970--> 00:12:59,800 怎么了? 他断线了 我不知道是...'What's happening?' I've lost him.I don't know what...226 00:13:00,610--> 00:13:01,420 华生医生? Dr Watson? 227 00:13:01,420--> 00:13:02,540 是我 找你的
Yeah.It's for you.228 00:13:02,540--> 00:13:05,150 哦 谢谢 不 是直升机找你
OK, thanks.No, sir, the helicopter.229 00:13:17,770--> 00:13:18,970 拜托 福尔摩斯先生 Please, Mr Holmes, 230 00:13:18,970--> 00:13:20,900 去那里你会希望穿好衣服的
where you're going you'll want to be dressed.231 00:13:23,020--> 00:13:24,010(外套700英镑)232 00:13:24,730--> 00:13:25,960(无武器)
233 00:13:26,890--> 00:13:28,040(修指甲)234 00:13:28,040--> 00:13:29,480(办公室工作)235 00:13:29,480--> 00:13:30,540(右撇子)
236 00:13:31,270--> 00:13:32,830(室内工作)237 00:13:33,710--> 00:13:35,400(养一条小狗)
238 00:13:35,400--> 00:13:37,200(两条小狗)239 00:13:37,200--> 00:13:38,770(三条小狗)240 00:13:43,950--> 00:13:45,960 我清楚我要去哪里了
I know exactly where I'm going.241 00:14:40,430--> 00:14:41,500 你穿裤子了吗? You wearing any pants?
242 00:14:41,500--> 00:14:42,960 没 好吧 No.OK.243 00:14:54,090--> 00:14:55,430 白金汉宫啊 好吧
At Buckingham Palace.Right.244 00:14:57,150--> 00:14:59,500 我在拼命忍着
Aah, aah, I am seriously fighting an impulse
245 00:14:59,500--> 00:15:01,060 好想偷个烟灰缸啊 to steal an ashtray.246 00:15:06,410--> 00:15:10,660 我们到底来干什么 夏洛克? What are we doing here, Sherlock, seriously, what? 247 00:15:10,660--> 00:15:11,620 我也不知道 I don't know.248 00:15:11,920--> 00:15:13,240 觐见女王吗? Here to see the Queen? 249 00:15:14,440--> 00:15:15,760 显然就是了
Oh, apparently, yes.250 00:15:19,020--> 00:15:22,560 你们两个 能不能偶尔有点大人样? Just once, can you two behave like grown-ups? 251 00:15:22,560--> 00:15:24,060 我们解决罪案 我写到博客上
We solve crimes, I blog about it,252 00:15:24,060--> 00:15:25,190 他连裤子都忘穿了
and he forgets his pants.253 00:15:25,190--> 00:15:26,410 大人什么的别指望了吧
I wouldn't hold out too much hope.254 00:15:26,410--> 00:15:28,210 我正办案呢 麦克罗夫特
I was in the middle of a case, Mycroft.255 00:15:28,210--> 00:15:29,950 什么 徒步旅行者和汽车逆火的事? What, the hiker and the backfire?
256 00:15:30,270--> 00:15:31,450 我看了眼警方报告
I glanced at the police report,257 00:15:31,450--> 00:15:32,490 不觉得有点太明显吗? a bit obvious, surely?
258 00:15:32,490--> 00:15:35,040 一目了然 那就赶紧办下一件吧
Transparent.Time to move on then.259 00:15:39,720--> 00:15:43,180 我们身处白金汉宫 大英帝国的中心
We are in Buckingham Palace, the very heart of the British nation.260 00:15:43,180--> 00:15:46,140 夏洛克·福尔摩斯 把裤子穿上
Sherlock Holmes, put your trousers on!261 00:15:46,140--> 00:15:47,100 为什么? What for? 262 00:15:47,310--> 00:15:48,370 为你的委托人 Your client.263 00:15:48,370--> 00:15:50,210 敢问我的委托人是...? And my client is...? 264 00:15:50,610--> 00:15:53,630 声名显赫 无人不知
Illustrious, in the extreme.265 00:15:53,890--> 00:15:57,530 并且我不得不说 绝对匿名
And remaining, I have to inform you, entirely anonymous.266 00:15:58,860--> 00:16:00,430 麦克罗夫特 哈瑞 Mycroft.Harry.267 00:16:00,770--> 00:16:03,360 请容我为我幼弟的状况道歉
May I just apologise for the state of my little brother.268 00:16:03,360--> 00:16:05,210 因为工作全天无休吧
A full-time occupation, I imagine.269 00:16:05,340--> 00:16:06,840 这想必就是约翰·华生医生
And this must be Dr John Watson, 270 00:16:06,840--> 00:16:09,150 前诺桑伯兰第五军团成员? formerly of the Fifth Northumberland Fusiliers?
271 00:16:09,150--> 00:16:10,080 你好 正是我 Hello, yes.272 00:16:10,480--> 00:16:12,930 我的雇主是你博客的忠实读者
My employer is a tremendous fan of your blog.273 00:16:13,130--> 00:16:14,020 你的雇主? Your employer? 274 00:16:14,020--> 00:16:16,190 对铝制拐杖一篇尤为喜爱
Particularly enjoyed the one about the aluminium crutch.275 00:16:16,190--> 00:16:17,750 谢谢
Thank you.Ahem...276 00:16:18,540--> 00:16:20,760 年轻的福尔摩斯先生
And Mr Holmes the Younger.277 00:16:21,130--> 00:16:22,750 你在照片里显得高些
You look taller in your photographs.278 00:16:22,840--> 00:16:25,550 保险起见 我有一件好大衣和一位矮个朋友
I take the precaution of a good coat and a short friend.279 00:16:25,690--> 00:16:27,580 麦克罗夫特 我不接匿名委托人
Mycroft, I don't do anonymous clients.280 00:16:27,580--> 00:16:29,390 我习惯案件一端是谜题
I'm used to mystery at one end of my cases, 281 00:16:29,390--> 00:16:31,770 两端都是谜题太麻烦了 早安
both ends is too much work.Good morning.282 00:16:34,790--> 00:16:37,770 这是国家大事 成熟点
This is a matter of national importance.Grow up!
283 00:16:37,770--> 00:16:39,750 放开我的床单 不然呢? Get off my sheet!Or what? 284 00:16:39,950--> 00:16:41,230 不然我就这样走出去
Or I'll just walk away.285 00:16:41,370--> 00:16:42,180 我随你便
I'll let you.286 00:16:42,180--> 00:16:43,820 男孩们 拜托 别在这吵
Boys, please...Not here.287 00:16:44,350--> 00:16:47,310 我的委托人是谁? Who is my client? 288 00:16:48,000--> 00:16:50,260 看看你站的地方 演绎推理一下
Take a look at where you're standing, and make a deduction.289 00:16:50,260--> 00:16:52,470 你受雇于全国地位最高的人
You are to be engaged by the highest in the land, now,290 00:16:52,470--> 00:16:53,680 所以拜托
for God's sake!291 00:16:55,540--> 00:16:56,960 给我把衣服穿上
Put your clothes on!292 00:17:02,440--> 00:17:03,420 我来做妈妈吧(意为“我来做东道”)I'll be mother.293 00:17:03,740--> 00:17:06,340 一句话概括了我们整个童年
And there is a whole childhood in a nutshell.294 00:17:10,020--> 00:17:12,250 我的雇主遇到个麻烦 My employer has a problem.295 00:17:13,060--> 00:17:15,480 出了一件极为敏感
A matter has come to light of an extremely delicate
296 00:17:15,480--> 00:17:17,360 可能引发犯罪的事件
and potentially criminal nature,297 00:17:17,820--> 00:17:22,330 在这危急之秋 亲爱的弟弟 我们想起了你
and in this hour of need, dear brother, your name has arisen.298 00:17:22,330--> 00:17:23,140 为什么? Why? 299 00:17:23,140--> 00:17:24,040 我们有支算是警察的队伍
We have a police force of sorts,300 00:17:24,040--> 00:17:25,500 甚至还有勉强机密的特工局
even a marginally secret service.301 00:17:25,500--> 00:17:26,420 找我干什么? Why come to me?
302 00:17:26,420--> 00:17:28,680 不是有很多人找你帮忙吗 福尔摩斯先生? People come to you for help, don't they, Mr Holmes? 303 00:17:29,000--> 00:17:30,470 至今还没遇见自家有海军的 Not to date anyone with a navy.304 00:17:30,470--> 00:17:33,480 事关最高机密 必须找可信的人
This is a matter of the highest security, and therefore of trust.305 00:17:33,930--> 00:17:35,490 你连你自己的特工局都信不过? You don't trust your own secret service? 306 00:17:35,490--> 00:17:36,540 当然信不过 Naturally not.307 00:17:36,720--> 00:17:38,600 那些人拿钱就窥探别人
They all spy on people for money.308 00:17:39,040--> 00:17:40,470 我们有时间表要遵守的
I do think we have a timetable.309 00:17:41,440--> 00:17:43,120 对 当然 呃...Yes, of course.Erm...310 00:17:45,300--> 00:17:46,810 关于这个女人 你知道什么? What do you know about this woman? 311 00:17:51,500--> 00:17:52,700 一无所知
Nothing whatsoever.312 00:17:53,430--> 00:17:55,520 这就是你太不留心了
Then you should be paying more attention.313 00:17:57,490--> 00:18:01,010 去年一年她就卷进了两起政治丑闻
She's been at the centre of two political scandals in the last year, 314 00:18:01,140--> 00:18:04,260 最近还终结了一位著名小说家的婚姻
and recently ended the marriage of a prominent novelist
315 00:18:04,380--> 00:18:08,830 方法是与双方分别发生外遇
by having an affair with both participants separately.316 00:18:09,240--> 00:18:11,270 你知道我不关心这些花边
You know I don't concern myself with trivia.317 00:18:11,480--> 00:18:12,320 她是谁? Who is she? 318 00:18:13,760--> 00:18:15,130 艾琳·艾德勒 Irene Adler.319 00:18:15,910--> 00:18:18,590 专业称呼为“那位女人” Professionally known as “The Woman”.320 00:18:19,740--> 00:18:20,560 专业称呼? Professionally? 321 00:18:20,710--> 00:18:22,150 她的职业有许多种叫法
There are many names for what she does.322 00:18:22,150--> 00:18:25,160 她喜欢用“施虐女王” She prefers “dominatrix”.323 00:18:26,380--> 00:18:29,760(下载图片)Downloading image 324 00:18:30,630--> 00:18:33,090 “施虐女王” 不必惊慌
Dominatrix.Don't be alarmed.325 00:18:33,090--> 00:18:34,390 是指性关系里的
It's to do with sex.326 00:18:34,390--> 00:18:35,880 性才不会使我惊慌
Sex doesn't alarm me.327 00:18:36,940--> 00:18:38,070 你怎么知道? How would you know? 328 00:18:39,010--> 00:18:42,550 她提供所谓的...娱乐性责罚
She provides, shall we say, recreational scolding 329 00:18:42,550--> 00:18:44,170 给那些有这种癖好
for those who enjoy that sort of thing
330 00:18:44,170--> 00:18:45,930 并愿意支付报酬的人
and are prepared to pay for it.331 00:18:46,100--> 00:18:47,920 这都是她网站的截图
These are all from her website.332 00:18:52,600--> 00:18:54,870(那位女人)333 00:19:14,060--> 00:19:17,370 那么我估计 这位艾德勒女士有些不雅照片
And I assume this Adler woman has some compromising photographs.334 00:19:17,370--> 00:19:18,900 你反应真快 福尔摩斯先生
You're very quick, Mr Holmes.335 00:19:19,290--> 00:19:22,450 这丝毫不难演绎 谁的照片? Hardly a difficult deduction.Photographs of whom?
336 00:19:24,630--> 00:19:27,160 一个对我雇主至关重要的人
A person of significance to my employer.337 00:19:27,160--> 00:19:29,260 眼下我们宁愿少说为妙
We'd prefer not to say any more at this time.338 00:19:29,670--> 00:19:31,020 你什么也不能告诉我们? You can't tell us anything?
339 00:19:33,000--> 00:19:34,790 我能告诉你们这位人士非常年轻
I can tell you it's a young person.340 00:19:35,690--> 00:19:37,550 一位年轻女士
A young female person.341 00:19:42,090--> 00:19:43,390 多少照片? How many photographs?
342 00:19:43,390--> 00:19:45,460 显然为数不少
A considerable number, apparently.343 00:19:45,460--> 00:19:47,360 艾德勒小姐和这位年轻女士
Do Miss Adler and this young female person 344 00:19:47,360--> 00:19:49,650 一同在照片上吗? 对
appear in these photographs together? Yes.They do.345 00:19:49,650--> 00:19:51,680 想必是在一系列不雅场景之中? I assume in a number of compromising scenarios? 346 00:19:51,680--> 00:19:54,080 我们相信 尺度匪夷所思
An imaginative range, we are assured.347 00:19:54,780--> 00:19:57,140 约翰 你还是把茶杯放到托盘上吧 John, you might want to put that cup back in your saucer now.348 00:19:57,970--> 00:19:59,150 你能帮我们吗 福尔摩斯先生? Can you help us, Mr Holmes?
349 00:19:59,150--> 00:20:01,160 怎么帮? 你接这起案子吗? How? Will you take the case?
350 00:20:01,160--> 00:20:02,060 哪有案子? What case? 351 00:20:02,060--> 00:20:03,940 马上给她钱 要多少给多少 Pay her, now and in full.352 00:20:04,330--> 00:20:08,380 艾德勒小姐网页上说了 服输认罚吧
As Miss Adler remarks in her masthead, know when you are beaten.353 00:20:08,530--> 00:20:10,370 她什么也不想要
She doesn't want anything.354 00:20:11,790--> 00:20:12,750 她联系了我们
She got in touch.355 00:20:12,750--> 00:20:15,360 她告诉我们这些照片的存在
She informed us that the photographs existed.356 00:20:15,360--> 00:20:17,880 她说她无意用它们来
She indicated that she had no intention to use them 357 00:20:17,880--> 00:20:20,690 敲诈金钱或好处
to extort either money or favour.358 00:20:20,690--> 00:20:23,130 哦 掌控权角力 Oh, a power play.359 00:20:23,450--> 00:20:26,080 与全英国最有权势家族的掌控权角力
A power play with the most powerful family in Britain.360 00:20:26,080--> 00:20:27,460 不愧是施虐女王啊
Now that is a dominatrix.361 00:20:27,460--> 00:20:29,520 这么一来就有趣多了 不是吗
Ooh, this is getting rather fun, isn't it.362 00:20:29,520--> 00:20:31,440 夏洛克...嗯 她在哪? Sherlock...Hmm.Where is she? 363 00:20:31,440--> 00:20:33,490 伦敦 眼下她住在...In London, currently.She's staying...364 00:20:33,490--> 00:20:35,710 细节短信我 晚上我再联系你
Text me the details, I'll be in touch by the end of the day.365 00:20:35,710--> 00:20:37,340 你觉得那时你能得到消息吗? Do you really think you'll have news by then? 366 00:20:37,340--> 00:20:39,070 不 我觉得我能拿到照片
No, I think I'll have the photographs.367 00:20:39,580--> 00:20:41,640 只能指望你有自己想的那么厉害了
One can only hope you're as good as you seem to think.368 00:20:42,410--> 00:20:43,260(爱狗)369 00:20:43,260--> 00:20:44,980(骑马 公立学校 早起 左侧起床)370 00:20:45,460--> 00:20:46,270(父亲 不吸烟 半威尔士人)371 00:20:46,270--> 00:20:47,180(爱读书 饮茶)
372 00:20:47,300--> 00:20:48,940 当然 我需要些设备
I'll need some equipment, of course.373 00:20:48,940--> 00:20:50,290 要什么尽管说 我会送到...Anything you require, I'll have it sent...374 00:20:50,290--> 00:20:51,540 能给我盒火柴吗? Can I have a box of matches?
375 00:20:52,250--> 00:20:53,690 抱歉 什么? 点烟的
I'm sorry? Or your cigarette lighter, 376 00:20:53,690--> 00:20:54,500 打火机也行 either will do.377 00:20:54,500--> 00:20:55,310 我不吸烟 I don't smoke.378 00:20:55,310--> 00:20:57,310 我知道你不吸 可你的雇主吸烟
No, I know you don't, but your employer does.379 00:21:00,410--> 00:21:03,190 我们成功地让许多人对这件小事
We have kept a lot of people successfully in the dark 380 00:21:03,190--> 00:21:05,260 一无所知 福尔摩斯先生
about this little fact, Mr Holmes.381 00:21:05,260--> 00:21:06,780 我又不是整个英联邦 I'm not the Commonwealth.382 00:21:07,820--> 00:21:09,420 这是他最谦虚的话了
And that's as modest as he gets.383 00:21:09,420--> 00:21:10,430 很高兴见到你们 Pleasure to meet you.384 00:21:11,580--> 00:21:12,490 回头见 Laters!
385 00:21:16,290--> 00:21:19,460 好吧 吸烟的事 你怎么知道? OK, the smoking, how did you know?
386 00:21:20,790--> 00:21:22,410 证据就在你鼻子底下 约翰
The evidence was right under your nose, John, 387 00:21:22,410--> 00:21:24,580 你又是只看不观察
as ever you see, but do not observe.388 00:21:24,690--> 00:21:26,300 观察什么? 烟灰缸
Observe what? The ashtray.389 00:21:38,310--> 00:21:39,370 凯特? Kate?
390 00:21:39,600--> 00:21:41,320 有人来拜访我们了
We're going to have a visitor.391 00:21:42,140--> 00:21:43,970 我需要点时间做准备
I'll need a bit of time to get ready.392 00:21:44,740--> 00:21:45,810 很长时间吗? A long time? 393 00:21:46,550--> 00:21:48,820 漫长啊
Hmm...ages.394 00:22:04,230--> 00:22:05,210 你在干什么? What are you doing? 395 00:22:06,330--> 00:22:07,670 我要上战场了 约翰
I'm going to into battle, John.396 00:22:08,210--> 00:22:09,470 我需要挑好甲胄
I need the right armour.397 00:22:10,610--> 00:22:11,420 不 No.398 00:22:11,750--> 00:22:12,770 不行 Nah.399 00:22:13,040--> 00:22:14,080 我看效果不错 Works for me.400 00:22:14,370--> 00:22:16,150 对你 全都效果不错 Everything works on you.401 00:22:16,630--> 00:22:18,060 好吧 什么计划? So, what's the plan? 402 00:22:18,450--> 00:22:19,520 我们知道她的地址 We know her address.403 00:22:20,070--> 00:22:21,300 直接按门铃? We just ring her doorbell?
404 00:22:21,300--> 00:22:22,720 正是 就停这里 谢谢
Exactly.Just here, please.405 00:22:22,720--> 00:22:24,150 你根本没换衣服
You didn't even change your clothes.406 00:22:24,810--> 00:22:26,550 所以是时候挂点彩了
Then it's time to add a splash of colour.407 00:22:34,490--> 00:22:35,300 到了吗? Are we here?
408 00:22:35,300--> 00:22:37,000 还有两条街 不过这里就行
Two streets away, but this will do.409 00:22:37,910--> 00:22:39,520 行什么? 揍我的脸
For what? Punch me in the face.410 00:22:39,870--> 00:22:40,880 色调? Shade?
411 00:22:43,260--> 00:22:44,090 血红 Blood.412 00:22:44,650--> 00:22:45,510 揍你? Punch you? 413 00:22:45,690--> 00:22:47,740 对 揍我 照脸揍 没听见吗? Yes, punch me, in the face.Didn't you hear me? 414 00:22:48,040--> 00:22:49,880 你说话老有“揍我”这层意思
I always hear “punch me” when you speak
415 00:22:49,880--> 00:22:51,130 不过你一般不明说呀
but it's usually sub-text.416 00:22:51,130--> 00:22:52,230 拜托 上帝啊
Oh, for God's sakes!417 00:22:59,030--> 00:23:00,000 多谢 这就...Thank you, that was...418 00:23:03,760--> 00:23:05,820 好了 这样就够了 约翰
OK, I think we're done now, John!
419 00:23:05,820--> 00:23:09,280 你给我记住 夏洛克 我是军人 会杀人的
You want to remember, Sherlock, I was a soldier.I killed people.420 00:23:09,280--> 00:23:11,570 你是个医生 我也有不爽的时候
You were a doctor!I had bad days!421 00:23:13,650--> 00:23:14,810 打算穿什么? What are you going to wear?
422 00:23:15,430--> 00:23:18,530 我的战袍 哦 算这小子走运
My battle dress.Oh, lucky boy.423 00:23:26,800--> 00:23:27,750 喂? Hello? 424 00:23:27,750--> 00:23:33,390 真不好意思打扰 呃 我被人袭击了
Oh, very sorry to disturb you, um, I've just been attacked, um, 425 00:23:33,920--> 00:23:36,970 呃 他们好像...拿了我的钱包
um, and I think they, they took my wallet 426 00:23:36,970--> 00:23:39,750 还有...手机也拿走了 and, um, and my phone.427 00:23:39,750--> 00:23:41,890 呃 能请你帮个忙吗? Um, please could you help me? 428 00:23:43,120--> 00:23:45,100 帮你打电话报警可以吗? I can phone the police, if you want?
429 00:23:45,100--> 00:23:46,750 多谢了 可以吗? Thank you.Could you, please?
430 00:23:46,750--> 00:23:49,630 不介意我在这里等他们来吧? Would you mind if I just waited here, just until they come? 431 00:23:49,630--> 00:23:51,450 谢谢 真是多亏你了
Thank you, thank you so much.432 00:23:54,630--> 00:23:56,570 谢谢 哦 Thank you.Oh.433 00:23:57,270--> 00:23:58,640 我目击了全过程 I saw it all happen.434 00:23:58,980--> 00:24:01,640 没事 我是医生 你有急救包吗? It's OK, I'm a doctor.Have you got a first aid kit?
435 00:24:01,640--> 00:24:03,330 在厨房里 请进
In the kitchen.Please.436 00:24:03,630--> 00:24:04,750 谢谢 谢谢
Thank you.Thank you.437 00:24:05,730--> 00:24:07,760 你好 听说你受伤了 好遗憾
Hello, sorry to hear you've been hurt.438 00:24:08,240--> 00:24:09,850 凯特似乎没问你名字? I don't think Kate caught your name? 439 00:24:09,850--> 00:24:11,680 抱歉 我叫...I'm so sorry, I'm...440 00:24:16,230--> 00:24:19,430 假名字总是一受惊就忘光了
It's always hard to remember an alias when you've had a fright.441 00:24:19,430--> 00:24:20,350 不是吗? Isn't it? 442 00:24:21,760--> 00:24:22,720 没关系的
Well, there now.443 00:24:24,260--> 00:24:25,770 我们都剥去伪装了...We're both defrocked...444 00:24:27,350--> 00:24:29,140 夏洛克·福尔摩斯先生..Mr Sherlock Holmes.445