第一篇:骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)
骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)
Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。
I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。
I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。
I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。
I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。
It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。
As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。
Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。
Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。
The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。
The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。
The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区GDP合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。
Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a century On her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.这就是为什么希拉里?克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。
第二篇:骆家辉北大讲话
Thank you very much, Karen, for the introduction.And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。
I want to especially thank Mr.Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center.And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。
I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you.It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University.Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here.Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。
I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world.You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children.我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。
I also want to thank all the great sponsors who have made this annual conference possible.They’re listed here, but again, we want to thank China Daily and especially thank Beida for hosting us on this very very busy day.我也要感谢所有让本届年会得以成功举办的伟大赞助者。他们都在这个名单上,但我们要再次感谢―中国日报‖以及北大,特别要感谢北大在这个非常忙碌的日子接待我们。
It’s indeed a pleasure and an honor to be part of the distinguished roster of speakers at this
conference.I want to thank all of you for what you have done to strengthen relations between the United States and China.I’m very pleased to be asked to speak here today at the East West
Center’s International Alumni Conference because over its 50 year history the East West Center has served as the preeminent academic institution in connecting the United States with Asia, located conveniently in the middle of the Pacific Ocean in beautiful Honolulu.我真的很高兴并荣幸能成为本次会议尊贵演讲者的一员。我要感谢你们所有人为加强美中关系所做的一切。我很高兴今天能在这里的东西方中心国际校友会议上发言,因为东西方中心在其50年的历史中一直是连接美国与亚洲的最著名学术机构,地处便利,位于太平洋中部的美丽火奴鲁鲁。
We can credit the East West Center for much of the understanding between the U.S.academic community and scholars, professionals, journalists, and people in business and government from throughout the Asia Pacific region in China and elsewhere.The United States Department of State is proud to have been a long-time contributor to the East West Center.我们可以将很大一部分美国学术界与来自整个亚太地区——中国和其他地区——的学者、专业人士、记者以及企业和政府人士之间的了解归功于东西方中心。美国国务部为一直以来作为东西方中心的长期贡献者而感到骄傲。
As others have noted, there are over 4,000 Chinese alumni of the East West Center programs and they are part of the network of over 60,000 distinguished scholars, leaders, and journalists and other East West Center alumni from 22 countries.From Korea to Burma to Sri Lanka, many of whom are here at this year’s conference.正如其他人所指出的那样,东西方中心项目有4000多名中国校友,他们是来自22个国家超过60,000杰出学者、领袖、记者和其他东西方中心校友网络的一部分。从韩国到缅甸到斯里兰卡,包括出席今年会议的人。
Actually I was looking over the roster of attendees and I think the farthest location that attendees have come include Canada, Germany, and Haiti.So you must have really exciting, fun conferences to attract people from such large distances.其实我一直在看与会者名册,我想最远地区的与会者来自包括加拿大、德国和海地等地。所以,你们一定有真正令人兴奋的、有趣的会议才能吸引如此远道而来的人们。
But we welcome you to China and we salute you for the ongoing role that you play in greater regional and global understanding.There are many famous alumni at the East West Center including, as I’m sure all of you here today know, President Obama’s mother, Ann Dunham.但是,我们欢迎你们来中国,我们对你们在加深地区和全球理解上所发挥的持续作用向你们致敬。东西方中心有许多著名校友,包括奥巴马总统的母亲安?达纳母,我敢肯定,今天在场的所有人都知道。
Much of the history of the 21st Century will be written in the Asia Pacific region.That’s why conferences such as this, focused on community building and leadership in Asia Pacific, are so important.21世纪的很大一部分历史将在亚太地区被书写。这就是为什么像这样的专注于亚太地区社区建设和领导力的会议是如此重要。
The research you present and the discussions you have over the coming days will contribute to our understanding of the common challenges that we face in the region.From education to the environment to good governance you will help us develop common solutions.你们在未来几天所要呈现的研究和进行的讨论将增进我们对我们在本地区所面临的共同挑战的理解。从教育到环境到善治,你们还会帮助我们制定共同的解决方案。
In the last several decades the Asia Pacific region has emerged as a key driver of international
economics and politics, and it’s no surprise this region is known for its dynamism, its creativity and its diversity.在过去几十年中,亚太地区已成为国际经济和政治的一个关键驱动力,本地区以其活力、创造力和多样性而闻名,这确实并不令人意外。
The United States has been a leader in this region for nearly 200 years and our presence in the Asia Pacific has helped maintain stability, foster economic growth, and create opportunities for all of its peoples.近200年来,美国一直是本地区的一个领导者,我们在亚太地区的存在,一直有助于保持稳定、促进经济增长并为当地所有人民创造机会。
The Asia Pacific is home to more than four billion people.Three of the world’s four largest
economies and some of the most vital ecosystems.Taken together, the Asia Pacific region accounts for almost 60 percent of the world’s GDP and this region is critical to addressing nearly every international challenge that we face today.超过40亿人口、世界四个最大经济体中的三个,及其最重要生态系统中的一些都位于亚太。亚太地区GDP合计占世界的近60%,而本地区是着手解决我们今天所面临的几乎所有国际挑战的关键。
Recognizing the critical importance of this region it’s no wonder that President Obama from the very beginning identified engagement with the Asia Pacific as one of his top foreign policy priorities and set out to substantially increase our investments--diplomatic, economic and strategic--in this part of the world.认识到本地区的至关重要性,一点也不足为奇的是奥巴马总统从一开始将与亚太交往确定为他的对外政策的首要任务之一,并开始大幅增加我们在本地区的投入——外交的、经济的和战略的。
That’s why Secretary of State Hillary Clinton has not only made many visits to this region but has also paid attention to nations in the region that had not been visited by a U.S.Secretary of State in a long time, if ever.She’s the first Secretary of State to visit Laos or Burma in over half a
centuryOn her upcoming trip to Asia, in addition to a series of important meetings with China’s senior leaders this coming Tuesday and Wednesday, Secretary Clinton will also be the first Secretary of State to visit Timor-Leste, Asia’s youngest country.这就是为什么希拉里?克林顿国务卿不仅多次访问本地区,还关注本地区美国国务卿很长一段时间没有访问过,或者可能从来没有访问过的国家。她是超过半个世纪以来第一位访问老挝和缅甸的国务卿。在她即将展开的亚洲之行中,除了周二和周三与中国最高领导人的一系列重要的会议外,克林顿国务卿也将成为第一位访问亚洲最年轻国家东帝汶的国务卿。
President Obama and Secretary Clinton’s goal is to contribute to an open, stable and just regional order based on norms and institutions that benefit all peoples and all nations.To that end we’re reenergizing our relationships throughout the region, from our traditional allies to our friends in ASEAN and here in China.奥巴马总统和克林顿国务卿的目标是为一个惠及所有人民和所有国家的、基于规范和制度的开放、稳定和公正的地区秩序作贡献。为此,我们为我们在整个地区的各种关系注入新的活力,包括我们的传统盟友,我们在东盟的朋友和这里的中国。
Together we hope to develop common solutions to shared problems, leaving the world a better place for our children.我们希望一起为共同的问题制定共同的解决方案,为我们的孩子们留下一个更加美好的世界。
We’re committed to this region and our commitment is multi-faceted, reflecting the scope of our relations and interests here.我们致力于本地区 – 而且我们的努力是多方面的,反映了我们在这里的关系和利益的广度。
第三篇:骆家辉在北京外国语大学发表演讲
美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学发表演讲
2011年9月9日 I.导言
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们庆祝你们70周年的校庆。
新学年的开始,对学生们来说标志着一个新的开端,而且也正适合我在这儿谈谈我自己的新开始。
我想说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。
正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从我们到这儿起,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样--我们很感谢。
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。
我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。
并且,我确实有着过硬的履历:
•作为一名州长; •作为商务部长;和
•作为一个掌握了自己购买咖啡和自己背包艺术的男人。
作为美国大使,我会尽我所能。
尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,以及在我们互不正视时,管理我们的分歧,但我相信我们关系的整体状态是强大的,我开始履任大使一职正是基于此信心。
我确切知道的一件事是,这个房间里的人对美中关系的未来有很多话要说。
70年来,北京外国语大学一直是数百名中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。
在未来几年里,无论你们的职业生涯是什么,你们将是中国的国际脸,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。
不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。
II.美中关系的状态
要了解中美关系的走向,回忆一下它已经走了多远会有所帮助。
当我1968年第一次上大学时,这样的聚会是不可能的利用多边外交和制裁如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。
从火药爆炸的闪光到电力带来的光明,从印刷的纸页的到网页,从航行于世界各水域到浏览互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。试想一下,我们能结成伙伴做些什么来改善明天的世界。
今天世界上有这么多问题没有强大的美中合作,根本无法得到解决。
那就是为什么我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。
我不认可这样的说法,既中国和美国在参与一场零和竞争,一方崛起,另一方就必然要衰落。
我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。
举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。
我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。
当然,我们将在经济上竞争-我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业更有效率地产出成本更低的商品,而且有助于激发新的创新和产品。
但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,我们比以往更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时管理分歧的机制。
在过去的几年里,我们在努力地打好这个基础:
•通过开展战略与经济对话;
•通过我们最高层领导人之间频繁的会面; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作; •以及,通过增加中美人民之间的交流。
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
这一现实在今年早些时候得到确认,奥巴马总统和胡主席共同承诺在一系列问题上扩大双边合作,副总统拜登在其最近的中国之旅中谈及这种合作。III.我作为大使的工作议程
作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。
我将寻求以互惠互利、减少贸易壁垒的方式建立我们的贸易关系,进一步促进美国和中国之间的经济和商业纽带。
正如奥巴马总统今早在美国国会的演讲上所说的,美国现在的最首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民自身的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:
•帮助使我们的出口翻一番---增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。
•增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的繁荣,同时增加美国的就业。•确保美国公司在中国可以在一个公平的赛场上竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。
在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。
美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字说明了这一说法。
去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起居住、工作和学习。去年,超过130,000名中国学生在美国大学念书。在过去十年,从中国去美国的访问人数增长了200%多。你们的同胞们正以前所未有的比例去美国旅游,中国全国范围内对签证的需求居高不下。
在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,减少中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。
IV.开放性和美国经验
我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将依赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。
这就是为什么奥巴马总统启动了十万强动议,把美国学生带到中国生活和学习,为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。
当然,更多的数以百万计的中国人已经以移民的身份体验了美国,就像我的家庭一样。
在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近的祖籍村,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。
一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔美国人州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面刷盘子扫地的房子仅一公里之遥。我有时问我自己:
•骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在一个小乡村到住在州长官邸? 答案就是开放性---建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。美国向我的祖父以及其他像他一样数以百万计来到美国海岸、寻求更好生活的移民开放。
美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天,一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。
养育我的美国向我的新想法开放,我可以在这里想我想要想的,说我想要说的...加入可能质疑或挑战美国政府的组织。我们家的故事就是美国的故事。
数以千万计的美国家庭和我们走的相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和主动性已经取得了成功,但这只有在以下情况下才有可能发生:
•他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会奖励个人的积极性 •允许异议和分歧
•使任何地方的任何人充分参与到我们的经济中来。
虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世的,和普遍有利于社会进步的。
日益增加的开放性正在改变着中国社会,我们对此表示欢迎并以极大的兴趣关注。正如世界各地所发生的,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。我提到开放因为它是我很荣幸今天站在这个舞台上的原因。
我提到开放因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。
我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国人自己的近代史证明当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情将可能发生。V.结束语
我希望开放性也将在中国人生活的其他领域得以继续。
想一想那些发明新技术和建立新公司的人们,写书、写音乐和创作艺术的人们,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。这些人的共同点是他们都有不同的想法。他们提出问题。
他们愿意提出新的思路并挑战现状。
这些是世界所需要的人们,如果我们希望: •寻找治愈艾滋病或其它疾病的办法;•寻找更清洁、更便宜的能源保护我们的气候;•振兴全球经济。
这就是为什么社会开放、能容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。由于你们学习不同语言和不同文化的特殊性质,你们对一个充满可能性的世界打开你们的心灵。
在未来的岁月中,当你们成为塑造中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放并鼓励你们的男同胞和女同胞们保有相同的感受力。我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。
我们的关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了 解,加深我们之间的关系。
我期待着与您、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。谢谢。
--美国大使馆网站
第四篇:美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话
美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网 作者:口译网 点击:4639次
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011
美国驻中华人民共和国大使
骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话 2011年8月14日中国,北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔•拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
原文链接:http://
第五篇:美国商务部长骆家辉在创业峰会上发表讲话
美国商务部长骆家辉在创业峰会上发表讲话
2010年4月26日,美国商务部长骆家辉(GARY LOCKE)在总统倡导的创业峰会(Presidential Summit on Entrepreneurship)上发表讲话。以下是讲话全文:
Remarks by Commerce Secretary Gary Locke
Presidential Summit on Entrepreneurship
Washington, D.C.Monday, April 26, 2010
商务部长骆家辉
在总统倡导的创业峰会上发表讲话
华盛顿哥伦比亚特区
2010年4月26日星期一
Good morning.I can't begin to tell you how honored I am to be before such a distinguished group of entrepreneurs.早上好。诸位都是创业的杰出代表,我在此发表讲话,首先感到荣幸之至。
On behalf of President Obama, I want to welcome you to the Presidential Summit on Entrepreneurship.我代表奥巴马总统欢迎诸位出席总统倡导的创业峰会。
Last year, when President Obama detailed in Cairo his vision for this summit, he did so knowing that ties between America, Muslim-majority countries and Muslim communities around the world should be based on more than concerns about security or diplomatic issues – even though they are critical.去年,奥巴马总统在开罗(Cairo)详述他对这次会议的设想,他认为美国与全世界穆斯林占人口大多数的国家及穆斯林社区的关系应该有更广泛的基础,不应该仅限于安全或外交方面的问题,尽管这些问题十分重要。
This summit underscores the President's commitment to pursuing a more comprehensive engagement based on mutual respect, mutual interest, and mutual responsibility.这次峰会强调了总统坚持在互相尊重、共同利益和共同责任的基础上寻求更全面的接触的信念。
With us today is an incredibly diverse range of participants.You hail from over 50 countries on five continents;individuals of many religious backgrounds;and you represent the full spectrum of the entrepreneurship ecosystem.今天在座的代表具有十分广泛的多样性。你们来自5大洲50多个国家;代表们具有众多的各类宗教背景;你们代表了创业生态系统的各行各业。
Some of you are entrepreneurs, some investors.Some run companies, foundations and non-profits, while others founded them.But together you epitomize and recognize the immense and vital role that a vibrant private sector has in promoting economic opportunity, and in improving the standards and quality of life for all within each of our communities and nations.你们中间有些人是企业家,有些是投资者。有些人经营公司、基金会和非营利组织,另外也有些人是这些机构的创始人。但是你们有共同的体现和认识,说明民间部门的繁茂昌盛对于增进经济机会,改善我们各自社区和国家内全体人民的生活标准和生活质量发挥了不可估量的重要作用。
This entrepreneurial force extends across our respective shores.It unites America and Muslim-majority countries in a shared vision of promise.这股创业的力量跨越了我们各国的边界,促使美国与全世界穆斯林占人口大多数的各国携手实现共同的憧憬。
Much like this event today, trade and commerce have always brought together diverse peoples in a common pursuit.贸易和商业也与今天的会议十分相像,往往能够促使不同背景的各国人民为了共同的目标和衷共济。
For thousands of years, entrepreneurs have found ways to transcend national, political, economic, physical and spiritual boundaries to create opportunity and prosperity for all.几千年来,企业家们寻觅各种方法,跨越民族、政治、经济、物资和精神的疆界,为所有的人创造机会和繁荣。
As we look at the history of Islamic civilization, we see a rich tradition of invention and innovation.回顾伊斯兰文明史,我们看到发明创造的悠久传统。
The world was given coffee from Yemen;the first fountain pen from Egypt;and the first windmill from Persia.全世界从也门得到咖啡;从埃及得到第一只自来水笔;从波斯得到第一具风车。
It was a Muslim engineer who invented the crankshaft, which is the foundation of much of the machinery in today's modern world.是穆斯林的工程师,发明了曲轴,直至今天仍然在很大程度上是现代机械制造的根基。
For centuries, goods and services flowed east and west through the trading hubs that extended throughout your countries and regions.几个世纪以来,这些商品和服务通过遍布你们国家和地区的贸易集散地流向东方和西方。
Today, perhaps more than ever, international trade holds tremendous potential for improving people's lives.And innovation and entrepreneurship in particular have the potential to be the great equalizer.今天,国际贸易对改善人民的生活蕴藏的巨大潜力或许是前所未有的。创新和创业精神尤其有潜力成为巨大的平衡力量。
Any man or woman with a great idea and the will to pursue it can change not only their own lives, but peoples' lives all over the world.Just look around this room and you see almost 300 living examples of exactly that.任何人如果有新颖的设想和坚定的意志,不论男女,不仅可以改变自己的生活,还能改变世界各地人民的生活。环顾整个会场,你会看到近300个活生生的例证。
As our world stares down an immense set of challenges, from climate change and poverty to disease and resource scarcity, we need the brightest minds from every corner of the globe looking for solutions.从气候变化到贫困,从疾病到资源匮乏,我们的世界目睹这些极大的挑战,此时此刻我们需要全球每一个角落具有超凡才识的人们寻求解决办法。
And today, we are honored to have some of those bright minds gathered right here in this room.今天在座的一些人士就有过人的才识,我们感到很荣幸。
You hail from different countries and work in different industries and are addressing different social challenges, but you are united by your relentless will to succeed, even in the face of immense obstacles.你们来自不同的国家,在不同的行业工作,应对不同的社会挑战。但你们共同具有坚韧不拔的意志,即使面临巨大的挑战,仍坚持获得成功。
There's a young woman here who built a thriving tailoring business in Taliban controlled Afghanistan;a young man who launched a nonprofit to promote entrepreneurship in the Palestinian territories, and a doctor from Nigeria working to advance health among that country's young people.你们中间有一位年轻的女性曾在塔利班控制下的阿富汗创办生意兴隆的缝纫企业。有一位青年男子发起了一个非营利组织,在巴勒斯坦领土倡导创业。还有一位来自尼日利亚的医生为增进本国青年的健康而努力工作。
Also with us is the founder of a private equity firm that makes investments in natural resources and infrastructure in Indonesia and Southeast Asia, and several founders of major corporations, from courier services and airlines to telecommunications.在座的还有在印度尼西亚和东南亚地区进行自然资源和基础设施投资的一个民间股本公司的创建人,还有几位分别从事快递服务、航空和电信等行业的大公司创建人。
You are different in so many ways.And yet you all share a unique and uncommon talent to bring hope and opportunity to your communities.你们在很多方面各不相同,然而你们都共有独特的、不同寻常的才能,为你们所在的社区带来了希望和机会。
The challenge before us is to take the tremendous success all of you have had individually and expand it throughout the Islamic world.现在,摆在我们面前的挑战就是把你们局部取得的巨大成功扩展到整个伊斯兰世界。
There are over one billion people living in Muslim-majority countries today.如今,有超过10亿人在穆斯林占人口大多数的国家生活。
They represent a vast reserve of under-utilized potential in the global economy – both in terms of their demand for goods and services, as well as their ability to create technological and social innovations that will drive economic growth and social development within their own countries and throughout the world.就其对商品和服务的需求,以及他们为推动本国乃至全世界经济增长和社会发展进行技术和社会创新的能力而言,他们都构成了全球经济中潜在能力未得到充分发挥的巨大储备力量。