第一篇:罗格究竟说的是什么意思?
罗格究竟说的是什么意思?
2008-09-16 12:00 文章来源:商务部外事司
文章类型:原创 内容分类:新闻
激动人心的北京奥运会终于结束了,不同人对这次盛会有各自的看法,而国际奥委会主席罗格的评价尤其有份量。罗格先生也是绞尽脑汁,不仅要让中国人满意,而且还要考虑以后奥运会如何评价的问题。最后真相大白,罗格一句“These were truly exceptionnal Games!”揭开了谜底。随之而来的问题是:怎么翻译?央视、北京奥组委网站、新华网都用了“这是一届真正的无与伦比的奥运会。”这应该是官方译文吧。
但这真的是罗格想说的吗?网上有人提出质疑,他们一方面认为罗格的评价是赞扬之意,另一方面有坚持认为这里exceptional是超出常规、例外、特殊的意思,应该翻译为“出色”或者“卓尔不群”。我查了手头的几本字典,发现exceptional除了very unusual的意思以外,还有其它意思。新牛津英语大辞典解释是unusually good;outstanding。英汉大词典解释是“优越的,杰出的”。美国传统字典的解释是well above average;extraordinary。韦氏词典的解释是better than average(近义词:superior)。朗文词典的解释是unusually good(近义词:outstanding)。加上前面的副词truly,翻成“无与伦比”虽然程度略重了一点点,但并无明显不妥之处。
另外一个原因是汉语和英文的tone是不一样的,中到英的时候要适当的降一降。比如“中国在改革开放中取得了举世瞩目的成就”这句话不宜翻译为:China has made world-acclaiming achievements since the introduction of reform and opening-up policies。翻成impressive progress就可以了。同理,在英到中的翻译中,可以根据情况把调子升一点,罗格这句话就是一个很好的例子。如果只翻译成“出色”,让人感觉很不够味;翻译成“卓尔不群”会把不懂英语的人搞糊涂。
翻译时,要根据实际情况增词或减词,例如“奥运/残奥大家庭”(Olympic/Paralympic Family)这种说法,英语中并没有big或great一词。但翻译成中文,就必须加上,否则反而会引起歧义。
再回过来,罗格既然放弃了best这种说法,自然就更不会用unmatched,unrivaled这类词汇了。细细体会,罗格的评价暗合我们在奥运会之前的口号“举办一届有特色,高水平的奥运会”(a high-level/high-standard Olympic Games with distinctive features)。加上truly一词强调语气,暗示中国已经兑现了赛前的承诺。这实际上是非常高的褒奖。
这届奥运会取得空前的成功,开幕式新颖独特场面宏大,没有发生针对参赛人员的恐怖袭击和刑事案件,菲尔普斯和博尔特在水立方和鸟巢连破世界记录,中国代表团金牌榜稳居第一,志愿者热情周到,交通顺畅,事先担心的空气污染也远没有想象的严重。虽然观众上座率没有达到事先预期,但瑕不掩瑜,国际媒体给予了充分评价。取得这样的成绩,国人没必要妄自菲薄,用上“无与伦比”是有根据的,是理直气壮的。
附罗格闭幕式致辞英文原文: Dear Chinese Friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world.Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born.Stars from past Games amazed us again.We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability.We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models.You have shown us the unifying power of sport.The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict.Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptionnal Games!
And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!
第二篇:按意思说成语
指定意思写成语
鱼目混珠:拿鱼眼睛冒充珍珠。比喻用假的冒充真的。
班门弄斧:这和俗语所说的“关公面前耍大刀”的意思差不多。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。意思是在鲁班门前舞弄斧子。
怒发冲冠:愤怒得头发直竖,顶着帽子。形容极端愤怒。
鹏程万里:相传鹏鸟能飞万里路程。比喻前程远大。
小题大做:指拿小题目作大文章。比喻不恰当地把小事当作大事来处理,有故意夸张的意思。
举足轻重:只要脚移动一下,就会影响两边的轻重。指处于重要地位,一举一动都足以影响全局。
口是心非:嘴里说得很好,心里想的却是另一套。指心口不一致。
桃李满天下:比喻学生很多,各地都有。三思而后行:指经过反复考虑,然后再去做。
事后诸葛亮:比喻事后自称有先见之明的人。
人不可貌相:不能只根据相貌、外表判断一个人。
损人不利己:损害别人对自己也没有好处。十年九不遇:比喻很少有,多年也难遇到一次。
此地无银三百两:比喻想要隐瞒掩饰,结果反而暴露。
身在曹营心在汉:比喻身子虽然在对立的
一方但心里想着自己原来所在的一方。
聪明反被聪明误:自以为聪明反而被聪明耽误或妨害了。
群龙无首:一群龙没有领头的。比喻没有领头的,无法统一行动。
虎头蛇尾:头大如虎,尾细如蛇。比喻开
始时声势很大,到后来劲头很小,有始无终。
画蛇添足:画蛇时给蛇添上脚。比喻做了
多余的事,非但无益,反而不合适。也比喻虚构事实,无中生有。
悬崖勒马:在高高的山崖边上勒住马。比
喻到了危险的边缘及时清醒回头。
生机勃勃:形容自然界充满生命力,或社
会生活活跃。
春意盎然:春天的意味正浓。
雪中送炭:在下雪天给人送炭取暖。比喻
在别人急需时给以物质上或精神上的帮助。
滴水成冰:水滴下去就结成冰。形容天气
十分寒冷。
全神贯注:全部精神集中在一点上。形容
注意力高度集中。
滴水穿石:水不断下滴,可以闹穿石头。
比喻只要有恒心,不断努力,事情一定成功。
一丝不苟:指做事认真细致,一点儿不马
虎。
品学兼优:思想品德和学业都很优秀。勤学好问:勤奋学习,不懂的就问。比喻
善于学习。
夜以继日:晚上连着白天。形容加紧工作
或学习。
一诺千金:许下的一个诺言有千金的价值。
比喻说话算数,极有信用。
持之以恒:长久坚持下去。
集思广益:指集中群众的智慧,广泛吸收
有益的意见。
第三篇:罗格电热水器企业文化
要有坚强的意志,卓越的能力以及坚持要达到目标的恒心,此外都是细节”。歌德的这句名言最能勾勒出日尔曼民族的灵魂。
罗格电热水器企业的文化归纳起来为八个字:“细节、系统、改变、做到”。细节——生活质量影响生活品位,生活品位改造生活细节。实现用户对生活细节的追求是罗格热水器企业的责任。系统——系统完整做事风格是指罗格人对自身管理和产品的要求。改变——因为创造,所以改变 做到—— 做到就是坚决执行细节的成功来自谨严的态度。德国,这个一丝不苟的民族,以只做一流产品为标准。在研发、生产和服务体系中,细节已经成为罗格企业发展的精神母体,从而发散到罗格企业的每一个领域。从产品的外观设计到内在操控系统的开发与配置,从员工的行为准则到服务的每一个环节,罗格都从大处着眼,从小处入手,为用户提供更具备人文关怀的产品和周到的服务。关注细节,体现人性化设计,使罗格始终拥有行业领先优势。
第四篇:罗格开幕式演讲
罗格开幕式演讲--中国学子又多了一份背诵精品!
Following is the full text of the speech given by IOC President Jacques Rogge at the opening ceremony of the Beijing Olympics on August 8: 国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲
Mr.President of the People's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes: 尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!
You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。我们为中国人民的坚强不屈和团结一致而感动。因为一个梦想,也许奥运会能带给你们欢乐,希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games,have fun!
运动员们,奥运会是我们的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦为你们而创造。这场比赛会属于你们。让他们成为运动员们的奥运会!
Remember, however,they are about much more than performance alone,they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩,奥运会是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
The athletes, remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.亲爱的运动员们,请记住你们是世界年轻人的榜样。杜绝兴奋剂和舞弊。让我们为你们的成就和品格感到骄傲。
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.当我们将奥林匹克之梦注入生命,我们要对北京组委会的不懈努力表示热诚感谢。我们特别感谢千千万万的亲切的志愿者们,没有他们就没有今天的一切。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.北京,你作为现今的东道主以及通往未来的大门,谢谢你!
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.现在,我很荣幸的由请中华人民共和国主席为第29届现代奥林匹克运动会开幕。
第五篇:罗格开幕式演讲
罗格开幕式演讲--中国学子又多了一份背诵精品
发表于:2008年8月18日 8时56分32秒阅读(195)评论(2)举报本文链接:http://user.qzone.qq.com/622000111/blog/1219020992
罗格开幕式演讲--中国学子又多了一份背诵精品 Following is the full text of the speech given by IOC President Jacques Rogge
at the opening ceremony of the Beijing Olympics on August 8:
国际奥委会主席雅克·罗格在北京奥运开幕式上的演讲
[1] Mr.President of the People's Republic of China, Mr.Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes: [1] 尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!
[2] For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true.Congratulations, Beijing.[2] 在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京![3] You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”.That is what we are tonight.[3] 你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!
[4] As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province.We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.[4] 因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。我们为中国人民的坚强不屈和团结一致而感动。因为一个梦想,也许奥运会能带给你们欢乐,希望和自豪。
[5] Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin.These Games belong to you.Let them be the athletes' Games,have fun!
[5] 运动员们,奥运会是我们的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦为你们而创造。这场比赛会属于你们。让他们成为运动员们的奥运会!
[6] Remember, however,they are about much more than performance alone,they are about a peaceful gathering of 204 national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.[6] 请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩,奥运会是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
[7] The athletes, remember that you are role models for the youths of the world.Reject doping and cheating.Make us proud of your achievements and your conduct.[7] 亲爱的运动员们,请记住你们是世界年轻人的榜样。杜绝兴奋剂和舞弊。让我们为你们的成就和品格感到骄傲。
[8] As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.[8] 当我们将奥林匹克之梦注入生命,我们要对北京组委会的不懈努力表示热诚感谢。我们特别感谢千千万万的亲切的志愿者们,没有他们就没有今天的一切。
[9] Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.[9] 北京,你作为现今的东道主以及通往未来的大门,谢谢你!
[10] I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.[10] 现在,我很荣幸地有请中华人民共和国主席为第29届现代奥林匹克运动会开幕。
本文标签:,“The more foreign languages you learn, the more you earn.”(学习的外语越多,赚钱越多!)这句话充分显示了它的威力。
Enjoy your stay!Can I help you?
Thank you for staying with us.If you need anything, just let us know.Is this your first trip to Shanghai?
How is your stay so far? Is everything satisfactory? We appreciate your suggestion.Our internet service is free of charge.服务员可以脱口而出这些国际酒店常用的句子,就像母语一样。What I appreciate most about the English level in Shanghai
is that people are so comfortable speaking English.No one giggles or puts their hands over their mouths
when speaking English.Even shop assistants freely switch back and forth between English
and Chinese.The English spoken here is not perfect,but it is so natural that it really facilitates communication.这里的英语并不完美,但却非常自然,这就大大促进了国际交流。
To look is one thing.To see what you look at, is another.To understand what you see, is a third.To learn from what you understand is still something else.But to ACT on what you learn, is all that really matters.观望是一回事,看到是另一回事,理解你所看到的,是第三件事,从你所理解的东西中学到一些东西又是一回事,把你学到的应用在行动中,才是最重要的事!