第一篇:温家宝在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞范文
温家宝在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞
2012年09月12日 00:57
9月11日,世界经济论坛2012年新领军者年会(第六届夏季达沃斯论坛)在天津梅江会展中心开幕,中共中央政治局常委、国务院总理温家宝出席开幕式并致辞。新华社记者黄敬文摄
奋力开创中国经济更加光明的未来——在2012年夏季达沃斯论坛上的致辞
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2012年9月11日,天津)
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:
今天在这里与新老朋友相聚,我感到非常高兴!首先对第六届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示诚挚欢迎!
夏季达沃斯论坛2007年在中国首次举办,迄今已经走过六个年头,成为具有广泛国际影响力的世界性论坛。本次论坛以“塑造未来经济”为主题,反映了大家对推动可持续发展的远见卓识,对开创世界经济光明未来的迫切期待,具有很强的针对性和重要的现实意义。
中国经济实现了长达30多年的快速发展。特别是过去十年,我们紧紧抓住和用好国家发展的重要战略机遇期,奋力拼搏,开拓进取,经济社会发展实现了新的历史性跨越。2002年到2011年,国内生产总值年均增长10.7%,从世界第六位上升到第二位,人均国内生产总值由1000多美元提高到5432美元,对外贸易总额由世界第六位上升到第二位,外汇储备超过3万亿美元;产业结构优化升级,农业基础进一步巩固,区域发展协调性明显增强;各项社会事业全面发展,人民生活显著改善。我们经受住了许多灾害、困难和风险的考验,特别是近五年,有效应对国际金融危机的巨大冲击,保持了经济平稳较快发展。所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神;源于推动科学发展、构建和谐社会的不懈探索和努力。这里我愿意向大家谈谈我们的一些做法和体会。
——坚持加强和改善宏观调控,着力促进经济平稳较快发展。这十年,中国经济运行的一个最突出特点,是经济增长速度快、波动幅度比较小。我们充分发挥市场在资源配置中的基础性作用,科学运用宏观调控手段,及时纠正市场失灵,防止经济出现大的起落。特别是国际金融危机爆发后,我们把扩大国内需求和稳定外需结合起来,把增加投资和刺激消费结合起来,把调整振兴产业和推动科技创新结合起来,把拉动经济增长和保障改善民生结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,全面实施一揽子计划,在世界率先实现经济回升向好,也为全球经济走向复苏发挥了至关重要的作用。对于我们应对危机的一揽子计划,有人不顾事实地歪曲和指责,甚至说是不必要的代价。我想郑重地说明,正是因为当时的果断决策和科学应对,我们才避免了企业倒闭、工人失业、农民返乡,继续保持了中国经济发展的好势头,维护了社会和谐稳定,防止了现代化进程出现大的波折。这些年,社会财富不断增加,资产质量不断提高,抗风险能力不断增强。2009年至2011年底,我国城镇保障房开工建设2100多万套,基本建成1100万套;新增铁路营业里程1.35万公里,新增公路里程37.6万公里,其中高速公路2.46万公里;城市轨道交通、农村电网线路等基础设施明显改善,完成了7000多座大中型和重点小型水库除险加固;解决了大量农村人口饮水安全问题;建成一大批基层医疗卫生教育文化服务设施;一个新的汶川拔地而起,灾区经济社会发展实现了整体性跨越。同时,我们比较好地控制了财政金融风险。2011年财政赤字和国债余额占国内生产总值的比重分别为1.8%和15.28%,低于2002年的2.57%和16.07%;银行业金融机构不良贷款率从2003年底的15.2%下降到2011年底的1.8%;我们摸清了地方政府性债务情况,这两年,地方政府性债务规模总体稳定,风险总体可控。
——坚持调整和优化经济结构,着力提高经济发展的质量和效益。这十年,中国发展导向的一个根本性变化,是从“快字当头”转为“好字优先”。我们把经济结构战略性调整作为转变发展方式的主攻方向,提高了发展质量,拓展了发展空间,增强了发展后劲。我们坚持内需外需均衡发展,实施一系列扩大内需的政策措施,经常账户顺差占国内生产总值的比重降低到2.8%,最终消费对经济增长的贡献率由43.9%提高到50.8%,消费、投资、出口协同拉动经济增长的格局正在形成。坚持创新驱动,制定实施科技、教育、人才中长期发展规划纲要,全国研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重由1.23%提高到1.83%,专利授权量增加18.2倍,企业已经成为投入和研发的主体。推动经济增长向依靠第一、第二、第三产业协同带动转变,农业综合生产能力不断提高,粮食产量实现历史性的“八连增”,粮食储备超过5000亿斤,是历史最高水平;制造业规模跃居全球首位,高技术制造业总产值年均增长22%,成为国民经济重要的先导性、支柱性产业;服务业增加值占国内生产总值比重提高1.6个百分点,特别是金融保险、现代物流、软件信息等现代服务业实现跨越发展。推动工业化、城镇化、农业现代化同步发展,实施区域发展总体战略,初步扭转了工农差别、城乡差别、地区差别扩大 的趋势。城镇化率由39.1%提高到51.3%,实现了城乡结构的历史性变化。2008年以来,中部、西部、东北地区经济增速持续超过东部地区,地区生产总值占全国比重明显提高,各具特色、良性互动的区域发展格局正在形成。
——坚持节约资源和保护环境,着力增强可持续发展能力。这十年,中国践行可持续发展理念的一个重大的标志性举措,是把建设资源节约型、环境友好型社会确定为国家发展的重要战略。我们把节能减排作为约束性指标纳入国民经济和社会发展规划,加大资金投入,加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,大力发展绿色经济,促进人与自然的和谐统一。单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放显著下降;今年修订了环境空气质量标准,增加了细颗粒物(PM2.5)等监测指标;森林覆盖率由2003年的18.21%上升到2011年的20.36%。发布实施应对气候变化国家方案,在“共同但有区别的责任”原则下,积极开展应对气候变化国际合作。
——坚持经济社会发展相协调,着力保障改善民生和促进社会公平正义。这十年,中国发展进程中最浓墨重彩的一笔,是坚持民生优先。我们始终把保障改善民生作为一切工作的出发点和落脚点,努力使发展成果惠及全体人民。坚持实施积极的就业政策,城镇新增就业十年内超过1亿人,连续5年超过千万人。全面实现九年制免费义务教育,建立起完整的家庭经济困难学生资助体系,兑现了“不让一个孩子因贫困失学”的庄严承诺。覆盖城乡的社会保障体系建设取得历史性进展,新型农村社会养老保险和城镇居民社会养老保险实现制度全覆盖,城乡救助体系基本建立。全民医保体系初步形成,超过13亿的城乡居民参保,基本医疗保险覆盖率超过95%。积极调整收入分配关系,连续8年提高企业退休人员基本养老金,年均增长10%,大幅调高最低工资标准、个人所得税起征点、国家扶贫标准,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均实际分别增长9.2%和8.1%,是新中国历史上增长最快的时期之一,近两年农村居民收入增幅超过城镇居民。认真落实联合国千年发展目标,中国成为全球唯一提前实现贫困人口减半的国家。加大保障性住房建设力度,保障房覆盖面从2008年的不足4%提高到目前的11%。中国亿万个家庭和他们生活所在的城镇与乡村,在这个过程中发生翻天覆地的变化,讲述了一个又一个通过努力奋斗改变自己生活与命运的动人故事。
——坚持深化改革和扩大开放,着力增强经济社会发展的活力与动力。这十年,中国改革攻坚不断取得新突破,继续成为最鲜明的时代特征。我们加快构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于科学发展的体制机制。我们不断完善公共财政体系,把预算外资金全部纳入预算管理,实现预算、决算公开,统一内外资企业税制,全面实施增值税转型,加快推进营业税改征增值税试点,推进成品油价格和税费改革,在全国范围内实施原油、天然气资源税从价计征改革。全面深化金融改革,国有大型商业银行股份制改革顺利完成并成功上市,平稳解决上市公司股权分置问题,人民币汇率形成机制和利率市场化改革有序推进,金融体系竞争力、抗风险能力显著提高,在应对国际金融危机冲击中发挥了关键作用。深化农村综合改革,彻底取消了农业税,集体林权制度改革有序推进,草原承包经营登记依法开展。毫不动摇地巩固和发展公有制经济,毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展,平等保护物权,多种所有制经济共同发展,竞争力和整体实力明显增强。随着改革不断深化,广大人民的积极性、主动性、创造性明显提高,经济社会发展充满新的生机与活力。我们大力实施互利共赢的开放战略,全面履行加入世贸组织的承诺,坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,不仅拓展了自己的发展空间,促进了中国经济发展,也为区域和世界经济发展作出了重要贡献。
回望十年来走过的每一步,我对古老而又常青的祖国,始终充满了深情,充满了热爱,充满了信心。十年的奋斗,我们推动经济社会发展迈上了一个大台阶,为今后发展奠定了更加坚实的物质、技术和体制基础。今天的中国,新的经济增长点不断形成和壮大,科技和教育支撑能力明显提升,社会资金供给充裕,劳动力整体素质大为改善,基础设施日益完善,体制机制更加健全,各类企业更具活力,政府宏观调控水平显著提高,社会政治环境保持稳定,特别是我们确立了科学发展道路,这些都是长期起作用的重要因素。中国发展仍然处于重要战略机遇期,深入推进工业化、城镇化、信息化和农业现代化,将继续释放出巨大的发展潜力,中国经济这艘巨轮一定能够继续平稳快速前进,驶向更加光明的未来!
来源:新华网
第二篇:温家宝在达沃斯论坛特别致辞
中国总理温家宝在达沃斯论坛发表特别致辞(全文)
中新网达沃斯1月28日电世界经济论坛2009年年会28日在瑞士达沃斯举行。中国总理温家宝当天下午在年会上发表特别致辞,题为《坚定信心加强合作推动世界经济新一轮增长》。
Special Address by Chinese Premier Wen Jiabao in Davos Forum(Full text)
China News Davos, Jan, 28th.World Economic Forum of 2009 annual symposium is held in 28th in Davos Switzerland.Chinese Premier Wen Jia bao had delivered Special Address in the Annual symposium this day with the title of Proceed with Confidence, Strengthen Cooperation and Drive the New Growth of the World Economy
尊敬的施瓦布主席,Honorable President Schwab
女士们,先生们,朋友们:
Ladies and gentlemen, friends
我首先在中国牛年到来的时候给大家拜年。牛年象征着勤劳、奉献和富足,我衷心祝愿我们这个世界在牛年经济得以复苏和发展,人民幸福安康。
Firstly, I'd like to give you a New Year's greeting in the arrival of Chinese Year of the Ox.Year of the Ox symbolizes industry, dedication and affluence, I heartily wish the world economy be revive and progress, people's lives be happy and safe in the Year of the Ox,我很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!
It's a pleasure for me to attend the 2009 annual symposium of World Economic Forum and deliver the special address.Firstly, I'd like to give my gratitude to the cordial invitation and thoughtful arrangement of President Schwab.This annual symposium has special significance, in this international financial crisis which rarely happened in the history, the politicians, entrepreneurs, experts and scholars of every country are gathering here, discussing about maintenance of the international finacial stabiliy, the measures of accelerating the world economy increase, and the way of exploring global comprehensive control.This symposium has important realistic significance, also has reflected the foresight and sagacity of the symposium organizers.Every party earnestly expects to hear the sapiential voices and the power of conquer the crisis.We are responsible to transmit the confidence, courage and hope to the world.I wish this annual symposium be successful!
我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继;金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智。”我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机之策。
The international finacial crisis which we are suffering now made the world economy fell into the hardest situation.Every country and internation communities take the proactive measures one after another to cope with it, these measures had played very important roles in mustering the courage, relieving the crisis, preventing the collapse of the finacial system and the world economic profound decline.There are many reasons for this crisis.The most important of them are: the relevant economic entities has inappropriate macro-economic policies, the develop mode of permanent low savings and high consumptions makes it difficult to continue;the financial organizations' unilateral pursuit of the profit makes themselves overexpansion;the financial and rating organizations lack the self-discipline have resulted in aberrance of the risk information and asset pricing;the capacity of financial supervision and financial innovation dose not match, the risk of financial ramification continuously accumulate and proliferate.A fall into the pit, a gain in your wit.We must learn a lesson earnestly from it, correctly deal with the relationship between the savings and consumption, financial innovation and financial supervision, the suppositional economy and entitative economy, to find a fundamental solution to end the crisis.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。
Frankly speaking, this crisis had also created rather big impact to the Chinese economy, we are confronting with the severe challenge.The main challenges of them are the external demand is distinctly shrinking, part of the industries had surplus capacity, the enterprises have dificulties in the manufacturing and management, the unemployed people in the towns are increasing, the pressure under the economic increase is distinctly enlarging.中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快发展的一揽子计划。这个计划包括:
China, being a responsible big country, had adopted the proactive and responsible attitude in the crisis.Enlarging the the internal effective requirement especially the consumption requirement is our fundamental stand of improving the economic increase.Timely adjust the orientation of macro-economic policy, decisively actualize positive financial policy and liberal monetary policy, promptly publish the 10 measures of enlarging the internal demand, successively enact and actualize a series of policies, makes the systemic and integrative package program which enforce the steady and fast development of economy come into being.This program contains the following aspacts:
一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%。主要投向保障性安居工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,这里既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密的安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约5000亿元。
First, extensively increase the government expenditure and implement structural tax reduction.Chinese Government has rolled out a two-year plan with regard to the total sum of 4 trillion yuan, the scale is equivalent to the 16% of Chinese 2007 GDP.These fund are mainly delivered for the infrastructure, and eco-environmental protection such as protective housing project, rural people's livelihood project, railway traffic and the post-earthquake reconstruction , these projects including both the rapidly implemented one in the “11th Five-Year Plan”, and the new one according to the development needs.The plan has been experienced the scientific verification, and the financing has been guaranteed meticulously, central government had arranged 1.18 trillion yuan of the total sum promoting the local and social capital for the development.Chinese Government has also rolled out a plan for the large-scale of tax reduction, mainly for the measures of comprehensive implementation of value-added tax transformation, to publish the preferential tax policies for the small and medium enterprises, and the one which connected with real estate transactions, abolish and cease 100 administrative fees and charges which could alleviate the burdens of enterprises and residents, the total sum of that could reach 50 hundred billion yuan.二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续5次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分点,大幅度减轻企业财务负担。连续4次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿元,使商业银行可用资金大幅增加。我们还出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。
Second, frequently cut the interest and increase the liquidity of banking system.The Centrual bank had continually downscaled the deposit and lending interests of the financial institution, of which the One-year deposit and lending rate had been downscaled 1.89 and 2.16 percent respectively, this has therefore alleviated the financial burden of the enterprises.In addition, the deposit reserve ratio has been downscaled four times continually , and the large financial institution has downscaled 2 percentage, the medium and small financial institution had totally downscaled 4 percentage of these funds, the total sum of the release of liquidity adds up to about 80 billion yuan, which made the Commercial banks largely increased there available funds.What’s more, we have also promulgated a series of policies and measures for the financial promotion of economic growth, to increase total quantity of the loan,to optimize the credit structure, and to extend our financial support to agriculture, farmer and rural area, and the medium and small businesses.三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路的产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。
Thirdly, extensively implement industrial restructuring and revive project.We seize the opportunity to push the product mix adjustment and upgrading, make some adjust and revive project for some important industies such as Automobile and steel, give an eye to solve the current difficulties of the enterprises, and take up with the long-term development of industries.Take strong measures to push the amalgamation and recombination of the enterprises, eliminate the backward productivity, and develop the advanced productivity, improve the concentration ratio and resource collocation efficency.We encourage the technical progress and technical transformation,support the broad application of new technology, new technique, new equipments and new materials, adjust te product mix, develop the marketable products, improve the production and management.We are going to perfect and carry out the financial support policy, strengthen the guarantee system, broadent the market admittance, uphold the development of the medium and small businesses.
第三篇:温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话
温家宝在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!
Let me begin by extending,on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations on the opening of the World Economic Forum Summer Davos 2008 in Tianjin and a warm welcome to you all!
达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。
In the 37 years since its inception,the World Economic Forum has grown into an important platform for international exchanges and dialogue and played an active role in promoting world development and progress.Last year, the Summer Davos had its first successful annual meeting in Dalian,China and now it is holding this second annual meeting in Tianjin.We applaud the Forum's progress and achievements and are pleased with the deepened cooperation between China and the Forum.今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。
This year marks the 30th anniversary of reform and opening-up in China.What was China like 30 years ago? At that time, we had just put an end to the “Cultural Revolution”, and the country was in a backward and closed or semi-closed state with the economy on the brink of collapse.中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。
“Where should China go?” was a big and pressing question facing the Chinese people.Following the principles of freeing minds and seeking truth from facts, we chose the path of reform and opening-up, a critical choice that has since shaped the course of development of contemporary China.中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。
China's reform began in the rural areas.It spread from the country to cities and from the economic sector to the political, cultural, social and all other fields.What started as a small stream grew into an unstoppable mighty current.The opening-up endeavor started with the establishment of Shenzhen and three other special economic zones and expanded to cities along the coast, rivers and border areas and eventually became an all-directional and multi-tiered opening-up.我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭状态到全方位对外开放的历史性转变。
We have achieved the historic transition from a highly centralized planned economy to a vibrant socialist market economy and from a closed or semi-closed society to one that is fully open to the outside world.确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,We have established the basic economic system for the primary stage of socialism, a modern corporate system that meets the needs of the market economy, and a modern market system that is unified, open, competitive and in good order.We have built a macro-economic regulation system that relies mainly on economic and legal means.完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。
And we have gradually improved the system under which distribution according to work is dominant and a variety of distribution modes coexist.The social safety net has been further improved for greater equity and justice.同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。
At the same time, we have advanced reform in education, culture, science, technology, health and other areas, promoted political restructuring with the focus on expanding socialist democracy and adopted the strategy of building a country under the rule of law.改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。
Reform and opening-up brought a fundamental change to the closed, backward and ossified situation that existed in China for years.They freed people's minds, broke the institutional barriers to development, unleashed tremendous enthusiasm and creativity of hundreds of millions of Chinese people, injected great vigor and vitality into the nation, and greatly stimulated economic and social development.中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。
As a result,China has achieved 30 years of continued fast economic growth.Back in 1978,China's GDP accounted for only 1% of the world's total.By 2007,it was over 5%.China's share in global trade jumped from less than 1% to roughly 8% during this period.广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。
Reform and opening-up have delivered real benefits to the people,whose livelihood has undergone great changes-from lack of adequate food and clothing to moderate prosperity.What is more important is that reform and opening-up have invigorated the whole society and enabled people to freely pursue a happy life through hard work,frugality and wisdom.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。
China's changes over the past three decades would not have been possible without reform and opening-up.To meet the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country, we must remain committed to reform and opening-up.中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。
China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, and there are many economic and social issues that call for our attention.For example,there is a lack of balance and coordination in the development between urban and rural areas, among different regions and between the economic and social sectors.The pattern of economic growth remains extensive.There are heavy population, resources and environmental pressures, as well as many challenges in employment, social security, income distribution, education and health.Corruption is also a serious problem.解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。
The fundamental solution to these problems lies in deepened reform.Only by continuing reform and opening-up and unswervingly following the path of socialism with distinctive Chinese features can China have a bright future.Reform and opening-up must be carried on through the entire process of China's modernization drive.
第四篇:温家宝总理在夏季达沃斯论坛上的讲话
改革开放是中国发展的永恒动力
——在2008年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2008年9月27日
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
2008年夏季达沃斯论坛在天津召开。首先,我谨代表中国政府,并以我个人的名义表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!
达沃斯论坛创办37年来,已成为国际交流与对话的重要平台,为世界的发展和进步发挥了积极作用。去年达沃斯论坛在中国大连成功举办了首届夏季年会,今年又在天津举办第二届年会。我们为论坛的发展和成就,为论坛与中国的进一步合作感到由衷的高兴。
今年是中国改革开放30周年。30年前的中国是个什么样子?那时,我们刚刚结束了“文化大革命”,整个国家处于封闭半封闭的落后状况,国民经济走到了崩溃的边缘。中国向何处去?这个重大而紧迫的问题摆在了中国人民面前。我们坚持解放思想,实事求是,选择了改革开放的道路,这是决定当代中国命运的关键抉择。中国的改革发端于农村。开始时是涓涓细流,后来发展成势不可挡的洪流。改革从农村到城市,从经济领域到政治、文化和社会等各个领域。中国的开放则从建立深圳等四个经济特区到沿海、沿江、沿边城市,再到全方位、多层次的全面开放。我们成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭状态到全方位对外开放的历史性转变。确立了社会主义初级阶段的基本经济制度,建立了适应市场经济要求的现代企业制度,形成了统一开放竞争有序的现代市场体系,建立了以经济手段和法律手段为主的宏观调控体系,完善了按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度,逐步健全以公平正义为目标的社会保障等体系。同时,推进了教育、文化、科技、卫生等社会领域的改革,推进了以社会主义民主政治建设为主要内容的政治体制改革,确立依法治国、建设法治国家的方略。
改革开放从根本上改变了中国长期闭关锁国和沉闷僵化的状况,打破了束缚人们的思想和体制桎梏,极大地调动了亿万人民群众的积极性和创造性,给中国大地带来了蓬勃生机和活力,有力地推动了经济社会的大发展。中国经济连续30年保持高速增长,国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,对外贸易总额占全球的比重由不足1%上升到8%左右。广大人民群众真正从改革开放中得到了实惠,实现了从温饱不足到总体小康的转变。更为重要的是,改革开放使整个社会活跃起来了,人们能够自由地依靠自己的勤劳、节俭和智慧创造幸福美好的生活。
女士们,先生们:
中国30年的变化,得益于改革开放。中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、资源、环境压力大,劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生等方面问题仍然较多,还有贪污腐败现象严重等问题。解决这些问题归根到底要靠深化改革。只有坚持改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,国家才有光明的前途,从这个意义上说,改革开放一定要贯穿于中国现代化建设的全过程。
——我们要继续深化经济体制改革。进一步完善基本经济制度,健全市场体系;深化财税、金融体制改革,完善宏观调控体系。当前,特别要加快资源性产品价格形成机制改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用;继续深化国有企业股份制改革,健全现代企业制度;进一步完善公共财政体系和转移支付制度,全面推进增值税转型改革;建立健全资源有偿使用制度和生态环境补偿机制,适时推进资源税制度改革;大力发展各类金融市场,促进资本市场稳定健康发展,完善人民币汇率形成机制,逐步实现资本项目可兑换。通过深化改革,使整个体制更加适应现代经济发展的要求。
——我们要继续推进政治体制改革和其他方面改革。人民民主是社会主义的生命,没有民主,就没有社会主义。我们不仅要通过发展经济改善人民生活,还要通过民主法制建设保障人民的民主权利,实现社会公平和正义。我们要建设社会主义法治国家,依法管理国家事务和社会事务,创造条件让人民更有效地批评和监督政府,努力造就人人心情舒畅、生动活泼的政治局面,促进社会和谐。要办好人民满意的教育,让每个孩子都能上得起学、上好学;建立基本医疗卫生制度,让全体人民都享有基本医疗保障;加快健全覆盖城乡的社会保障体系,更好地关爱社会弱势群体,让全体人民共享改革和发展成果。
——我们要进一步拓展对外开放的深度和广度。开放也是改革,只有开放兼容,国家才能富强。中国的对外开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。我们要不断学习和借鉴人类创造的一切优秀文明成果。我们积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制,坚定地支持多哈回合谈判早日达成平衡的结果,支持完善国际贸易准则,推进贸易投资自由化便利化,继续在多边经贸体系中发挥建设性作用。继续深化涉外经济体制改革,完善涉外经济法律法规和政策,扩大市场准入,加大知识产权保护力度,改善外商来华投资兴业环境。一个制度更加完善、社会充满活力、持续稳定发展、对外更加开放的中国,不仅有利于增加13亿中国人民的福祉,而且必将对世界和平与发展作出更大的贡献。
女士们,先生们:
今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消费、出口三大需求增长趋向均衡,经济发展协调性增强;产业结构调整加快,节能减排取得明显成效,财政收入和企业利润保持较快增长,发展质量和效益进一步提高;城镇就业持续增加,城乡居民收入继续提高;近几个月来,居民消费价格指数涨幅逐月回落。总的看,中国经济发展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。
大家很关心中国经济能不能继续保持平稳较快发展。我的看法是,当前困难不少,一方面,国际经济环境更趋严峻复杂,金融动荡加剧,经济明显减速;另一方面,国内价格上涨压力仍然很大,农业基础还很薄弱,能源资源制约经济发展的矛盾比较突出,部分行业和企业生产经营困难,金融领域存在不少隐患。但是,我认为,中国所遭遇的困难,是发展过程中的困难。保证中国经济持续、快速增长的有利条件很多。中国正处在工业化、城市化加快发展的阶段,经济增长潜力很大。今后一个比较长的时期,中国发展仍处于重要战略机遇期。我国劳动力和资金供给仍然充裕,国内消费和投资需求持续增长的潜力还很大,市场广阔,企业竞争力和活力不断增强,宏观调控能力和水平在实践中继续提高,政治社会稳定,特别是我们在改革开放中已经形成符合中国国情和人民意愿的路线、战略和方针政策,这些都是长期起作用的因素。和平与发展仍然是当今世界的主题,国际环境总体上对我国发展有利。我们完全有信心、有能力克服前进中的各种困难,保持国民经济在更长时间内又好又快发展。
举办这次会议的天津是中国近代工业的重要发祥地和最早对外开放的城市之一,也是中国的国际港口城市。现在天津滨海新区开发开放已纳入国家总体发展战略布局规划,成为中国一个新的经济增长极。在座的许多企业都是全球成长型企业,最富活力、竞争力和发展潜力,欢迎大家到中国来投资,到天津来兴业,抓住机会发展壮大自己。我真诚地祝愿本次论坛获得圆满成功!
谢谢大家。
第五篇:温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
温家宝在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话
时间:2011-09-20 15:17来源:口译网 作者:口译网 点击:
1311次
实现更长时期、更高水平、更好质量的发展 ——在2011年夏季达沃斯论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年9月14日 中国大连
Promote Sound, Sustainable and Quality Development--Speech by Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the World Economic Forum Annual Meeting of New
Champions 2011
Dalian, 14 September 2011
点击进入下载页面:视频、音频、文本
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen,首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!
I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's meetingrepresents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.新世纪头十年,是世界政治经济格局大调整、大变革的十年,是中国工业化、城镇化快速发展的十年,也是我们全面推进改革开放和现代化建设取得辉煌成就的十年。
The first decade of this century has seen major changes in the global political and economic landscape.It has also seen rapid industrialization and urbanization in China.Great progress has been made in China's comprehensive reform, opening-up and modernization endeavor during this decade.这十年,中国经济年均增长10.5%,国内生产总值由世界第六位上升到第二位,对外贸易总额由第七位上升到第二位;产业结构优化升级,农业基础不断加强,中西部地区发展加快,各具特色的区域发展格局初步形成;各项社会事业蓬勃发展,城乡居民收入大幅提高。中国经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新台阶,国家面貌发生了翻天覆地的变化。
Over the last ten years, China's economy has been growing by 10.5% annually.Its GDP and trade volume respectively rose from the sixth and seventh place to the second place in the world.China's industrial structure is being upgraded;the foundation of its agriculture has grown stronger;development in the central and western provinces has picked up speed;and a mode of regional development with each region tapping its distinctive strength has taken shape.Social services are thriving;and urban and rural income has risen substantially.China has taken on a completely new look as its total economic output and overall national strength significantly increased and people's living standards greatly improved.我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。在财税、金融、农村、企业、资源价格等领域推出一系列重大改革,使微观经济活力和宏观管理能力明显增强,市场配置资源效率明显提高。全面推进社会事业发展,实现真正免费的九年义务教育,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,保障性住房建设加快推进,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。通过改革,我们进一步破除了制约发展的各种障碍,调动了广大人民的积极性、主动性、创造性,使劳动、资本、知识、技术和管理的活力竞相迸发,成为社会财富迅速增加的源泉。We have continued to resolve challenging issues in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy.An array of important reform measures have been introduced in taxation, finance, enterprises, rural areas and resource prices.These measures have enhanced the vitality of the micro-economy and macro-regulation and raised the efficiency of market allocation of resources.We have made full progress in expanding social services.Nationwide free nine-year compulsory education has been achieved.A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.Construction of government-subsidized housing is being accelerated.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.Through reform, we are removing bottlenecks hampering development and have released the initiative, enthusiasm and entrepreneurial spirit of the Chinese people.This, in turn, has fully activated factors such as labor, capital, knowledge, technology and management, which form the source of rapidly increasing social wealth.我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来”与“走出去”结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
We are pursuing a win-win strategy of opening-up to increase the openness of China's economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way of conducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded the processing trade and vigorously developed trade in services.We have pursued the dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinese companies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDI and overseas Chinese investment.We have taken an active part in the reform of the global economic governance structure and the building of regional cooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateral economic and trade relations.China today is a fully open market economy.The opening-up policy has both benefited China's development and the well-being of its people and contributed to regional and global economic growth.4
女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen,步入21世纪第二个十年,中国的发展进入新的历史阶段,仍处在重要战略机遇期。和平、发展、合作仍是时代潮流,国际环境总体上有利于我国和平发展;我国工业化、城镇化和农业现代化深入发展,国内市场潜力巨大,国民储蓄率较高,科技和教育整体水平提升,劳动力素质改善,改革不断深化,社会大局保持稳定,这些都为经济社会发展创造了有利条件、开辟了广阔空间。我们也深刻认识到,我国发展中不平衡、不协调、不可持续的问题仍然突出,制约科学发展的体制机制障碍依然较多。随着经济总量不断扩大,保持我国经济在更长时期内高速增长的难度在加大。但国际国内形势新变化没有改变中国发展的基本面,我们完全有条件、有能力、有信心继续保持经济平稳较快发展,推动经济发展再上新台阶。
With its development entering a new historical stage in the second decade of the 21st century, China is in an important period of strategic opportunities.Peace, development and cooperation remain the trend of our times.The international environment is generally conducive to China's pursuit of peaceful development.Numerous factorshave created enabling conditions and vast space for continued economic and social development in China.On the other hand, we are still facing a pressing problem, that is, China's development is not yet balanced, coordinated and sustainable and there are many institutional constraints hindering scientific development.As the size of the Chinese economy grows, it will become difficult to keep high-speed growth over a long period of time.However, the new developments, both internationally and in China, have not changed the fundamentals of China's development.We have the right conditions, and we have both the ability and confidence to maintain steady and fairly fast growth of the economy and bring China's economy to a new stage of development.“十二五”是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
The current 12th Five-year Plan period is a critical stage in China's efforts to build a society of initial prosperity in all respects.Taking into full consideration the future trend and conditions as well as China's goals for 2020 and responding to the need for changing the model of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringing the benefits of reform and development to all the people, we have set the following goals and strategic tasks for these five years:
——中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
-China will continue to follow the strategy of expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demand and increasing consumer demand to drive economic growth.Domestic demand is crucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainable economic growth.China has 20% of the world's population.With its per capita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgrading consumption structure.To upgrade consumption and raise the quality of life for urban and rural population and strengthen weak links in economic and social development will generate enormous domestic demand.We will endeavor to build a long-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorable environment for consumption, improve consumer expectation, boost spending power and upgrade consumption structure.We will expand consumption in the course of advancing urbanization, protecting and improving people's well-being and speeding up the development of service industries.We aim to make urbanization grow by another 4 percentage points, and raise the share of the value added created by service industries in GDP by another 4 percentage points, so that final demand will become a major force driving China's economic growth.——中国将坚持优先发展教育,全面提高人的素质,把经济发展建立在提高人力资本质量的基础上。对于中国这样的发展中大国,大力提升教育水平,全面提高人的素质,是经济发展的优势、动力和源泉。我们要尽快把经济增长从依靠增加人力资本数量转变到依靠提升人力资本质量上来。这是适应技术进步、转变经济 发展方式的需要,是适应人口结构变化、实现可持续发展的关键。我们要全面落实国家中长期教育规划纲要,更好地统筹发展各级各类教育,大力促进教育公平,全面实施素质教育,着力培养创新型人才,推动教育事业科学发展,加快从教育大国向教育强国、人力资源大国向人力资源强国迈进。这将为中国经济持续发展提供强大的智力支撑。
-China will continue to develop education as a priority, bring about all-round human development, and promote economic development on the basis of improving the quality of human capital.For a major developing country like China, boosting education and improving quality of human resources will drive economic development and make it more competitive.We will act quickly to achieve economic growth by increasing the quality of human capital rather than by just using more workers.This will enable us to catch up with the progress in technology and change the model of growth, and it holds the key for us to adapt to demographic changes and achieve sustainable development.We will fully implement the outline of the national medium-and long-term plan for education and promote balanced development of education at different levels and of various types.We will ensure equitable education for all, promote well-rounded development of people, train innovation-oriented talents, and advance education in a scientific manner.And we will move faster to make China not only a big country but also a strong country in both education and human resources.This will provide strong intellectual impetus for sustaining China's economic development.——中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五”时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
-China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development.R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model.During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development.We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75% to 2.2%.We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies.We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society.We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment.We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles.Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.——中国将坚持节约资源和保护环境,走绿色、低碳、可持续的发展道路,显著提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源、保护环境是实现可持续发展的必由之路,是我国的一项基本国策。我们将加快构建有利于节约资源和保护环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。“十二五”期间,把非化石能源占一次能源消费比重提高到11.4%,单位国内生产总值能源消耗和二氧化碳排放分别降低16%和17%,主要污染物排放总量减少8%至10%。我们要健全法规和标准,强化目标责任考核,理顺能源资源价格体系,加强财税、金融等政策支持,推动循环经济发展,大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,保护与修复生态,增加森林碳汇,全面增强应对气候变化能力。
-China will continue to save resources and protect the environment, follow the path of green, low-carbon and sustainable development, use resources in a more efficient way, and develop stronger capacity for tackling climate change.To conserve resources and protect the environment is crucial to achieving sustainable development, and this is one of China's basic state policies.We will speed up the building of an industrial structure, a mode of production and a model of consumption that are conducive to resource conservation and environmental protection, and promote harmony between man and nature.During the 12th Five-Year Plan period, we will raise the share of non-fossil energy in primary energy consumption to 11.4%, reduce energy consumption and C02 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively, and cut total discharge of major pollutants by 8%-10%.We will improve laws, regulations and standards, strengthen performance-based accountability, overhaul the pricing mechanism for energy and resources and increase fiscal, taxation, financial and other policy incentives.We will promote circular economy, develop low-carbon industrial, construction and transportation systems, promote energy, water, land and material conservation and integrated resource utilization, preserve and repair the eco-system, increase forest carbon sink, and build stronger capacity for tackling climate change.——中国将坚持以人为本,更加重视保障改善民生,走共同富裕的道路。我们所做的一切都是为了让全体人民生活得更好,这是检验我们一切工作的标准。我们要以共享发展成果为目标,以保障改善民生为重点,全面推进社会建设。坚持把增加就业作为经济社会发展的优先目标,为全体劳动者创造公平的就业机会。调整国民收入分配格局,努力实现居民收入增长和经济发展同步、劳动报酬增长和劳动生产率提高同步,逐步提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入年均增长超过7%。实现城乡基本养老、基本医疗保障的制度全覆盖,全国城镇保障性住房覆盖面达到20%。
-China will continue to put people's interests first, pay more attention to ensuring and improving people's well-being and pursue common prosperity.Everything we do is to enable all the people to have better lives, and this is the criterion to measure the performance of all of our work.Our goal is to bring the benefit of development to all, ensure and improve people's well-being, and advance social progress in all respects.We will give priority to job creation in promoting economic and social development and create equitable job opportunities for all.We will adjust income distribution, ensure that personal income grows in step with economic growth and that labor remuneration grows in step with increase of productivity.We will gradually raise the share of personal income in national income distribution and the share of labor remuneration in primary distribution.We expect that per capita urban disposable income and per capita rural net income will both grow by more than 7% annually.We will put in place systems providing basic old-age care and basic medical and health care for the whole urban and rural population, and extend the coverage of government-subsidized housing to 20% of the urban population.——中国将继续深化改革开放,坚决破除体制机制障碍,进一步增强可持续发展动力。中国过去30多年的快速发展,靠的是改革开放,未来的发展进步,也必须依靠改革开放。我们要继续推进经济体制和政治体制改革,为经济社会发展注入强大动力。坚持和完善基本经济制度,加快财税金融、要素价格、垄断行业等 9 重点领域改革,力争取得明显进展。坚持依法治国,从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况,保障人民的民主权利和合法权益,维护社会公平正义。
-China will continue to deepen reform and opening-up and resolutely remove institutional hurdles to increase the momentum of pursuing sustainable development.China owes its rapid development in the past 30 years and more to reform and opening-up, and this will be equally true for its future development and progress.We will continue to advance both economic and political structural reform to create strong impetus for economic and social development.We will uphold and improve the basic economic system, speed up fiscal, taxation and financial reform, reform of prices of factors of production, reform of monopoly sectors and other important fields, and strive to make major progress in these reforms.We will exercise governance pursuant to law and address the institutional causes for over-concentration of power and lack of checks on it.We will protect people's democratic rights and their lawful rights and interests so as to uphold fairness and justice.中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。这里我重申,中国的对外开放是长期的、全面的、互利的,中国坚持对外开放的基本国策决不会改变。我们将继续积极参与经济全球化的进程,推动建设公正合理的国际贸易体系和金融体制。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,使中国的投资环境变得更加规范、更加透明、更加有利于各类企业投资兴业。
China cannot develop itself in isolation from the world and the world also needs China for its development.Here, I wish to reiterate that China's opening-up to the outside world is a long-term commitment which covers all fields and is mutually beneficial.China's basic state policy of opening-up will never change.We will continue to get actively involved in economic globalization and work to build a fair and equitable international trading regime and financial system.We will continue to improve foreign-related economic laws, regulations and policies so as to make China's investment environment in keeping with international standard, transparent and more business friendly.女士们,先生们:
Ladies and Gentlemen, 10
目前,世界经济正在缓慢复苏,但不稳定和不确定性加大。无论发达经济体还是新兴经济体,经济增速都出现回落;一些国家主权债务风险增大,引起国际金融市场急剧动荡;主要发达经济体失业率居高不下,新兴经济体通胀压力上升。这些表明了世界经济复苏的长期性、艰巨性、复杂性。2009年年初,我在达沃斯论坛上曾经说过:这是一场全球性的挑战,战胜危机要靠信心、合作和责任,它也检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。今天,我的看法没有改变。国际社会要进一步增强信心,加强合作,共同应对挑战。要加强宏观经济政策沟通协调,加快建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。各国政府要真正承担起责任,把自己的事情做好,主要发达经济体要采取负责任、起作用的财政、货币政策,妥善处理债务问题,保持市场投资安全和稳定运行,维护全球投资者信心。
While the world economy is slowly recovering, uncertainties and destabilizing factors are growing.Both the advanced and emerging economies have experienced slowdown in growth.Sovereign debt risks are growing in some countries, causing turbulence on the international financial market.Unemployment in major advanced economies remains high, while emerging economies are facing upward inflationary pressure.All this shows that world economic recovery will be a long-term, difficult and complicated process.In addressing the Davos forum in early 2009,1 said that the crisis is a global challenge.To overcome the crisis, we need to have confidence, strengthen cooperation and live up to our responsibility.The crisis also puts to the test the international community's sincerity for and commitment to cooperation, and it puts to the test our wisdom.I still hold this view today.The international community must have more confidence, enhance cooperation and jointly tackle the challenges.We should strengthen dialogue and coordination on macroeconomic policy and accelerate the building of a just, equitable, sound and stable new world economic order.Governments should fulfill their responsibilities and put their own house in order.The major developed economies should adopt responsible and effective fiscal and monetary policies, properly handle debt issues, ensure the safety and stable operation of investment in the market, and maintain confidence of investors around the world.中国当前的经济形势总体上是好的。今年以来,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,继续朝着宏观调控的预期方向发展。上半年国内生产总值增长9.6%,贸易顺差减少17.6%,内需的作用增大;城镇新增就业655万人,物价涨幅总体可控,重要商品市场供应得到较好保障;结构调整积极推进,企业效益和财政收入较快增长;居民收入稳步提高,人民生活进一步改善。二季度后经济增速略为放缓,在很大程度上是主动调控的结果,没有超出预期。我们将针对经济运行中 的突出矛盾,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,保持宏观经济政策的连续性、稳定性,根据形势变化提高政策的针对性、灵活性、前瞻性,切实把握好宏观调控的力度、节奏和重点,处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期三者的关系,保持物价总水平基本稳定,防止经济出现大的波动,努力实现今年经济社会发展目标。
China's economy is generally in good shape.Since the beginning of this year, its economic growth has taken an orderly shift from being driven by policy stimulus to self-generating growth, moving in the right direction of macroeconomic regulation.In the first half of this year, China's GDP grew by 9.6%, and its trade surplus decreased by 17.6%, thanks to increasing domestic consumption.A total of 6.55 million urban jobs have been created.Price rises as a whole are under control, market supply of important goods is ensured and structural adjustment of economic sectors is moving forward.Business profits and government revenues are increasing quite fast.People's income has steadily increased, and their lives have further improved.Since the second quarter, the economic growth has dropped somewhat, but this is mostly the result of proactive macro regulation and is not beyond our expectation.We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted, flexible and forward-looking in light of changes in the economy.We will maintain control over the intensity, pace and focus of macroeconomic regulation and strike a balance among maintaining stable and fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectation.This will enable us to maintain general stability of prices as a whole, prevent major economic fluctuations and meet this year's goals for economic and social development.我相信,中国经济一定能够实现更长时期、更高水平、更好质量的发展,并为推动实现世界经济强劲、可持续、平衡增长做出新的贡献!我们真诚欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,共享中国繁荣进步的机遇和成果!
I am confident that China's economy will grow over a longer period of time, at a higher level and with better quality and make new contribution to robust, sustainable and balanced growth of the global economy.We sincerely welcome foreign companies to actively involve themselves in China's reform and opening-up process and share the opportunities and benefits of China's prosperity and progress.12
谢谢大家!
Thank you.