第一篇:温家宝广交会开幕词(中英文)讲解
中国面向世界的大门将永远敞开 China Will Keep its Door Open Forever ——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛上的讲话--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary of China’s Accession to the WTO 2011年10月14日,广州 October 14, 2011 Guangzhou 各位来宾,各位朋友,女士们,先生们: Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen, 今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意!Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair.I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China’s foreign trade over the years.广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸易发展的缩影。一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government.For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum.It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China’s foreign trade.The history of the Canton Fair is indeed the history of New China’s openness coming alive.展望未来,随着中国经济快速发展和改革开放不断推进,广交会面临更加广阔的发展前景。我们相信,广交会一定会办得更具特色、更上水平、更有成效,为促进我国对外贸易发展做出更大的贡献。Looking ahead, with China’s rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair
is faced with an even broader prospect of development.We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China’s thriving trade with the rest of the world.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 再过两个月,我们
就将迎来中国加入世贸组织10周年,这是中国对外开放进程中值得纪念的大事。如果说创办广交会是中国向世界打开了一扇窗,那么加入世贸组织就是中国向世界开启了一扇门;如果说创办广交会是中国向世界伸出一只手,那么加入世贸组织就是中国拥抱整个世界。In two months’ time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China’s opening to the outside world.If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world.If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.加入世贸组织10年来,中国的面貌发生了重大变化,中国对外经贸关系发生了重大变化,中国在世界大家庭中的地位和作用也发生了重大变化。回顾这10年历史,我们可以得出三个重要结论: Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations.Looking back, we may draw three important conclusions.第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.10年来,我们全面履行诺言,逐步降低进口产品的关税税率,取消所有进口配额、许可证等非关税措施,全面放开对外贸易经营权,大幅降低外资准入门槛。中国关税总水平由15.3%降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平;中国服务贸易开放部门达到100个,接近发达国家的水平。Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment.China’s overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average
of developing countries.One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.
第二篇:2011温家宝广交会讲话
金融贸易词汇篇
acceptance policy 核保政策 accounting period 结算期 account payable 应付账 account receivable 应收账 aggregate loss 累积损失 allotment of shares 配股 amortize 摊提,分期偿还债务 appraiser 房产估价师 asking price 卖主的开交加 attendant risk 附属性风险 awash with dollars 美元泛滥
balloon(分期付款中)最后数目特大的一笔 blanket bond 总括保证保险 blue-chip share 蓝筹股
blue-sky law(为防止欺诈而制定的)证券交易管理法规 boom and bust 繁荣与萧条 bourse 交易所,证券交易所 captive pools 自保组合 claim-prone 容易出险 claims assistance 理赔协助
closed-end securities investment fund 封闭式证券投资基金 collateralized debts obligation 抵押担保债券 commodity derivatives 商品衍生品 convertible bond 可转换债券 credit default swap 信用违约掉期 debt-for-equity swap 债券转股权 decoupling theory 全球脱钩理论 default and delinquency rate 违约率 deficit-ridden government 负债累累的政府 deposit premium 预付保费 discount rate 贴现率 dividend 红利,股息 economic malaise 经济不景气
erode shares of market 削减市场份额 exit the crisis 走出危机 Fannie Mae 房利美
financial fall-out 金融问题 fraudulent loans 贷款欺诈 fund custodian bank 基金托管银行 get off on the beaten track 打破常规 hedge against any risks 对冲风险 jumbo budget 庞大预算
温家宝第110届广交会开幕式的讲话(双语)
中国面向世界的大门将永远敞开
China Will Keep its Door Open Forever ——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易
组织10周年论坛上的讲话--Speech by Premier Wen Jiabao at Opening Ceremony of the 110th Session of the China Import and Export Fair and the Forum on the Tenth Anniversary
of China’s Accession to the WTO
2011年10月14日,广州 October 14, 2011 Guangzhou
各位来宾,各位朋友,女士们,先生们: Distinguished guests, Dear friends, Ladies and Gentlemen, 今天我们欢聚一堂,共同庆祝第110届中国进出口商品交易会(广交会)隆重开幕。我对各位嘉宾表示热烈欢迎,对长期以来为中国外贸事业发展做出贡献的各界人士表示崇高敬意!
Today we are joyfully gathered here to celebrate the opening of the 110th session of the China Import and Export Fair, known as the Canton Fair.I wish to begin by extending my warmest welcome to all the distinguished guests present, and paying my high tribute to the people from all circles who have made contribution to the development of China’s foreign trade over the years.广交会是中国政府在1957年创办的。50多年来,广交会顺应时势变化,不断创新办展理念和办展方式,不断优化参展企业和参展商品,始终保持着旺盛的生命力和蓬勃的发展势头,成为中国历史最久、规模最大、声誉最佳的国际著名展会,成为中国对外贸易发展的缩影。一部广交会的历史,就是一部生动的新中国对外开放史。
The first Canton Fair was held in 1957 by the Chinese government.For more than 50 years, the Canton Fair has adapted itself to the changing world by constantly innovating its exhibition concept and modality and improving the quality of participating enterprises and commodities, thus maintaining its vigor and growth momentum.It has become the longest-standing international exhibition in China with the largest participation and the best reputation, as well as the microcosm of the development of China’s foreign trade.The history of the Canton Fair is indeed the history of New China’s openness coming alive.展望未来,随着中国经济快速发展和改革开放不断推进,广交会面临更加广阔的发展前景。我们相信,广交会一定会办得更具特色、更上水平、更有成效,为促进我国对外贸易发展做出更大的贡献。Looking ahead, with China’s rapid economic development and steady deepening of reform and opening-up, the Canton Fair is faced with an even broader prospect of development.We are confident that the Fair will be elevated to higher levels with greater effectiveness and more of its unique styles, thus making a greater contribution to China’s thriving trade with the rest of the world.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 再过两个月,我们就将迎来中国加入世贸组织10周年,这是中国对外开放进程中值得纪念的大事。如果说创办广交会是中国向世界打开了一扇窗,那么加入世贸组织就是中国向世界开启了一扇门;如果说创办广交会是中国向世界伸出一只手,那么加入世贸组织就是中国拥抱整个世界。
In two months’ time, China will mark the 10th anniversary of its accession to the World Trade Organization, a momentous event in China’s opening to the outside world.If we describe the Canton Fair as a window China opened to the world, then the accession to the WTO can be seen as a door China opened to the world.If we describe the Canton Fair as China extending a hand to the world, then its WTO membership is its full embrace of this world.加入世贸组织10年来,中国的面貌发生了重大变化,中国对外经贸关系发生了重大变化,中国在世界大家庭中的地位和作用也发生了重大变化。回顾这10年历史,我们可以得出三个重要结论:
Over the past ten years since WTO accession, China has undergone stupendous changes, so have its trade relations with the outside world and its standing and role in the world family of nations.Looking back, we may draw three important conclusions.第一,中国是说话算数的国家,兑现了加入世界贸易组织时作出的郑重承诺。First, China is a country that honors its words and has fulfilled all its solemn commitments upon WTO accession.10年来,我们全面履行诺言,逐步降低进口产品的关税税率,取消所有进口配额、许可证等非关税措施,全面放开对外贸易经营权,大幅降低外资准入门槛。中国关税总水平由15.3%降至9.8%,远远低于发展中国家的平均水平;中国服务贸易开放部门达到100个,接近发达国家的水平。
Over the decade, we have completely fulfilled our commitments by gradually lowering tariffs on imported goods, abolishing all import quotas, licenses and other non-tariff measures, liberalizing access to foreign trade operation, and substantially reducing the threshold for foreign investment.China’s overall tariff rate has gone down from 15.3% to 9.8%, far lower than the average of developing countries.One hundred service trade sectors have been opened, which is the level close to the developed countries.我们在扩大市场开放的同时,还致力于提高对外开放政策的稳定性、透明度和可预见性。10年来,中央政府共清理各种法律法规和部门规章2300多件,地方政府共清理地方性政策和法规19万多件,使国内涉外经济法律法规与我国加入世贸组织承诺相一致。
While making our market increasingly accessible, we have strived to ensure the stability, transparency and predictability of our opening policy.In ten years, China’s central government has sorted out more than 2,300 pieces of laws, decrees and departmental regulations, with the local governments sorting out over 190,000 pieces of local policies and regulations, thus making China’s domestic laws and regulations on foreign economic relations consistent with its WTO accession commitments.第二,中国是勇于担当的国家,积极承担着与自身发展水平相称的国际责任。Second, China is a responsible country that has actively shouldered international responsibilities commensurate with the level of its development.10年来,中国坚定支持世贸组织多哈回合谈判,积极参与国际宏观经济政策协调,参与20国集团等全球经济治理机制建设,推动国际金融体系改革,以实际行动反对贸易保护主义。在国际金融危机蔓延的时候,我国及时实施强有力的内需刺激政策,组织30多个大型采购团赴海外采购,我国进口和对外投资加快增长,为世界经济复苏做出了重要贡献。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家,也是近年来节能减排力度最大的国家之一。中国认真落实联合国千年发展目标,是全球唯一提前实现贫困人口减半的国家,并根据自身能力积极开展对外援助。近10年累计对外提供各类援款1700多亿元人民币,免除50个重债穷国近300亿元人民币到期债务,承诺对最不发达国家95%以上的输华产品实行零关税,为173个发展中国家和13个地区性国际组织培训各类人员6万多名,显著增强了受援国的自主发展能力。
Over the decade, China has firmly supported the WTO Doha Round negotiations, taken an active part in international macro-economic policy coordination, participated in the development of the G20 and other global economic governance mechanisms, promoted reform of international financial system and taken concrete steps against trade protectionism.At the time of raging international financial crisis, China adopted timely and forceful policies to stimulate domestic demand, sent more than 30 large buying missions abroad, and stepped up import and outbound investment, thus making important contribution to world economic recovery.China was the first developing country to formulate and implement a National Climate Change Program, and has been among the champions in recent years in terms of strong efforts of energy conservation and emission reduction.Earnestly implementing the Millennium Development Goals(MDGs)of the United Nations, China is the only country in the world that has reduced its poor population by half ahead of schedule, and has actively offered foreign aid as its ability permits.In ten years, China has altogether provided over 170 billion RMB yuan in foreign assistance and exempted nearly 30 billion RMB yuan of matured debts incurred by 50 heavily indebted poor countries.What is more, China has pledged zero-tariff treatment to over 95% of imports from the least developed countries, and trained over 60,000 personnel from 173 developing countries and 13 regional organizations.All this has significantly built up the capacity of the recipient countries for independent development.第三,中国是致力于共同发展的国家,始终奉行平等互利、合作共赢的对外开放政策。
Third, China is dedicated to common development while always pursuing an opening-up policy based on equality, mutual benefit and win-win cooperation.加入世贸组织对中国的积极影响是巨大而深远的。最显著的是,极大地促进了我国开放型经济发展,提升了我国经济的整体竞争力。10年来,中国货物贸易额由世界第六位上升到第二位,其中出口跃居第一位;累计吸收外商直接投资7595亿美元,居发展中国家首位;对外直接投资年均增长40%以上,2010年当年已达688亿美元,居世界第五位。各个产业在激烈的国际竞争中经受了考验。加入世贸组织给中国人民带来许多看得见、摸得着的好处,更重要的是开阔了人们的视野,改变了人们的思想观念,促进了中国体制改革和制度创新,大大增强了中国发展的内在动力。
The accession to the WTO has had huge and far-reaching impacts on China, the most obvious one being that China’s open economy receives a great boost for development and its overall competitiveness improves.During the decade, China rose from the sixth to the second place in the world in terms of volume of trade in goods with export ranking the first.FDI totaled US$759.5 billion, the highest among developing countries.Overseas direct investment reached US$68.8 billion in 2010, the fifth largest in the world, which represented an average annual growth of over 40%.Our various industries have weathered the fierce international competition.The WTO membership has brought the Chinese people many tangible benefits.More importantly, it has widened the horizon of our people, changed their way of thinking and promoted China’s structural reform and institutional innovation, thus enhancing the inherent drive for China’s future development.中国加入世贸组织也为世界各国带来了实实在在的利益。这10年,中国每年平均进口7500亿美元的商品,相当于为贸易伙伴创造1400多万个就业岗位。在华外商投资企业累计汇出利润2617亿美元,年均增长30%。中国对外投资企业聘用当地员工接近80万人,每年在当地纳税超过100亿美元。中国物美价廉的商品为国外消费者带来了巨大实惠,由于进口中国商品,美国消费者过去10年共节省开支6000多亿美元,欧盟每个家庭每年可以节省开支300欧元。
China’s WTO accession has also brought tangible benefits to many countries around the world.During the decade, China imported US$750 billion worth of goods each year on average and created more than 14 million jobs for its trading partners.Foreign invested enterprises in China remitted a total of US$261.7 billion in profits, representing an average annual growth of 30%.Chinese enterprises operating overseas employed nearly 800,000 people locally and paid over US$10 billion in taxes every year.The quality and affordable Chinese products have benefited consumers from around the world.During the decade, thanks to imported goods from China, American consumers saved more than US$600 billion in spending.Every family in the EU saved up to 300 euros every year by the same token.实践证明,中国扩大对外开放,惠及13亿中国人民,也惠及世界各国人民。中国的发展,是和平的发展、开放的发展、合作的发展、共赢的发展。中国加入世贸组织大家庭,是中国的成功,也是世界的成功!
Facts have shown that a more open China has benefited not only the 1.3 billion people of China, but also the people around the world.China’s development is peaceful, open, cooperation-based and win-win-oriented.A WTO family with China on board is a success story for both China and the world.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 当今世界是开放的世界,经济全球化和科技革命为各国提供了互利合作、共同发展的有利条件。要开放、不要封闭,要发展、不要停滞,是大势所趋、人心所向。特别是在应对国际金融危机冲击的过程中,发展国际贸易、促进国际投资成为推动世界经济复苏的关键因素。令人忧虑的是,受种种因素干扰,全球多边贸易体系发展坎坷,多哈回合谈判一波三折、徘徊不前,贸易投资保护主义明显抬头,反倾销、反补贴等贸易救济措施屡遭滥用,贸易摩擦政治化倾向日益突出,给世界经济复苏蒙上浓厚的阴影。The present-day world is an open one with economic globalization and revolution in science and technology creating conditions favorable for countries to engage in mutually beneficial cooperation geared to common development.It has become the general trend and desire of the people for the world to stay open and keep developing rather than become closed and stagnant.Moreover, as we are in the middle of resisting the international financial crisis, promoting trade and investment among countries holds the key to early world economic recovery.What worries us is that due to various factors, the development of global multilateral trading regime is anything but smooth sailing.The Doha Round negotiations have bogged down, trade and investment protectionism is raising its head with frequent abuses of anti-dumping, countervailing and other trade remedies, and the tendency of politicizing trade frictions has become more salient.All this has cast a dark shadow over world economic recovery.历史经验证明,自由、开放、公正的国际贸易,能够促进社会分工,提高劳动效率,扩大市场规模,增加就业机会,符合世界各国的根本利益;相反,贸易保护主义只会拖累世界经济复苏步伐,最终受损的是各国人民。在当前国际金融市场急剧动荡、世界经济不稳定和不确定因素显著增加、主要经济体复苏步伐明显放缓的关键时刻,国际社会应当携起手来,同舟共济,以更大的诚意和决心进一步扩大市场开放,以更加鲜明的态度和行动共同抵制形形色色的保护主义,以更加理性的办法妥善处理国际贸易摩擦。惟有这样,才能尽快驱散国际金融危机的阴霾,才能增强国际社会抵御各种风险的能力,才能实现世界经济强劲、可持续、平衡增长。
History shows that international trade that is free, open and fair can improve division of labor, increase productivity, enlarge the marketplace and expand employment, which serves the fundamental interests of all countries.Trade protectionism, conversely, can only drag the feet of the world economic recovery and hurt people of all countries in the end.At this critical juncture characterized by volatile international financial markets, rising economic instability and uncertainty and marked slowdown of recovery of major economies, the international community should join hands and work closely together to open their markets still wider with greater sincerity and determination, reject protectionism of all forms and manifestations with a clear-cut attitude and concrete actions, and find proper and more rational solutions to trade frictions.That is the only way to break the spell of the global financial crisis, improve the risk preparedness of the international community, and achieve strong, sustainable and balanced growth of the world economy.坚定不移地实施对外开放的基本国策和互利共赢的开放战略,是中国人民作出的自主抉择。我们从自身发展的经验教训中深深懂得“关起门来搞建设是不能成功的”。中国仍然是一个发展中国家,人口多、底子薄、发展不平衡,科学技术相对落后,经济体制和政治体制还不完善,是我们的基本国情。这就需要不断解放思想,与时俱进,以无比坚定的决心和勇气继续推进改革开放,以海纳百川的胸襟学习借鉴国外一切文明成果。今天的中国,扩大开放的基础更加牢固,条件更加成熟,人民群众的意愿更加强烈,对外开放的道路越走越宽广。我们刚刚制定了“十二五”规划,明确提出实行更加积极主动的开放战略,清楚地表达了中国政府和人民坚持对外开放的巨大勇气和决心。
Our state policy of unswervingly opening to the outside world and our win-win strategy of opening-up are the free choices made by our people.We have learned from our own experience, including bitter lessons that one cannot succeed in development behind closed doors.China is still a developing country with a big population, weak economic foundation, uneven development, relative backwardness in science and technology, and far from complete economic and political institutions.These are our basic national conditions.That is why we need to constantly free our mind, keep pace with the times, press ahead with reform and opening-up with rock-solid determination and courage and strive to draw on the achievements of all civilizations with an open mind.Thanks to much improved conditions for opening-up and even greater support from the people, China’s opening to the outside world is promised with a bright future.The recently-formulated 12th Five-Year Plan has clearly outlined a more proactive opening strategy, which gives expression to the tremendous courage and resolve of the government and people of China for continued opening-up.——我们将把扩大进口与稳定出口结合起来,努力促进国际收支基本平衡。中国始终坚持开放的贸易政策,既重视出口,也重视进口,不刻意追求贸易顺差。五年前,广交会更名为中国进出口商品交易会,增加了进口展区,就是中国促进平衡增长的最好诠释。经过我们的努力,中国进出口正朝着更加平衡的方向发展,2009年贸易顺差比上年减少1000亿美元,2010年又进一步减少126亿美元,预计今年顺差占GDP的比重将下降到3%以内。今后5年中国进口总规模有望超过8万亿美元,这将给世界各国带来更多商机。我们愿意加强与主要顺差来源国的金融与经济合作,用发展的办法逐步解决贸易不平衡问题。我们也希望有关国家尽快承认中国市场经济地位,放松高新技术产品对中国出口管制,为双边贸易平衡发展创造条件。
----We will combine expanding import with stabilizing export in an effort to make our international payments more balanced.China follows an open trade policy, emphasizing both export and import and refraining from pure trade surplus.Five years ago, the Canton Fair changed its name to the China Import and Export Fair and added the International Pavilion, which is a remarkable testimony to China’s desire for a balanced growth in trade.Thanks to our efforts, China’s import and export have been moving towards greater balance.For example, our trade surplus in 2009 went down by US$100 billion compared with the previous year.It further went down by US$12.6billion in 2010.This year, the share of trade surplus in GDP is expected to come under 3%.By our estimate, China’s total import in the next five years will top US$8 trillion, which will offer a lot more opportunities for businesses around the world.We are ready to strengthen financial and economic cooperation with countries that have substantial trade deficit with China and resolve the issue of trade imbalance gradually in the course of continued development of trade.We also hope that relevant countries will lose no time in recognizing China’s market economy status and relax their control on high-and new-tech exports to China so as to create conditions for a more balanced growth of trade.——我们将把吸收外资与对外投资结合起来,拓展国民经济的发展空间。中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展优势,但不能忽视利用外资的作用,国际投资中搭载的技术创新能力、管理经验和市场机会,不是用钱就能买到的。我们将一如既往地欢迎各国投资者来中国兴业,特别是到中西部地区投资。更加重视引进先进技术、人才和智力资源,更加重视保护知识产权。继续为国内外各类市场主体营造开放的法制环境、政策环境和市场环境,清理相关法律、规章和其他政策措施,确保与世贸规则相一致。我们将加快实施“走出去”战略,鼓励有条件、守信誉的各类企业对外投资,重视开展有利于改善不发达国家民生和增强自主发展能力的合作,注意承担社会责任和义务,造福当地人民。
----We will combine absorbing foreign investment with investing abroad in an effort to enlarge to room for economic development.China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China’s development.But we must not overlook the role of foreign capital.The technological innovation, managerial expertise and market opportunities that are often associated with foreign investment are not what one can buy with money.We will continue to welcome investors from all countries to China, especially to the central and western parts of the country.We will attach greater importance to bringing into China advanced know-how, human talents and intellectual resources and to protecting intellectual property rights.We will continue to cultivate an open legal, policy and market environment for all types of market entities at home and abroad by sorting out relevant Chinese laws, regulations, policies and measures and ensuring their consistence with the WTO rules.We will speed up the implementation of the “going global” strategy, encourage more capable and credible Chinese firms to invest overseas, pay attention to the cooperation schemes aimed at improving the livelihood of the underdeveloped countries and enhancing their capacity for independent development, and stress the need to undertake relevant social responsibilities in the interest of the local communities.——我们将把深化沿海开放与扩大内陆和沿边开放结合起来,进一步优化区域开放格局。沿海地区要加快培育新的国际竞争优势,由世界工厂向研发设计、品牌营销和服务外包基地转变,由国际产业链低端向产业链高端发展。内陆地区要发挥资源和劳动力丰富的比较优势,着力改善投资环境,积极承接国际产业和沿海产业转移,培育高水平的加工制造基地。沿边地区要充分发挥地缘优势,实行特殊的开放政策,加快重点口岸、边境城市、边境经济合作区和重点开发开放实验区建设,努力提高对外开放的水平。
----We will combine deepening openness in the coastal areas with greater openness in the hinterland and border areas in an effort to further improve China’s regional opening-up layout.The coastal areas must accelerate the development of new international competitive edge, transforming the themselves from being a world factory to being a base for R&D, design, brand marketing and service outsourcing, and moving up the international value chain.The hinterland areas should bring out their comparative advantages of rich natural resources and labor, work hard to improve their investment environment, actively receive relocated industries from overseas and China’s coastal areas and build up more high-caliber manufacturing and processing bases.The border areas should give full play to their geographical advantages, put in place special opening-up policies, speed up the building of major ports, border cities, border economic cooperation zones and key development and opening-up experimental zones with a view to increasing to overall level of openness.——我们将把经济领域开放与其他领域开放结合起来,以开放促改革促发展促创新。经济领域依然是我国对外开放的基础和重点。我们将稳步扩大服务业对外开放,继续推进人民币汇率形成机制改革,扩大人民币跨境使用,逐步实现人民币资本项目可兑换。同时,我们也将积极扩大教育、科技、文化、卫生等领域的对外交流与合作,在扩大开放中促进我国社会事业改革与发展。
----We will combine openness in economic field with openness in other fields in an effort to promote reform, development and innovation.Economy remains the basis and key priority of China’s opening-up program.We will take steady steps to widen the openness of our service industry, keep up the reform in the RMB exchange rate forming mechanism, expand the cross-border use of RMB and gradually make RMB convertible under the capital account.At the same time, we will step up exchanges and cooperation with other countries in education, science, technology, culture, health and other areas so as to promote reform and development of China’s social programs through ever enlarged openness.——我们将把向发达国家开放与向发展中国家开放结合起来,扩大同各方利益的汇合点。中国与发达国家处于不同的发展阶段,经济互补性强,互利合作前景广阔。要加强战略对话,增进战略互信,拓宽合作领域,妥善处理经贸摩擦。广大发展中国家蕴藏着巨大的发展潜力,是我国实施市场多元化战略和“走出去”战略的重点。无论是富国还是穷国,无论实行何种社会制度,我们都愿意在平等互利基础上与他们开展经贸合作。----We will combine opening to the developed countries with opening to the developing countries in an effort to expand the convergence of interests with all parties.China and the developed countries are at different stages of development with strong economic complementarities and broad prospects for mutually beneficial cooperation.It is necessary for both sides to step up strategic dialogue, increase strategic trust, broaden areas of cooperation and properly handle their trade frictions.The developing countries are blessed with an enormous potential for development and they occupy an important position in China’s market diversification and “going global” strategies.We are ready to engage in economic cooperation with all countries on the basis of equality and mutual benefit, irrespective of their wealth or social systems.——我们将把多边开放与双边开放结合起来,继续在国际经济体系中发挥建设性作用。我们愿意以更加积极的姿态,参与多边经贸事务和全球性问题治理,与世界各国一道,共同分享发展机遇,共同应对各种挑战。我们也愿意继续推动区域合作进程,积极与有关国家和地区商建自由贸易区。我愿再次呼吁,各方应坚持世贸组织多哈回合谈判的发展授权,关注最不发达国家利益,在锁定既有成果的基础上,务实推进谈判进程。中方始终是支持谈判的积极力量,衷心期待谈判早日取得实质性成果。
----We will combine openness in the multilateral context with openness in the bilateral context while continuing to play a constructive role in the international economic system.We are ready to engage more actively in multilateral economic and trade affairs and management of global issues, sharing out development opportunities with other countries and taking on the challenges together.We are also ready to push forward regional cooperation process and explore the possibility of establishing free trade areas with relevant countries and regions.I wish to take this opportunity to repeat my call for all parties to uphold the development mandate of the WTO Doha Round negotiations, pay attention to the interests of the least developed countries and advance the negotiations in a results-oriented way on the basis of locking in the existing outcomes.China has always been supportive of the negotiations and sincerely looks forward to substantive outcomes at an early date.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 中国对外开放30多年来的实践告诉我们:只有开放兼容,国家才能富强,人民才能过上幸福美好的生活。我们要倍加珍惜和维护对外开放的成果,将对外开放贯穿于我国现代化建设全过程,奋力把对外开放的伟大事业推向前进,为建设一个富强民主文明和谐的国家、为世界的繁荣发展和文明进步不懈努力!China’s opening to the outside world in the past 30 years and more tells us that only an open and inclusive country can be strong and prosperous and achievements in opening-up, keep the policy in place throughout our modernization process, vigorously move the great cause forward and work tirelessly to build a prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious China and to ensure prosperity, development and progress in the world.谢谢大家!Thank you.
第三篇:广交会邀请函 中英文 免费
1.给只有名片的客人
Dear, We hereby sincerely invite you and your company representatives to visit our booth at The Canton Fair Center from Oct 31th to Nov 4th 2010.We’re one of the manufacturers specialized in men's PU and Leather shoes, including sandals & leisure shoes and children's shoes.Our products are both in high quality and reasonable price.It would be a great pleasure to meet you at the exhibition.We expect to establish long-term business relations with your company in future.Welcome to our booth:
Exhibition Center: The Pazhou Exhibition Center Booth Number: 10.1 I35-36, J13-14
Date: Oct 31th to Nov 4th 2011
We are looking forward to your coming!
Sincerely Yours,Jeff
2.给打样过但未曾下单的客户
Dear ,We got your name and address from the 109 Period Canton Fair.We have also sent you some shoes samples.Hereby we sincerely invite you and your company representatives to visit our booth at the Canton Fair from Oct 31th to Nov 4th 2011.We will display our latest best shoes samples at the fair, and I am sure there must be some kinds attracting your attention.Enclosed our booth information as below:
Exhibition Center: The Pazhou Exhibition Center
Booth Number: 10.1 I35-36, J13-14
Date: Oct 31th to Nov 4th 2011
Welcome to Guangzhou Fair, we will treasure every opportunity to meet with you, our valued customer.We are looking forward to your coming!
Thanks with Best Regards,Jeff
3.写给往届广交会认识的客户 Dear , We got your name and address from the 108 Period Canton Fair.We hereby sincerely invite you and your company representatives to visit our booth at the Canton Fair from Oct 31th to Nov 4th 2011.We will display our latest best shoes samples at the fair, and I am sure there must be some kinds attracting your attention.Enclosed our booth information as below:
Exhibition Center: The Pazhou Exhibition Center
Booth Number: 10.1 I35-36, J13-14
Date: Oct 31th to Nov 4th 2011
Welcome to Guangzhou Fair.We are looking forward to your coming!
Thanks with Best Regards,Jeff
4.中文版
你好 我们很荣幸地邀请您和你们的公司代表参加将于10月31日至11月4日在广州会展中心琶洲展馆举办的第三期“第110届中国出口商品交易会(广交会)”。今年我们开发了很多新的男鞋款式,相信贵公司一定会感兴趣,同时我们希望借此机会与贵司继续商谈新的业务和合作。
我们的展位信息如下:
展览中心:琶洲会展中心
展位号:10.1 I35-36, J13-14
日期:2011年10月31日至11月4日
我们真诚期待你们的光临!
祝商琪
罗先生
5.写给老客户
Dear ,We treasure every opportunity to meet with you, our valued customer.We hereby sincerely invite you and your company representatives to visit our booth at the Canton Fair from Oct 31th to Nov 4th 2011.We will display our latest best shoes at the fair, and I am
sure there must be some kinds attracting your attention.Enclosed our booth information as below: Exhibition Center: The Pazhou Exhibition Center Booth Number: 10.1 I35-36, J13-14
Date: Oct 31th to Nov 4th 2011
Welcome to Guangzhou Fair.We are looking forward to your coming!
Thanks with Best Regards,Jeff
XXX,您好!我们很荣幸地邀请您和你们的公司代表参加将于10月31日至11月4日在广州会展中心琶洲展馆举办的第三期“第110届中国出口商品交易会(广交会)”。今年我们参展的鞋子款式新颖,种类繁多,其中很多非常适合贵公司及其客户的市场,相信一定能吸引你们的眼球,同时我们希望借此机会与贵司继续商谈新的业务和合作。
我们的展位信息如下:
展览中心:琶洲会展中心
展位号:10.1 I35-36, J13-14
日期:2011年10月31日至11月4日
我们真诚期待你们的光临!
顺祝商祺
罗先生
其它可添加句子:
Very glad to inform you that
Contact person: Ms Lee
Mobile: XXX
Welcome to visit our booth with this invitation asking for a secret gift ,you' ll get.% if you order on the fair.Our goal is:work hard to make our company be a supper global production basis of textiles with excellent management, products and service.Should you have any questions, please feel free to inform me.
第四篇:温家宝剑桥中英文演讲稿
用发展的眼光看中国
See China in the Light of Her Development
━━在剑桥大学的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年2月2日
Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China, 2 February 2009
尊敬的理查德校长,女士们,先生们:
Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步做出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!
It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。
The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.我深深爱着的祖国--古老而又年轻。
My beloved motherland is a country both old and young.说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路--中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.我愿借用两句唐诗形容中国的现状:“潮平两岸阔,风正一帆悬。”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!
I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.” The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深爱着的祖国--历经磨难而又自强不息。
My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。
Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the “hero tree”, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。
Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。去年5月,四川汶川发生震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子伤亡惨重。可是,时隔10 天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before
my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning “A country will emerge stronger from adversities.” I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。中国的人均GDP水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。
With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.我深深爱着的祖国--珍视传统而又开放兼容。
My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中华传统文化底蕴深厚、博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典--《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。
The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.15世纪,中国着名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。他带去了中国的茶叶、丝绸、瓷器,还帮助沿途有的国家剿灭海盗,真正做到了播仁爱于友邦。
In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate
with others.We are committed to building a harmonious world.不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学。我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。
Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。
In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变。如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国。经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么。这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。
I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧洲都受到严重冲击。现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重后果还难以预料。合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。
This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.我认为,应对全球性危机,需要增进合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中国政府主张:第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为壑;第三,要标本兼治,不能头疼医头、脚疼医脚。我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。
I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos,necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.这里我想谈一谈中国是如何应对这场金融危机的。
Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.金融危机对中国实体经济的影响日益显现。从去年第三季度以来,出口大幅下滑,经济增速放缓,就业压力加大。中国经济面临着严峻的局面。面对危机,我们果断决策,及时调整宏观经济政策取向,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定了一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。主要包括以下几个方面:
The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are:
一是大规模增加政府支出扩大内需。中国政府推出了以财政支出带动社会投资,总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、社会事业、生态环保建设和地震灾后恢复重建。中国政府还推出了大规模的减税计划,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。我们还大幅度降息和增加银行体系流动性,出台了一系列金融措施。
First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.二是大范围实施产业调整振兴计划。我们全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等十个重点产业的调整和振兴规划。我们采取经济和技术的措施,大力推进节能减排,推进企业兼并重组,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励和支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,开发适销对路产品。
Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.三是大力推进科技进步和创新。科技是克服金融危机的根本力量。每一场大的危机常常伴随一场新的科技革命;每一次经济的复苏,都离不开技术创新。我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是核心电子器件、核能开发利用、高档数控机床等16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,培育新的经济增长点。我们就是要依靠科学技术的重大突破,创造新的社会需求,催生新一轮的经济繁荣。
Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices,development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.四是大幅度提高社会保障水平。继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平。积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。我们实施更加积极的就业政策,重点解决高校毕业生和农民工就业问题。开辟就业岗位,缓解就业压力。我们采取这些措施,把扩大国内需求、调整振兴产业、加强科技支撑、强化社会保障结合起来,把拉动经济增长和改善民生、增加就业结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来。这样做,有利于中国的发展,也将给包括英国在内的世界各国企业带来巨大的商机。
Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.这场百年一遇的金融危机,留给世人的思考是沉重的。它警示人们,对现行的经济体制和经济理论,应该进行深刻的反思。
This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展。这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚。真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来。既要发挥市场这只看不见的手的作用,又要发挥政府和社会监管这只看得见的手的作用。两手都要硬,两手同时发挥作用,才能实现按照市场规律配置资源,也才能使资源配置合理、协调、平衡、可持续。
For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.国际金融危机再次告诉人们,不受监管的市场经济是多么可怕。从上世纪90年代以来,一些经济体疏于监管,一些金融机构受利益驱动,利用数十倍的金融杠杆进行超额融资,在获取高额利润的同时,把巨大的风险留给整个世界。这充分说明,不受管理的市场经济是注定行不通的。因此,必须处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系、储蓄与消费的关系。
The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.有效应对这场危机,还必须高度重视道德的作用。道德是世界上最伟大的,道德的光芒甚至比阳光还要灿烂。真正的经济学理论,决不会同最高的伦理道德准则产生冲突。经济学说应该代表公正和诚信,平等地促进所有人,包括最弱势人群的福祉。被誉为现代经济学之父的亚当·斯密在《道德情操论》中指出:“如果一个社会的经济发展成果不能真正分流到大众手中,那么它在道义上将是不得人心的,而且是有风险的,因为它注定要威胁社会稳定。”道德缺失是导致这次金融危机的一个深层次原因。一些人见利忘义,损害公众利益,丧失了道德底线。我们应该倡导:企业要承担社会责任,企业家身上要流淌着道德的血液。
To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,英国是我这次欧洲之行的最后一站。这次访问,加深了我对欧洲的了解。中欧合作已经站在一个新的历史起点上。我对中欧发展全面战略伙伴关系更加充满信心。我们之间不存在历史遗留问题,也不存在根本利害冲突。中欧合作基础坚实,前景光明。英国是最早进入现代化的国家,你们在发展经济、保护环境等方面,都有许多成功的经验。我们愿意向你们学习,加强交流与合作。
Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.未来属于青年一代。中英关系的美好前景要靠青年去开拓。抚今追昔,我想起对中英文化交流作出重要贡献的剑桥校友李约瑟博士。他的鸿篇巨着《中国科学技术史》,在东西方两大文明之间架起了一座桥梁。继承传统、勇于创新,是剑桥大学的优秀品格。希望更多的剑桥人关注中国,用发展的眼光看中国,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英两国青年相互学习,携手共进,一定会谱写出中英关系的崭新篇章。
The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.
第五篇:温家宝总理演讲(中英文)
温总理2011年英国皇家学会演讲“The Path to China's Future”
The Path to China's Future
--Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain
June 27, 2011 London
未来中国的走向
——在英国皇家学会的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年6月27日,伦敦
Sir Paul Nurse, President of the Royal Society,Dear Fellows,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,尊敬的纳斯会长,各位会员、各位使节,女士们、先生们:
It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today.I have just received the Royal Society King Charles II Medal.To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China's advances in science and technology.Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”。这不仅是我个人的荣誉,也是对中国科技进步的肯定,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。对此,我向你们表示衷心的感谢!
The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world.It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology.I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to the UK as China's premier.During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009.Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis.Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air.I remember saying during that visit, “Confidence is more important than currency and gold.” But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence.I greatly admire the UK's efforts and achievements.担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!
As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth.Let me give you an example:
我要告诉朋友们的是,经过这场国际金融危机的洗礼,中国前进的步伐更加稳健了。在这里,我想说一件事。
You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China.Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, “Come back in three years' time, and you will see a new Wenchuan.” Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas.Last month, I visited these areas for the tenth time.I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction.I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China's vitality.2008年5月12日,中国西南部发生毁灭性的特大地震。当时,我站在震中汶川的废墟上,对前来采访的中外记者说,“过三年再来,一个新的汶川会拔地而起”。三年过去了,我们一边应对国际金融危机的冲击,一边举全国之力进行灾后重建。上个月,我第十次来到震区,欣喜地看到:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民。我邀请在座各位朋友,有机会到中国汶川走一走、看一看。如果你们身临其境,一定会为这里发生的奇迹感到震撼,也会从中真实地感受到中国的生机和活力。
People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways.There is also an intense interest in China's future path.I wish to take this opportunity to address this subject.对中国改革开放以来的发展变化,世界上有各种各样的解读;对未来中国的走向,人们也非常关注。我愿意借今天这个机会,谈谈我的看法。
In the early 1980s, Mr.Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up program,proposed a three-step strategy for China's modernization drive.The first step is to ensure adequate food and clothing for the people.The second step is to build a moderately prosperous society in all respects.The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century.The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects.Putting people's interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people--this is what the three-step strategy is all about.Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.上世纪80年代初,中国改革开放的总设计师邓小平,曾提出我国现代化进程分“三步走”的战略构想。第一步,基本解决温饱问题;第二步,全面建设小康社会;第三步,到本世纪中叶,基本实现现代化,达到世界中等发达国家水平。2010年到2020年,是中国全面建设小康社会的关键阶段。“三步走”战略的核心和本质,都是坚持以人为本,增进全体中国人的福祉。沿着这条社会主义现代化道路前进,中国必将会有一个更加光明的未来。
Tomorrow's China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity.To pursue economic development and improve people's lives has always been the top priority of the Chinese
government.We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development.We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth.We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis.We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents.We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.未来的中国,将是一个经济发达、人民富裕的国家。集中精力发展经济,不断改善人民生活,始终是
中国政府的第一要务。我们将坚持科学发展,着力转变经济发展方式,走绿色、低碳、可持续的发展道路。我们将扩大国内需求特别是消费需求,进一步释放城乡居民消费潜力,使消费成为拉动经济增长的根本动力。我们将更加注重改善民生,努力扩大就业,优先发展教育、卫生等公共事业,深化收入分配制度改革,增加城乡居民收入,加快建立覆盖城乡居民的社会保障体系,让各族人民共享发展成果。
Science and technology hold the key to China's economic prosperity and sustainable development.The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and
Technology Development.Government R&D investment has reached nearly 100 billion U.S.dollars in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7 percent.Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China's GDP will rise to 2.2 percent from the current 1.75 percent.At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology,biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile.These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。中国政府已经制定并组织实施了国家中长期科技发展规划。我们持续增加科技投入,近五年,中央财政共投入近1000亿美元,年均增长22.7%。从今年开始实施的“十二五”规划,我们力争把研究开发投入占国内生产总值的比重从现在的1.75%提高到
2.2%。同时,我们将加快培育和发展战略性新兴产业。现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端设备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业。所有这些,都将促进当前发展并为长期发展提供有力支撑。
Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development.The world is seeing the advent of a new revolution in
science and technology and a new industrial revolution.Exciting breakthroughs will be made in many fields.This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings.It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking.The
revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century.Science and technology know no borders.Let us together embrace the arrival of this great era.从世界范围看,克服国际金融危机,保证经济的稳定、平衡和可持续发展,根本也要靠科技。当今世界正处于新科技革命的前夜,新技术革命和产业革命初现端倪,诸多领域正酝酿着激动人心的重大突破。这场新科技革命,必将进一步深化我们对宇宙自然和人类自身的认识,必将开辟生产力发展的新空间,创造新的社会需求,必将深刻影响人类的生产方式、生活方式和思维方式,从而从根本上改变21世纪人类社会发展进程。科技无国界。让我们共同迎接这一伟大时代的到来!
Tomorrow's China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law, fairness and justice.The struggles against feudal autocracy in the human history gave birth to the concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality and human rights.These ideas have greatly emancipated the human mind, although they may be achieved in different ways and forms in different societies and countries.People's democracy is the soul of socialism.Without democracy, there is no socialism.Without freedom, there is no real democracy.Without guarantee of economic and political rights, there is no real freedom.To be frank,corruption, unfair income distribution and other ills that harm people's rights and interests still exist in China.The best way to resolve these problems is to firmly advance the political structural reform and build socialist democracy under the rule of law.未来的中国,将是一个充分实现民主法治、公平正义的国家。在人类历史上,在反对封建专制斗争中形成的民主、法治、自由、平等、人权等观念,是人类精神的一 次大解放。只是不同社会、不同国家,实现的途径和形式有所不同。人民民主是社会主义的生命,没有民主就没有社会主义。真正的民
主离不开自由。真正的自由离 不开经济权利和政治权利的保障。坦率地说,目前中国社会还存在着贪污腐败、分配不公以及损害人民群众权益的种种弊端。解决这些问题的根本途径,是坚定不移 地推进政治体制改革,建设社会主义民主法治国家。
We are committed to respecting and protecting human rights.Pursuant to the law, we protect the right of all members of society to equal participation and development.We will improve mechanisms for checking and supervising government powers so as to ensure that these powers entrusted by the people are exercised in people's interests.China was long under the influence of feudalism.After the founding of New China, the country went through the turmoil of the decade-long Cultural Revolution.Since China opened itself, some new developments and problems have occurred.To promote democracy, improve the legal system and
strengthen effective oversight of power remains a long and arduous task for us.We need to create conditions for people to oversee and criticize the government to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.With a keen sense of responsibility and democracy, people will spur social progress.The more the people participate in social management and public affairs, the greater the momentum there will be to sustain social progress.我们要尊重和保障人权,依法保障全体社会成员平等参与、平等发展的权利。我们要健全对政府权力的制约和监督机制,保证人民赋予的权力真正为人民谋 福利。中国曾经是封建主义影响很深的国家,新中国成立后曾经历十年“文革”的浩劫,在开放的环境下又出现一些新的情况和问题。发扬民主,健全法制,加强对 权力的有效监督,仍然是一项长期而艰巨的任务。我们要创造条件让人民监督和批评政府,使政府不敢懈怠、避免产生腐败。人民的责任感和民主精神,将带动社会 的进步。人民参与社会管理和公共事务越多,推动社会进步的能量就越大。
In recent years, while deepening the economic structural reform, we have actively and steadily advanced the political structural reform.Much progress has been made in making government decision-making sound and democratic and enhancing public oversight of the government.For example, we have made government affairs and budgets more transparent and introduced such practices as e-government, public hearing and expert consulting.During the past three years, before I delivered the Report on the Work of the Government each year, I had an online dialogue with the public.During this year's dialogue with the public in spring on the website of the Xinhua News Agency, I received over 400,000 posts and more than 110,000 text
messages, and the webpage was visited nearly 300 million times.I opened my heart to the people, and this direct engagement enabled me to learn about what is on their minds and what they want from the government.This helps the government improve its performance.近些年来,我们在深化经济体制改革的同时,积极稳妥地推进政治体制改革。在推进政府决策科学化、民主化,加强人民对政府的监督等方面,也有许多进步。例 如,实行政务公开,政府预算公开,推行电子政务、听证制度和专家咨询制度等。我已连续三年在作《政府工作报告》之前,在网上同网民交流。今年春,我在新华 网在线交流时,收到网民来贴40多万条,手机信息11万多条,页面访问量近3亿人次。同这些普通民众的交流,是心对心的交流,可以直接体察人民的喜怒哀乐 和对政府的诉求,有利于改进政府工作。
Tomorrow's China will be a more open, inclusive, culturally advanced and harmonious country.A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive.Only an open country can introduce all that is advanced and useful.And only an inclusive society can enrich and strengthen itself by drawing on the strengths of fine foreign cultures.未来的中国,将是一个更加开放包容、文明和谐的国家。一个国家、一个民族,只有开放包容,才能发展进步。唯有开放,先进和有用的东西才能进得来;唯有包容,吸收借鉴优秀文化,才能使自己充实和强大起来。
We should not only continue to open up in economic, scientific and technological fields, but also boldly learn from others in promoting cultural progress and social management.In its modernization drive, China has encountered various problems in he fields of energy, the environment, wealth distribution, judicial
justice and government integrity.These are problems that many developed countries have run into before.We will learn from the successful experience of other countries while avoiding their mistakes.We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.我们不仅要在经济领域、科技领域继续扩大对外开放,而且在文化建设、社会管理等领域也要大胆博采众长。中国在推进现代化过程中遇到的诸多问题,如能源问题、环境问题、贫富差距问题、司法公正问题和廉政问题等,许多发达国家都曾经遇到过。对各国的成功经验,我们要认真借鉴;对别人走过的弯路,我们不应重复;对世界面临的难题,我们要同国际社会一道来破解。
We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored.The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research.It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail.In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages
innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤 其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前 人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自 由探索,提倡学术争鸣。
We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them.The late Mr.Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s.Having gone through many
vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.” These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。
Tomorrow's China will be a country committed to peaceful development and ready to shoulder its
responsibilities.To pursue peaceful development is a strategic decision made by the Chinese government and people in keeping with the trend of the times and based on our own interests.Only such a pursuit will enable China to embrace economic globalization and achieve modernization.China's peaceful development is an opportunity rather than a threat to the rest of the world.China has become an engine driving global economic growth, having contributed to over 20 percent of world economic growth each year in the past five years.Since joining the WTO in 2001, China has imported close to 750 billion U.S.dollars of goods every year, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.China's import is expected to exceed 8 trillion U.S.dollars in the next five years, and this will provide more business opportunities for other countries.未来的中国,将是一个坚持和平发展、勇于担当的国家。走和平发展道路,是中国政府和人民根据时代潮流和自身利益作出的战略抉择,是中国积极参与经济全球化、最终实现现代化的必由之路。中国的和平发展,对世界不是威胁,而是机遇。中国已经成为世界经济增长的重要引擎,近五年对世界经济增长的贡献率在20%以上。自2001年中国加入世界贸易组织以来,年均进口近7500亿美元商品,为相关国家和地区创造了1400多万个就业岗位。未来5年,中国进口规模累计有望超过8万亿美元,将给世界各国带来更多商机。
The 21st century should be a century of cooperation rather than conflict and rivalry.China is committed to upholding world peace.We have consistently called for settling international disputes by peaceful means and opposed the use of force.China will work with the rest of the international community to undertake responsibilities, meet challenges and make the international system more equitable, just and inclusive.21世纪应是合作的世纪,而不是冲突和争霸的世纪。中国是世界和平的坚定维护者。我们一贯主张和平解决国际争端,反对使用武力。中国将同国际社会一道,共担责任、共迎挑战,继续推动国际体系朝着更加公平、公正、包容的方向发展。
Ladies and Gentlemen,女士们、先生们:
To build socialism with distinctive Chinese features is the solemn choice made by the 1.3 billion Chinese people.China owes the success of its transformation in the past 30-odd years to reform and opening-up.And China must deepen reform and opening-up to sustain its future development.Reform and opening-up will be carried out in the entire process of China's modernization endeavor.To stall or reverse course is not an option for China.We must move on with confidence.Only by doing so can China turn itself into a
prosperous, democratic, culturally advanced, modern and harmonious socialist country, and can the Chinese people enjoy a happy life with dignity in a more extensive way and at a higher level.Whatever difficulties and obstacles may lie ahead, they cannot block this historical process!
建设有中国特色的社会主义,是13亿中国人民的庄严选择。中国30多年的变化,得益于改革开放;中国未来的发展,仍然要靠改革开放。改革开放,要贯穿中国现代化建设的始终。倒退没有出路,停滞也没有出路。只有坚定信心、继续前进,中国才能建设成为富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家,中国人民才能更加普遍和以更高水准过上有尊严的幸福生活。尽管前进的道路上还会有这样那样的艰难险阻,但这一历史进程不可逆转!
Ladies and Gentlemen,女士们、先生们:
The United Kingdom is a developed country and the first to achieve industrialization.Its advanced
technologies and managerial expertise in research, higher education, financial services, public health and medical services and its development of low-carbon economy can well meet China's demand.On China's part, its vast market, abundant human resources and huge development potential can help boost UK's economic growth.The Chinese government encourages large Chinese companies, research-oriented universities and research institutions to increase cooperation with their British counterparts.It also encourages more exchange of top-level talents and joint research between our two countries.英国是世界上最早实现工业化的发达国家,在高科技、高等教育、金融服务、医疗卫生、低碳经济等领域,都具有中国所需要的技术和管理经验。中国广阔的市场、丰富的人力资源和巨大的发展潜力,可以为英国经济发展提供有力的支持。中国政府积极推进大型企业、研究型大学和科研机构同英国的合作,鼓励双方高端人才的 交流和合作研究。
Francis Bacon said, “A wise man will make more opportunities than he finds.” The Chinese and British people, with vision and creativity, can certainly create more opportunities and lift our cooperation to a new level.I have every confidence in and great expectation for the future of China-UK relations.英国伟大思想家培根说过,“智者创造机会,而不是等待机会”。富有思想和智慧的中英两国人民,一定能创造更多的机会,推动两国合作迈上新的台阶!我对中英关系的明天充满信心,更充满期待!Thank you.谢谢大家!