温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

时间:2019-05-12 00:53:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)》。

第一篇:温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场??历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体

系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to

accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较

快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is

abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

谢谢大家。

Thank you!

第二篇:温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场??历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!谢谢大家。Thank you!

第三篇:温家宝在达沃斯论坛特别致辞

中国总理温家宝在达沃斯论坛发表特别致辞(全文)

中新网达沃斯1月28日电世界经济论坛2009年年会28日在瑞士达沃斯举行。中国总理温家宝当天下午在年会上发表特别致辞,题为《坚定信心加强合作推动世界经济新一轮增长》。

Special Address by Chinese Premier Wen Jiabao in Davos Forum(Full text)

China News Davos, Jan, 28th.World Economic Forum of 2009 annual symposium is held in 28th in Davos Switzerland.Chinese Premier Wen Jia bao had delivered Special Address in the Annual symposium this day with the title of Proceed with Confidence, Strengthen Cooperation and Drive the New Growth of the World Economy

尊敬的施瓦布主席,Honorable President Schwab

女士们,先生们,朋友们:

Ladies and gentlemen, friends

我首先在中国牛年到来的时候给大家拜年。牛年象征着勤劳、奉献和富足,我衷心祝愿我们这个世界在牛年经济得以复苏和发展,人民幸福安康。

Firstly, I'd like to give you a New Year's greeting in the arrival of Chinese Year of the Ox.Year of the Ox symbolizes industry, dedication and affluence, I heartily wish the world economy be revive and progress, people's lives be happy and safe in the Year of the Ox,我很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!

It's a pleasure for me to attend the 2009 annual symposium of World Economic Forum and deliver the special address.Firstly, I'd like to give my gratitude to the cordial invitation and thoughtful arrangement of President Schwab.This annual symposium has special significance, in this international financial crisis which rarely happened in the history, the politicians, entrepreneurs, experts and scholars of every country are gathering here, discussing about maintenance of the international finacial stabiliy, the measures of accelerating the world economy increase, and the way of exploring global comprehensive control.This symposium has important realistic significance, also has reflected the foresight and sagacity of the symposium organizers.Every party earnestly expects to hear the sapiential voices and the power of conquer the crisis.We are responsible to transmit the confidence, courage and hope to the world.I wish this annual symposium be successful!

我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智。”我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。

The international finacial crisis which we are suffering now made the world economy fell into the hardest situation.Every country and internation communities take the proactive measures one after another to cope with it, these measures had played very important roles in mustering the courage, relieving the crisis, preventing the collapse of the finacial system and the world economic profound decline.There are many reasons for this crisis.The most important of them are: the relevant economic entities has inappropriate macro-economic policies, the develop mode of permanent low savings and high consumptions makes it difficult to continue;the financial organizations' unilateral pursuit of the profit makes themselves overexpansion;the financial and rating organizations lack the self-discipline have resulted in aberrance of the risk information and asset pricing;the capacity of financial supervision and financial innovation dose not match, the risk of financial ramification continuously accumulate and proliferate.A fall into the pit, a gain in your wit.We must learn a lesson earnestly from it, correctly deal with the relationship between the savings and consumption, financial innovation and financial supervision, the suppositional economy and entitative economy, to find a fundamental solution to end the crisis.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。

Frankly speaking, this crisis had also created rather big impact to the Chinese economy, we are confronting with the severe challenge.The main challenges of them are the external demand is distinctly shrinking, part of the industries had surplus capacity, the enterprises have dificulties in the manufacturing and management, the unemployed people in the towns are increasing, the pressure under the economic increase is distinctly enlarging.中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。这个计划包括:

China, being a responsible big country, had adopted the proactive and responsible attitude in the crisis.Enlarging the the internal effective requirement especially the consumption requirement is our fundamental stand of improving the economic increase.Timely adjust the orientation of macro-economic policy, decisively actualize positive financial policy and liberal monetary policy, promptly publish the 10 measures of enlarging the internal demand, successively enact and actualize a series of policies, makes the systemic and integrative package program which enforce the steady and fast development of economy come into being.This program contains the following aspacts:

一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,这里既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密的安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。

First, extensively increase the government expenditure and implement structural tax reduction.Chinese Government has rolled out a two-year plan with regard to the total sum of 4 trillion yuan, the scale is equivalent to the 16% of Chinese 2007 GDP.These fund are mainly delivered for the infrastructure, and eco-environmental protection such as protective housing project, rural people's livelihood project, railway traffic and the post-earthquake reconstruction , these projects including both the rapidly implemented one in the “11th Five-Year Plan”, and the new one according to the development needs.The plan has been experienced the scientific verification, and the financing has been guaranteed meticulously, central government had arranged 1.18 trillion yuan of the total sum promoting the local and social capital for the development.Chinese Government has also rolled out a plan for the large-scale of tax reduction, mainly for the measures of comprehensive implementation of value-added tax transformation, to publish the preferential tax policies for the small and medium enterprises, and the one which connected with real estate transactions, abolish and cease 100 administrative fees and charges which could alleviate the burdens of enterprises and residents, the total sum of that could reach 50 hundred billion yuan.二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续5次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务负担。连续4次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。我们还出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。

Second, frequently cut the interest and increase the liquidity of banking system.The Centrual bank had continually downscaled the deposit and lending interests of the financial institution, of which the One-year deposit and lending rate had been downscaled 1.89 and 2.16 percent respectively, this has therefore alleviated the financial burden of the enterprises.In addition, the deposit reserve ratio has been downscaled four times continually , and the large financial institution has downscaled 2 percentage, the medium and small financial institution had totally downscaled 4 percentage of these funds, the total sum of the release of liquidity adds up to about 80 billion yuan, which made the Commercial banks largely increased there available funds.What’s more, we have also promulgated a series of policies and measures for the financial promotion of economic growth, to increase total quantity of the loan,to optimize the credit structure, and to extend our financial support to agriculture, farmer and rural area, and the medium and small businesses.三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路的产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。

Thirdly, extensively implement industrial restructuring and revive project.We seize the opportunity to push the product mix adjustment and upgrading, make some adjust and revive project for some important industies such as Automobile and steel, give an eye to solve the current difficulties of the enterprises, and take up with the long-term development of industries.Take strong measures to push the amalgamation and recombination of the enterprises, eliminate the backward productivity, and develop the advanced productivity, improve the concentration ratio and resource collocation efficency.We encourage the technical progress and technical transformation,support the broad application of new technology, new technique, new equipments and new materials, adjust te product mix, develop the marketable products, improve the production and management.We are going to perfect and carry out the financial support policy, strengthen the guarantee system, broadent the market admittance, uphold the development of the medium and small businesses.

第四篇:中英文 温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话

尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!

达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。

In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year,the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。

This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time,we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country wasin a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chosethe path of reform and opening-up,a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭状态到全方位对外开放的历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。

China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast,rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to avibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.We have established the basic economic system for the primary stage of socialism,a modern corporate system that meets the needs of the market economy,and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.And we have gradually improved the system under which distributionaccording to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.At the same time,we have advanced reform in education,culture,science,technology,health and other areas,promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。

Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed,backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds,broke the institutional barriersto development,unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people,injected great vigor and vitality into the nation,and greatly stimulated economic and social development.As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。

China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous,strong,democratic,culturally advanced and harmonious country,we must remain committed to reform and opening-up.China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas,among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population,resources and environmental pressures,as well as many challenges in employment,social security,income distribution,education and health.Corruption is also a serious problem.The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。

--We will continue to deepen economic reform.We will further improve the basic economic system and market system, deepen reform of the fiscal,taxation and banking systems and improve themacro-economic regulation system.At the current stage,it is particularly important to accelerate reform of the price-setting mechanism of resource products,bring into full play the basic role of the market in resources allocation,further deepen reform to institute the shareholding system in SOEs and improve the modern corporate system.We will build better public finance and transfer payments systems,push forward reform of value-added tax,set up and improve the compensation systems for use of resources and for damage caused to the ecosystem,and carry forward reform of the resource taxes system.We will also work hard to develop financial markets of various types,promote stable and sound development of the capital market,improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts.By deepening reform,we aim to build a whole set of systems that can better meet the needs of modern economic development.——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。

--We will further deepen and broaden opening-up.Opening-up also means reform.Only an open and inclusive country can prosper.China's opening-up is long-term and all-directional that benefits all.We will stick to all those policies that facilitate opening-up.We will keep learning from and drawing upon all the achievements of human civilization.We will take an active part ineconomic globalization,promote the establishment of a just and equitable international trade system and financial regime.We willfirmly support the efforts to achieve early and balanced results at the Doha Round negotiations and improve the norms governing international trade,push forward trade and investment liberalization and facilitation,and continue to play a constructive role in the multilateral trading system.We will deepen the foreign-related economic structural reform,improve foreign-related economic laws,regulations and policies,expand market access,strengthen the protection of intellectual property rights and provide a better environment for foreign businesse in China.With a better system,a dynamic society,sustained and steady development and greater openness,China will not only bringmore benefits to the 1.3 billion Chinese people,but also make greater contribution to world peace and development.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen, 今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。

As I said earlier in the year, 2008 could be the most difficult year for China's economy.We experienced heavy snow and sleet storms and the devastating earthquake and faced a complex and changing situation both at home and abroad.Yet,we have overcome difficulties one after another and maintained the momentum of steady and fast economic growth.In the first six months,the GDP grew by 10.4% over the corresponding period of last year.Agriculture has enjoyed good development and summer crops have registered five consecutive years of increase.The demands for investment,consumption and export are growing in a more balanced way,and there is better coordination in economic development.With accelerated adjustment in the industrial structure,marked progress in energy conservation and emission reduction,and fairly rapid increase in fiscal revenue and business profits,the quality and efficiency of development have been further enhanced.More jobs have been created in urban areas,and urban and rural income continues to grow.The consumer price index has been coming down in recent months.In short,the economic fundamentals in China remain unchanged and the economy ismoving in the direction envisaged in the macro-economic control policy.大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。

I know you are interested in whether the Chinese economy will be able to maintain steady and fast growth.Let me share with you my observations.We do face considerable difficulties.First,the world economic environment is getting tougher and more complex,with exacerbated financial volatility and notable economic slowdown.Second,pressure for domestic price rises remains high.The foundation of agriculture is still weak.The constraint on development posed by energy and resources is serious.Some industries and businesses are having difficulties with production and management,while hidden problems still exist in the financialsector.However,all these are difficulties that have occurred in the course of our development.There are many favorable conditionsfor China to maintain sustained and fast growth.China is in the stage of rapid industrialization and urbanization and has huge potential for economic growth.The important period of strategic opportunities for China's development will last quite a long time.There is abundant supply of labor and capital as well as huge potential of increased domestic consumption and investment demands.China's market is vast and its enterprises are becoming more competitive and dynamic.Our ability and level of macro-economic control continue to improve through practice.China enjoys political and social stability.In the course of reform and opening-up,we have formulated guidelines,strategies and principles that meet our national conditions and the will of the people.All of these factors will have a long-term impact.In addition,peace and development remain the main trend of the worldtoday,and the international environment as a whole is favorable to China's development.We have full confidence and capability to overcome various difficulties to ensure sound and fast growth of the national economy for an even longer period of time.举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!

The host city of this Forum, Tianjin, is the birthplace of China's modern industry and one of the earliest cities opening to the outside world.It is also an international port city.To develop and open up Tianjin's Binhai New Area is part of China's overall national development strategy and will become a new growthpoint in China.Many of you are from growing enterprises that are most dynamic,competitive and full of development potential.You are welcome to invest in China,to start businesses in Tianjin and to seize the opportunity and pursue greater development.In conclusion, I sincerely wish this Forum full success!

谢谢大家。

Thank you!

第五篇:温家宝09年达沃斯经济论坛演讲中英

Strengthen Confidence and Work Together for A New Round of World Economic Growth

Special Message by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China At the World Economic Forum Annual Meeting 2009 January 2009

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们,朋友们:

我首先在中国牛年到来的时候给大家拜年。牛年象征着勤劳、奉献和富足,我衷心祝愿我们这个世界在牛年经济得以复苏和发展,人民幸福安康。

我很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!

The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智。”我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。

The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。

As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。这个计划包括:

First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。

The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,这里既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密的安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。

Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续5次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务负担。连续4次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。我们还出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。

Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路的产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。

Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.四是大力度推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。

Fifth, substantially raise the level of social security.We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue.五是大幅度提高社会保障水平。我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金的标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年,中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入的增幅。

We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制度国家中长期教育改革和规划发展纲要。

This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积极的就业政策。特别是出台了大学毕业生和农民工就业的各项措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。

We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合、综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性作用。

China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,2008年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续5年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长作出了重要贡献。Ladies and Gentlemen,Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.女士们,先生们:

中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?

信心来自中国经济发展的基本面没有改变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。

We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。

信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物质、技术和体制基础。劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神和意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。

At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.同时,中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。

Ladies and Gentlemen,The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.女士们,先生们:

国际金融危机是一场全球性的挑战,战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量源泉。信念的力量,远比想象的更为强大。国际社会和各国当务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业对投资有信心,个人对消费有信心,这比什么都重要。务实合作是战胜危机的有效途径。

In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.在经济全球化条件下,大家的命运已经联系在一起,谁也离不开谁。金融危机检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基础。各国政府坚定、勇敢、负责地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负责,也要对国际社会负责。

It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.当前,应当抓紧落实20国集团领导人金融市场和世界经济峰会以来达成的广泛共识,不仅要采取更加积极有效的措施渡过当前难关,而且要努力推动建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。为此,我提出以下意见。

下载温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)word格式文档
下载温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    达沃斯论坛范文大全

    达沃斯论坛之世界经济篇 了解: 一、全球经济文化一体化发展趋势 21世纪,世界经济和科技发展出现了一个明显的趋势,这就是知识的经济化日趋明显。以高科技信息为主导、高科技产......

    温家宝2011年夏季达沃斯英文讲话稿

    China today is a fully open market economy. The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to reg......

    温家宝2009世界经济论坛年会讲话-中英文

    Special Session with Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China Special Address by Wen Jiabao, Premier of the People's Republic of China Chaired by......

    温家宝在达沃斯世界经济论坛2009年特别致辞

    温家宝在达沃斯世界经济论坛2009年特别致辞。 新华网瑞士达沃斯1月28日电 国务院总理温家宝28日在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛2009年年会上发表题为《坚定信心 加强合作 推动世界经......

    达沃斯经济论坛专题

    达沃斯经济论坛 世界经济论坛 (World Economic Forum -- WEF) 达沃斯论坛是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部......

    温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话(全文)

    温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话(全文).txt45想洗澡吗?不要到外面等待下雨;想成功吗?不要空等机遇的到来。摘下的一瓣花能美丽多久?一时的放纵又能快乐多久?有志者要为一生......

    温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话

    温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话 尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum,......

    温家宝在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞范文

    温家宝在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞 2012年09月12日 00:57 9月11日,世界经济论坛2012年新领军者年会(第六届夏季达沃斯论坛)在天津梅江会展中心开幕,中共中央政治局常委、国......