第一篇:2010-09-14夏季达沃斯论坛上的致辞
在2010夏季达沃斯论坛上的致辞(2010年9月13日)
作者:黄兴国
来源:天津日报发布时间:2010-09-14
尊敬的施瓦布主席
尊敬的各位来宾,女士们、先生们:
大家好!倍受瞩目的夏季达沃斯论坛再次来到天津举办,使这座正在崛起的新领军者城市又一次成为世界关注的焦点。我谨代表中共中央政治局委员、天津市委书记张高丽先生,代表天津市人民政府和1300万天津人民,对来自国内外的各位嘉宾表示诚挚欢迎!对论坛的隆重开幕表示热烈祝贺!
本次论坛召开恰逢世界经济论坛成立40周年,又是在经历了国际金融危机之后的关键时刻举办,具有非同寻常的意义。论坛围绕“推动可持续增长”的主题展开深入讨论,共同寻求正确答案,必将对世界经济健康发展产生深远影响。在这里,我要向尊敬的施瓦布主席表示衷心感谢,感谢他对天津的高度信任,感谢他为成功举办本次论坛所做出的杰出贡献。同时,也衷心感谢国家发改委、外交部等部委和与会嘉宾给予的大力支持。过去两年,世界经济经受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。中国在应对国际金融危机中所显示的决心和智慧,得到了国际社会的肯定。天津作为中国北方的经济中心城市,坚决贯彻国家宏观调控政策,积极克服国际金融危机的影响,依靠发展高端产业、实施科技创新、深化体制改革,经济发展保持了强劲势头。2008、2009两年经济增长率均为16.5%,今年前8个月为18%。与此同时,天津在节能、降耗、减排方面继续保持了全国领先水平。
这次席卷全球的金融风暴,使世界经济形势发生了明显变化,发展格局也正在发生深刻变革,我们面临着一次历史性的转折。人类进入工业社会以来,在创造巨大物质财富的同时,也付出了巨大的资源、环境代价,传统经济发展方式已难以为继。当前,虽然国际金融危机余波未平,但绿色经济的浪潮不断高涨,低碳技术正在成为世界经济复苏和持续发展的动力。
天津作为一个迅速成长的新领军者城市,将坚持走以人为本、全面协调可持续发展的道路,致力于转变经济发展方式,调整优化经济结构,致力于以绿色模式推动经济增长,把节约资源、保护环境落实到经济发展的各个领域、各个环节,实现真正意义的科学发展。
各位来宾,女士们、先生们,推动可持续增长,既是世界的共同课题,也是人类的共同责任。让我们携起手来,把握时代脉搏,顺应发展潮流,加强相互理解与合作,为创造人类社会更加美好的未来贡献智慧和力量。
作为东道主,我们将搞好各项服务,努力把本次论坛办成一届特色鲜明、内容精彩、高水平的国际盛会。
祝2010夏季达沃斯论坛圆满成功!祝各位嘉宾在天津生活愉快!谢谢大家!
第二篇:夏季达沃斯论坛 2010 温总理致辞
巩固向好势头 推动持续增长
——在2010年夏季达沃斯论坛上的讲话
中华人民共和国国务院总理
温家宝
(2010年9月13日)
尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:
首先,我对第四届夏季达沃斯论坛的召开表示祝贺!对各位嘉宾的到来表示欢迎!在世界经济缓慢复苏的关键时刻,本次论坛以“推动可持续增长”为主题,探寻未来发展之路,具有很强的针对性和重要的现实意义。我祝愿本次论坛圆满成功!
过去的两年,在极为困难、复杂的情况下,中国在世界率先实现经济回升向好,保持经济平稳较快发展,这是我们全面实施一揽子计划的结果。在国际金融危机冲击最严重的时候,我国经济增速一度大幅下滑,不少企业处于停产半停产状态,有的甚至倒闭,不少工人失业,大批农民工返乡。由于我们及时实施了一揽子计划,从2009年第二季度开始,经济增速下滑趋势迅速扭转,当年增长9.1%,今年上半年增长11.1%.城镇就业不断增加,居民收入持续增长,社会保持和谐稳定。事非经过不知难。一个13亿人口的国家,如果没有一定的经济增长速度,实现充分就业、提高人民福祉就是一句空话。实施一揽子计划的成效,不仅在于保持了当前经济增长和社会稳定,更重要的是保持了中国经济发展的好势头,现代化进程没有因巨大的外部冲击而出现大的波折,其意义重大而深远。
在应对国际金融危机中,我们始终高度重视推动经济发展方式转变和经济结构调整。两年来,国内需求特别是消费对经济增长的拉动作用持续增强,2009年社会消费品零售总额实际增长16.9%,为1986年以来最高增速,今年以来这一势头得到延续,上半年实际增速与去年同期基本持平。产业结构升级加快,今年前7个月,高技术产业增加值同比增长17.7%,高于规模以上工业增加值增速0.7个百分点。基础设施建设得到加强,2008年8月1日,我国第一条具有完全自主知识产权、世界一流水平的高速铁路--京津城际铁路通车运营,全程运行时间只有30分钟,使两大直辖市形成同城效应;去年12月26日通车运营的武广高速铁路又成为目前世界上一次建成里程最长、速度最高的高速铁路。节能减排和环境保护扎实推进,去年关停了小火电机组2617万千瓦,淘汰落后炼钢产能1691万吨、炼铁产能2113万吨、水泥产能7416万吨,今年9月底前将再淘汰落后炼钢产能825万吨、炼铁产能3000万吨、水泥产能9155万吨,“十一五”前四年单位国内生产总值能耗累计下降15.6%.区域发展协调性增强,2009年中部地区、西部地区规模以上工业增加值增速分别比全国快1.1和4.5个百分点,今年上半年中部地区比全国快3.1个百分点,西部地区与全国持平,中西部地区占全国规模以上工业增加值的比重由2008年同期的38.1%上升到38.8%.更为重要的是,我们从全局和战略的高度,对加快经济发展方式转变和经济结构调整做出了全面部署。所有这些都将对我国经济长期稳定健康发展起到重要推动作用。
我们实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,刺激力度前所未有,同时又比较好地控制了财政金融风险。这两年,我国财政赤字和国债规模分别控制在国内生产总值的3%以内和20%左右;银行资产质量和抵御风险能力提高,目前资本充足率和不良贷款率分别为11.1%和2.8%,都处于安全范围内。我们清醒地看到财政金融领域的潜在风险,特别是地方政府融资平台的债务风险,这个问题由来已久,但近期风险有所加大。我们已经出台加强地方政府融资平台公司管理的有关办法,正在抓紧落实。面对突如其来的国际金融危机冲击,我们采取超常规的政策措施是必要的,这些政策措施在发挥积极作用的同时,难以避免会带来一些负面影响,关键是要把这些影响控制在可以承受的范围内。从这个角度来说,我们比较好地处理了兴利与除弊的关系,总体上看效果是好的。
中国实施一揽子计划,不仅保持了本国经济稳定和较快增长,也为世界经济复苏做出了重要贡献。当主要发达国家经济出现负增长之时,中国等发展中大国经济迅速回稳和保持较快增长,极大地增强了世界战胜国际金融危机的信心,为世界经济提供了强劲增长动力。2009年中国实现进口10056亿美元,全年贸易顺差减少了1020亿美元;今年前7个月,中国实现进口7666亿美元,同比大幅增长47.2%,贸易顺差同比减少226亿美元。这表明,中国经济增长为跨国公司提供了重大发展机遇,为主要经济体和周边国家创造了大量需求,成为世界经济复苏的重要引擎。
总之,无论从短期看、还是从长期看,无论从实体经济领域看、还是从财政金融领域看,我们应对国际金融危机采取的一揽子计划和政策措施都是符合中国实际的,是及时的、有力的、有效的,是造福当代、利于后人、惠及世界的正确选择。当前中国经济运行呈现增长速度较快、结构逐步优化、就业持续增加、价格基本稳定的良好格局。二季度后一些主要经济指标增速出现回落,主要是基数影响和主动调控的结果。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展。我们将坚持把处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系作为宏观调控的核心,把稳定政策作为宏观调控的主基调,保持政策的连续性、稳定性,增强调控的针对性、灵活性,进一步巩固和发展好的势头。
女士们,先生们:
国际金融危机的深层次影响还没有完全消除,世界经济还没有进入稳步增长的良性循环,系统性和结构性风险仍然比较突出。要巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,并统筹考虑当前和长远发展,在继续促进经济复苏的同时,通过经济结构性的改革,为可持续发展创造条件。这是世界各国面临的共同课题。中国经济发展中也存在一些不平衡、不协调、不可持续的问题,主要是:经济结构不合理,科技创新能力不强,资源环境约束强化,城乡区域发展不平衡,经济社会发展不协调。这些问题有的是经济发展现阶段很难避免的,有的是体制改革不到位造成的。我们将把短期调控政策和长期发展政策有机结合起来,把深化改革开放和推动科学发展有机结合起来,切实解决这些深层次、结构性问题。这样,中国经济才能实现更大更持久的发展。当前和今后一个时期,我们将着重在以下几个方面做出努力。——我们要坚持内外均衡发展,着力构建扩大内需特别是消费需求的长效机制。中国有世界上潜力最大的国内市场,充分挖掘市场潜力,有效释放国内需求,是促进中国经济长期稳定发展的关键所在,也是解决经济运行中突出矛盾的重要途径。我们将加快推进收入分配制度改革,努力提高居民收入在国民收入中的比重和劳动报酬在初次分配中的比重,创造条件让更多群众拥有财产性收入,尽快扭转收入差距扩大趋势,促进居民收入和消费可持续增长。我们将坚持统筹城乡区域协调发展,积极稳妥地推进城镇化,因地制宜地把符合条件的农民工逐步转为城镇居民,继续加快新农村建设,加强农村基础设施建设和改善公共服务,继续实施区域发展总体战略,大力推进西部大开发和东北地区等老工业基地振兴,促进中部崛起,着力培育内需增长新动力,拓展农村和中西部地区的内需增长新空间。同时,我们要坚持面向国际国内两个市场。中国经济是开放型经济,我国既是出口大国,也是进口大国。我们发展对外贸易,并不追求贸易顺差。目前中国对美国、欧洲等有顺差,但对日本、韩国有逆差;加工贸易有顺差,但一般贸易有逆差;出口恢复性增长很快,但进口增长更快。我们不能、也不会关起门来搞发展。我们将在扩大内需的同时,积极稳定和拓展外需,努力实现内外均衡发展。
——我们要坚持创新驱动,着力推动科技进步和产业结构优化升级。这是从根本上解决我国资源环境约束,适应国际需求结构调整和国内消费升级新变化,全面提升国民经济发展质量、效益和国家竞争力,促进经济可持续发展的战略重点。我们将把提高科技创新能力与完善现代产业体系有机统一起来,用先进技术改造传统产业,培育一批有自主知识产权和知名品牌、国际竞争力强的优势企业,建设一批具有国际水平和带动能力的现代产业集群,促进我国由制造大国转变为制造强国。我们将牢牢把握未来科技进步新趋势,加强政策支持和规划引导,积极培育发展战略性新兴产业,加快形成新的支柱性产业,力争实现跨越式发展。加快服务业对内对外开放步伐,营造有利于服务业发展的政策和体制环境,提高服务业在国民经济中的比重。
——我们要坚持节约资源和保护环境,着力提高资源利用效率和应对气候变化能力。节约资源和保护环境是我们的基本国策。我们必须加快构建有利于节约能源资源和保护生态环境的产业结构、生产方式和消费模式,促进人与自然的和谐统一。我们将进一步完善法规和标准,强化目标责任考核,推动循环经济发展,全面推进节能、节水、节地、节材和资源综合利用,加强对各种自然资源的节约和管理,加强综合治理,保护与修复生态。我们将大力培育以低碳排放为特征的工业、建筑和交通体系,增加森林碳汇,加快低碳技术研发、示范和产业化,全面增强应对气候变化能力,在“共同但有区别的责任”原则下积极开展应对气候变化国际合作。
——我们要坚持经济社会协调发展,着力保障改善民生和促进社会公平正义。保障和改善民生,让经济发展成果惠及全体人民,是经济社会发展的根本目的。让人民生活有基本保障、无后顾之忧,是现代政府的重要职责。目前许多国家都面临失业率高企的共同难题。中国也面临着相当严峻的就业形势。我国劳动力人口近8亿,相当于所有发达国家劳动力资源的总和,每年新进入人力资源市场的劳动力远远超过能够提供的就业岗位,劳动力总量供大于求与结构性用工短缺矛盾并存。我们将把促进就业作为经济社会发展的优先目标,实施更加积极的就业政策,积极开发就业岗位,鼓励自主创业,促进充分就业。我们将着力增强政府提供公共服务能力,逐步形成比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高社会保障、基本医疗卫生等领域的均等化水平。住房问题既是经济问题,更是影响社会稳定的重要民生问题,稳定房价和提供住房保障是各级政府的重要责任。我们要进一步规范市场秩序,完善土地、财税、金融政策,加快建立促进房地产市场健康发展的长效机制,抑制投资、投机性需求,引导市场增加普通商品房供给,加快保障性住房建设,发展公共租赁住房,促进形成合理的住房供给结构,满足多层次的住房需求。
——我们要坚持深化改革,着力增强可持续发展的动力与活力。中国的发展进步得益于改革开放,中国要实现富强民主文明和谐的现代化目标,仍然要靠改革开放。中国的改革已经到了攻坚阶段,必须以更大决心和勇气全面推进各领域改革。我们要通过深化经济体制和政治体制等全面改革,使整个体制更加适应现代经济发展和社会主义民主政治建设的要求,更加有力地推进社会公平正义,更加有利于人的自由和全面发展。
女士们,先生们:
中国的发展是开放的发展。中国的开放是长期的、全面的、互利的。一切有利于对外开放的政策,我们都会坚持下去。中国始终致力于为外商投资企业创造开放公平的良好环境。中国高度重视知识产权保护,已将保护知识产权提升为国家战略,中国也愿意与世界各国进行知识产权交流和对话。在这里,我要重申,所有依照中国法律在中国注册的企业都是中国企业,它们制造的产品都是中国制造,它们研发的创新产品也都是中国创造。在中国境内注册的外资企业都享受国民待遇。同时,中国的政府采购,对外商投资企业和中资企业在中国生产的产品一视同仁、平等对待。
中国巨大的市场容量、完善的基础设施、完备的产业配套能力和稳定公平的市场环境,正在吸引越来越多的跨国企业到中国投资兴业。目前中国是世界上吸引外资最多的国家之一,全球500强企业中已有470多家在中国落户。截至今年7月底,中国已累计吸收外资1.05万亿美元,连续18年居发展中国家首位。今年1-7月我国吸收外商投资同比增长了20.7%.外商投资企业在中国总体运营情况良好,取得丰厚回报,不少企业成为其母公司全球业务增长亮点和利润中心。这些情况说明,中国政府营造良好投资环境的努力得到了投资者的认可,提振了外商投资信心。我们将继续完善涉外经济法律法规和政策,改善外商投资兴业环境。我们真诚地欢迎各国企业积极参与中国改革开放进程,也希望各类企业严格遵守中国的法律法规,在中国依法经营,共享中国繁荣进步带来的机遇和成果。
谢谢大家!
第三篇:第七届夏季达沃斯论坛上的致辞
第七届夏季达沃斯论坛上的致辞
尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们:
首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!
7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。
从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。
今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。
第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。
第二,坚定不移推进改革开放,着力激发市场活力。改革创新是一个国家发展的不竭动力。本届政府开门做的第一件大事,就是以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革。今年以来已取消和下放了200多项行政审批事项,目的是通过简政放权,把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位,为各类企业营造公平竞争的环境,激发市场主体创造活力。我们扩大了“营改增”试点范围,积极推动利率市场化进程、铁路等基础设施投融资体制、资源性产品价格、政府购买公共服务等领域改革。我们加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。
中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。我们不断探索对外开放的新路子,上半年与欧洲国家瑞士和冰岛签署了自贸协定,最近又与东盟领导人商议打造中国—东盟自贸区升级版。在上海建立自由贸易试验区,探索负面清单管理模式,重点在投资准入、服务贸易领域扩大开放。我们还推出了提高对外贸易便利化等措施促进进出口平稳增长。
第三,着眼转型升级,调整优化结构。中国经济已经到了只有转型升级才能持续发展的关键阶段。扩大内需是最大的结构调整,促进城乡和区域协调发展是主要任务,实现工业化、新型城镇化、信息化和农业现代化同步推进是基本途径,发展服务业是重要战略支撑。我们积极培育新的消费热点,推动实施“宽带中国”战略。我们加强薄弱环节建设,增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资,加大对集中连片特困地区的支持力度。我们出台专门政策措施,促进养老、健康、文化、教育等服务业发展。加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境。
今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。这也是预期调节的预警线。同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。只要经济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定,主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。
这些举措,使中国经济运行呈现企稳向好势头。从7、8月份情况看,制造业经理人采购指数(PMI)、工业生产者出厂价格指数(PPI)、工业增加值、进出口、用电量、货运量等主要指标普遍回升,实体经济活跃,城镇就业继续扩大,物价总水平保持稳定,市场信心增强,社会预期向好。这种稳中有进的发展态势让我们坚信,今年经济社会发展的预期目标一定能实现。同时也要看到,目前经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多。我们不能也不会掉以轻心,要做好进一步克服困难和应对挑战的准备。
女士们,先生们!
中国经济持续30多年的高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。当前中国经济已进入中高速增长阶段。7.5%左右的增速与过去近两位数的增长相比是慢了一些,但从世界范围看,仍然是世界主要经济体中的高速度。中国经济总量比过去明显增大,目前已进入转型发展阶段,潜在增长率有所下降,经济增长由高速转为中高速符合发展规律。而且,未来中国经济增长必须以提高质量和效益为前提,必须以资源节约和生态环保为支撑,必须以科技创新和技术进步为动力,必须是有就业保障和居民收入相应增加的增长。也就是说,让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众。
展望未来,中国发展前景光明。我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展。中国的工业化、城镇化远未完成,区域发展回旋余地和市场潜力巨大;改革大势不可逆转,推进改革必将释放出新的制度活力;中国人民勤劳智慧、自强不息,是最重要的发展支撑。我们将持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进。只要我们咬定长远目标不放松,解决眼前问题不懈怠,中国这艘经济巨轮就一定能够乘风破浪,扬帆远航。中国经济一定能保持长期持续健康发展!
女士们,先生们!
当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展,我们同住一个“地球村”,没有哪一个国家能变成离群索居的“鲁滨逊”。这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。同时,中国已经成为世界经济增长的主要推动力量之一,在应对国际金融危机中也发挥了重要作用。预计未来5年中国进口将达10万亿美元,对外投资5000亿美元,出境旅游超过4亿人次。中国经济转型升级,将对世界经济的繁荣和发展作出更大贡献。中国愿与世界共同分享这一巨大的商机,也希望各国能够为中国发展提供更好的合作环境。
中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。随着经济体量的增大,中国在国际上发挥的作用也会相应增大。中国有句古话: “君子成人之美”。只有美人之美,才能美美与共。我们愿意更多参与国际治理,尽可能提供国际公共产品;与其他发展中国家分享减贫经验,提供更多帮助;为全球经济强劲、可持续、平衡增长分担责任作出贡献。当然,中国仍是一个发展中国家,按照国际标准,还有一亿多人生活在贫困线下。中国实现现代化还需要一个长期艰苦的过程,中国承担的国际责任和义务只能与自身的理念和发展水平相适应。
当前世界经济复苏艰难曲折,国际社会应该加强宏观经济政策协调,完善应对跨国金融风险的准备,加快全球经济治理改革。提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,尽可能减小因一些国家宏观经济政策变化对世界经济特别是新兴市场国家的冲击。各国还应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,齐心协力做大世界经济的蛋糕。
中国将一如既往鼓励外国公司来华投资兴业,进一步优化投资环境,强化知识产权保护,营造平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护、共同承担社会责任的环境。我们将继续用事实证明,选择中国是跨国公司兴旺发达的明智之举、上乘之策。
女士们、先生们!
我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。中国政府所采取的一系列政策,都贯穿着改革创新的理念和精神。创新是我们永远高扬的旗帜。希望在座的全球经济新领军者成为各自领域改革创新的生力军。多年来,夏季达沃斯论坛成为聚焦中国经济的重要平台,发挥着独特作用。今天,中国经济发展的奇迹已进入提质增效的“第二季”,后面的故事会更精彩。我相信,夏季达沃斯论坛会越办越好,不仅向世界展示中国人民建设现代化国家的多彩风貌,也为世界和中国实现共同繁荣贡献更多智慧和力量!
最后,预祝本次论坛圆满成功!谢谢。
第四篇:在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞
以改革创新驱动中国经济长期持续健康发展
——在第七届夏季达沃斯论坛上的致辞
李克强
尊敬的克劳斯 施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们:
首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!
7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。
从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。
今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。
第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。
第二,坚定不移推进改革开放,着力激发市场活力。改革创新是一个国家发展的不竭动力。本届政府开门做的第一件大事,就是以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革。今年以来已取消和下放了200多项行政审批事项,目的是通过简政放权,把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位,为各类企业营造公平竞争的环境,激发市场主体创造活力。我们扩大了“营改增”试点范围,积极推动利率市场化进程、铁路等基础设施投融资体制、资源性产品价格、政府购买公共服务等领域改革。我们加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。
中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。我们不断探索对外开放的新路子,上半年与欧洲国家瑞士和冰岛签署了自贸协定,最近又与东盟领导人商议打造中国—东盟自贸区升级版。在上海建立自由贸易试验区,探索负面清单管理模式,重点在投资准入、服务贸易领域扩大开放。我们还推出了提高对外贸易便利化等措施促进进出口平稳增长。
第三,着眼转型升级,调整优化结构。中国经济已经到了只有转型升级才能持续发展的关键阶段。扩大内需是最大的结构调整,促进城乡和区域协调发展是主要任务,实现工业化、新型城镇化、信息化和农业现代化同步推进是基本途径,发展服务业是重要战略支撑。我们积极培育新的消费热点,推动实施“宽带中国”战略。我们加强薄弱环节建设,增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资,加大对集中连片特困地区的支持力度。我们出台专门政策措施,促进养老、健康、文化、教育等服务业发展。加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境。
今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。这也是预期调节的预警线。同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。只要经济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定,主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。
这些举措,使中国经济运行呈现企稳向好势头。从7、8月份情况看,制造业经理人采购指数(PMI)、工业生产者出厂价格指数(PPI)、工业增加值、进出口、用电量、货运量等主要指标普遍回升,实体经济活跃,城镇就业继续扩大,物价总水平保持稳定,市场信心增强,社会预期向好。这种稳中有进的发展态势让我们坚信,今年经济社会发展的预期目标一定能实现。同时也要看到,目前经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多。我们不能也不会掉以轻心,要做好进一步克服困难和应对挑战的准备。
女士们,先生们!
中国经济持续30多年的高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。当前中国经济已进入中高速增长阶段。7.5%左右的增速与过去近两位数的增长相比是慢了一些,但从世界范围看,仍然是世界主要经济体中的高速度。中国经济总量比过去明显增大,目前已进入转型发展阶段,潜在增长率有所下降,经济增长由高速转为中高速符合发展规律。而且,未来中国经济增长必须以提高质量和效益为前提,必须以资源节约和生态环保为支撑,必须以科技创新和技术进步为动力,必须是有就业保障和居民收入相应增加的增长。也就是说,让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众。
展望未来,中国发展前景光明。我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展。中国的工业化、城镇化远未完成,区域发展回旋余地和市场潜力巨大;改革大势不可逆转,推进改革必将释放出新的制度活力;中国人民勤劳智慧、自强不息,是最重要的发展支撑。我们将持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进。只要我们咬定长远目标不放松,解决眼前问题不懈怠,中国这艘经济巨轮就一定能够乘风破浪,扬帆远航。中国经济一定能保持长期持续健康发展!
女士们,先生们!
当前世界经济复苏艰难曲折,国际社会应该加强宏观经济政策协调,完善应对跨国金融风险的准备,加快全球经济治理改革。提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,尽可能减小因一些国家宏观经济政策变化对世界经济特别是新兴市场国家的冲击。各国还应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,齐心协力做大世界经济的蛋糕。
中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。随着经济体量的增大,中国在国际上发挥的作用也会相应增大。中国有句古话:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美与共。我们愿意更多参与国际治理,尽可能提供国际公共产品;与其他发展中国家分享减贫经验,提供更多帮助;为全球经济强劲、可持续、平衡增长分担责任作出贡献。当然,中国仍是一个发展中国家,按照国际标准,还有一亿多人生活在贫困线下。中国实现现代化还需要一个长期艰苦的过程,中国承担的国际责任和义务只能与自身的理念和发展水平相适应。
当前世界经济复苏艰难曲折,国际社会应该加强宏观经济政策协调,完善应对跨国金融风险的准备,加快全球经济治理改革。提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,尽可能减小宏观经济政策变化对世界经济特别是新兴市场国家的冲击。各国还应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,齐心协力做大世界经济的蛋糕。
中国将一如既往鼓励外国公司来华投资兴业,进一步优化投资环境,强化知识产权保护,营造平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护、共同承担社会责任的环境。我们将继续用事实证明,选择中国是跨国公司兴旺发达的明智之举、上乘之策。
女士们、先生们!
我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。中国政府所采取的一系列政策,都贯穿着改革创新的理念和精神。创新是我们永远高扬的旗帜。希望在座的全球经济新领军者成为各自领域改革创新的生力军。多年来,夏季达沃斯论坛成为聚焦中国经济的重要平台,发挥着独特作用。今天,中国经济发展的奇迹已进入提质增效的“第二季”,后面的故事会更精彩。我相信,夏季达沃斯论坛会越办越好,不仅向世界展示中国人民建设现代化国家的多彩风貌,也为世界和中国实现共同繁荣贡献更多智慧和力量!
最后,预祝本次论坛圆满成功!
谢谢。
第五篇:2013第七届夏季达沃斯论坛的致辞
尊敬的克劳斯•施瓦布主席先生和夫人,尊敬的各位贵宾、女士们、先生们、朋友们: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, and Mrs.Schwab, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,首先,我代表中国政府对第七届夏季达沃斯论坛的召开表示热烈祝贺!对各位嘉宾的光临表示诚挚欢迎!
Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, hearty congratulations on the opening of the seventh Summer Davos Forum and a warm welcome to all the distinguished guests.7年前,达沃斯论坛从瑞士的高山之巅来到中国的渤海之滨,我当时正在辽宁工作,亲身参与了论坛的创办,至今历历在目。这些年来,论坛在大连和天津轮流举办,影响越来越大,我感到由衷高兴。本届论坛以“创新:势在必行”为主题,具有很强的引领性和前瞻性。
Seven years ago, when the Davos Forum came from the high mountains in Switzerland to the shore of the Bohai Bay in China, I was working in Liaoning and was personally engaged in the launch of the Forum, and my memories of the event are still vivid today.I am truly happy that the Forum, which has been held in Dalian and Tianjin in rotation since then, is gaining greater influence, and I find the theme of this year’s Forum, “Meeting the Innovation Imperative”, a forward-looking one that points the way to the future.从2008年9月至今,国际金融危机爆发已整整五年。目前世界经济形势仍错综复杂,发达经济体刚出现一些好转迹象,新兴经济体又面临较大下行压力,可谓一波未平一波又起。受多重因素影响,中国经济增长速度也有所放缓,昨天,我和施瓦布先生一起与部分企业家代表进行了交流,大家对中国经济形势及发展前景等问题十分关心。一段时间以来,国际上对中国经济有不少议论,担心会不会出现一些国家曾遇到的增长过早放缓问题,甚至出现“硬着陆”。我想告诉大家,中国正处在转型升级的关键阶段,当前经济发展的基本面是好的,经济运行总体是平稳的。
Five years have passed since the outbreak of the international financial crisis in September 2008.Yet the world economy still faces a complex situation.Just as developed economies begin to show some signs of improvement, emerging economies are confronted with rather serious downward pressure.As we often say in China, “Hardly has one wave subsided when another wave rises”.Affected by a multiple of factors, economic growth in China has slowed down to some extent.Yesterday, Professor Schwab and I had an exchange of views with some of the business representatives.They all showed a keen interest in the state and prospects of the Chinese economy.For some time now, there have been many comments on the Chinese economy, wondering whether it may slow down too early, like in some other countries, or even encounter a hard landing.What I would like to say is that the Chinese economy, which is at a crucial stage of transformation and upgrading, is moving forward in a steady way and its fundamentals are sound.今年一季度,中国经济增速从去年四季度的7.9%下滑到7.7%,二季度又下行至7.5%,消费、投资以及外贸增速呈下行态势,中央财政收入出现多年来少有的负增长。面对经济下行压力,我们坚持稳中求进的工作总基调,采取了一系列创新性的政策措施,统筹稳增长、调结构、促改革,保证了经济平稳运行。
Economic growth in China went down from 7.9% in the fourth quarter of last year to 7.7% in the first quarter and 7.5% in the second quarter of this year with a reduced increase in consumption, investment and foreign trade.There was a registered negative growth in the central government revenue, which has been rarely seen for many years.Confronted with downward pressures, we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.We took a host of innovative policies and measures with a holistic approach to pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.第一,兼顾当前和长远,稳定宏观经济政策。经济下行时,用短期刺激政策把经济增速推高,不失为一种办法,但我们权衡利弊,认为这无助于解决深层次问题,因而选择了既利当前、更惠长远的策略,保持宏观经济政策的稳定。在财政政策方面,坚持不扩大赤字,而是调整支出结构,压缩行政开支,加快支出进度,加大对中西部地区、结构调整、保障民生的支持,对小微企业实行税收优惠。在货币政策方面,保持定力,即使货币市场出现短期波动,我们也沉着应对,不畏艰险,既不放松也不收紧银根,管理好流动性,重点通过盘活存量、用好增量,支持实体经济发展。我们还通过加强监管和规范发展,积极防范和化解财政金融领域的潜在风险。对大家都很关注的地方政府性债务问题,我们正在采取有针对性的措施,有序规范和化解。可以有把握地说,总体是安全可控的。First, keeping the macro economic policy stable with consideration given to both immediate and long-term needs.In the face of economic downturn, a short-term stimulus policy could be one way to drive up growth.But after weighing the pros and cons, we concluded that such an option would not help address the underlying problems.Hence, we opted for keeping the macro economic policy stable, which we believe served both the immediate needs and long-term interests of the economy.With respect to fiscal policy, we introduced policy measures that kept deficit from expanding, readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people’s wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businesses.In terms of monetary policy, we stayed focused, responded calmly and met difficulties head-on.We did not relax or tighten the monetary policy in spite of the short-term fluctuation in the money market, and properly managed liquidity.We supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment.At the same time, we strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors.Regarding the local government debt issue, which has become a source of concern, we are taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly fashion.Here, I can say with certainty that the situation is on the whole safe and manageable.第二,坚定不移推进改革开放,着力激发市场活力。改革创新是一个国家发展的不竭动力。本届政府开门做的第一件大事,就是以转变政府职能为核心,大力推进行政管理体制改革。今年以来已取消和下放了200多项行政审批事项,目的是通过简政放权,把该放的权力放开、放到位,把该管的事情管好、管到位,为各类企业营造公平竞争的环境,激发市场主体创造活力。我们扩大了“营改增”试点范围,积极推动利率市场化进程、铁路等基础设施投融资体制、资源性产品价格、政府购买公共服务等领域改革。我们加快推进经济结构改革,发展混合所有制经济,在金融、石油、电力、铁路、电信、资源开发、公用事业、服务业等领域放宽市场准入,引导民间投资增长,为各类所有制企业提供更大发展空间。
Second, steadfastly pursuing reform and opening-up with priority given to the stimulation of the market.Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country’s development.What this government has done first is to vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions.Since the beginning of this year, we have abolished or delegated to lower levels the conduct of administrative review and approval for over 200 items.By streamlining administration and delegating power, the government aims to delegate power to lower levels as much as what is necessary and appropriate while effectively managing all the matters within its purview so as to provide a level-playing field for all enterprises and stimulate the creativity of market players.We have expanded the scope of the business-to-value added tax pilot reform, and advanced reforms relating to market-based interest rates, the investment and financing system for the construction of railways and other infrastructure, pricing of resource products and government procurement of public services.We have accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market access in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for business of various ownerships.中国的现代化建设要依靠改革,也离不开开放。我们不断探索对外开放的新路子,上半年与欧洲国家瑞士和冰岛签署了自贸协定,最近又与东盟领导人商议打造中国—东盟自贸区升级版。在上海建立自由贸易试验区,探索负面清单管理模式,重点在投资准入、服务贸易领域扩大开放。我们还推出了提高对外贸易便利化等措施促进进出口平稳增长。
China’s modernization will not be accomplished without reform, nor will it be achieved without opening-up.We have explored new ways to open China wider to the outside world.In the first half of this year, we signed FTA agreements with Switzerland and Iceland, and we have recently discussed with ASEAN leaders on how to upgrade the China-ASEAN Free Trade Area.In our effort to build a pilot free trade-zone in Shanghai, the negative-list approach will be explored and priority will be given to easier investment access and greater openness in trade in services.We have also adopted measures to facilitate foreign trade and promote a steady growth in import and export.第三,着眼转型升级,调整优化结构。中国经济已经到了只有转型升级才能持续发展的关键阶段。扩大内需是最大的结构调整,促进城乡和区域协调发展是主要任务,实现工业化、新型城镇化、信息化和农业现代化同步推进是基本途径,发展服务业是重要战略支撑。我们积极培育新的消费热点,推动实施“宽带中国”战略。我们加强薄弱环节建设,增加节能环保、棚户区改造、城市基础设施、中西部铁路等方面的投资,加大对集中连片特困地区的支持力度。我们出台专门政策措施,促进养老、健康、文化、教育等服务业发展。加快实施创新驱动发展战略,大力推进技术创新,促进科技与经济深度融合,营造有利于创新创业的社会环境。
Third, readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading.China is now at such a crucial stage that without structural transformation and upgrading, we will not be able to achieve a sustained economic growth.In readjusting the structure, the most important aspect is to expand domestic demand, and a major task is to pursue a balanced development between urban and rural areas and among different regions.We will rely mainly on industrialization, new type of urbanization, IT application and modernization of agriculture and focus on developing the service sector which is of strategic importance.We are cultivating new growth areas of consumption and implementing the “Broadband China” strategy.We will enhance the weak links and invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions.We are stepping up support for contiguous and concentrated poverty-stricken areas.We have adopted special policy measures to promote old age care, health, cultural, educational and other services.We are implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggressively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and business start-up activities.今年以来,中国稳增长、调结构、促改革协调推进,主要得益于宏观管理方式的创新。我们根据经济发展潜力和当前实际,科学确定经济运行的合理区间,守住稳增长、保就业的“下限”,把握好防通胀的“上限”。这也是预期调节的预警线。同时,制定与经济运行合理区间相配套的宏观政策框架。只要经济运行处在合理区间,经济总量政策就保持基本稳定,主线是转变经济发展方式,着力点是调整经济结构,关键举措仍然是推动改革创新,不断释放内需潜力、创新动力和改革红利,以激发市场活力,形成增长的内生力量,着力打造中国经济升级版。
Since the start of this year, China has been rather successful in coordinating efforts to seek steady growth, conduct structural readjustment and deepen reform, and this is mainly attributable to innovation in macro management.Seizing the growth potential and acting to address the need in reality, we have set a reasonable range of economic performance with a lower limit designed to ensure steady growth and job creation and an upper limit which is meant to avert inflation.The limits are also seen as benchmarks for anticipatory regulation measures.We have also developed a macro policy framework in keeping with the reasonable range of economic performance.As long as the economy runs within the reasonable range, we will keep the macro economic policy generally stable, and focus on shifting the growth model and on structural readjustment.In this connection, what is essential is to advance reform and innovation, tap potential domestic demand, and unleash innovation motivation and reform dividends in order to boost market vitality and the internal driving force for growth and upgrade the Chinese economy.这些举措,使中国经济运行呈现企稳向好势头。从7、8月份情况看,制造业经理人采购指数(PMI)、工业生产者出厂价格指数(PPI)、工业增加值、进出口、用电量、货运量等主要指标普遍回升,实体经济活跃,城镇就业继续扩大,物价总水平保持稳定,市场信心增强,社会预期向好。这种稳中有进的发展态势让我们坚信,今年经济社会发展的预期目标一定能实现。同时也要看到,目前经济回升的基础仍不牢固,不确定因素还很多。我们不能也不会掉以轻心,要做好进一步克服困难和应对挑战的准备。
These measures have brought about a sound momentum of stable economic performance in China.In July and August, PMI, PPI, industrial value added, import and export, power consumption, freight volume and other major indicators all rebounded;the real economy was active;urban employment situation continued to improve and prices were generally stable with enhanced market confidence and growing public expectations.Such a development momentum of steady progress gives us the confidence that we will meet the economic and social development goals set for the whole year.Having said that, we must see that the foundation for economic rebound is still fragile with many uncertainties ahead.We cannot and will not slacken our efforts.We must be prepared to tackle more difficulties and challenges.女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,中国经济持续30多年的高速增长,创造了世界发展史上的奇迹。当前中国经济已进入中高速增长阶段。7.5%左右的增速与过去近两位数的增长相比是慢了一些,但从世界范围看,仍然是世界主要经济体中的高速度。中国经济总量比过去明显增大,目前已进入转型发展阶段,潜在增长率有所下降,经济增长由高速转为中高速符合发展规律。而且,未来中国经济增长必须以提高质量和效益为前提,必须以资源节约和生态环保为支撑,必须以科技创新和技术进步为动力,必须是有就业保障和居民收入相应增加的增长。也就是说,让改革和发展的成果惠及最广大的人民群众。
The fast growth of the Chinese economy over the past 30-odd years is a miracle in the history of development of the world.The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate growth.Though lower than the near double-digit rates seen in previous years, a growth in the neighborhood of 7.5% is still considered high for any major economy in the world.China’s economic size is considerably bigger than before.As the economy enters a phase of transformation, the slowdown of its prospective growth and moderation of the Chinese economy from a high speed to a medium to high speed are only natural.Moreover, China’s growth in the coming years should be predicated on higher quality and efficiency, bolstered by resource conservation and environment protection, and driven by technological innovation and advance.It has to be a growth with sufficient employment and growing household income.In other words, we need to ensure the fruits of reform and development benefit as many people as possible.展望未来,中国发展前景光明。我们完全有能力、有条件保持经济长期持续健康发展。中国的工业化、城镇化远未完成,区域发展回旋余地和市场潜力巨大;改革大势不可逆转,推进改革必将释放出新的制度活力;中国人民勤劳智慧、自强不息,是最重要的发展支撑。我们将持续发展经济,不断改善民生,促进社会公正,坚定不移地沿着改革开放之路走下去,把中国特色社会主义事业不断推向前进。只要我们咬定长远目标不放松,解决眼前问题不懈怠,中国这艘经济巨轮就一定能够乘风破浪,扬帆远航。中国经济一定能保持长期持续健康发展!
Looking ahead, I see bright prospects for China’s development.We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long run.The process of industrialization and urbanization is far from being completed in China, which promises a big room for regional development and huge market potential;reform, an overriding trend that is irreversible, is bound to unleash fresh institutional vitality;and the hard work, talent and perseverance of the Chinese people will always provide the most important support for development.We will continue to grow the economy, improve people’s living standards, uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics.As long as we remain committed to long-term goals and focus on addressing immediate challenges, the giant vessel of the Chinese economy will break waves and sail far.And we will achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,当今世界,经济全球化、世界多极化、社会信息化深入发展,我们同住一个“地球村”,没有哪一个国家能变成离群索居的“鲁滨逊”。这些年来,中国经济的发展从对外开放中获益匪浅。同时,中国已经成为世界经济增长的主要推动力量之一,在应对国际金融危机中也发挥了重要作用。预计未来5年中国进口将达10万亿美元,对外投资5000亿美元,出境旅游超过4亿人次。中国经济转型升级,将对世界经济的繁荣和发展作出更大贡献。中国愿与世界共同分享这一巨大的商机,也希望各国能够为中国发展提供更好的合作环境。
In the world today, the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum.We live in a global village.No country can live in isolation of others like Robinson Crusoe.Over the years, the Chinese economy has benefited enormously from its opening-up policy.At the same time, China has become a major engine driving world economic growth and played an important role in responding to the international financial crisis.In the next five years, China is expected to import 10 trillion US dollars of goods, invest 500 billion US dollars overseas and send over 400 million tourists abroad.China, with its economic structure transformed and upgraded, will contribute more to the prosperity and development of the world economy.China is ready to share this huge business opportunity with the rest of the world and hopes to have a better cooperation environment for its development.中国作为一个发展中大国,在国际事务中有自己的责任和担当。随着经济体量的增大,中国在国际上发挥的作用也会相应增大。中国有句古话:“君子成人之美”。只有美人之美,才能美美与共。我们愿意更多参与国际治理,尽可能提供国际公共产品;与其他发展中国家分享减贫经验,提供更多帮助;为全球经济强劲、可持续、平衡增长分担责任作出贡献。当然,中国仍是一个发展中国家,按照国际标准,还有一亿多人生活在贫困线下。中国实现现代化还需要一个长期艰苦的过程,中国承担的国际责任和义务只能与自身的理念和发展水平相适应。
As a major developing country, China is ready to take up its responsibility in international affairs.As its economy expands, China will play an increasingly bigger role in international affairs.As an ancient Chinese saying goes, “A gentleman is always ready to help others attain their goals.” We believe that only by helping each other can we all attain our goals.We are ready to take a more active part in international governance and do our best to provide international public goods.We are ready to share our poverty reduction experience with and offer more assistance to fellow developing countries.We will share responsibility for and make our contribution to a strong, sustainable and balanced world economy.However, China is still a developing country.Over 100 million people still live under the poverty line according to international standards.China’s modernization will be a long and arduous process.The international responsibilities and obligations China undertakes must be commensurate with both the level and approach of its development.当前世界经济复苏艰难曲折,国际社会应该加强宏观经济政策协调,完善应对跨国金融风险的准备,加快全球经济治理改革。提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权,尽可能减小因一些国家宏观经济政策变化对世界经济特别是新兴市场国家的冲击。各国还应进一步扩大相互开放,旗帜鲜明反对各种形式的保护主义,齐心协力做大世界经济的蛋糕。
In view of the difficulties and setbacks in the global economic recovery, members of the international community should increase coordination on macro economic policies as well as the readiness to cope with the cross-border financial risks and help speed up the reform of the global economic governance.Developing countries should have greater representation and bigger voices in international affairs so as to minimize the adverse impact of the change of macro economic policies by some countries on the entire world economy, especially on emerging market economies.All countries should open wider to other countries, take a clear-cut stand against all forms of protectionism, and work in concert to enlarge the pie of the world economy.中国将一如既往鼓励外国公司来华投资兴业,进一步优化投资环境,强化知识产权保护,营造平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护、共同承担社会责任的环境。我们将继续用事实证明,选择中国是跨国公司兴旺发达的明智之举、上乘之策。
China will continue to encourage foreign companies to make investment and do business in China.We will create a more investment friendly environment, intensify IPR protection, and provide an environment in which all players have equal access to factors of production, market competition and legal protection while taking up social responsibilities together.Facts will continue to prove that to come and do business in China is a wise decision for multinationals to grow their business.女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,我们生活在一个飞速变革的时代,变革呼唤创新,创新推动进步。中国政府所采取的一系列政策,都贯穿着改革创新的理念和精神。创新是我们永远高扬的旗帜。希望在座的全球经济新领军者成为各自领域改革创新的生力军。多年来,夏季达沃斯论坛成为聚焦中国经济的重要平台,发挥着独特作用。今天,中国经济发展的奇迹已进入提质增效的“第二季”,后面的故事会更精彩。我相信,夏季达沃斯论坛会越办越好,不仅向世界展示中国人民建设现代化国家的多彩风貌,也为世界和中国实现共同繁荣贡献更多智慧和力量!
We live in a time of fast changes.Changes call for innovation and innovation leads to progress.Reform and innovation is the running theme and spirit of the policies adopted by the Chinese government, and it is the banner that we will always hold high.I hope you, new champions of the world economy, will become indeed champions of reform and innovation in your respective areas.Over the years, the Summer Davos has played a unique role and served as an important platform for discussions on the Chinese economy.Now the new season of the Chinese economic miracle, one of better quality and higher efficiency, is unveiled, and I guarantee you even more exciting stories to come.I am sure that the Summer Davos Forum will achieve greater successes, presenting to the world new progress of the Chinese people in building a modern country, and contributing more wisdom and strength to the common prosperity of China and the world.最后,预祝本次论坛圆满成功!
In conclusion, I wish this year’s forum a complete success!
谢谢。
Thank you.