第一篇:2011温家宝在中印战略商务对话上讲话(全文)
温家宝在中印战略商务对话上讲话(全文)在中国-印尼战略商务对话活动上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2011年4月30日,雅加达)
尊敬的布迪奥诺副总统,女士们,先生们:
我很高兴与两国经济界代表见面。借此机会,我谨对长期以来为促进两国经贸关系发展、增进两国人民友谊做出贡献的朋友们,表示诚挚感谢和良好祝愿!
中国和印尼,是隔海相望的友好邻邦,也是平等互利的战略伙伴。近年来,两国政治互信不断增强,高层往来日益频繁,双方关系步入更加活跃、富有成果的新阶段。在两国经济界的共同努力下,双方经贸合作不断深化,成果丰硕,给两国人民带来了实实在在的利益。
——双边贸易快速发展。新世纪头10年,两国贸易额年均增长22.8%,2010年达到427.5亿美元,远远超过了两国领导人提出的300亿美元目标。目前,中国已是印尼第二大贸易伙伴、第一大进口来源地和第二大出口市场。印尼的蛇皮果、山竹等热带水果已进入中国千家万户,中国的温带水果也丰富了印尼人民的餐桌。
——双向投资日趋活跃。两国经济快速发展,吸引着越来越多企业到对方国家投资。截至2010年底,在印尼投资办厂的中国企业超过1000家,各类投资累计超过60亿美元,纳税超过10亿美元,为印尼创造了3万多个就业岗位。与此同时,印尼企业在中国的累计投资金额也突破了20亿美元。
——基础设施建设合作成效显著。中国企业积极参与印尼重大基础设施建设,是两国经贸合作中的一大亮点。2009年建成的泗马大桥,2010年竣工的阿萨汉水电站,都是东南亚地区的标志性工程,也是中国工程企业走向国际市场的“名片”。这些质量过硬、造价较低、发展急需的重大基础设施,改善了印尼人民的生产生活条件,夯实了经济长远发展的基础。
——金融领域合作方兴未艾。这些年来,中国政府根据印尼经济建设的实际需要,累计向印尼提供了28亿美元的优惠出口买方贷款,印尼成为使用中方这项贷款最多的国家。与此同时,不少中方银行和保险公司也在印尼设立分支机构,参与印尼经济建设进程。为了支持印尼建设第一期1000万千瓦电站项目,中方银行就提供了约65亿美元的商业贷款。
——两国地方和民间往来频繁。目前,两国地方政府已缔结了5对友好省份和10对友好城市。两国优美的自然风光和悠久灿烂的文明,吸引着来自世界各地的游客。2010年共有47万中国居民来印尼旅游,同时也有57万印尼游客到中国观光。两国人民来往多了,心与心自然贴得更近。
女士们,先生们:
我这次访问印尼,既是加深了解、增进友谊之旅,也是规划未来、深化合作之旅。此访期间,我和苏西洛总统进行了友好、富有成果的会谈,签署了两国政府关于扩大和深化经贸合作的协定,确立了到2015年双边贸易额达到800亿美元的新目标,达成了总额约100亿美元的经贸协议。我们对发展两国经贸关系取得广泛共识,一致认为中国和印尼经济互补性强,又都处于经济快速发展的阶段,双方经贸合作具有坚实的政治基础和广阔的发展前景。为了推动两国经贸合作向更高层次、更广领域发展,更好地造福于两国人民,我愿提出以下几点建议:
第一,继续扩大双边贸易规模。中国和印尼人口多,市场潜力大,双方贸易还有较大潜力可挖。我们要进一步提高双方贸易便利化水平,稳定和扩大两国大宗商品、大型机电产品和高附加值产品贸易,优化进出口商品结构,推动两国贸易上规模、上水平。中国不谋求贸易顺差,愿意增加来自印尼的进口,推动双方贸易健康、平衡、持续发展。中方理解印尼热带水果对华出口的诉求,愿意加强两国政府主管部门的沟通和协商,为印尼水果进入中国市场提供便利。我们希望印尼企业充分利用中国-东盟博览会、广交会等平台,加强产品宣传,在中国市场上赢得更大的份额。
第二,加快推进基础设施建设合作。中方支持中国企业通过多种方式,参与印尼道路、桥梁、港口、电站、通信等基础设施建设,包括已经启动的第二期1000万千瓦电站项目。为了深入推进双方基础设施领域的合作,中国政府决定向印尼新增10亿美元优惠出口买方信贷,同时鼓励金融机构为条件成熟的合作项目提供融资支持。希望双方加快落实已经商定的优惠出口买方贷款项目,用好用足剩余资金,争取相关合作项目尽早启动实施。
第三,积极扩大双方投资合作。中国政府一如既往地欢迎印尼企业到中国投资兴业,同时也鼓励和支持有实力的企业扩大对印尼的投资,重点加强农业、渔业、旅游、加工制造和能源资源等领域的互利合作。建设中印尼经贸合作区,是扩大投资合作的有效途径,希望双方加大投资和工作力度,吸引更多企业向园区聚集。印尼正在实施六大经济走廊规划和建设巴布亚等经济特区,中方愿意推动中国企业积极研究参与建设的可行性,希望印尼政府为中方企业赴印尼投资提供便利和政策支持。
第四,深化多边经贸领域的合作。印尼是世界上具有重要影响的国家,是“二十国集团”、“新钻十一国”的重要成员。中国重视印尼在国际和地区事务中的地位和作用,愿与印尼方共同促进中国-东盟经贸关系发展,共同推动发展中国家的互利合作,共同反对贸易保护主义。中国-东盟自贸区是中国与东盟国家经过多年努力精心培育的利益共同体。实践证明,这个自贸区对东盟各国有利,对中国有利,对印尼也有利,是互利共赢的典范。我们希望双方企业充分利用自贸区的优惠政策,发挥各自的比较优势,拓展各个领域的交流与合作。也希望两国政府和社会各界倍加珍惜来之不易的成果,妥善解决自贸区建设中出现的各种问题,共同建设好、维护好自贸区,使两国经济在更大范围、更高层次上实现优势互补。
女士们,先生们:
中国和印尼,是亚洲两个重要的发展中大国。加强两国经贸合作,符合两国的根本利益,也有利于地区和平、稳定与发展。当前,发展两国经贸关系具备“天时”、“地利”、“人和”等多种有利条件。我坚信,富有进取精神的两国企业家,一定会把握时机,携手共进,以更大的决心和勇气深化两国互利合作,共同创造两国经贸合作的美好明天!
谢谢大家!
第二篇:希拉里在中美战略与经济对话开幕式上的讲话
5月24日,第二轮中美战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning.I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality.It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing.And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。我与我的同事盖特纳部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then.Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future.Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars.Today it is counted in the hundreds of billions.Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet.Today China has the world's largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。每次来到中国都使我对这个国家,对中国人民旺盛的活力,对中国的变化之快及中国未来的发展前途产生新的了解和新的印象。早在1995年,我们两国间的贸易额仅有数百亿美元,如今两国贸易额已达数千亿美元。那时,极少有人拥有手机,几乎没有人使用因特网。今天,中国拥有全世界最大的移动电话网络,使用因特网的人数高于全世界任何国家。
In 1995, both our countries signed on to the Beijing platform for action to advance equality and opportunity for women.And while there is still much to do in both of our countries, I know that Chinese women have made real progress in education, health care, and employment.Hundreds of millions of men, women, and children have been lifted out of poverty.And China has flourished in so many ways.Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.1995年,我们两国政府签署了北京行动纲领,要求采取行动促进妇女的平等权利与机会。虽然我们两国仍有很多工作要做,但我知道中国妇女在教育、卫生保健和就业领域都取得了切实的进步。千百万男女老少摆脱了贫困。中国在很多方面都获得了蓬勃的发展。促进自由贸易和开放市场为我们两国创造了就业岗位,并使中国消费者获得新的商品和更高的生活水平。
The United States welcomes China's progress and its accomplishments.And by establishing patterns of cooperation, rather than competition between our two countries, we see the opportunity, as we have just heard from Vice-Premier Wang, for win-win solutions, rather than zero-sum rivalries, for we know that few global problems can be solved by the United States or China acting alone.And few can be solved without the United States and China working together.美国欢迎中国取得的进步和成就。通过建立两国间的合作模式,而非相互竞争,我们看到了王副总理刚才所说的实现互利共赢的机会,而非互不相容的对抗,因为我们知道,全球性问题无法仅靠美国或者中国得到解决。但没有美国和中国的共同参与,有关问题也不可能得到解决。
With this in mind, I would like to read a few lines of a letter from President Obama that I will be personally handing to President Hu Jintao.President Obama wrote: “Our relationship with China is guided by the recognition that we live in an inter-connected world.One country's success need not come at the expense of another.Our progress can be shared.Indeed, the United States welcomes China as a strong, prosperous, and successful member of the community of nations.” 考虑到这种情况,我在此宣读我将亲自向胡锦涛主席转交的奥巴马总统信中的几句话。奥巴马总统写道:“我们生活在一个相互联系的世界上,我们与中国的关系正是以这样一种认识为指导。一个国家的成功不必以另一个国家的利益为代价。我们可以共享进步。美国真诚地欢迎中国成为国际大家庭中一个强大、繁荣和成功的成员。”
Over the past 16 months, we have worked together to lay the foundation for that positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have committed our nations to pursuing.We launched the strategic and economic dialogue last year in Washington, as the premier convening mechanism in our relationship.And this year we have assembled an even broader and deeper team, here in China, to address our growing agenda.We have built avenues of cooperation and identified areas of mutual interest.奥巴马总统和胡锦涛主席要求两国建立积极、合作和全面的关系,过去16个月来我们共同努力,为双方的关系奠定了基础。去年,我们在华盛顿启动了战略与经济对话,为两国关系建立了主要的对话机制。今年,我们派出代表性更广泛和更深入的团队,前来中国讨论日益增多的议程。我们构建了合作的平台,确定了拥有共同利益的领域。
Our job, moving forward, is to translate that common interest into common action and, in turn, to translate that action into results that improve the lives of our people, and contribute to global progress.Over the long term, these results are how our relationship will be measured.着眼未来,我们的工作是把我们的共同利益转变成共同行动,进而将这种行动转化为改善两国人民生活,促进全球进步的结果。从长远来看,这些结果是衡量我们关系的标准。
We are conscious that meaningful progress against great global challenges is the work of years, not days.We know that this gathering, in and of itself, is a foundation for ongoing cooperation that has to take place every day at every level of our government.And so, we will blend urgency and persistence in pursuit of shared goals.我们认识到,应对全球性的挑战取得有意义的进展需要经过多年的努力,并非指日可待。我们知道,这次会议本身为我们政府各级日常必须进行的持续合作奠定了基础。因此,为了实现共同的目标,我们既需要有紧迫性又需要有持久性。We have already begun to see progress on some of the key areas of common concern that we laid out in our first dialogue last year.But there is much work to be done.我们已经开始看到,对于去年双方第一轮对话期间确定的共同关心的问题,在主要领域的某些方面取得了进展。但还有许多工作需要做。
First, on international security challenges, the United States and China have consulted closely on the challenge posed by Iran's nuclear program.The prospect of a nuclear-armed Iran concerns us all.And to address that threat, together we have pursued a dual-track approach of engagement and pressure, aimed at encouraging Iran's leaders to change course.The draft resolution agreed to by all of our P-5+1 partners and circulated at the Security Council sends a clear message to the Iranian leadership: Live up to your obligation, or face growing isolation and consequences.As we continue to cooperate in New York, the burden is on Iran to demonstrate through its actions that it will uphold its responsibility.首先,对于国际安全方面的挑战,美国和中国就伊朗核项目构成的挑战进行了密切协商。伊朗拥有核武器的可能性受到我们大家的关注。为了消除这个威胁,我们共同采取了接触与施压的双轨方式,目的是促使伊朗领导人改弦易辙。我们 “5常+1”的伙伴一致达成的决议草案已在安理会分发,此举向伊朗的领导层发出了一个明确的信息:履行你的义务,否则将日益受孤立,面临更严重的后果。我们在纽约继续进行合作之际,伊朗有责任通过自己的行动表明将承担本身的责任。
Now, beyond these pressing challenges there are other shared security concerns that I look forward to discussing, including the fight against violent extremism in Afghanistan and Pakistan, counter-piracy efforts, and deeper military-to-military cooperation.现在,除了这些紧迫的挑战之外,我还期待着讨论其它有关共同安全的问题,其中包括在阿富汗和巴基斯坦打击暴力极端主义,以及打击海盗的行动和更深入的军方与军方的合作。
Second, on climate and energy, we have built on the memorandum of understanding signed at the last round of the dialogues, collaborating on new, clean energy research, including a center.We have committed ourselves to an electrical vehicle initiative, and a renewable energy partnership, and more.At Copenhagen, for the first time, all major economies, including both the United States and China, made national commitments to curb carbon emissions and transparently report on their mitigation efforts.Now we must work to implement the Copenhagen accord with balanced commitments that are reflected in the ongoing negotiation.其次,在气候和能源方面,我们在第一轮对话期间签署备忘录的基础上继续努力,为研究新的清洁能源进行合作,包括建设一个中心。我们已对电动汽车计划、可再生能源伙伴关系等给予承诺。在哥本哈根,所有主要经济体,包括美国和中国,第一次以国家的名义承诺限制二氧化碳排放并就各国缓解气候变化的努力提供透明的报告。现在我们必须努力实施哥本哈根协定,坚持正在进行的谈判所反映的实现整体平衡的承诺。
And on behalf of Secretary Steven Chu, I extend his regrets.He was unable to be with us, because he had to stay and work very urgently on the oil spill in the Gulf of Mexico.我代表朱棣文部长表达他的遗憾。他无法与我们一起出席会议,因为他需要留在墨西哥湾,完成有关石油泄漏的紧迫工作。
Third, on education, health, and development, tomorrow I will meet with State Councilor Lio to launch a new dialogue on educational and cultural exchanges that will deepen understanding and cooperation between our people.I am very pleased that Secretary of Health and Human Services Kathleen Sebelius has joined us this year to expand cooperation on infectious diseases and other international health challenges.Our ambassador for global women's issues, Melanne Verveer, is also here because we recognize that the roles and rights of women are central to many of the issues we face, including devising a global strategy for development that is both sustainable and effective.第三,教育、卫生与发展问题。明天我将会晤刘国务委员,开始新的关于教育和文化交流的对话,加深两国人民的相互理解和合作。我很高兴卫生与公众服务部部长凯瑟琳·西贝利厄斯今年加入我们的行列,为应对传染病和国际卫生领域其它方面的挑战扩大相互间的合作。我国全球妇女问题大使梅拉妮·弗维尔也在座,因为我们认识到,妇女的作用和权利对于解决我们面临的许多问题都举足轻重,其中包括制定可持续和切实有效的全球发展战略。
The Obama Administration has worked to advance a long-term investment-driven approach to development.And Administrator Raj Shah is leading our efforts.We have elevated development as a core pillar of our foreign policy, and we seek to coordinate with China and other donors to meet country-led needs and to comply with internationally-agreed standards.对于发展问题,奥巴马政府努力促进长期投资驱动的模式。拉吉夫沙赫署长负责主持这方面的工作。我们已经把发展提升为我国外交政策的一个核心支柱,我们正争取与中国和其他捐助方进行协调,以满足国家主导的需求,同时遵循国际公认的标准。
Finally, we have worked together and seen progress on promoting global economic recovery and growth.Secretary Geithner, Secretary Locke, Ambassador Kirk, Chairman Bernanke, and the rest of our economic team will be talking in greater depth about how we can develop a more balanced global economy that will produce prosperity that reaches further and deeper for both the Chinese and American people.最后,我们已为促进全球经济复苏和增长进行了共同努力并且已经看到了进展。盖特纳部长、骆家辉部长、柯克大使、伯南克主席以及我们经济团队的其他成员将就我们如何促进全球经济的平衡进行更深入的讨论,为美中两国人民创造进一步的更大繁荣。
Now, our discussions in these few days are unlikely to solve the shared challenges we face.But they can and should provide a framework for delivering real results to our people.We will not agree on every issue.But we will discuss them openly, as between friends and partners.And that includes America's commitment to universal human rights and dignity, and so much else that is on both Chinese and American minds.当然,我们短短几天进行的讨论不可能解决我们共同面临的挑战,但我们能够而且应该提供一个有利于为两国人民带来实惠的框架。我们不可能在每一问题上达成一致,但我们能够像朋友和伙伴一样坦率地讨论这些问题,其中包括美国对普遍人权和尊严的承诺,以及中方和美方关心的许许多多其它问题。There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination.Our two nations have unique histories.China is home to an ancient civilization, as I saw in the Chinese Pavilion when I visited, with the scroll that has been made to come alive, showing life in this city 1,000 years ago.America is a young nation.But we know that our future, both our challenges and our opportunities, will be shared.We have traveled different paths, but that shared future is our common destination and responsibility.And, ultimately, that is what this dialogue is about.中国有个成语,殊途同归。我们两国都有着独特的历史。中国是古代文明的发祥地之一。我在上海参观中国馆时看到的图像栩栩如生地展示了一千年以前的城市生活场景。美国是一个年轻的国家,但我们都知道,我们的未来,包括我们的挑战和机遇,都将是共同的。我们行进在不同的道路上,但共有的未来是我们共同的目的地和责任所在,归根结底也是这场对话的目的。
So, again, let me thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang, and I look forward to our discussions in an open and candid exchange of views.Thank you very much.因此,我再次感谢戴国务委员和王副总理。我期待着我们通过公开、坦率的讨论交换意见。非常感谢诸位。
第三篇:在中央水利工作会议上的讲话(温家宝)
在中央水利工作会议上的讲话
温家宝
(2011年7月8日)
中央继今年初出台关于加快水利改革发展的1号文件后,又召开这次中央水利工作会议,进一步作出动员和部署,充分体现了党中央、国务院对新形势下水利工作的高度重视。刚才,胡锦涛总书记作了重要讲话,深刻阐述了加快水利改革发展的重大意义,明确提出了加快水利改革发展的总体要求、目标任务和重大举措,我们要深入学习领会,认真贯彻落实。下面,我就做好水利工作讲几点意见。
一、正确把握新形势下治水方略 『核心提示』
★我国水情的两个显著特点: 一是水资源人均占有量少; 二是降水时空分布不均。
★我国的水情又出现了以下新情况、新问题: 一是水资源短缺状况不断加剧; 二是水资源分布不均问题更为突出; 三是水生态环境恶化压力加大; 四是水旱灾害发生几率上升。★“六大治水方略” 一是科学规划; 二是统筹安排; 三是综合治理; 四是节水优先; 五是强化保护 六是量水而行。
兴水利、除水害历来是治国安邦的大事。中华民族几千年的历史,从某种意义上说就是一部治水史。新中国成立以来,我国水利建设取得辉煌成就,初步形成了世界上规模最为宏大的水利基础设施体系。同时,我们也要看到,由于我国地理气候条件特殊,人口众多,是世界上水情最为复杂、治水任务最为繁重、江河治理难度最大的国家,兴修水利、根治水患任重而道远,需要作出长期艰苦的努力。
在新的历史起点推进治水事业发展,必须正确认识我国的基本国情、特别是水情,科学分析发展变化趋势。我国水情有两个显著特点:一是水资源人均占有量少;二是降水时空分布不均。近些年来,在全球气候变化和经济社会发展等因素综合作用下,我国的水情又出现了一些新情况、新问题。第一,水资源短缺状况不断加剧。一方面,我国正处在工业化、城镇化快速发展的历史时期,各类用水增加很快。另一方面,水资源开发利用的难度越来越大,加之一些地方污染严重、地下水长期超采,可以利用的淡水在减少,水资源短缺问题日益严重,资源性、工程性、水质性、管理性缺水同时存在。第二,水资源分布不均问题更为突出。上世纪80年代以来,我国水资源情势发生明显变化,北方黄河、淮河、海河、辽河流域水资源总量减少l 3%,其中海河流域减少25%,南多北少的情况更加严重。这样就导致水资源与人口分布、资源分布和生产力布局不相匹配的矛盾更加尖锐。第三,水生态环境恶化压力加大。随着我国工业总体规模迅速扩张,2 城市人口不断增长,污水排放总量急剧增加,加之化肥、农药等农业投入品不合理使用,水体污染因素明显增多。目前,全国16.1万公里河流中,有6.6万公里水质劣于三类。部分流域和地区水资源开发利用程度已接近或超过水资源和水环境承载能力,出现了河道断流、湖泊干涸、湿地萎缩、绿洲消失等严重生态问题。第四,水旱灾害发生几率上升。近年来,极端天气现象明显增多,洪涝、干旱、山洪、泥石流等灾害呈多发、重发趋势,旱涝交替、旱涝急转时有发生。而目前我国综合防灾减灾体系还比较薄弱,多数大江大河重要支流和中小河流尚未得到有效治理,山洪、泥石流等灾害的监测与防御能力较弱,水旱灾害带来的损失越来越大。特别是洪涝灾害造成大量人员伤亡和财产损失,仍然是中华民族的心腹之患。
我国基本水情的这些特点表明,我国水利面临的形势更趋严峻、更为复杂,如果处理不好就会酿成“水危机”,不仅严重制约经济社会可持续发展,而且会贻祸子孙后代。长期以来,我们对人多地少的国情认识比较充分,但对人多水少的国情还缺乏足够的认识,还强调得不够。我们一定要从战略全局的高度审视水资源问题,进一步增强水忧患、水危机意识,更加自觉、更加积极、更加主动地贯彻中央关于加快水利改革发展的决策部署,坚持不懈地把治水这件关系中华民族生存和发展的大事办好。要认真总结国内外治水的经验教训,立足我国基本国情,顺应自然规律和社会发展规律,适应经济社会发展要求,制定实施新形势下的治水方略。
一是科学规划。治水是一项长期的历史任务,必须立足当前、着眼长远,作好顶层设计、搞好规划布局,有计划、有步骤、有 3 秩序地全面推进,促进水利和经济社会协调发展,促进流域与区域、城市与农村、东中西部地区水利协调发展,促进水资源合理开发、优化配置、全面节约、有效保护、科学管理、永续利用。二是统筹安排。治水是一项庞大复杂的社会系统工程,涉及各个方面不同需求,事关多方利益关系,必须统筹兼顾、合理安排,不能顾此失彼。要始终把保障人民群众生命安全和饮水安全放到首位。注重兴利除害并举、防灾减灾并重、治标治本结合。要统筹处理好重大关系,兼顾好上下游、左右岸、干支流以及不同地区、不同流域的治水需求,协调好蓄水、泄水、调水过程,安排好生活、生产、生态用水,最大程度发挥水利的综合效益。
三是综合治理。实践证明,单一的工程措施根治不了水患。新形势下的治水工作,要多措并举、综合治理,把工程措施与非工程措施结合起来,在继续加强水利工程建设的同时,更加注重采取植树种草、水土保持、生态修复等措施,充分运用现代科技、信息、管理等手段,健全综合防灾减灾体系,不断提高治水的科学化水平。
四是节水优先。节水是解决我国水问题的根本出路。必须大力倡导、全面强化节约用水,不断提高水资源利用效率和效益。各项引水、取水、供水、用水工程的建设,都要首先考虑节水。所有调水工程建设,都必须坚持先节水后调水,先治污后通水,先环保后用水。
五是强化保护。水生态环境恶化,已成为影响人民群众身体健康和经济社会可持续发展的突出问题。必须全面加强水资源的保护,坚持在开发中保护、在保护中开发,以水资源的可持续利用保障经济社会的可持续发展。
六是量水而行。经济社会发展一定要与水资源、水环境相适应。各地在确定产业发展、生产力布局、城镇建设规划时,要充分考虑水资源、水环境承载能力,因水制宜、以供定需。缺水地区要严格控制高耗水产业发展,控制城市规模过度扩张,避免加剧水资源供求予盾。要加快转变经济发展方式,切实做到人水和谐,科学发展。
二、全面提高防汛抗旱减灾能力 『核心提示』
★ 重点抓好“四件事”: 一是加快中小河流治理;
二是加快小型水库除险加固步伐; 三是加快山洪地质灾害防治; 四是加快抗旱水源建设。
近些年来,国家集中力量进行大江大河治理,在这次应对国际金融危机冲击的一揽子计划中,又安排投资对7356座大中型和重点小型水库进行除险加固。近两年,发生在大江大河支流和中小河流的特大洪水,西南地区、北方冬麦区以及长江中下游地区发生的几次特大干旱,给经济社会发展和人民生产生活带来严重影响。这警示我们,必须集中力量加强薄弱环节的治理和建设,全面提高防汛抗旱减灾能力。
当前和今后一个时期要重点抓好四件事。一是加快中小河流治理。我国除除长江、黄河等大江大河干流外,流域面积在200平方公里以上、有防洪任务的中小河流还有9200多条。这些中小河流绝大多数还没有进行过系统治理。近年来,70%的洪涝灾害发生在中小河流,严重威胁城镇和农村安全。必须把中小河流 5 治理作为今后一个时期防洪建设的重点,对洪涝灾害易发、保护区人口密集、保护对象重要的河流及河段进行集中治理,加固堤岸,清淤疏浚,尽快使治理河段基本达到国家防洪标准。二是加快小型水库除险加固步伐。认真总结前一阶段大中型和重点小型水库除险加固的经验,尽快对其余4.1万多座小型病险水库和2700多座大中型病险水闸进行除险加固,力争用5年时间基本完成,全面消除安全隐患。要深化水库、水闸工程管理体制改革,明确责任主体,确保工程长期发挥效益。三是加快山洪地质灾害防治。去年甘肃舟曲特大山洪泥石流灾害造成重大人员伤亡,今年入汛以来一些地方又发生多起山洪泥石流灾害。必须汲取教训,加大山洪地质灾害防治力度,以防为主、防治结合,加快实施防灾避让和重点治理,建立健全专群结合的监测预警体系,用5年时间基本解决山洪地质灾害防治的突出问题。四是加快抗旱水源建设。要在科学规划的基础上,有序推进大中型水库建设,保障重点地区、重点城市和粮食产区的供水安全。在西南等工程性缺水地区,积极有序推进水库建设,大中小微并举、蓄引提调结合,提高雨洪资源利用和供水保障能力。要有效增加抗旱水源战略储备,加快建设一批规模合理、标准适度的抗旱应急水源工程,提高应对特大干旱、持续干旱和突发水安全事件的能力。
三、大力推进节水型社会建设 『核心提示』
★实行最严格的水资源管理制度。★建立健全节约用水的利益调节机制。★大力推广节水技术和产品。
★要在全社会牢固树立节水意识和水资源保护意识,营造爱 6 水、惜水、节水的良好氛围。
要把节水作为解决中国水问题的战略性和根本性措施,以提高水资源利用效率和可持续利用为核心,努力构建和形成节约用水的制度体系、生产生活方式和社会氛围,在更高起点上推进节水型社会建设。
实行最严格的水资源管理制度。要确立水资源开发利用控制红线,合理分配江河水量,建立取用水总量控制指标体系,确保用水总量控制在可承受范围内。确立用水效率控制红线,合理确定各地区、各行业和用水产品的用水效率指标体系,确保水资源得到有效利用。确立水功能区限制纳污红线,从严核定水域纳污容量,从严惩处污染水体行为,从严保护饮用水水源。严格落实水资源管理行政首长负责制,明确责任,加强监督,严格考核。
建立健全节约用水的利益调节机制。要积极推进水价改革,充分发挥价格杠杆的调节作用,让节约用水者得到实际利益,让多耗水资源者付出经济代价,促进各行各业节约用水、高效用水、合理用水。逐步推行工业和服务业用水超额累进加价制度,拉开高耗水行业与其他行业的水价差价,促进用水方式转变和产业结构调整。在保障人民群众用水基本权利的基础上,合理调整城市居民生活用水价格,逐步实行阶梯式水价制度。按照促进节约用水、降低水费支出、保障灌排工程良性运行的原则,推进农业水价综合改革,探案实行农民定额内用水享受优惠水价、超定额用水累进加价的办法。加快国家水权制度建设,探索建立水权交易市场,促进水权置换和有序流转。
大力推广节水技术和产品。这是节水的重要支撑。要将节水 7 灌溉作为一项重大战略来抓,认真总结和推广技术成熟、效益明显、农民接受的节水灌溉方式,完善和落实节水灌溉的产业支持、技术服务、财政补贴等政策措施,加大节水灌溉示范项目建设力度,增加节水、抗旱设备的补贴和贴息贷款规模,优先在水资源短缺地区、生态脆弱地区和粮食主产区集中连片实施。要挖掘工业节水潜力,加快高耗水行业的结构调整和技术改造步伐,推广节水工艺技术和设备,新建、改建、扩建的建设项目必须配套建设节水设施,鼓励企业加强污水综合治理回用、提高水的循环利用率。要着力降低城镇供水管网漏损率,普及高效实用的节水器具。
建设节水型社会,关键是要在全社会牢固树立节水意识和水资源保护意识,营造爱水、惜水、节水的良好氛围。特别是要增强青少年的节水意识,把水情教育作为国民教育的重要内容。要大力宣传节约用水是每个单位和个人的法定义务,让节水意识深人人心,真正成为全社会的自觉行动。
四、加大水生态治理和水环境保护力度 『核心提示』
★要树立保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就能发展生产力的理念。
★加强水污染防治。
★实施地下水超采治理和保护。★推进生态脆弱河湖修复。★继续加强水土保持。
我们要树立保护生态环境就是保护生产力、改善生态环境就能发展生产力的理念,把保护生态环境作为保障人类生存和发展 8 的重要举措,坚持预防为主、防治结合、综合治理的原则,加强水生态治理和水环境保护。
加强水污染防治。加大重点流域和湖泊水库污染防治力度,大力推进点源和面源污染减排,强化水功能区水质达标监督管理,实施好“水体污染控制与治理”科技重大专项,尽快解决一些地方地表水污染较重、湖泊水库富营养化、水源地水质不达标等突出问题。
实施地下水超采治理和保护。地下水是我国特别是北方地区重要的供水源和抗旱应急水源,但补给周期长、更新缓慢,一旦遭受破坏很难恢复。目前我国地下水超采面积近l9万平方公里,年均不合理超采量达215亿立方米,导致一些地区出现地面沉降、海水入侵、土地沙化等环境地质问题,必须下决心加强涵养保护和治埋。要建立全国地下水监测体系,提升地下水监控能力。全面实施地下水取用水总量控制,严格地下水取水许可监督管理。依法划定并公布地下水禁采和限采范围,尽快制定地下水压采计划,采取雨洪补给、再生水回灌等措施,逐步实现采补平衡。依法落实地下水污染防治措施,重点加强矿山开采区地下水保护。
推进生态脆弱河湖修复。要加快推进重点河流和地区水生态修复,以水资源承载能力为约束,保证主要江河湖泊的生态水量,遏制重要水域的水生态恶化趋势。加快建立水生态补偿机制和水生态监管体系,加强重要生态保护区、水源涵养区、江河源头区、湿地的水源涵养和保护,充分发挥江河源头的生态屏障作用。
继续加强水土保持。水土保持首先要立足于防,对生态地位重要、易发生水土流失的重点地区,依法从严控制开发建设活动,9 最大限度地避免和减少对自然生态的扰动,维系良好生态功能。对已经形成严重水土流失的地区。要以小流域为单元进行综合治理,实行山水田林路村统筹,工程措施、生物措施和农业技术措施结合。加强长江上中游、黄河上中游、西南石漠化地区、东北黑土区等重点区域及山洪地质灾害易发区的水土流失防治,加快推进坡耕地综合治理。积极推动生态清洁型小流域建设,扩大小水电代燃料生态保护工程规模。
五、突出加强农田水利建设 『核心提示』
一要充分发挥现有灌溉工程作用; 二要因地制宜扩大有效灌溉面积; 三要健全农田水利建设新机制。
我国人多地少,农业必须走集约高产的道路。实现集约高产,必须有灌溉条件。我国有悠久的灌溉历史,特别是新中国成立以来灌溉面积迅速增加,为粮食和农业综合生产能力的持续提高发挥了重要作用。但农田水利滞后的问题仍然突出,半数以上耕地仍是没有灌溉条件的“望天田”,抗御旱涝灾害的能力较低,成为影响农业稳定发展的最大软肋。从根本上改变农业靠天吃饭的局面,必须加强农田水利建设。
一要充分发挥现有灌溉工程作用。要继续对大中型灌区进行续建配套和节水改造,恢复和改善灌区骨干渠系的输配水能力,提高工程标准。要搞好田间工程配套,加强末级渠系建设,解决好农田灌溉“最后一公里”的问题,扩大旱涝保收高标准农田面积。实施大中型灌溉排水泵站更新改造,加强重点涝区治理,完善灌排体系。
二要因地制宜扩大有效灌溉面积。按照规划安排,“十二五”期间全国还要新增农田有效灌溉面积4000万亩。这是一项艰巨任务,必须在发展节水灌溉、不增加农业用水总量的前提下,积极稳妥地进行。要结合全国新增千亿斤粮食生产能力规划实施,在水土资源条件具备的地区,新建一批灌区。在大型水利工程难以覆盖、农田水利发展缓慢的地区,特别是西南等山丘区,要重视发挥分散在田间地头、房前屋后的“五小水利”工程的作用,并根据条件建设一批中小型水库和中小型灌区。要将小型农田水利重点县范围全面覆盖到农业大县,并向主要牧区大县延伸。
三要健全农田水利建设新机制。农村“两工”取消后,农田水利投工投劳数量显著减少,建设和管护都面临许多新的难题。我们提出农田水利建设投人要以政府为主导,但也要建立有效的机制,调动农民和社会各方面积极性。要加大一事一议财政奖补力度,通过以奖代补、先干后补、民办公助等多种方式,引导农民兴修农田水利。鼓励和引导金融机构增加农田水利建设信贷投放,广泛吸引社会资金投资农田水利建设。切实做到建管并重,落实好管护主体和经费来源。对小型农田水利等准公益性水利工程,积极推广农民。直接参与的建设管理新模式,发挥农民的主体作用,确保工程建得成、管得好、用得起、长受益。
六、着力保障城乡居民饮水安全 『核心提示』
一是加强水资源配置工程建设,提高城乡供水保障能力; 二是解决好农村饮水安全问题; 三是加强城市供水能力建设。
安全饮水是群众的基本需要。解决好这个问题,是改善民生的基本内容,也是衡量水利改革发展成效的基本标志。我们要采取有力措施,尽快全面解决城乡居民饮水安全问题。
加强水资源配置工程建设,提高城乡供水保障能力。要构建“四横三纵、南北调配、东西互济”的水资源战略配置格局,抓紧完成南水北调东中线一期工程建设,适时开展西线工程前期论证工作,适当规划建设跨流域、跨区域调水工程。要稳步推进大中型水库等重点水源工程建设,同时抓紧建设一批中小型水库、引提水和连通工程,支持农民兴建小微型水利设施,提高资源性缺水地区供水能力。要大力推进污水处理和中水回用,积极开展海水淡化和综合利用,加大雨水、微咸水利用力度,尽快解决水质性缺水地区供水问题。
解决好农村饮水安全问题。进一步加大对农村饮水安全工程建设支持力度,积极发展集中供水工程,提高农村自来水普及率,有条件的地方要延伸集中供水管网,发展城乡一体化供水。“十二五”期末全面解决2亿多农村居民饮水安全问题。加强农村饮水安全工程运行管理,落实管护主体,确保长期发挥效益。
加强城市供水能力建设。提高供水系统的安全性,科学选择水源,划定水源保护区,健全保护措施,确保饮用水水源地来水达标。要抓紧建设正常备用和应急供水水源,完善干旱年份饮水安全战略储备体系,提高应对供水安全危机事件处置能力。同时,也要加强城市排水系统建设,着力做好城市防洪排涝工作。
七、健全加快水利发展的保障机制 『核心提示』
一是加大水利建设投入;
二是推进水利改革创新; 三是加快水利科技进步。
水利改革发展任务十分艰巨,各地区、各有关部门要切实把思想和行动统一到中央的决策部署上来,强化责任意识,狠抓政策落实,努力推动水利事业又好又快发展。
加大水利建设投入。今年《中共中央、国务院关于加快水利改革发展的决定》明确提出,力争今后l0年全社会水利年平均投入比2010年高出一倍,即今后10年投入总量要达到4万亿元。这是中央反复研究、慎重考虑后作出的重大决定,经过努力是完全能够实现的。虽然现在资金支出压力较大,但也要下决心保住水利这个重点。要抓紧建立以公共财政投入为主的投入稳定增长机制,确保财政性资金对水利投入的总量和增幅都有明显提高。进一步提高水利在国家固定资产投资中的比重,大幅增加专项水利资金规模。要认真落实好从土地出让收益中提取10%用于农田水利建设的政策,积极化解土地出让收益与农田水利建设投资需求不匹配的矛盾。要充分利用财政贴息、中长期政策性贷款、收益权质押贷款、设备设施融资租赁等优惠政策,大幅增加水利建设的信贷资金。
推进水利改革创新。要加强制度建设,强化水资源统一管理,促进城乡供水、水环境治理和防洪排涝的统筹协调,实现水资源优化配置。充分利用市场机制,多渠道筹集水利建设资金,积极推进经营性水利项目走向市场,广泛吸引各种社会资金参与水利建设。要根据水利工程性质,分类管理,建立水利工程良性运行机制。健全基层水利服务体系,鼓励和扶持各类企业、个人、农民用水合作组织等开展水利服务。通过深化水利投资体制、工程 13 建设体制、运行管理体制、水利服务体制、用水价格机制等改革,切实使水利事业进入良性发展轨道。
加快水利科技进步。大力推进水利科技创新,加强基础研究和技术研发,集中力量开展科研攻关,力争在水利重点领域、关键环节和核心技术上实现突破,获得一批具有重大实用价值的研究成果。加快水利科技成果的转化和技术推广,建立队伍多元化、运作市场化、服务网络化的水利科技服务体系。进一步提高水利科技装备水平,加强水文气象基础设施建设,加强防汛抗旱、水资源调控、水利管理和工程运行的信息化建设,促进传统水利向现代水利、可持续发展水利转变。
同志们,水利事业是功在当代、利在千秋的伟大事业。我们要在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定信心,开拓进取,扎实工作,加快推进水利改革发展步伐,让水利更好地造福中华民族!
第四篇:温家宝在上海世博会高峰论坛上的讲话
让世博精神发扬光大
——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Shanghai, Oct.31, 2010 尊敬的各位来宾,女士们、先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。
The Expo 2010 Shanghai China is coming to close.This is an Expo that has attracted worldwide attention.Under the theme of “Better City, Better Life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着风雨排着长队耐心等候,只为一睹世博会的风采。本届世博会还第一次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。上海世博会以最广泛的参与度,真正实现了世界人民的大团结。
Expo 2010 Shanghai has been a successful event.A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo.Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history.People form around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.Undeterred by the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo.Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.上海世博会是一次精彩的盛会,近6平方公里的世博园仿佛是一个地球村,一座座风格迥异、造型别致的建筑物毗邻而居,随风舞动的英国馆、枫叶造型的加拿大馆,形容“ 丝路宝船” 的沙特馆等各具特色。尽情挥洒着人类智慧的奇思妙想。世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战国铜车马,沙拉的雅典纳神像,法国印象派大师的传世之座,丹麦的小美人鱼、塞舌尔的亚达伯拉象等世界奇世文化珍品,让人目不暇接、美不胜收。平均每天100多场,总计2万多场次的文化演艺活动,荟萃了绚丽多姿的各国文化的精髓,给人心旷神怡的精神享受。全球许多政治家、企业家、政府官员和专家学者莅临中国,在上海世博会系列论坛上发表真知灼见,探索未来世界,碰撞出无数睿智的思想火花,给人以无限的遐想和启迪。上海世博会犹如一部写在大地上的百科全书,构成了一幅多元文化和谐共荣的美好画卷。
Expo 2010 Shanghai has been a splendid event.The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village.Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat.And they all speak to the best of human ingenuity.Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China’s Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionist painters, the Litter Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles.They are truly a feast to the eyes.Here, over 100 cultural performances were staged every day.Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world’s diverse cultures and found it a rewarding cultural experience.Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration.All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures.上海世博会是一次难忘的盛会,世博会让渴望了解世界的中国人民, 和渴望了解中国的各国朋友走在一起,相互间结下了深厚的友谊。世博会开幕式上,来自青海玉树灾区的两位藏族儿童和不同国家、不同肤色的孩子们牵手相拥,表现出人类在苦难面前同舟共济的兄弟的情谊。一位叫山田外美代的日本老人,人称“世博奶奶”。4年前就来到中国,为参观世博会探路,几年中往返中国18次,世博会开幕以后,她购买了183张门票,每天都出现在世博园。另一位来自中国浙江省年过七旬的农村老人,在上海租了一间小房子,为国内外参观者免费提供住宿,自己甘愿睡在小沙发上,感动了无数的人。最为引人注目的是8万多名身穿青色白裤的园区志愿者,人们亲切地称之为“小白菜”。还有近200万名城市志愿者活跃在街头巷尾。他们的灿烂笑容和热情服务,成为解读中国的真正名牌。
Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event.The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China.Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship.At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Y ushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors.They embraced each other and held hands together.That scene is a vivid example of human solidarity and fraternity in the face of adversity.Y amada Tomiyo from Japan, known as “Expo Granny ,” began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event.When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day.There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province.She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch.Her story has touched all of us.I would like to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of “Little Cabbages,” and the nearly tow million volunteers working across the city.Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China.上海世博会是在国际金融危机的背景下首次来到发展中国家,首次在一个特大城市的中心城区举办,这对中国是严峻的考验。八年来,我们举全国之力,集世界智慧,有条不紊地做好各项筹办工作,特别是上海人民,做出了无私的奉献。同时,国际展览局和往届世博会举办国也给予了宝贵的指导。世博会的成功举办凝结着无数人们的辛勤劳动,正是广大世博会的组织者、建设者、工作者、参观者、志愿者的真诚、智慧和汗水,共同铸就了世博会的辉煌。在这里,我谨代表中国政府,向一切参与世博、支持世博和为世博做出贡献的同志们和朋友们,表示衷心感谢和崇高敬意。
Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country , the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international
financial crisis.This is a severe test to China and Shanghai.Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo.The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance.The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers.It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo.On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 上海世博会不仅荟萃了人类创造的物质文明,开阔了人们的眼界,而且为人类留下丰富的精神遗产,启迪了人们的心智,这是世博会的灵魂之所在。人类创造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度时,才能成为人类的共同财富,并永久传承。今天,我们一起回顾这次盛会及其给我们留下的经验和启示,是很有意义的。
Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations.It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration.This is the soul of the Expo.Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation.It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.世博会鲜明弘扬了绿色、环保、低碳等发展的新理念。上海世博园本身就是一个低碳的典范,园内太阳能发电系统总装机容量高达4.6亿兆瓦,各类新能源汽车 的运用超过千辆,象征工业文明的165米高的大烟囱被改装为气象信号塔。用最新低碳材料和节能技术建造的各国展馆比比皆是,馆内陈列的最新低碳技术和产品不计其数。首次设立的城市最佳实践区用一个个生动的案例、逼真的模型展示了世界各国在城市建设和管理方面的智慧,描述了未来城市生活的新
模式。这些新理念反映出人类对发展含义的理解更加科学,在谋求发展的道路上更加理性、成熟,必将对未来的经济发展方式、产业结构和消费方式产生深远的影响。
The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development.The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower.Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display.The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history , illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models.These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development.They will exert a far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.世博会有力地证明了科技革命是推动社会进步的强大动力。科技进步是社会发展的重要标尺。1851年,英国举办第一届世博会,就是因为它是世界上最先开展工业革命的国家,并产生了很多科技产品。工业革命后带来的生产力发展令人震撼,在不到100年的时间中,人类社会所创造的生产力比过去一切时代创造的全部生产力还要多、还要大。如果和工业革命后的那一百年相比,人类在最近一百年创造的生产力不知又要大多少倍。上海世博会展示了人类最新科技成就,如新一代移
动通信、人工智能、新材料、生态节能建筑等,彰显了人类无尽的智慧和创造力。这些新技术、新能源和新材料的开发应用和推广,不但会对人类的生产和生活方式产生重大影响,还将引领未来的产业发展路径,为克服国际金融危机的深层次影响、推动全球经济持续复苏提供有力的支撑。
The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress.Science and technology advances are an important hallmark of social progress.The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products.The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity.The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times.And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution.Expo 2010 Shanghai has shown mankind’s latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity.The development, application and dissemination of these news technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future.They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.世博会生动展现了人类文明的多样性。上海世博会为不同文化相互交流和融合提供了广阔的舞台,充分展示了世界的丰富多彩。这里不仅有欧美发达国家的高科技产品,而且有非洲独特的民族服饰和黑木雕,还有精美绝伦的加勒比海国家和太平洋岛国的手工制品。这些产品都是人们在长期劳动时间中智慧的结晶,蕴含着一个民族的价值观和理念,是一个民族凝固的文化。除了丰富的展品之外,世博园内每天都上演来自世界各地的精彩文艺节目,原汁原味的非洲土
风舞,华丽恢弘的法国宫廷舞,热情洋溢的阿根廷探戈,凝练简洁的日本能剧,欢快浪漫的英格兰民族音乐,优美典雅的中国京剧。这些世界各国艺术的精华使世博会更加生动鲜活,更具吸引力。世博会告诉我们,每个国家、每个民族都有值得骄傲的传统文化,各种优秀文化都是人类文明的成果,都值得我们尊重和珍惜,一枝独秀不可能形成争奇斗艳的百花园。
The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations.The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world.Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries.These products epitomize the human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation.They are the material form of a nation’s culture.In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera.The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo.The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care.One flower does not make a beautiful garden.世博会充分表明了追求平等、和谐是人类的共同愿望,世博会是世界人民的共同节日。参加世博会的每个人都是平等的,都是其中的一份子,如果没有相互理解和信任,没有对和平的热爱和对和谐的向往,就不可能有这么多国家和民族的人们欢聚在一起。首次集体亮相世博会的14个太平洋岛国和13个加勒比海岛国,有的是第一次参加世博会,有的还没有与中国建立外交关系,但是都兴高采烈地加入世博会的行列,这充分说明世博会是超越国家、民族、宗教界限的。上海世博会把服
务参观者和参展方放在突出位置,园区内大量增设便民设施,特意挑选9家清真餐厅进驻,使人处处感受到浓厚的人文关怀。世博园内首次设立了残疾人馆,所有活动都有无障碍座位,并为残疾人馆提供轮椅租赁、无障碍寄存等各种特殊服务,充分体现了对每一个生命的尊重。世博会告诉我们,社会的发展进步并不仅仅看有多少高楼大厦,还应当关注每个人的现实需要和精神需求,让社会关爱的阳光温暖人们的心房。
The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind.The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family.Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people form so many different countries and nations to come to this joyous gathering.Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence ant the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China.Yet they all participated with great interest and enthusiasm.This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries.Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai.Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site.After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food.The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way.For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site.There is a variety of special services such as accessible sears for all activities, wheelchair rental and accessible depositories.Each individual is fully respected here.The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people’s hearts with the sunshine of social care.弘扬世博理念,就是要倡导人类携手应对各种挑战、共同促进人类和平与发展。It has been 159 years since the first World Expo was held.The past one and a half
centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions.Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity.The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.——我们要共同推进城市和谐发展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方 面让人们享受了现代文明的成果,另一方面也伴随着人口膨胀、交通拥挤、贫困化、文化 的冲突、金融危机等前所未有的挑战。上海世博会首次以城市为主题,对解决人类共同面 对的难题进行开创性的探索,我们要认真总结上海世博会关于城市发展的宝贵思想成果,创新城市发展模式,建设经济集约高效、社会公平和睦、文化多元包容、生态环境良好的 和谐城市,努力创造更加美好的城市生活。--We should jointly promote harmonious urban development.More that half of the world population now live in cities.Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises.The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind.We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.——我们要推动广大农村地区的现代化。本届世博会描绘了未来城市美好生活的远景,但 我们不能忘记世界上大部分地区,特别是发展中国家的农村还比较落后,全球主要贫困人 口还生活在农村。没有农村的现代化就不可能有整个社会的现代化。我们应大力促进城乡 协调发展,努力消除城乡差距,促进公共服务均等化,使广大农村成为生产发展、生活富 裕、生态良好的美丽家园。--We should advance modernization in the rural areas.The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future.Yet we must not forget that a large
part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible.We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.——我们要帮助欠发达地区共同发展,我们从世博会主题论坛演讲者的焦虑神色中看到了 世界发展的不平衡,感到了贫富差距扩大的缩影,人类同是地球大家庭的兄弟姐妹,应该 秉承携手前进、共同发展的理念,竭尽所能帮助欠发达国家发展经济和改善民生,使世界 各国人民共享人类文明的成果。--We should help the less developed regions to achieve common development.We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world.All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth.We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people’s lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.——我们要共同珍惜和爱护地球家园。从世博会的展览、展示中可以看出,工业化、城市 化、全球化在给人类带来无尽财富的同时也付出了资源枯竭、环境污染、生态破坏的巨大 代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,更是从我们的后代那里借来的。我们必须尊 重自然、注重节约能源资源和保护生态环境,加快转变发展方式和调整经济结构,实现可 持续发展,为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园。--We should cherish and take good care of mother Earth.We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation.We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren.We must respect
nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.——我们要共同维护世界和平与稳定。从世界各国积极参与世博会的热情中,我们深深感 受到,追求和平进步、实现和谐共处、创造美好生活,是人类的共同愿望。世界各国应该 理智处理民族矛盾、文化摩擦和地区冲突等热点问题,以和平的方式协商解决国际国内纷 争,消除种族隔阂和冲突,共同建立持久、和平、共同繁荣的和谐世界。--We should jointly uphold world peace and stability.We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world.It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangement and strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.上海世博会对于中国人民来说,是一次向世界学习的良好机会。“一日观世博,胜读十年 书。” 走进世博的场馆,不仅饱览了各国的美丽景观和奇珍异宝,也领略了各国的灿烂文 化和风土人情,这种身临其境的现场感受和震撼是电视和书本都无法比拟的。世博会也是 各国综合国力的展示,在这里,既看到了别人的长处,又发现了自己的差距。只有海纳百 川、博采众长,才能跻身于世界先进之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更远。世博会 的成功举办,更加坚定了中国推进改革开放的信心和决心,中国将坚定不移地走和平发展 和开放兼容的道路,学习和借鉴世界各国的优秀文明成果,深化同各国的互利合作,为人 类文明进步事业作出更大贡献。The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn form the world.One day in Expo is more rewarding that ten years’ reading.The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries.No TV program and book can give us such first-hand experience.The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country.From the exhibits,one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge.Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther.The success of the Expo has strengthened China’s confidence and resolve to pursue reform and opening-up.China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.上海世博会就要闭幕了,大家将要离开上海,回到各自的国家。你们带来的是一个国家的 自豪,而带回去的却是整个世界的精彩。世博会孕育的文化精神将是不朽的,世博会的故 事会经久流传。我衷心祝愿上海世博会给大家留下美好的回忆,祝愿世博精神在世界各地 发扬光大,祝愿世界的明天更加美好。The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries.You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world.The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come.I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all.May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.谢谢大家!Thank you.
第五篇:温家宝在中非合作论坛上的讲话
温家宝在中非合作论坛上的讲话(全文)2009-11-09 03:32:51 来源: 新华网 跟贴 3 条 手机看新闻
新华网埃及沙姆沙伊赫11月8日电 国务院总理温家宝8日在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式并发表了题为《全面推进中非新型战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下:
全面推进中非新型战略伙伴关系
——在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2009年11月8日 沙姆沙伊赫)
尊敬的穆罕默德·胡斯尼·穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让·平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:
来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!
中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。
——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。
——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。
——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。
——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。
女士们、先生们、朋友们,近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。
中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
女士们、先生们、朋友们,当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。
非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。
女士们、先生们、朋友们,在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:
第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。
第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。
第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。
第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。
第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。
女士们、先生们、朋友们,中国人民对非洲人民的感情是真诚的,中国对非洲发展的支持是实实在在的。今后不管世界风云如何变化,我们同非洲人民的友谊不会变,与非洲深化互利合作、实现共同发展的决心不会变,支持非洲经济社会发展的政策不会变。在今后3年,中国政府将采取八项新举措推进中非合作: 第一,倡议建立中非应对气候变化伙伴关系,不定期举行高官磋商,在卫星气象监测、新能源开发利用、沙漠化防治、城市环境保护等领域加强合作。中方决定为非洲援建太阳能、沼气、小水电等100个清洁能源项目。
第二,加强科技合作,倡议启动“中非科技伙伴计划”,实施100个中非联合科技研究示范项目,接收100名非洲博士后来华进行科研工作,并为其回国服务提供资助。
第三,增加非洲融资能力,向非洲国家提供100亿美元优惠性质贷款;支持中国金融机构设立非洲中小企业发展专项贷款,金额10亿美元。对非洲与中国建交的重债穷国和最不发达国家,免除截至2009年底对华到期未还的政府无息贷款债务。
第四,扩大对非产品开放市场,逐步给予非洲与中国建交的最不发达国家95%的产品免关税待遇,2010年年内首先对60%的产品实施免关税。
第五,进一步加强农业合作,为非洲国家援建的农业示范中心增加到20个,向非洲派遣50个农业技术组,为非洲国家培训2000名农业技术人员,提高非洲实现粮食安全的能力。
第六,深化医疗卫生合作,为援非30所医院和30个疟疾防治中心提供价值5亿元人民币的医疗设备和抗疟物资,为非洲培训3000名医护人员。
第七,加强人力资源开发和教育合作,为非洲国家援助50所中非友好学校,培训1500名校长和教师;到2012年,向非洲提供的中国政府奖学金名额将增至5500名;今后3年为非洲培训各类人才总计2万名。
第八,扩大人文交流,倡议实施“中非联合研究交流计划”,促进学者、智库交往合作,交流发展经验,并为双方出台更好合作政策提供智力支持。
女士们、先生们、朋友们,53年前,埃及成为非洲第一个与新中国建交的国家。中埃建交开启了中非关系的新纪元。今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。非洲有句谚语:独行可以走得快,结伴才能走得远。中国也有句谚语:路遥知马力,日久见人心。我相信,只要中非双方同心协力、开拓进取、平等互利,我们就完全能够抓住机遇、战胜挑战,中非新型战略伙伴关系就一定会迈上新的台阶,中非友谊与合作就一定会不断地结出更加丰硕的成果。
最后,预祝本届论坛部长级会议圆满成功!