2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语(全文5篇)

时间:2019-05-13 09:49:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语》。

第一篇:2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语

坚持多元合作 推动共同发展

——在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

2010年11月13日 澳门

Advance Common Development Through Diversified Cooperation

--Address by H.E.Wen Jiabao

Premier of the State Council of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of the Third Ministerial Conference of

the Forum for Economic and Trade Cooperation

Between China and Portuguese-speaking Countries

Macao, 13 November 2010

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国-葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意!

I am delighted to gather with all the friends here in the beautiful Macao and attend the Third Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries.I would like to express, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the convocation of the meeting and pay high tribute to all the people who have long been committed to advancing the economic cooperation and trade between the two sides.中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。

This Forum has served as an important platform and bond for mutually beneficial and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.It has given full play to Macao's unique advantage as a bridge between the two sides and boosted our exchanges and cooperation with a focus on economy and trade.2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标。今年前三季 度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力。目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百 姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎。

In 2003 when the Forum was founded, trade between the two sides was just a bit over US$10

billion.It surged to US$77 billion in 2008 and hit the target of US$50 billion one year ahead of schedule.In the first three quarters of this year, two-way trade reached US$68.2 billion, up 57% year-on-year, showing strong vitality.Today, coffee, cashews, wine and other famous products from the Portuguese-speaking countries are becoming more and more popular in China.And quality yet inexpensive consumer goods from China have enriched the markets of the Portuguese-speaking countries and have been well received by their people.论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长。截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元。中国对葡语国家投 资方兴未艾,累计金额超过10亿美元。双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活。

Since the inception of the Forum, two-way investment between China and the Portuguese-speaking countries has rapidly expanded.By the end of 2009, Portuguese-speaking countries had set up over 700 companies in China with a total investment of more than US$500 million.China's investment in these countries is also burgeoning, and the total volume has exceeded US$1 billion.The ever-growing investment between the two sides has brought us the applicable technologies that we each need, supported our economic development and improved the lives of the people.中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民。论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款 35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务2.3亿元人民币。中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼 等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益。

China's assistance to some of the developing Portuguese-speaking countries has benefited the local people.Since the founding of the Forum, China has provided a total of 3.56 billion RMB yuan of assistance to Angola, Cape Verde, Guinea Bissau, Mozambique and Timor Leste, and cancelled 230 million yuan of debts associated with interest-free government loans.A number of signature projects that China built, such as the Poilao Dam in Cape Verde, the national stadium in Mozambique, the friendship hospital in Guinea-Bissau and the government office buildings in Timor Leste, have become symbols of friendship between China and the Portuguese-speaking countries and produced good economic and social returns.中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸。特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强。截至目前,中国为葡语国家举办了200多 期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标。

Cooperation between the two sides has gradually extended from economy and trade to education, culture and other fields.Our cooperation in human resources development, in particular, has been greatly enhanced.Up to now, China has held over 200 workshops of various kinds and trained over 2,100 officials and technicians for the Portuguese-speaking countries, including the over 1,400 people trained in the recent three years, overfulfilling the target set at the second ministerial conference of the Forum.值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门 的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市 场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名 额,深受葡语国家的欢迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened.Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries.Companies from Macao are now active

in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries.Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns.The government of the Macao Special Administrative Region(SAR)fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities.It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries.These steps have been much welcomed by those countries.实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship.It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中 国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等 互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大 规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides.This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides.As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing.Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges.Our business cooperation enjoys bright prospects.We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation.We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level.The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard.Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸 易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步 增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场 创造便利条件。

First, increase bilateral trade.The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade.We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade

volume to US$100 billion by 2013.It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade.China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa.We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投 资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源 开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可 以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

Second, promote two-way investment.Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment.We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible.We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels.Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets.This can become a new growth area in our cooperation.China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.第三,积极开拓新的合作领域。中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展。中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地。双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要 创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线。要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合 作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑。与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人 民相互了解和友谊。

Third, actively explore new areas of cooperation.Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure.It should be expanded to new areas.Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects.China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status(ADS)for Chinese tourists.Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation.Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights.We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the

establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade.At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.第四,充分发挥澳门的合作平台作用。澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语 专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台。中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合 作。希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系。澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛 成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁。

Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform.Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet.It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals.Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries.The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao.We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties.The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development.To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility.The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设立中葡论坛培训中

心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.女士们,先生们:

Ladies and Gentlemen,葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛 各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国-葡语国家经贸合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, “Cooperation is the port of life”.To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides.It meets the call of our times and the wish of our people.I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.预祝本届部长级会议圆满成功!

I wish this ministerial conference full success.谢谢大家!

Thank you.

第二篇:坚持多元合作 推动共同发展(温家宝在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞)

坚持多元合作 推动共同发展

——在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2010年11月13日 澳门)

《 人民日报 》(2010年11月14日03 版

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们:

很高兴和各位朋友相聚在美丽的澳门,共同出席中国—葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺,对长期以来致力于中国与葡语国家经贸合作的各界人士表示崇高敬意!

中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。

2003年论坛成立时,中国和葡语国家的贸易额刚过100亿美元,2008年已达770亿美元,提前1年实现贸易额突破500亿美元的目标。今年前三季度,双方的贸易额达682亿美元,同比增长57%,反映出双方贸易的巨大活力。目前,葡语国家的咖啡、腰果、葡萄酒等著名产品,已经摆上了越来越多中国百姓的餐桌;中国物美价廉的日用消费品也丰富了葡语国家的市场,广受消费者的欢迎。

论坛成立以来,中国与葡语国家双向投资快速增长。截至2009年底,葡语国家已在华设立700多家企业,对华投资累计金额超过5亿美元。中国对葡语国家投资方兴未艾,累计金额超过10亿美元。双方投资的增加,带来了各自需要的适用技术,支持了对方的经济建设,改善了当地居民的生活。

中国对部分发展中葡语国家的援助造福于当地人民。论坛成立以来,中国共向安哥拉、佛得角、几内亚比绍、莫桑比克、东帝汶五国提供各类援款35.6亿元人民币,免除到期政府无息贷款债务2.3亿元人民币。中国援建的佛得角泡衣崂水坝、莫桑比克国家体育场、中几比友谊医院、东帝汶政府办公大楼等一批标志性工程,已经成为中国与葡语国家友好的象征,产生了良好的经济效益或社会效益。

中国与葡语国家的合作逐步从经贸领域向教育、文化等多个领域延伸。特别是在人力资源开发领域的合作得到极大加强。截至目前,中国为葡语国家举办了200多期各类研修班,培训了2100多名官员和技术人员,其中近三年培训1400多人,超额完成中葡论坛第二届部长级会议确定的目标。

值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名额,深受葡语国家的欢迎。

实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场创造便利条件。

第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

第三,积极开拓新的合作领域。中国与葡语国家的合作不应局限于经贸、人力资源、基础设施等传统领域,还可以向其他领域扩展。中国与葡语国家旅游资源丰富,合作前景广阔,中方愿意推介葡语国家的旅游资源,支持更多葡语国家成为中国公民出境旅游目的地。双方企业和居民对交通运输合作的愿望日益强烈,各国政府要创造条件,支持企业建立便捷畅通的物流网络,开通更多直航航线。要进一步深化金融合作,加强各国中央银行、监管当局的交流,推动政策性银行和商业银行的合作,鼓励择机互设银行分支机构,为中葡经贸合作提供重要支撑。与此同时,要积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作,以加深双方人民相互了解和友谊。

第四,充分发挥澳门的合作平台作用。澳门拥有东西方文化交融的独特优势,拥有完善的基础设施、完备的金融服务体系和自由开放的商业环境,拥有大量中葡双语专业人才,正在成为中葡经贸合作的重要平台。中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作。希望论坛各与会国继续利用好这个平台,推动建立更紧密的经贸合作关系。澳门特区政府要继续发挥自身优势,为落实论坛各项目标提供良好服务,使中葡论坛成为中国与葡语国家经贸往来和友好合作的桥梁。女士们,先生们:

中葡论坛八个兄弟处于不同的发展阶段。帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。中国珍视与葡语国家的友谊,愿意为此贡献力量。从2010至2013年,中国政府将采取如下措施:

一、中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金,以促进中国与葡语国家间的金融合作。

二、在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款。

三、对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面的支持。

四、为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员,并支持澳门特区政府在澳门设

立中葡论坛培训中心。

五、向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额。

六、向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。女士们,先生们:

葡萄牙语中有一句富有哲理的俚语:“合作是生命的港湾”。发展中国与葡语国家的经贸合作,符合双方的根本利益,是大势所趋、人心所向。我衷心希望中葡论坛各与会国顺应时代的潮流和人民的意愿,坚持多元合作,促进共同发展,将中葡论坛办出特色、办出实效、办出水平,共同谱写中国—葡语国家经贸合作的新篇章!

预祝本届部长级会议圆满成功!

谢谢大家!

(新华社澳门11月13日电)

中国—葡语国家经贸合作论坛

第三届部长级会议在澳门开幕

温家宝出席开幕式并发表主旨演讲

《 人民日报 》(2010年11月14日01 版)

11月13日,中国—葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议在澳门东亚运动会体育馆隆重开幕。国务院总理温家宝出席开幕式并发表主旨演讲。

新华社记者 饶爱民摄

本报澳门11月13日电(记者蒋安全、傅旭、崔鹏)中国—葡语国家经贸合作论坛

第三届部长级会议13日上午在澳门东亚运动会体育馆隆重开幕。国务院总理温家宝出席开幕式并发表主旨演讲(全文见第三版)。

温家宝说,中葡论坛是中国和葡语国家开展互利友好合作的重要平台和纽带。它充分利用澳门联系中国和葡语国家的独特优势,以经贸合作为重点,有效地推动了中国与葡语国家之间的交流与合作。澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

温家宝强调,中国与葡语国家之间的经济互补性强,双方的共同利益在扩大,相互需求也在增加,合作前景广阔。要坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。第一,扩大双边贸易规模。力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。第二,完善双向投资的法律法规,着力推动双向投资。第三,积极拓展双方在教育、文化、卫生、体育等社会事业领域的务实合作。第四,中国政府全力支持澳门与葡语国家的经贸交流,鼓励中国企业借助澳门平台与葡语国家企业开展多种形式的交流合作。

温家宝宣布,为帮助发展中的葡语国家加快发展、摆脱贫困,从2010年至2013年,中国政府将采取如下措施:中国内地和澳门的金融机构将发起设立规模为10亿美元的中葡合作发展基金;在双边框架内向中葡论坛的亚非与会国提供16亿元人民币的优惠贷款;对每个论坛亚非与会国的1个双方农业合作项目,提供物资设备、技术人才等方面支持;为论坛亚非与会国培训1500名官员和技术人员;向论坛亚非与会国提供为期一年的1000个来华留学政府奖学金名额;向论坛亚非与会国各提供价值1000万元人民币的医疗设备及器械。(全文另发)

开幕式上,东帝汶总统奥尔塔、葡萄牙总理苏格拉底、几内亚比绍总理戈梅斯、莫桑比克总理阿里等七个葡语国家代表团团长分别致辞,一致认为中葡论坛自2003年成立以来,会议各项决议得到很好落实,合作领域不断扩大,感谢中国政府的大力支持以及澳门发挥的纽带作用。温家宝总理此次提出的六项新举措对深化中国与葡语国家关系具有重要意义,葡语国家愿与中方共同努力,推动双方合作更上一层楼。

开幕式由商务部部长陈德铭主持。来自中国和葡语国家政府部门的官员、各国金融家和企业家代表,共约1500人出席开幕式。

澳门特别行政区行政长官崔世安出席开幕式。

13日晚,温家宝出席了澳门特别行政区政府和商务部为参加中国—葡语国家经贸合作论坛第三届部长级会议中外贵宾举行的欢迎晚宴。

中葡论坛自2003年起举办。本届论坛以“多元合作,和谐发展”为主题,将确定2010年至2013年中国与葡语国家经贸合作方向、合作领域和合作方式,并签署相关主旨文件。论坛还将举办部长级会议、企业家金融家大会、中葡论坛培训中心揭牌仪式和新闻发布会等活动。

第三篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话

温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话.txt49礁石因为信念坚定,才激起了美丽的浪花;青春因为追求崇高,才格外地绚丽多彩。50因为年轻,所以自信;因为自信,所以年轻。全面推进中非新型战略伙伴关系

——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)

尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。

第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。

第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

第四篇:温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话中英对照

温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话(中英对照)

2009年11月8日,中国国务院总理温家宝在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式并发表了题为《全面推进中非新型战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下:

全面推进中非新型战略伙伴关系

——在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年11月8日 沙姆沙伊赫

Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic

of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德•胡斯尼•穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让•平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

--We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

--We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

--We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。

Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士们、先生们、朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!

第五篇:温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话讲解

全面推进中非新型战略伙伴关系 ——温家宝在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话(2009-11-09)尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在

反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食

安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3

年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作:

第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。

第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。

第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。

第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。

第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。

第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。

第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。

第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。

女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。

最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!

下载2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语(全文5篇)word格式文档
下载2010年11月温家宝中葡论坛第三届部长级会议开幕式致辞双语(全文5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐