第一篇:在undp千年发展目标碳基金项目高级圆桌会议上的致辞
在中法清洁发展机制合作项目协议签字仪式上的发言
科技部社会发展司司长 马燕合 二〇〇六年七月二十五日
尊敬的法国驻华大使高毅(GUELLUY)阁下,尊敬的法国开发署驻中国首席代表欧阳励文(RICHARD)先生,女士们,先生们:
大家好!今天,非常高兴在这里签署中法清洁发展机制能力建设合作项目协议。我谨代表中国科技部对法国经济部、法国全球环境基金和法国开发署的慷慨援助表示衷心感谢,对法国驻华使馆的大力支持表示衷心感谢。
这个项目将帮助中国西南四省区提高开发和实施CDM项目的能力。这些省区具有巨大的CDM潜力。把这些潜力开发出来,将有助于保护全球气候,促进这些省区的可持续发展,并促进与法国的经贸合作。
科技部将会同国家发改委以及四省区的有关政府部门,按照中法双方协议的规定和要求,与法国开发署和法国其他相关机构一起,认真做好项目实施工作。
再次感谢法国政府的援助,感谢法方为促成这个项目所做的努力。
谢谢大家!
有关背景材料要点
一、中国-法国清洁发展机制能力建设合作项目,将通过在云、贵、川、桂等西南四省区开展CDM能力建设,建立CDM技术服务团队,获得潜在项目信息,各开发1个项目的设计文件(PDD)和5个项目的概念文件(PIN),并要求把PDD提交中国政府批准和向联合国清洁发展机制执行理事会申请注册。
二、截至目前,气候公约及其京都议定书国际谈判关于CDM的主要结果是:(1)缔约方会议要求CDM在2012年之后得到延续;(2)启动了“关于议定书附件一国家进一步承诺”的谈判,谈判成功将确保CDM能够继续下去。
三、对CDM项目的基本要求:项目涉及的每个缔约方均是自愿参与;项目能够产生真实、长期和可测量的温室气体减排效益;项目所产生的减排效益必须是额外。
四、为了检验一个项目是否符合这些要求,国际社会制定了一系列CDM规则和程序,并成立了CDM执行理事会(EB),监管CDM项目的实施。我部吕学都是代表发展中国家选区的执行理事会成员。
五、一个项目要获得批准成为CDM项目,并产生减排量,必须得到项目涉及的缔约方政府的批准、应用经过批准的方法学、并经过指定的经营实体(DOE)的审核等若干步骤。
六、中国已经公布了《清洁发展机制项目运行管理办法》,确定国家发展和改革委员会作为我国的国家CDM主管机构,成立了国家CDM项目审核理事会,科技部和国家发改委是联合组长单位,外交部是副组长单位,财政部、中国气象局、环保总局和农业部是成员单位。
七、中国几乎所有工业和能源领域都具有开发CDM的潜力。比如,煤层甲烷气的回收利用、水电、风电、生物质能利用、节能和提高能效、城市垃圾填埋气回收利用、电力行业技术升级、化工、集中供热。另外还有农业废弃物产沼气和植树造林等。
八、为提高我国CDM方面的能力,我国积极参与CDM国际规则的制定、通过科技立项进行CDM方法和规则等方面的系统研究、举办CDM培训班和研讨会、与国外合作进行多种形式的能力建设活动。这些活动大大提高了我国执行CDM项目的能力,为开展CDM项目合作奠定了坚实的基础。
九、科技部通过执行CDM国际合作项目,已经在宁夏、甘肃、河北、山西、湖南、浙江、山东等7个省区分别建立了省级CDM技术服务中心,开发了一批CDM项目文件,取得了良好效果。拟以类似的模式,通过中法CDM合作项目在广西、云南、贵州和四川等4省区,通过UNDP碳基金项目在其他十多个省区执行CDM能力建设,建立地方CDM技术服务中心并开发项目。
十、截至2006年7月23日,我国政府已经批准68个CDM项目,预计每年共产生约6129.5万吨二氧化碳当量的CERs;其中,有11个项目已经被清洁发展机制执行理事会注册,预计每年共产生约2538.2万吨二氧化碳当量的CERs。全世界有248个项目已经被清洁发展机制执行理事会注册,预计每年共产生超过7199万吨二氧化碳当量的CERs。由此可见,目前已注册项目中我国的预计CERs产量占全世界的35%。
第二篇:温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话中英
2008年9月25日,中国国务院总理温家宝在纽约联合国总部召开的联合国千年发展目标高级别会议上发表讲话。讲话全文如下:
Remarks at the UN High-level Event on the MDGs Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China 25 September 2008
主席先生、秘书长先生:女士们、先生们:
Mr.President,Mr.Secretary-General, Ladies and gentlemen:
八年前的今天,联合国庄严通过了《千年宣言》,世界上广大贫困人口从中看到了新的希望。
Today eight years ago , the United Nations solemnly adopted the Millennium Declaration, offering new hopes to the people living in poverty around the world.中国是世界上人口最多的国家。1978年以来,中国主要依靠自己努力,改革开放,加快发展,在不到30年时间内使绝对贫困人口从2.5亿减少到1500万;在全国特别是农村实行了9年免费义务教育;在8亿农民中建立了政府投入为主的新型合作医疗制度;同时还建立了农村村民和城市居民自治制度,实行政务公开、民主监督和基层直接选举。
China is the most populous country in the world.Since 1978, we in China have accelerated development mainly with our own efforts and through reform and opening-up.As a result, China has brought down the number of people in absolute poverty from 250 million to 15 million in less than 30 years.China has made free nine-year compulsory education universal in the country and particularly in the rural areas.We have put in place a new type of cooperative medical care system mainly financed by the government for 800 million farmers.We have set up the system of village and community self-governance for rural and urban residents and introduced government transparency, democratic oversight and direct election at the community level.当代中国人的一切努力,归根到底都是为了一件事——消灭贫困,及在此基础上实现富强民主文明和谐的现代化。
In the final analysis, all that we do in China now serves but one purpose--to eradicate poverty and build on this basis to achieve modernization with prosperity, democracy, advanced culture and harmony.中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。截至2008年6月底,中国累计免除亚非等49个重债穷国和最不发达国家债务247亿元;提供各类援款2065亿元,其中无偿援助908亿元;对42个最不发达国家的商品给予零关税待遇,税目为736-1115个,占最不发达国家对中国出口贸易额的98%。中国还为非洲培训了15000名各类人才,派遣100名高级农业技术专家,派出医疗队,援建30所医院、100所农村学校,无偿提供防治疟疾药物。2007年底中国为增强非洲的自我发展能力,决定提供23.77亿元的无偿援助和7亿元的无息贷款。
China is a responsible, large developing country.Though not rich, it has honored its commitments to the Millennium Declaration and done what it can to help some least developed countries.By the end of June 2008, China had cancelled a total of 24.7 billion billion yuan of debts for 49 heavily indebted poor countries and least developed countries in Asia and Africa and provided 206.5 billion yuan in various forms of assistance, of which 90.8 billion yuan is free aid.China has provided zero-tariff treatment to the goods of 42 least developed countries.The number of covered tariff items ranges from 736 to 1,115, accounting for 98 percent of the export volume of least developed countries to China.China has trained 15,000 African professionals, sent medical teams and provided free anti-malaria medicine to Africa.China will continue to do so and will dispatch up to 100 senior agricultural experts to Africa and build 30 hospitals and 100 rural schools for Africa.To enhance Africa's capacity for independent development, China decided at the end of 2007 to provide 2.377 billion yuan of free aid and 700 million yuan of interest-free loans to Africa.去年世界银行公布的数据表明,过去25年全球脱贫事业成就的67%来自中国。联合国《千年宣言》的要求,正在中国广袤土地上逐步变为现实。这也是当代中国人应尽的最重大国际责任。
Statistics released by the World Bank last year showed that over the past 25 years, China accounted for 67 percent of the achievements in global poverty reduction.The vision set out in the U.N.Millennium Declaration is being gradually turned into reality in the vast country of China.This is also the most important international responsibility that the Chinese today should fulfill.但是不能不看到,世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面对人口资源环境的压力,存在城乡区域经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。
Nonetheless, we have to recognize that about one billion people in the world still live below the poverty line and hundreds of millions suffer from hunger.China is also under pressure in terms of population, resources and the environment, and it faces such challenges as uneven development between urban and rural areas and between different regions, imbalance between economic and social development and a large low-income group.全球实现《千年宣言》目标,任重道远,不容乐观。
To attain the goals of the Millennium Declaration globally remains a long and uphill journey and the difficulties cannot be underestimated.女士们、先生们:
Ladies and Gentlemen:
从今天算起,实现《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例减半和挨饿人口比例减半等目标,还剩下7年;到2020年底使至少1亿贫民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任务十分艰巨。我希望同今天到会的各国领导人一道,负起作为政治家的更大责任,把更多的目光和关爱投向世界上的贫穷地区和贫困人口。
Counting from today, we have only seven years to go before the end of 2015 to reach the goals in the Millennium Declaration of halving the proportion of people living on less than a dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger, and no more than 12 years before the end of 2020 to significantly improve the lives of at least 100 million slum dwellers.The task is indeed an arduous one.I hope that, we, leaders present today, will join hands to shoulder greater responsibilities as statesmen and pay closer attention to and show more compassion for the poor regions and people in the world.
第三篇:王毅在2013联合国千年发展目标会议发言
王毅在2013联合国千年发展目标会议发言
和平、发展、合作的事业 只能前进,不能倒退
——在联合国千年发展目标特别会议开幕式上的发言
中华人民共和国外交部长 王毅 2013年9月25日,美国纽约
Peace, Development and Cooperation Must be Moved Forward Instead of Backward--Remarks by Chinese Foreign Minister Wang Yi At the Opening Plenary Meeting of the United Nations Special Event
To Follow up the Efforts Made to Advance
The Millennium Development Goals New York, 25 September 2013
主席先生,各位同事,女士们、先生们: Mr.President, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席今天的会议。国际发展进程处于承前启后的关键阶段。我们既要回顾总结13年来落实千年发展目标的经验得失,又要加快相关目标的实现,还要制定2015年后发展议程路线图。中国代表团期待与各方共同努力,推动会议取得成功。
It gives me great pleasure to attend today's meeting.We now stand at a crucial stage of global development where, as we review the experience and lessons of implementing the Millennium Development Goals(MDGs)in the past 13 years, we also need to accelerate the fulfillment of relevant goals, and formulate a roadmap for the post-2015 development agenda.The Chinese delegation will work with all of you to make this meeting successful.13年前的世纪之交,各国元首通过《千年宣言》。这是人类社会和联合国的创举,展现了联合国的权威和国际合作的力量,为贫困人口和弱势人群送去了希望。
Thirteen years ago, at the turn of the century, the Millennium Declaration was adopted by our heads of state.This is a path-breaking initiative of the human society and the United Nations.It demonstrated the authority of the UN and the power of international cooperation, and has brought hope to the poor and the disadvantaged.13年来,国际社会汇聚多方力量,筹集发展资源,使千年发展目标取得可喜进展。全球提前实现减贫和安全饮用水的目标,疟疾死亡率下降25%以上,卫生、健康、教育等指标也不同程度提高,数以亿计的人们步入小康行列。Over the past 13 years, the international community, by pooling development resources and strengths, has made good progress on meeting the MDGs.The targets for poverty reduction and safe drinking water were achieved ahead of schedule.Malaria fatality was brought down by over 25%.Improvements were also made on the indicators of sanitation, health and education to varying degrees.Hundreds of millions of people have become much better-off.但要看到,全球每8个人中仍有1个在挨饿,5700多万儿童缺乏教育机会,每天有800多名妇女在分娩时死亡,严峻的形势容不得我们有丝毫松懈。实现潘基文秘书长报告标题的要求,即“人人过上有尊严的生活”,任重而道远。
Nevertheless, we must not forget that in our world today one out of every eight people still live in hunger, over 57 million children are denied schooling, and more than 800 women die every day during childbirth.Such a grim situation forbids any slackness in our efforts.We still face a long and uphill journey before we can achieve “a life of dignity for all”, as called for by the Secretary-General in his report.千年发展目标的一大特色是集思广益,群策群力。在加快落实既定目标和制定2015年后发展议程路线图的过程中,我们主张充分听取作为发展主体的发展中国家的意见,借鉴联合国2015年后发展议程高级别名人小组的报告。中国代表团散发了关于发展议程的立场文件。我愿进一步谈几点看法: Collective wisdom and action has been crucial in setting and meeting the MDGs.As we step up implementation of the established goals and formulate the roadmap of the post-2015 development agenda, we need to fully heed the views of developing countries' who constitute the mainstay in pursuing development, and draw upon the report of the UN High-level Panel of Eminent Persons on the Post-2015 Development Agenda.The Chinese delegation has circulated a position paper on the development agenda.Here, I wish to make some further observations.千年发展目标代表了21世纪和平、发展与合作的潮流,是全人类的伟大事业,这一切只能前进,不能倒退。我们推进千年发展目标的努力,就像登山者爬到了半山腰,咬咬牙苦尽甘来,松口气前功尽弃。
The MDGs follow the trend of peace, development and cooperation in the 21st century.They represent a noble endeavor of all mankind.Hence, its implementation process must keep moving forward, rather than go backward.We have climbed half-way up the mountain.We need to persevere to get to the top, otherwise all our previous efforts would be lost.在推进发展议程的进程中,需要像爱惜眼睛一样珍惜和平。战争造成数千万人游离失所,好端端的基础设施沦为瓦砾,数十年的劳动成果化为乌有。维护和平是《联合国宪章》的宗旨,是千年发展目标的前提。作为化学武器的受害者,中国坚决反对使用化学武器;作为联合国安理会常任理事国,我们坚定支持联合国和有关国家推动叙利亚化武问题政治解决的努力。In advancing the development agenda, we must cherish peace as we do our eyes.War has made tens of millions of people homeless, reduced infrastructures to rubble, and brought decades of hard work to nought.To uphold peace is the purpose of the UN Charter as well as the precondition for the MDGs.As a victim of chemical weapons, China is firmly against the use of such weapons.Being a permanent member of the UN Security Council, China strongly supports the efforts of the UN and relevant countries in seeking a political settlement of the issue of chemical weapons in Syria.发展议程作为千年发展目标的延续和升级,应坚持以发展为主线,以人为本为宗旨,以减贫为核心。当前尤其应关注一些国家民众的饥饿和失业问题。需要发挥好市场和政府的作用,建设社会保障体系,完善基础设施,改善外商投资环境,增强应对各类风险的能力。As an extension and upgrade of the MDGs, the development agenda must take development as its main objective, follow a people-oriented approach, and prioritize poverty reduction.At this stage, we must pay particular attention to the hunger and unemployment in a number of countries.We need to leverage the role of market and government, develop the social security network, improve infrastructure, build a friendly environment for foreign investors, and enhance the capacity to tackle risks.推进发展议程,离不开良好的外部经济环境。各国应共同努力维护开放包容、增长联动的世界经济,使更多发展中国家融入全球价值链并从中受益。抵制贸易和投资保护主义,推进世贸多哈回合谈判。发达国家应承担应尽的发展援助责任,采取负责任的宏观经济政策。南北国家都应该适应经济全球化的潮流,增强互利共赢意识,深化货币、财政、贸易、产业等宏观政策的协调,共同应对气候变化、能源、资源、粮食安全等全球性难题。
A sound external economic environment is indispensible for advancing the development agenda.Countries should work together to uphold an open, inclusive and growing world economy, so that more developing countries could integrate into the global value chain and benefit from it.We must reject trade and investment protectionism, and push forward the WTO Doha round negotiations.Developed countries should undertake due responsibilities in providing development assistance, and adopt responsible macro-economic policies.Countries both in the South and the North should adapt to the trend of economic globalization, pursue win-win outcomes, better coordinate monetary, fiscal, trade, industrial and other macro-policies, and jointly tackle such global challenges as climate change, energy, resources and food security.推进发展议程,需要尊重各国国情。各国历史、文化、发展阶段都不同,决定了发展道路的不同。“条条大路通罗马”,没必要大家都走一条道,别人走的道可以作为借鉴,但并不一定适合自己去走。无论是中国梦、美国梦、欧洲梦、非洲梦,对幸福生活的追求是相似的,但方式方法各有千秋,不能讲谁优谁劣,更不能强迫别人做自己的梦。国际社会应该尊重多样化的现实,挖掘多样化的潜力,在包容互鉴中实现各国的发展目标。
In advancing the development agenda, it is important to respect the national conditions of each country.Countries differ in history, culture and development stage, hence the difference in their development paths.Just as the saying goes, “All roads lead to Rome.” There is no need for everyone to take the same path.The path of others could be of useful reference, but may not be suitable for oneself.Be it the Chinese dream or the American dream, European dream or African dream-they are all about aspiration for a happy life, and can be achieved through different ways.None is superior to another, and no one should try to impose his own dream on others.The international community should respect the reality of diversity in the world and tap into the potential of diversity so that countries can achieve their own development goals through mutual learning and mutual accommodation.需要构建新型发展合作架构。应完善以联合国为中心、其他多边机构为支撑的国际发展架构。国际开发机构应强化减贫职能,金融机构应加强发展筹资,贸易机构应发挥促贸援助作用。二十国集团应加大对发展问题的关注。区域和次区域合作可发挥先导和实验作用。It is important to develop a new type of framework for development cooperation.Efforts should be made to improve the international framework on development with the UN at the center and supported by other multilateral institutions.International development institutions should strengthen their function of poverty reduction;financial institutions should increase development financing;and trade institutions should make good use of aid-for-trade.The G20 should give greater attention to development issues.Cooperation at the regional and sub-regional levels can play a pioneering and experimental role.需要切实加强落实和监督。决心不能停留在纸面上,决定不能没有后续跟进。2015年后发展议程是千年发展目标的延续,更是全球发展的“升级版”,有必要加强后续落实机制。发展筹资是发展合作的燃料,必须保障供应。需要坚持南北合作的主渠道作用,加强资金投入和技术援助的联动。联合国及其专门机构应该在这些领域发挥领导协调作用。
It is important to strengthen enforcement and supervision.Commitment should be more than words on paper;it should be followed up by action.The post-2015 development agenda is an extension of the MDGs and more importantly, will serve as an upgraded version for global development.Therefore, we must strengthen its follow-up implementation mechanism.Development financing is the fuel of development cooperation and as such, its provision must be guaranteed.North-South cooperation should continue to serve as the main channel, and coordination between financial input and technical assistance should be enhanced.The United Nations and its specialized agencies should play a leading and coordinating role on these issues.主席先生,Mr.President, 中国是千年发展目标的积极落实者,是第一个提前实现减贫目标的发展中国家,也是为南南合作做出重大贡献的国家之一。13年来,中国在南南合作框架下向120多个发展中国家提供帮助,援建了200多所学校、30多所医院和疟疾防治中心,培训了8万多名各类人才。我们还不富裕,但我们乐于助人。我们无意输出制度和模式,但我们乐见发展中国家多一种选择和参考。我们办好自己的事情,同时为朋友们提供力所能及的帮助,就是在为人类发展事业提供正能量。
China has actively implemented the MDGs.It is the first developing country to meet the poverty reduction goal ahead of schedule and has made important contribution to South-South cooperation.Over the past 13 years, China has provided assistance to over 120 developing countries under the South-South framework.Altogether, it has built over 200 schools and more than 30 hospitals and malaria control centers, and trained over 80,000 professionals of all types.China, though not rich itself, is happy to help others.We have no intention to export our system or model, but we will be happy if other developing countries would have one more option to be taken as reference.We will manage our own affairs well and, meanwhile, will do what we can to help our friends.This is the positive energy China contributes to the cause of human development.中国西南边陲的云南省有一个叫金平的县,农民每天收入不到2美元。当地政府依靠内外资金,帮助农民打水井,种橡胶,种茶树,还为外出务工人员开技能培训班,使“输血”成为“造血”。去年,中国外交部组织一次往返7300公里的爱心传递,把43名患有先天性心脏病的儿童接出大山,送到北京治疗,让他们重获健康和快乐。他们灿烂的笑容,是世界上最美的图画。金平的老百姓立足于自力更生,辅之以外部援助,生活正一天天变好,孩子们的生活学习环境不断改善,全县36万人口一步步实现着千年发展目标。这个例子再次说明:事在人为!Here let me share with you the story of Jinping County, Yunnan, a border province in China's southwest, where people earn less than two US dollars a day.The county government, by capitalizing on local revenues and external assistance, has helped local farmers dig wells and grow rubber and tea trees, and provided skill training courses to those who wish to work in cities, making every effort to turn the county from a recipient of “blood transfusion” into one capable of “blood creation”.Last year, the Foreign Ministry of China made a 7,300-kilometer-long love journey: we sponsored a medical treatment trip for 43 children of congenital heart disease from the mountains of Jinping County to Beijing, where they were treated and regained health and happiness.If you would only see their smile-the most beautiful thing in the world.Now the people in Jinping, by mainly relying on their own efforts and supplemented by external assistance, are leading a better life day by day: the living and studying conditions of children are improving, and the 360,000 Jinping people are moving ever closer to reaching the MDGs.As we often say, where there is a will, there is a way.No better example could be found of it than the Jinping story.谢谢大家!Thank you.
第四篇:在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话
在联合国千年发展目标与艾滋病讨论会上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝(2010年9月22日 纽约)
尊敬的西迪贝主任,女士们,先生们:
在出席联合国千年发展目标高级别会议期间,有机会参加这次研讨会,我感到非常高兴。我认为,国际社会有必要共同研究一些关系人类生存和发展的长远和战略问题,同时更有责任关注和直面人类的现实苦难,拯救那些遭受病魔摧残而在痛苦中挣扎的人们。
艾滋病是人类面临的共同挑战。自1981年首次发现至今,这一病魔已经吞噬了2500万人的生命。2000年联合国千年首脑会议提出,“争取到2015年遏制并开始扭转艾滋病蔓延”。这个充满人间关爱的决定,使饱受艾滋病威胁的地区和成千上万的艾滋病病人看到了希望。十年过去了,令人欣慰的是,在国际社会共同努力下,防治艾滋病工作取得不小进展,接受救治和资助的感染者大幅增加,新感染病例和死亡人数趋于下降。但是,现在全世界仍有3000多万艾滋病感染者和病人,仅撒哈拉以南非洲地区就超过2000万人。这些数以千万计的生命,仍然深受疾病的痛苦煎熬,挣扎在死亡线上,企盼着我们的帮助和拯救。我们不能漠视生命的呼唤,不能迟滞救助的步伐,必须更加有力地推进全球艾滋病防治工作,确保艾滋病领域千年发展目标如期实现。
自2003年担任总理以来,我每年都到社区、农村、医院看望受艾滋病困扰的人们。我还专门邀请因艾滋病失去亲人的孤儿和患儿到我办公的地方——中南海做客。每当看到那些遭受艾滋病折磨的病人,看到那些因艾滋病致孤的老人和儿童,走进他们的家,握着他们的手,我的内心深处就油然生发出一种责任感,觉得政府应该为他们做更多的事情。
我在同艾滋病病人接触时感受最深的是,他们不仅要忍受疾病的痛苦折磨,还要承受来自社会的巨大压力。无知和歧视有时比疾病本身更可怕。位于中国中部地区的河南省上蔡县文楼村,是中国艾滋病比较严重的地方。村里的人们告诉我,生产的粮食、蔬菜虽然品质很好,但卖不出去,没有人敢买,外出务工、孩子上学都受到歧视。一位名叫楠楠的16岁的女孩,父母因艾滋病双双去世,她本人也因母婴传播感染上了艾滋病。她对我说,“我最感到难过的是同学不愿跟我在一起”。听了孩子的话,我难过的心情无以言表。我们可以将心比心想一想,如果自己是病人,身处这样的环境中,将会是何种感受呢?从这个意义上说,普及艾滋病知识,正确看待艾滋病,减少社会歧视,与艾滋病防治同等重要。我非常赞赏乌干达所推崇的那句话:“我们是同艾滋病作斗争,而不是同艾滋病人作斗争”。
爱是减轻艾滋病病人痛苦的良药。现在我们还没有找到根治艾滋病的灵丹妙药,但是这个世界不缺乏爱,人人都是爱的无尽源泉,只要常怀恻隐之心,我们每个人都能为艾滋病人奉献一点儿爱。其实,他们并没有什么过高的期望,只希望人们能给他们一点友善和爱而已,或许只是一个拥抱,或许只是和他聊上几分钟,哪怕是一次握手或一个微笑,也会使他们在荒漠般的人生中看到一线生机。关爱他人也是一种幸福。在中国,有许多关爱、救助艾滋病人的志愿者。武汉大学有一位教授叫桂希恩,他也是我的朋友,已经70多岁了。几十年来,他一直自费救助艾滋病病人,还把病人请到自己家里住。我认为,关爱艾滋病人,不是在大都市的讲坛上滔滔不绝地发表一篇关于艾滋病问题的演讲。关爱必须是实在的、具体的,必须体现和落实到每一个家庭、每一个人。我们应当走到艾滋病人中间去,握着他们的手,面对面地倾听他们的诉说,认真解决他们关心的实际问题。我希望全社会的每个人都能关注艾滋病问题,关爱艾滋病人。
中国政府高度重视艾滋病防治工作。自1985年发现首例感染者以来,我们就开始了一场抗击艾滋病的战役。这是一场艰苦的战役,也是一场持久战,但我们从来不曾畏惧和退缩。2004年,我们成立了防治艾滋病工作委员会,形成了政府主导、全社会共同参与的防治工作机制。我们先后制定了艾滋病防治中长期规划和两个五年行动计划,2006年又出台了艾滋病防治条例,为艾滋病防治工作提供了有力的法律和政策保障。我们还不断加大财政投入,中央政府艾滋病防治经费由2001年的1亿元人民币增加到今年的16亿元人民币,地方政府的配套资金也逐年增加。我们在全国实行“四免一关怀”的关爱措施,免费向农村居民和城市低收入家庭的艾滋病病人提供抗病毒药物,免费对自愿检测人员进行咨询检测,免费对感染艾滋病病毒的孕妇实施母婴阻断,免费让艾滋病致孤儿童上学,并对艾滋病病人及其家庭提供医疗救治、经济救助等方面关怀。我们大力加强艾滋病宣传教育,普及艾滋病防治知识,让社会正确看待艾滋病和艾滋病病人,减少歧视,养成文明健康生活方式。我们严厉打击非法采供血行为,加强血站建设及管理;切实强化疫情监测、检测,更有效地开展艾滋病筛查;积极推行行为干预措施,阻断吸毒等艾滋病传播的主要途径,有效预防和控制疫情的传播与蔓延。我们实行医疗服务和社区服务、社会救助与家庭关怀相结合的管理方式,帮助艾滋病病人接受抗病毒治疗,创造条件使他们正常工作和生活,妥善安置艾滋病致孤人员,维护他们的权益。
目前,中国艾滋病快速蔓延的势头基本得到遏制,病死率显著降低,感染者和病人的生活质量明显改善。我们有信心在2015年实现艾滋病防治领域的千年发展目标。女士们,先生们:
抗击艾滋病是全人类共同的责任。正因为这个世界有着太多的苦难,人类更需要团结起来保护自己。国际社会要发扬互帮互助、同舟共济的精神,进一步加强在艾滋病防治领域的合作。
——发达国家要切实履行承诺,向发展中国家提供必要的资金和技术援助。
——发展中国家要积极借鉴国际社会的有效经验,不断探索适合各自国情的艾滋病防治方式。
——世界卫生组织、联合国艾滋病规划署和全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金等国际机构,应加强协调,多方筹资,发挥专业优势,协助发展中国家特别是撒哈拉以南非洲国家,做好艾滋病防治工作。
——国际社会要加强艾滋病领域的科研合作和攻关,加强艾滋病疫苗和抗病毒药物研发,进一步优化治疗方案。
——全球医疗机构和医药企业要切实承担起应尽的社会责任,努力降低艾滋病医疗费用和药品价格,适当放松艾滋病药品和医疗技术的知识产权保护,让全球艾滋病病人能够获得廉价、便利、有效的防治。
中国一直积极参与艾滋病防治的国际合作,连续多年向全球基金捐款,积极培训非洲艾滋病防治人员,与湄公河次区域和东盟国家开展艾滋病防治项目合作。中国将在未来3年向全球基金捐款1400万美元。中国将继续深入参与国际合作,为全球如期实现艾滋病领域千年发展目标作出贡献。
女士们,先生们: 说到这里,我想起3年前到中南海做客的孩子们中,有一位来自安徽阜阳的12岁男孩,他的父母因患艾滋病相继去世了,现在只能和年迈的奶奶生活在一起。当我问他想对我讲几句什么话时,他说:“我长大了想当一名医生,让这个世界不再有艾滋病,不再有因艾滋病失去父母的孩子。”这是一句无忌的童言,却闪耀着人性的光辉。这是生命的呼唤,是良知的呼唤,是充满希望的呼唤。一部人类的历史,就是与各种疾病斗争并取得胜利的历史,“人类的每一次灾难都是以历史的进步为补偿的”。许多个世纪以来,我们曾经战胜过天花、鼠疫等各种给人类带来巨大灾难的疾病,从而增强了生存的智慧和信念,并使我们对生命更加珍惜和自爱。我坚信,“红丝带”会将我们的心紧紧连在一起,总有那么一天,人类终将战胜艾滋病,使不幸感染上艾滋病的人们脸上不再有绝望的泪水,而是希望的微笑。为了这一天早日到来,让我们加倍努力工作!
谢谢大家!
第五篇:温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文
温家宝在联合国千年发展目标高级别会议讲话全文
中华人民共和国国务院总理 温家宝
(2008年9月25日)
主席先生、秘书长先生: 女士们、先生们:
八年前的今天,联合国庄严通过了《千年宣言》,世界上广大贫困人口从中看到了新的希望。
中国是世界上人口最多的国家。1978年以来,中国主要依靠自己努力,改革开放,加快发展,在不到30年时间内使绝对贫困人口从2.5亿减少到1500万;在全国特别是农村实行了9年免费义务教育;在8亿农民中建立了政府投入为主的新型合作医疗制度;同时还建立了农村村民和城市居民自治制度,实行政务公开、民主监督和基层直接选举。
当代中国人的一切努力,归根到底都是为了一件事——消灭贫困,及在此基础上实现富强民主文明和谐的现代化。
中国作为一个负责任的发展中大国,尽管并不富裕,但已兑现对《千年宣言》的承诺,为世界上一些最不发达国家作出了力所能及的贡献。截至2008年6月底,中国累计免除亚非等49个重债穷国和最不发达国家债务247亿元;提供各类援款2065亿元,其中无偿援助908亿元;对42个最不发达国家的商品给予零关税待遇,税目为736-1115个,占最不发达国家对中国出口贸易额的98%。中国还为非洲培训了15000名各类人才,派遣100名高级农业技术专家,派出医疗队,援建30所医院、100所农村学校,无偿提供防治疟疾药物。2007年底中国为增强非洲的自我发展能力,决定提供23.77亿元的无偿援助和7亿元的无息贷款。
去年世界银行公布的数据表明,过去25年全球脱贫事业成就的67%来自中国。联合国《千年宣言》的要求,正在中国广袤土地上逐步变为现实。这也是当代中国人应尽的最重大国际责任。
但是不能不看到,世界上还有10亿左右人口生活在贫困线以下,数亿人在饥饿中煎熬。中国也面对人口资源环境的压力,存在城乡区域经济社会发展不平衡和广大低收入群体的问题。
全球实现《千年宣言》目标,任重道远,不容乐观。女士们、先生们: 从今天算起,实现《千年宣言》提出的到2015年底世界上每日收入低于1美元的人口比例减半和挨饿人口比例减半等目标,还剩下7年;到2020年底使至少1亿贫民窟居民的生活得到重大改善,也只有12年,任务十分艰巨。我希望同今天到会的各国领导人一道,负起作为政治家的更大责任,把更多的目光和关爱投向世界上的贫穷地区和贫困人口。
为此,我倡议:
——坚持政府第一要务是发展的理念。不发达国家要把通过发展来消除贫困作为中心任务,发达国家要为不发达国家提供有利于发展的条件。发展,首先是经济发展,教育、文化和社会建设也要放到重要位置。
——坚持鼓励和支持各个国家走适合本国国情的发展道路,探索有利于本国发展和消除贫困的发展模式。要把尊重各国人民自主选择发展道路和模式的权利,作为民主政治的基础和前提。
——坚持用和平方法而不是武力解决地区冲突和种族矛盾。努力实现国际关系民主化,推动各个国家平等协商、求同存异,互利共赢、和谐相处。
——坚持加强国际援助,发达国家尤其要承担起帮助不发达国家的责任,援助应当是无私的和不附加任何条件的。特别要加大对最不发达国家和地区的援助力度,重点解决饥饿、医疗和儿童求学问题。倡议各捐助国在未来五年内将其向世界粮食计划署捐款增加一倍。国际社会应进一步减免最不发达国家债务,给予最不发达国家出口产品零关税待遇。
——坚持完善联合国《千年宣言》发展目标的工作机制。协调国际组织,共同应对发展中国家面临的困难,包括当前油价、粮价上涨等急迫问题,制定规划、筹集援助资金并切实落实。
为促进千年目标的实现,中国愿意做出以下行动:
一、中国在未来五年内将援建发展中国家的农业技术示范中心数量翻一番,增至30个;对外派遣的农业专家和技术人员数量也翻一番,增加1000人;同时为发展中国家提供3000人次的来华农业培训。
二、中国向联合国粮农组织捐款3000万美元设立信托基金,用于帮助发展中国家提高农业生产能力的项目和活动。
三、向粮食紧缺的国家增加出口和援助。
四、在未来五年内,中国向发展中国家新增10000个来华留学奖学金名额,同时专门为非洲国家培训1500名校长和教师;为对非洲国家援建的30所医院配备适当数量的医生和医疗设备,同时为有关受援国培训医生、护士和管理人员1000名。
五、中国将免除最不发达国家2008年底对华到期未还的无息贷款,给予有关最不发达国家95%的产品零关税待遇。
六、在未来五年内,为发展中国家援建100个小水电、太阳能、沼气等小型清洁能源项目。
女士们、先生们:
世界五分之四的人口在发展中国家,发达国家人口只占五分之一。人人都有平等的生存权利。如果广大发展中国家继续贫困,说明当今世界是不公平、不和谐的,也注定是不稳定的。
想想那些骨瘦如柴的母亲和嗷嗷待哺的儿童,我们还有什么分歧不能搁置,什么障碍不能超越?只要各国政府怀有强烈的责任感和使命感,各国人民富于同情心和爱心,地不分南北,人不分种族,团结起来,共克时艰,我们一定能够实现千年目标。
我希望有一天,贫困的人们不再受饥饿的折磨,都能靠自己的勤劳和节俭丰衣足食;所有的孩子都能好好上学,每个人都享受良好的医疗条件;大家都能生活在一个民主、自由的社会里,人人都有追求幸福的机会和权利;人们不再因肤色、种族和信仰的不同而受到歧视,人类的大家庭更加和谐。
我相信,这不单是我的希望,也是今天这里每一个人的共同希望。让我们在《千年宣言》的目标下行动起来,迎接这一天的早日来临。