第一篇:碳收集领导人论坛部长级会议在北京召开
中 国 科 技 通 讯
中华人民共和国科学技术部 第633期 2011年10月10日
碳收集领导人论坛第四届部长级会议在北京召开
由科技部和国家发改委联合举办的碳收集领导人论坛(CSLF)第四届部长级会议于2011年9月19-23日在北京举行。科技部长万钢、国家发改委副主任解振华、美能源部长朱棣文及CSLF成员国的部长级高官和政府官员,国际组织、国内外企业、大学、研究机构和其他利益攸关方的代表近500人出席会议。
万钢介绍了中国在CCUS相关技术政策、研发示范、能力建设、国际合作等方面开展的一系列工作。万钢指出,未来十年将是决定全球CCUS技术未来发展最重要的时期,中方愿与各方一道,共同推动CCUS技术的发展。
会议通过了《公报》以及修改延长《宪章》的决定,宣布启动能力建设倡议并资助12个项目,包括由中方牵头的“CCUS网站”、“CCUS示范项目经验交流研讨会”、“CCUS技术标准与法规研讨会”三个项目。《公报》主要内容包括:鼓励尽早示范和部署CCUS项目,包括建设和资助商业规模级的项目;开展项目信息的国际共享、加强发展中国家能力建设、探索资助CCUS项目的方式、制定全球CCUS技术研发示范路线图;强调利益攸关方及国际合作的重要作用;为成功实施CCUS项目需解决诸多挑战,包括与私营部门合作资助项目,制定相关法律法规,在技术和政策方面加强合作以降低成本、减少额外的能源消耗、化解公众的担心,在电力、工业及油气采收等部门启动CCUS倡议等。新修订的《宪章》则增加了二氧化碳资源化利用等内容。
会议期间,万钢部长、解振华副主任还分别与美国能源部长朱棣文,澳大利亚资源、能源和旅游部长弗格森,英国能源与气候变化国务大臣休恩等举行了会谈,就加强双边应对气候变化科技合作、促进绿色低碳发展、推动气候变化谈判取得积极进展等有关议题交换了意见。会后,万钢部长、解振华副主任与朱棣文部长出席联合新闻发布会并回答了记者的问题。
13亿国拨经费力挺仪器研制
今年初,为贯彻落实《国家中长期科学与技术发展规划纲要(2006-2020年)》,推动我国重大科研仪器设备自主研制工作,中央财政拨专款设立国家重大科研仪器设备研制专项。按照《国家重大科学仪器设备开发专项资金管理办法(试行)》的规定,国家自然科学基金委每年安排专项资金5亿元,科技部每年安排经费8亿元。即首年总投入达13亿元的“国家重大科研仪器设备研制专项”已经起程。
前不久,科技部、财政部联合召开2011年度国家重大科学仪器设备开发专项工作会议,启动重大科学仪器设备开发专项。近日,国家自然科学基金委召开重大科研仪器设备研制专项第一届专家委员会会议,布局对建议入选项目的考察及评审工作。
中国研制成功世界首个快速连续反应仿人机器人
仿人机器人“悟”和“空”10月9日在浙江大学智能系统与控制研究所一张标准的乒乓桌前正式向世人亮相,并开始了他们的首次乒乓球“公开对决赛”。这是目前世界上首个宣布研制成功的、具有快速连续反应能力的仿人机器人。该机器人身高1.6米,体重55公斤。
“对手”击球的瞬间,机器人对面的摄像机以每秒120幅图像的速度捕捉球的运动轨迹,并在瞬间把信息回传给机器人的“眼睛”,通过“大脑”的快速处理,机器人在瞬间就完成了对球的位置、速度、角度、运动轨迹和落点的计算,并计算出最优的应对路线和最佳回球姿势,整个反应时间在50-100毫秒之间。最后的0.4秒,机器人挥动手臂,把球准确地送向了对方,对落点的判断误差不到2.5厘米。
浙江大学机器人实验室主任熊蓉介绍,作为科技部863计划的重点课题,“悟”和“空”是课题组历时4年研制成功的。作为第三代仿人机器人,“悟”和“空”更加完美:他们不仅外形、体重和真人无异,而且全身拥有30个可以各司其职、自由活动的关节,仅手臂就能做7个自由度的运动,十分灵活。不仅如此,机器人还采用了中国第一个工业自动化国际标准――以太网实时控制技术(EPA),使机器人的反应速度更快。
中国新疫苗可应对禽流感疫情
近日,中国哈尔滨兽医研究所国家禽流感实验室研究员陈化兰及其团队研制出一种新型疫苗,该疫苗在防范鸭瘟病毒的同时,能够阻断H5N1禽流感在鸭子之间的传播。该成果已发表于《病毒学杂志》网络版。世界粮农组织(FAO)、世界卫生组织(WHO)及世界动物卫生组织(OIE)均认为,该成果能够有效预防和应对H5N1疫情的爆发。
在国家杰出青年基金和“973”项目的支持下,陈化兰指导课题组选择以鸭瘟减毒活疫苗为载体进行新疫苗研发实验。经过5年攻关,陈化兰课题组研制出能够同时对H5N1禽流感和鸭瘟提供免疫保护的基因工程重组二联活疫苗,实现了一种活疫苗可同时有效预防H5N1和鸭瘟两种重大传染病的良好效果。而且,新疫苗使用成本低,养殖户易于接受。目前正在进行疫苗的田间试验,明年将可能正式投产。
大容量组装式变压器研制成功
10月8日,由衡阳变压器有限公司自主研制的500kV级世界最大容量1000MVA/500kV三相强油风冷自耦现场组装式变压器一次性通过全部出厂试验和型式试验,各项性能指标均优于技术协议。此次通过出厂试验和型式试验的产品,是衡阳变压器有限公司为攀枝花变电站研制开发的百万千伏安容量的现场组装式变压器,也是迄今为止国产容量最大、电压等级最高、运输条件苛刻、结构复杂、组装难度最大的现场组装式变压器。该产品解决了线圈组拆卸、现场套装抗短路能力和组装变电磁能、现场干燥工艺等技术难题,以及大型变压器无法运往边远山区的世界性难题,是我国超高压、大容量现场组装式变压器实现国产自主化战略的一次重大突破。
我国成功发射法国W3C通信卫星
2011年10月7日16时21分,我国在西昌卫星发射中心用“长征三号乙”运载火箭将法国泰雷兹阿莱尼亚宇航公司制造的W3C通信卫星成功送入预定轨道。火箭升空约26分钟后,西安卫星测控中心传来的数据表明,星箭分离正常,卫星准确进入近地点206公里、远地点35973公里、轨道倾角26.1度的地球同步转移轨道,发射获得圆满成功。
W3C卫星是法国泰雷兹阿莱尼亚宇航公司为欧洲通信卫星公司研制的大功率广播通信卫星,质量5.4吨,装载Ku、Ka波段转发器,设计寿命15年,可提供电视广播、宽带、视频、数据传输、互联网等服务。
天宫一号将对地球进行光谱探测
载人航天工程空间应用系统副总设计师张善从近日表示,天宫一号将安排开展空间材料科学、空间环境探测和对地观测三个方面的空间科学实验。在对地观测方面,天宫一号将实验一种高分辨率光谱相机,实现对地球进行光谱探测。
目前天宫一号已进入距离地面354千米的近圆轨道,并展开在轨测试工作。据介绍,这次天宫一号对地观测将首次实验短波红外光谱仪探测,天宫一号上使用的对地观测设备与遥感系列卫星星载对地观测设备不同,后者使用的技术与设备都具有较高的成熟度,可直接应用;前者则注重实验性质,实验成功后观测设备才会用于卫星使用。张善从说,未来中国的载人空间站也将是一个长期有人照料的国家级太空实验室,将支持几十个到上百个学科空间实验的开展。
天宫一号航天员生命保障系统启动运行
10月1日从中国航天员中心获悉,天宫一号环境控制和生命保障系统已经启动,转入自主运行。目前,天宫一号中维持氧气、二氧化碳、湿度、温度、气压等指标的系统正以无人方式运行。据悉,此次飞行任务对舱内微生物指标和可吸入颗粒物指标提出了严苛要求。天宫一号首次搭载了微生物净化装置,将来可为航天员打造高度洁净的生活环境。
中国散裂中子源将动工
据了解,中科院与广东省共建的散裂中子源经过几年的选址、论证、设计以及设备研制、调试等前期工作,即将于近期破土动工。该项目由中科院和广东省共同建设,选址于广东省东莞市,规划用地1000亩。第一期工程用地400亩,将于2017年前后建成。项目预计总投资为22亿元人民币,其中国家投资17亿元,广东省配套投资5亿元。
筹建过程中,中科院高能所已与东莞理工学院合作建立联合实验室,为散裂中子源的建设服务。此外,中科院高能所还与散裂中子源所在地的大朗镇合作建立中子科学与技术联合实验室,旨在加强散裂中子源和民用核技术产业园的产业对接。散裂中子源的建成一方面将促进传统产业的升级换代,另一方面将引起新兴产业的兴起与飞跃。建成后周边地区将由此带动而打造30平方公里的科学城。
我国将自主建造第一艘极地科考破冰船并公开征名
据国家海洋局极地考察办公室介绍,目前,中国新建一艘极地科学考察破冰船的项目已得到国家发改委正式批复,现正进入实施阶段,即将向国内外开展设计招标,并将在国内自主建造。根据计划,国家海洋局将在11月正式推出征名方案。
根据设计规划,该破冰船将采用国际先进的最优船型设计,电力推进系统,破冰等级为PC3(即在两极水域混有陈冰的次年海冰中,破冰厚度不低于1.5米海冰加0.2米雪),连续破冰速度2-3节;舶总尺度为长100-120米、宽20-24米,最大吃水9米,轻载排水量8000吨级,续航力2万海里,载员90人,自持力60天。该破冰船今后将与“雪龙”号极地科学考察船一起,同时实施南北极多学科综合考察,这两艘破冰船还可以联合国内其他的海洋考察、大洋调查船只,根据不同计划进行编组,组建一支现代化的极地科学考察船队。
语音及语言信息处理国家工程实验室揭牌
语音及语言信息处理国家工程实验室揭牌仪式近日在中国科技大学举行。实验室将依托中国科大建设语音合成研究室、语音识别研究室自然语言处理研究室、智能人机语音交互研究室等11个核心技术研究室,并依托中国科技大学讯飞建设语音及语言技术研究及工程化应用的技术研发平台、设计开发平台、测试验证平台和技术应用重大示范平台,进一步整合源头核心技术研究资源并通过工程化平台形成产业界急需的先进科技成果,不断提升智能语音技术与产业的核心竞争力。作为我国智能语音领域唯一的国家级研究平台和合肥市首个国家工程实验室,该实验室将在未来2-3年内构建成为我国语音及语言战略性新兴产业发展平台,进一步提升我国在语音及语言技术领域的自主创新能力和核心竞争力。
第二篇:温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话中英对照
温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话(中英对照)
2009年11月8日,中国国务院总理温家宝在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式并发表了题为《全面推进中非新型战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下:
全面推进中非新型战略伙伴关系
——在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年11月8日 沙姆沙伊赫
Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic
of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德•胡斯尼•穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让•平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!
I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。
Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。
--We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。
--We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。
--We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。
The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。
Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。
Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:
Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。
First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。
Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。
Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。
Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。
Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:
The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:
第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。
First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。
Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。
Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。
Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。
Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。
Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。
Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。
Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!
In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!
第三篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话讲解
全面推进中非新型战略伙伴关系 ——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:
来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!
中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。
——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。
——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。
——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。
——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。
女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在
反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。
中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。
非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食
安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。
女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:
第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。
第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。
第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。
第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。
第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。
女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3
年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:
第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。
第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。
第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。
第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。
第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。
第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。
第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。
第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。
女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。
最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!
第四篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话
温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话.txt49礁石因为信念坚定,才激起了美丽的浪花;青春因为追求崇高,才格外地绚丽多彩。50因为年轻,所以自信;因为自信,所以年轻。全面推进中非新型战略伙伴关系
——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:
来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!
中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。
——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。
——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。
——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。
——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。
女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。
中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。
非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。
女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:
第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。
第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。
第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。
第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。
第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。
女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:
第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。
第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。
第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。
第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。
第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。
第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。
第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。
第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。
女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。
最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!
第五篇:中非合作论坛第四届部长级会议经贸举措内容解读
中非合作论坛第四届部长级会议经贸举措内容解读
2010/05/20
2010-05-05 14:04 文章来源:商务部西亚非洲司
2009年11月,中非合作论坛第四届部长级会议上,温家宝总理代表中国政府宣布了中非务实合作新8项举措。会上,中非双方还通过了《中非合作论坛沙姆沙伊赫行动计划(2010至2012年)》,对未来三年的合作进行了全面规划。按照中方在会上做出的承诺,在经贸合作领域,未来三年中方将实施八个方面的新举措,涉及农业和粮食生产,医疗卫生和重大疾病防治,教育、培训和学者交流,清洁能源和卫生用水,提供贷款,促进贸易,减免债务,扩大投资等内容。
新举措是中国政府在新形势下推动中非新型战略伙伴关系全面发展采取的重大措施,充分体现了中方高度重视中非传统友好,在平等互利的基础上开展对非合作,推动建设持久和平、共同繁荣和谐世界的良好愿望。
中国政府将和非洲国家一道,认真落实经贸举措的各项内容,继续深化中非务实合作,携手应对金融危机和气候变化等挑战;帮助非洲国家不断改善基础设施,巩固经济和社会发展基础;支持非洲国家减贫努力,提高农业、教育和医疗水平,改善民生;加大人力资源开发合作力度,着力为非洲培训培养一批经济社会发展急需的技术和管理人才。
举措一:加强农业交流与合作,帮助非洲国家提高粮食生产能力。将为非洲国家援建农业技术示范中心的数量增至20个,派遣50个农业技术组。
政策解读:农业是大部分非洲国家的支柱产业和优先发展领域,粮食安全事关非洲的稳定发展和脱贫减困。中国一贯重视与非洲开展农业领域的合作,根据非洲各国的需求,充分发挥中方在农业技术、人员、资金等方面的优势,通过传授和推广先进农业生产管理经验和实用技术,帮助非洲国家加快农业发展,推动实现粮食自给和脱贫减困的基本目标。2006年中非合作论坛北京峰会以来,中国政府积极落实胡锦涛主席在峰会上宣布的农业援助措施。目前中方已在非洲启动了15个农业技术示范中心援建项目,其中13个已开工建设。中方还派遣了104名高级农业专家赴33个非洲国家工作。未来三年内,中方将加快现有农业技术示范中心项目的建设,并使援建农业技术示范中心的数量增至20个,派遣50个农业技术专家组到非洲开展农业技术合作,提供政策规划咨询服务,培育优良品种,传授推广农业实用技术,帮助非洲国家提高农业发展和粮食安全保障能力。
举措二:加强医疗卫生领域合作,帮助非洲国家改善医疗条件并提高防治疟疾、保障人民健康的能力。为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资。
政策解读:医疗卫生领域一直是中非合作的重点领域。长期以来,非洲人民饱受疟疾等疾病困扰,为帮助非洲国家改善医疗条件并提高防治疟疾、保障人民健康的能力,过去三年,根据非洲国家的实际需求,中方在非洲实施了援助30所医院、设立30个疟疾防治中心、提供青蒿素药品等一系列医疗卫生领域援助项目。同期,还派遣了900多名医疗队员到非洲42个国家工作,累计诊断病人500多万人次,帮助非洲国家缓解医疗资源不足的问题。至今,中国已累计向非洲国家派遣医疗队员1.7万人次。为进一步加强中非在医疗卫生领域的合作,未来三年,中方将与非方共同努力抓紧完成援助医院的建设工作,争取早日投入使用。中方将继续向有关非洲国家派遣医护人员,向疟疾防治中心派遣巡回专家组,并提供医疗设备和抗疟物资。三年内,中方还将为非洲国家培训3000名医护人员。中方希望通过这些措施帮助非洲地区提高医疗水平和疟疾防治能力,保证现有合作项目可持续发展,更好、更长久地服务于非洲人民。
举措三:加强教育和人力资源开发合作,帮助非洲国家提高自主发展能力。为非洲国家援助50所中非友好学校;为非洲国家培训2万人,其中包括1500名校长和教师、2000名农业技术人员及3000名医护人员;提供150万美元,支持“非洲发展新伙伴计划”的人力资源培训计划。
政策解读:中国政府高度重视与非洲国家在教育和人力资源开发合作领域的合作,在中非合作论坛北京峰会上,中国政府宣布3年内为非洲援助100所农村学校和培训15000名人才。三年来,中方认真履行承诺,实际援助了126所学校,并改善了现有一些学校的教学条件,将为3万名非洲儿童提供入学机会;累计举办近700期官员和技术人员培训班,涵盖了经贸、外交、国防、公共行政管理、医疗卫生、农牧渔业、教育、广电、科技、文化、环保、电信、交通、金融、能源等20多个领域,到2009年底共培训1.6万余名人员。为继续加强中非之间的教育和人力资源开发合作,帮助非洲国家提高自主发展能力。未来三年,中方将为非洲国家再援助50所中非友好学校,包括小学、中学、职业技术学校等,并配备必要的家具和教学设备;将为非洲国家培训2万名各类人才,其中包括1500名校长和教师、2000名农业技术人员及3000名医护人员,培训重点领域包括经贸、农业、教育、卫生、环保、科技等。2006年温家宝总理访问南非时宣布,提供50万美元资助非洲发展新伙伴计划(NEPAD)“护士及助产士培训项目”。该项目已顺利完成并取得良好效果。为使更多非洲妇女儿童从中受益,中方将捐赠150万美元,支持NEPAD继续实施该培训项目。
举措四:加强清洁能源开发利用和卫生用水合作,帮助非洲国家提高适应气候变化、保护环境、保障人民用水安全的能力。为非洲国家援助100个沼气、太阳能、小水电等小型清洁能源项目和小型打井供水项目。
政策解读:环境保护和气候变化问题日益成为全球关注的热点。在此方面,非洲也面临挑战,需要国际社会在资金、技术、人员培养等方面提供帮助。中国在沼气、太阳能、小水电等小型清洁能源领域积累了较多成功经验。为缓解非洲国家在发展过程中面临的能源短缺问题,有效应对环境保护和气候变化方面所面临的挑战,中方愿积极与非方开展上述领域的合作,传授并推广中国的成熟技术和做法,帮助提高非洲人民的生活水平和应对气候变化能力。此外,许多非洲国家还面临着严重的缺水和饮用水安全问题,目前,约有3亿非洲人民生活在缺水的困境中,撒哈拉沙漠以南非洲地区有40%以上的人缺少洁净饮用水。
为与非洲国家共同应对气候变化,加强环境保护,提高保障人民用水安全的能力,未来三年,中国将结合非洲有关国家需求和实际情况,安排实施100个沼气、小型太阳能设备及节能灯、小水电等小型清洁能源项目和小型打井供水项目。
举措五:提供各类信贷资金,帮助非洲国家发展经济,共同应对国际金融危机。向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款,主要用于基础设施项目和社会发展项目;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元,帮助非洲的中小企业发展。
政策解读:为落实中非合作论坛北京峰会成果,2007—2009年中方共向非洲提供了30多亿美元优惠贷款和20亿优惠出口买方信贷,支持了非洲国家在交通、房建、电站、港口、电信等各领域建设,有效地促进了中非互利合作,带动了非洲经济发展,受到非方普遍欢迎。为进一步推动中非经贸往来,帮助非洲国家尽快摆脱当前全球金融危机的不利影响,缓解非洲发展过程中资金不足的困难,未来三年,中方将继续向非洲国家提供优惠贷款和优惠出口买方信贷,贷款与项目相结合,主要用于公路、铁路、港口、机场、电力、通讯等基础设施项目和低造价住房等公益福利型项目。
非洲中小企业在发展本国经济、增加当地就业、维护社会稳定方面有着重要作用,得到非洲各国的高度重视。在当前国际金融危机背景下,帮助非洲中小企业渡过难关并不断发展壮大,将为非洲国家稳定就业,繁荣市场,发展经济发挥积极的作用。为此,中国政府支持中国国家开发银行设立非洲中小企业发展专项贷款,本着市场运作的原则向在非洲设立的中小企业提供融资支持,帮助其发展,促进中非双方中小企业的合作。中国国家开发银行正在研究制订相关实施方案。
举措六:进一步推动中非贸易健康发展。逐步给予非洲所有与我建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税;在华设立“非洲产品展销中心”,对入驻的非洲企业给予减免费用等优惠政策,促进非洲国家对华出口;在非洲国家建设3—5个物流中心,帮助非洲国家改善商业设施条件。
政策解读:2005年中方开始对非洲最不发达国家实施部分输华商品免关税待遇。2006年中非合作论坛北京峰会后,又将受惠商品范围扩大至478个税目。该政策实施以来,取得了显著效果,已推动了超过10亿美元的非洲商品对华出口。为进一步向非洲商品开放市场,增强非洲商品的出口竞争能力,今后三年内,中国政府将逐步给予非洲所有与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇。2010年年内首先对60%的产品实施免关税,届时非洲最不发达国家输华免关税受惠商品可由478个税目扩大到4700多个税目。这是中国根据自身的经济实力做出的决定,是一种单方面、自愿的给惠政策,符合WTO规则。中方正在与有关非洲国家就此办理有关手续,争取使有关非洲国家尽早受益。
设立“非洲产品展销中心”也是中方推出的促进非洲商品对华出口的重要举措之一。中心将设在中国浙江省义乌市的国际商贸城,总面积5000平方米,重点引进非洲特色产品,通过借助义乌国际小商品贸易的平台作用和品牌效应,向中国的消费者甚至全世界推介非洲商品。“中心”将对入驻的非洲企业给予减免费用等优惠和各项便利。
为推动中非贸易健康发展,帮助非洲国家改善商业设施条件,今后三年,中方还将支持有关企业在非洲国家建设3—5个功能较为完备的商业物流中心。物流中心将吸引中国和非洲当地的商业企业入驻,集中展示双方的名优产品,并提供相应的物流服务。
举措七:继续支持非洲国家减贫努力,免除非洲所有与中国建交的重债穷国和最不发达国家截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。
政策解读:自2000年中非合作论坛成立以来,中方已免除了所有与中国有外交关系的非洲最不发达国家和重债穷国截至2005年底前到期未偿无息贷款,共涉及35国310笔债务。目前非洲有38个国家属于重债穷国或最不发达国家,发展问题依然十分严峻。为支持这些非洲国家落实减贫计划,尽早实现联合国千年发展目标,中方将继续减免非洲所有与中国有外交关系的重债穷国和最不发达国家的到期未还债务,尽快办理截至2009年底对华到期未还政府无息贷款债务协议,减轻非洲国家债务负担。
举措八:进一步落实北京峰会有关承诺,将中非发展基金规模增加到30亿美元,支持中国企业扩大对非投资。
政策解读:设立中非发展基金,是北京峰会对非务实合作8项举措之一。自2007年6月设立以来,中非发展基金在首期10亿美元项下已累计完成31个项目的投资决策,带动项目总投资合计47.3亿美元,其中基金拟投资合计7.6亿美元。为支持更多有实力的、信誉好的中国企业到非洲投资,中方正在推动基金二期启动工作,使中非发展基金规模增加到30亿美元。
An Interpretation of New Measures on Economic and Trade Cooperation from 4th Ministerial Conference
2010/05/24
By China Ministry of Commerce, Department of Western Asian and African Affairs Updated: 2010-05-05
In November 2009, at the 4th Ministerial Conference of Forum on China-Africa Cooperation, Chinese Premier Wen Jiabao, on behalf of the Chinese government, announced eight new measures to promote practical cooperation with Africa.During the conference, China and Africa also passed the Sharm El Sheikh Action Plan(2010-2012), mapping out a comprehensive plan for the next three years of cooperation.According to the commitments made by China at the conference, in the next three years in the area of economic and trade cooperation, China will implement eight new measures in: agriculture and food production;medical care, public health, prevention and treatment of major diseases;education, training and academic exchanges;clean energy and clean drinking water;loans;trade promotion;debt exemption;and investment expansion.These new measures are the major initiatives by Chinese government to advance the comprehensive development of the new type of China-Africa strategic partnership under the new circumstances.They serve to highlight that China highly values the traditional friendly relations with Africa, and that China has the goodwill to further cooperation based on equality and mutual benefit, and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China, along with Africa, will diligently implement all the actions in the new measures of economic and trade cooperation, deepen practical cooperation, and join hands to tackle the challenges of financial crisis and climate change;China will help Africa to continually improve infrastructure, and solidify the foundation for economic and social development;China will support Africa to reduce poverty, enhance agriculture, education and health care levels, and improve the livelihood of the African people;China will expand cooperation effort on human resources development, and strive to train technical and management personnel who are urgently needed for African economic and social development.Measure #1: to strengthen agricultural exchanges and cooperation, help Africa to increase food production capacity;to increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, and send 50 agricultural technology teams to Africa.Measure Interpreted: Agriculture is the pillar industry and priority development area for most African countries.Food security is also the foundation for sustainable development and poverty reduction in Africa.China has always put a strong emphasis on agricultural cooperation with Africa.Based on the needs of each African country, China takes full advantage of its strength in agricultural technology, personnel and capital to help African countries accelerate agricultural development and achieve the basic goals of food self-sufficiency and poverty reduction, through transfer and dissemination of advanced agricultural production management expertise and applicable technologies.Since the Beijing Summit of Forum on China-Africa Cooperation in 2006, China has actively implemented the agricultural assistance measures announced by Chinese President Hu Jintao at the summit.Today, China has initiated 15 agricultural technology demonstration center projects, 13 of which are already under construction.China has also sent 104 senior agricultural experts to work in 33 African countries.In the next three years, China will accelerate construction of the existing agricultural technology demonstration center projects, and increase the total number of agricultural technology demonstration centers to 20.China will also send 50 agricultural technology teams to African to develop agricultural technology cooperation, provide consulting services for policy making and planning, develop better grain varieties, transfer and disseminate applicable agricultural technologies, and help African countries to enhance their capacity to develop agriculture and ensure food security.Measure #2: to strengthen cooperation in medical care and public health, help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment, as well as public health protection;to provide medical equipment and anti-malaria materials worth RMB 500 million to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China.Measure Interpreted: Medical care and public health has always been a key area for China-Africa cooperation.For many years, the African people suffered from malaria and other diseases.In order to help African countries improve medical conditions, enhance capacity for malaria prevention and treatment as well as public health care, in the last three years, based on the needs of Africa countries, China has carried out a series of medical and health care assistance projects, such as building 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers, and providing Artemisinin medicine.China has also sent about 900 medical personnel to 42 African countries, who have performed a total of 5 million patient/diagnosis services, helping to alleviate medical resources shortage in Africa.Up to date, China has sent to Africa a total of 17,000 medical personnel.To further strengthen cooperation in medical care and public health, in the next three years, China and Africa will work together to speedily complete the hospital construction projects and bring the hospitals into service at an early date.China will continue to send medical personnel to Africa, and send visiting experts for the malaria prevention and treatment centers, and provide medical equipment and anti-malaria medicine.China will also in the next three years train 3,000 doctors and nurses for Africa.It is the hope of China that these actions will help Africa enhance its medical service and malaria prevention and treatment capacity, and ensure the existing cooperation programs can serve African people in a sustainable, progressive and enduring way.Measure #3: to strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries enhance capacity for self-development;to build 50 China-Africa friendship schools;to train 20,000 personnel for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses;to provide 1.5 million U.S.dollars in support of human resources training under New Partnership for Africa's Development(NEPAD).Measure Interpreted: China highly values cooperation with Africa in education and human resources development.At the Beijing Summit, China announced the initiative to build 100 rural schools and train 15,000 personnel for Africa in the next three years.Since then, China has fulfilled its pledge by building 126 schools and improving conditions at some existing schools.This will provide schooling opportunities to 30,000 African children.China has held a total of 700 training sessions for African officials and technical personnel, covering 20 areas including economic development and trade, foreign policy, defense, public administration, medical care and public health, agriculture, fishing and animal husbandry, education, radio and television program production, science
and
technology,culture,environment
protection, telecommunications, transportation, finance, and energy.These sessions have trained a total of 16,000 personnel by the end of 2009.To further strengthen cooperation in education and human resources development, help African countries improve capacity for self-development, in the next three years, China will build an additional 50 China-Africa friendship schools, including primary, secondary and vocational schools, with necessary furnishings and teaching equipment.China will also train 20,000 personnel in different fields for Africa, including 1,500 school headmasters and teachers, 2,000 agricultural technology personnel, 3,000 doctors and nurses.The training will focus on economic development and trade, agriculture, education, public health, environment protection, science and technology.In 2006, Chinese Premier Wen Jiabao announced during visit to South Africa that China would donate 500,000 U.S.dollars to aid NEPAD's nurses and maternity assistants training program.This program has concluded smoothly and achieved satisfactory results.To bring benefits to more African women and children, China will donate another 1.5 million U.S.dollars to support NEPAD's continuation of this training program.Measure #4: to strengthen cooperation in clean energy development and utilization, and in clean drinking water;to help Africa enhance capacity to adapt to climate change, protect environment, and ensure drinking water safety;to build 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, solar energy and small hydro-power plants.Measure Interpreted: Environment protection and climate change have increasingly become a key global concern.In this area, Africa also faces challenges, and needs capital, technology and personnel training assistance from international community.China has accumulated some successful experiences in the areas of bio-gas, solar power, and small hydro-power plants.To alleviate the energy shortage experienced by Africa in its development process, and meet environment protection and climate change challenges, China is willing to work actively with Africa on cooperation in these fields, to transfer and disseminate proven technologies and practices from China.This will help to raise the living standard for African people, and help Africa enhance the capacity to address climate change.In addition, many African countries also face severe water shortage and drinking water safety problems.Currently, about 300 million Africans still suffer from water shortage, with more than 40% people in sub-Sahara area without clean drinking water.In order to work with Africa to address climate change, strengthen environment protection, and enhance capacity to ensure drinking water safety for African people, in the next three years, China will undertake to implement 100 small-sized well digging projects for water supply and clean energy projects of biogas, small solar energy equipment, energy-efficient lights and small hydro-power plants, based on the needs and circumstances of African countries.Measure #5: to provide a variety of loans to help Africa develop economy and overcome global financial crisis;to provide Africa with 10 billion U.S.dollars in concessional loans, mainly for infrastructure and social development projects;to support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for African small and medium enterprises(SMEs), to help the growth of African SMEs.Measure Interpreted: to implement the commitments made at the Beijing Summit, from 2007 to 2009, China has provided 3 billion U.S.dollars in preferential loans and 2 billion U.S.dollars in preferential buyer credits to African countries, supporting African development in areas such as transportation, housing, power generation, port, telecommunications.This effectively facilitated China-Africa win-win cooperation, promoted African economic development and received general acclaim from Africa.To further advance economic and trade exchanges, and help Africa quickly overcome the adverse impact of global financial crisis, alleviate the capital shortage facing development in Africa, in the next three years, China will continue to provide preferential loans and preferential buyer credits to African countries.These loans and credits will be combined with projects, to be mainly used on infrastructure development like highway, railroad, seaport, airport, electrical power, telecommunication, and public welfare projects such as low-cost housing.African SMEs play a key role in developing national economy, increasing local employment and maintaining social stability, thus drawing special attention from African governments.In the current context of global financial crisis, any measure that can help African SMEs to overcome their difficulties and continue to develop and expand would play a positive role in helping Africa stabilize employment, increase market activities and develop economy.From this perspective, Chinese government supports China National Development Bank to set up a special loan for African SMEs.This loan, in accordance with the principle of market operation, will be used to provide financing support to African SMEs to help their development and facilitate cooperation of Chinese and African SMEs.China National Development Bank is currently studying on and formulating the relevant implementation plans.Measure #6: to further advance the sound development of China-Africa trade;to phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries(LDCs)having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010;to set up African commodities trade center in China and adopt preferential policies such as fees reduction and wavering for participating African enterprises to promote export of African commodities to China;to establish three to five logistic centers in Africa to help improve business facilities in African countries.Measure Interpreted: In 2005, China started to grant zero-tariff treatment to some commodities of African LDCs destined for China.After the Beijing Summit in 2006, China expanded the tariff exemption list to 478 kinds of products.Since the measure went into effect, it has generated considerable benefits, advancing more than 1 billion U.S.dollars worth of African exports to China.To further open market access to Africa and increase the competitiveness of African export, in the next three years, China will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the LDCs having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.By the end of the three years, the tariff exemption list for African LDCs will be expanded from 478 to 4700 kinds of products.This policy, based on China's economic strength, is a preferential treatment on a unilateral and voluntary basis, thus is in conformity with WTO rules.China and related African countries are following the proper procedures to implement this measure, to bring benefits to these countries as soon as possible.The establishment of African commodities trade center is another important step taken by China to promote African exports to China.The center will be based in the World Trade Center in Yiwu city, Zhejiang province, with a total space of 5,000 square meters.The center will focus on products with African characteristics and promote African products to Chinese and global consumers, by leveraging the platform and brand name status of the Yiwu International Small Commodities Distribution Center.The center will adopt preferential policies such as fees reduction and wavering, as well as other conveniences for participating African enterprises.To advance the sound development of China-Africa trade and help Africa to improve business facilities, in the next three years, China will support relevant Chinese enterprises to set up three to five full-service logistic centers in Africa.The centers will attract Chinese and African enterprises to sign up and showcase their best products, and will perform logistics services accordingly.Measure #7: to continue to support poverty reduction efforts by Africa;to cancel due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.Measure Interpreted: Since the launch of Forum of China-Africa Cooperation in 2000, China has canceled due debts of interest-free loans that matured by the end of 2005 owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China.This cancellation involved 310 debts from 35 countries.Currently, there are 38 heavily-indebted poor countries and LDCs in Africa, who are still facing severe development challenges.To support these African countries to implement their poverty reduction plans and reach the United Nations Millennium Development Goals at an early date, China will continue to cancel due debts of loans owed by all heavily-indebted poor countries and the LDCs in Africa having diplomatic relations with China, and complete the agreements on due debts of interest-free government loans that matured by the end of 2009, to bring debt relief to Africa.Measure #8: to further fulfill the pledges made at the Beijing Summit;to increase the size of China-Africa Development Fund to 3 billion U.S.dollars and support Chinese enterprises to expand investment in Africa.Measure Interpreted: The establishment of the China-Africa Development Fund was one of the 8 measures announced at the Beijing Summit on practical cooperation between China and Africa.Since its birth in June 2007, the China-Africa Development Fund has funded a total of 31 projects under the first tranche of 1 billion U.S.dollars.These projects in turn have attracted a total project funding of 4.73 billion U.S.dollars, out of which 0.76 billion U.S.dollars will be funded by the China-Africa Development Fund.To support more well-established and reputable Chinese enterprises to invest in Africa, China is pushing forward initiation of the second tranche of the Fund, to increase the size of the Fund to 3 billion U.S.dollars.