第一篇:术语翻译
英译汉名篇:泰戈尔《飞鸟集》第82首:生如夏花
2010-04-17 来源:未知 【大 中 小】 我要投稿
划词已开启
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
题记
生如夏花
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored 一
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖治如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult 二
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief 三
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
五
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花,死如秋叶
还在乎拥有什么
澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis 帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction 备件spare parts 部长级会议ministerial meeting 采取积极财政政策 proactive fiscal policy 出口创汇型/外向型产业
export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒爷profiteer 抵免offset 东盟自由贸易区
AFTA:ASEAN Free Trade Area 东南亚国家联盟
ASEAN:Association of South-East Asian Nations 对外项目承包foreign project contracting 反倾销措施anti-dumping measures against …… 防伪标志anti-fake label 放松银根ease monetary policy 非配额产品quota-free products 非生产性投资investment in non-productive projects 风险管理/评估risk management/ assessment 风险基金venture capital 风险准备金loan loss provision/ provisions of risk 岗位培训on-the-job training 港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project 工业增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定资产投资investment in the fixed assets 广开就业门路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment 规模经济scale economy/ economies of scale 国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives 国际清算international settlement 国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment 国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment 国家补贴public subsidies 国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state 国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System 国家现汇结存state foreign exchange reserves 合理引导消费guide rational consumption 横向兼并horizontal merger 坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 货币市场money market 机构臃肿overstaffing in(government)organizations
机构重叠organizational overlapping
技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季节性调价seasonal price adjustments 既成事实established/accomplished facts 减免债务reduce and cancel debts 建材building materials 进口环节税import linkage tax 经常项目current account 经常性的财政收入regular revenues 竟价投标competitive bidding 就业前培训pre-job training 控股公司holding company 垃圾融资junk financing 劳动密集性企业labor-intensive enterprises 劳务合作labor service cooperation 累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改税substitution of tax payment for profit delivery 流动人口floating population 龙头产品lagship product 乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性萧条chronic depression
农业技术合作
ATC:Agricultural Technical Cooperation 盘活存量资产revitalize stock assets 配件accessories 皮包公司flying-by-night company;bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶颈制约 “bottleneck” restrictions
企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises 企业技术改造technological updating of enterprises 企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses 企业所得税corporate income tax 千年问题、千年虫millennium bug 抢得先机take the preemptive opportunities 清理、修订screen and modify 求同存异overcome differences and seek common ground 商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction 申报制度reporting system;income declaration system
实行股份制enforce stockholding system 实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市场准人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 适销对路的产品readily marketable products 双重轨制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership
贪图安逸crave comfort and pleasure 通货紧缩deflation 通货膨胀inflation 同步增长increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 无氟冰箱freon-free refrigerator 无纸交易paperless transaction
现代企业制度modern corporate system 消费膨胀inflated consumption 协议投标negotiated bidding 信息化informationize
形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting 亚太法定计量论坛
APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亚太工商咨询理事会
ABAC:APEC Business Advisory Council 亚太计量程序
APMP:Asia Pacific Metrology Program 亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亚太经济合作组织
APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太能源研究中心
APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亚太商业论坛
ABF:APEC Business Forum 亚太商业网络
APB-Net:Asia-Pacific Business Network 亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System 亚太信息基础设施
APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亚洲开发银行
ADB: Asian Development Bank 以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 营业税turnover tax 在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 债转股debt-to-equity swap 中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服务组织intermediary service organization 注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into 转化经营机制change the method of operation 资本项目capital account 自1999年1月1日起实行
come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮动汇率free floating exchange rate;variable exchange rate 自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress
shipping service company
船务公司 generic products非商标(非专利)产品 prudent monetary policy稳健的货币政策
deficit spending超前消费 run on banks(到银行)挤兑
domestic support to agriculture
对农业的国内支持
special bonds特种债券
economy of abundance
富裕经济 Animal-based protein动物源性蛋白
dual purpose exports军民两用品出口
dual-use goods and technology
军民两用产品和技术 NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区
global quota全球配额 grandfather clause祖父条款
Animal-derived food动物源食品
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化
TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化
常见缩略:
C&F(cost & freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇
D/P(document against payment)付款交单 D/A(document against acceptance)承兑交单 C.O(certificate of origin)一般原产地证
G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱
PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打
PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量
G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)净重
(customs declaration)报关单 EA(each)每个,各 W(with)具有 w/o(without)没有 FAC(facsimile)传真 IMP(import)进口
EXP(export)出口
MAX(maximum)最大的、最大限度的 MIN(minimum)最小的,最低限度 M 或MED(medium)中等,中级的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船运
MT或M/T(metric ton)公吨 DOC(document)文件、单据 INT(international)国际的
P/L(packing list)装箱单、明细表 INV(invoice)发票 PCT(percent)百分比
REF(reference)参考、查价
EMS(express mail special)特快传递 STL.(style)式样、款式、类型 T或LTX或TX(telex)电传 RMB(renminbi)人民币 S/M(shipping marks)装船标记 PR或PRC(price)价格
PUR(purchase)购买、购货
S/C(sales contract)销售确认书 L/C(letter of credit)信用证 B/L(bill of lading)提单 FOB(free on board)离岸价
CIF(cost, insurance & freight)成本、保险加运费价 GMO(genetically modified organism)转基因组织
CAGA(compound annual growth average)年复合增长率 b b s.k a o y an.c o m 爱思英语编者按:泰国从3月份开始的内乱不断升级,此次事件已造成约235人伤亡,是18年来泰国发生的最为严重的**。5月19日上午,泰国军队在装甲车的掩护下开始驱散“红衫军”集会者,总理阿披实的秘书长戈沙·沙帕瓦苏呼吁“红衫军”立即结束集会。当日下午,泰国“红衫军”领导人宣布停止在曼谷为期两个多月的集会并向警方自首。下面就向大家介绍一些此次事件中的相关词汇。
Red Shirt demonstrators/protesters 红衫军(主要由泰国穷人组成,被称为have-not或commoner)
泰国内乱相关词汇
rioter 示威者
vacate 撤离(阵地)protest zone 抗议区 open fire 开火 ceasefire 停火
sniper attack 狙击
homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油弹 rubber bullets 橡皮子弹 live ammunition 实弹 grenade 手榴弹 fuel tanker 油槽车 street battles 巷战 barricade 路障 sandbag 沙袋
protest encampment 抗议营地 curfew 宵禁
automatic rifles 自动步枪 unrest 动荡局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治冲突
disperse the protesters 驱散示威者 state of emergency 紧急状态 no-man's land 无人地带 military cordon 军事封锁线 sharpshooter 神枪手
sporadic explosions 零星爆炸
potential clash zones 潜在冲突地区 crackdown 镇压
working class electorates 工人阶层选民 escalate 升级
standoff 僵局
unseat Prime Minister 让总理下台 immediate elections 直接选举
dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散议会 military strategist 军事战略家
intercede 调解更多信息请访问:http://www.xiexiebang.com/ mediator 调停者
第二篇:贸易术语翻译
1.EX Works(EXW)EX Works 是指当卖方在其所在地或其他指定的地点(如工场、工厂或仓库)将货物交给买方处置时,即完成交货,卖方不需要将货物装上任何买方付费的运输工具,也不需要办理出口清关手续,即使这种清关是适用的。
当事人最好明确指定交付地点,同样也要明确到达指定地点的费用及风险由卖方承担。买方承担在双方协定地点或指定交付地点受领货物的全部费用和风险。
EXW是卖方承担责任最小的术语,使用该术语时应注意:
a)卖方没有义务为买方装载货物,即使在实践中卖方更适合负责装载。即使卖方装载了货物,那也应由买方负担所需费用和风险。当卖方拥有良好的装载条件时,强制卖方负担风险和费用装载货物的FCA(货交承运人)通常更加适用。
b)基于EXW对出口的规定,买方必须明确卖方仅仅有义务在买方需要办理出口时提供帮助,但没有义务为其办理出口清关手续。因此在买方不能直接或间接办理出口手续时,不应使用该术语。
c)买方对向卖方提供货物出口的相关信息负有限责任。然而,买方也许会需要这些信息,例如税款及目的报告。
2.Free Carrier(FCA)“Free Carrier”是指卖方只要将货物在其所在地或指定交货地点交给买方指定的承运人,即完成交货。当事人应尽可能精准地指定交付地点,因为到达指定地点后风险由买方承担。如果当事人计划在卖方所在地交货,则应指明卖方所在地的地址为指定的交付地点。如果当事人计划在另一地点交货,则应指明另一明确的交货地点。
FCA要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
3.Carriage Paid To(CPT)“Carriage Paid To”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物交付指定承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。
此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。
在需要办理清关手续时,CPT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
4.Carriage and Insurance Paid to(CIP)“Carriage and Insurance Paid to”是指卖方在约定地点(如果当事人间约定了交货地点)向其指定的承运人或其他人交货,但卖方还必须订立货物运至指定目的地的合同并支付运费。卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIP术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。
此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。在合同中,当事人应尽可能精准地指定风险转移至买方的交货地点以及卖方必须订立合同运输货物所到的指定目的地。如果多个承运人负责将货物运送至约定目的地,且当事人没有约定特定的交货地点,那么当货物被交给完全由卖方选择的、买方无法支配的第一承运人时,风险即发生转移。如果当事人想要风险在最近的驿站转移,他们需要其订立的销售合同中予以说明。
当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。
在需要办理清关手续时,CIP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
5.Delivered at Terminal(DAT)“Delivered at Terminal”是指当卖方在指定港口或目的地的指定终点站将已从运输工具上卸载下来的货物交给买方处置时,即完成交货。“终点站”包括不论是否有屋顶的任何地方,如码头、仓库、集装箱场地或公路、铁路及航空的货物终点站。
卖方承担将货物运送到指定港口或目的地并在终点站卸载货物的一切风险。当事人应尽可能精准地指定终点站,或约定港口、目的地终点站内的具体交货地点,以及货物运送至该地点的一切风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。
此外,如果当事人想要卖方承担从终点站到另一地点运输和装卸货物的风险和费用,应使用DAP术语或DDP术语。
在需要办理清关手续时,DAT要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
6.Delivered at Place(DAP)“Delivered at Place”是指当卖方在指定目的地将运输工具上准备卸载的货物交给买方处置时,即完成交货。卖方承担将货物运送到指定地点的一切风险。
当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,以及货物运送至该地点的一切风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。
在需要办理清关手续时,DAP要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。如果当事人想要卖方负责办理货物进口清关、负担任何进口关税和办理任何进口海关手续,应使用DDP术语。
7.Delivered Duty Paid(DDP)“Delivered Duty Paid”是指当卖方在指定目的地将已办理进口清关手续的在运输工具上尚未卸下的货物交给买方处置时,即完成交货。卖方承担将货物运送到指定地点的一切费用和风险。卖方要负责办理货物出口和进口清关,负担任何出口和进口关税和一切相关海关手续。
DDP是卖方承担责任最大的术语。当事人应尽可能精准地指定约定目的地中的具体交货地点,因为货物运送至该地点的一切费用和风险由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的地卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。如果卖方不能直接或间接办理进口手续,建议当事人不要使用DDP术语。
如果当事人希望买方承担进口清关的一切风险和费用,应使用DAP术语。除在销售合同中另有明确约定,任何增值税或其他进口所需税款应由卖方负担。
1.Free Alongside Ship(FAS)“Free Alongside Ship”是指当卖方在指定的装运港将货物交到买方指定船的船边(如码头或驳船),即完成交货。当货物运至船边时,货物灭失或损坏的风险发生转移,买方自那时起承担一切费用。当事人应尽可能精准地指定装运港内的装运点,因为到达该地点的费用和风险由卖方承担,这些费用和手续费根据港口的实际情况而有所不同。卖方必须将货物运到船边或取得已交到船边准备装运的货物。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。
如果货物装在集装箱内,那么卖方通常应在目的地而非船边将货物交给承运人。在这种情况下,FAS术语并不适用,而应使用FCA术语。FAS要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
2.Free on Board(FOB)“Free on Board”是指当卖方在指定的装运港将货物运至买方指定的船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移,买方自那时起承担一切费用。
卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。
FOB不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用FCA术语。
FOB要求在需要办理海关手续时由卖方负责货物出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
3.Cost and Freight(CFR)“Cost and Freight”是指当卖方将货物运至船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移。
卖方还必须订立货物运至指定目的港的合同并支付成本和运费。当使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等术语时,卖方承担其将货物按照所选规则指定的方式交付承运人前所有风险和费用,而当货物运至指定目的地后,由买方承担一切风险和费用。
此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。合同中通常会指定目的港,但可能并未指定风险转移至买方的装运港。如果装运港与买方有特定利益,则当事人应尽可能精准地在合同中确定。
当事人应尽可能精准地指定约定目的港中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的港卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。
卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。此外,卖方必须订立运输合同或取得这样的合同。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。
CFR不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用CPT术语。
在需要办理清关手续时,CFR要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
Cost, Insurance and Freight(CIF)“Cost, Insurance and Freight”是指当卖方将货物运至船上或取得已按此送交的货物,即完成交货。当货物已运至船上时,货物灭失或损坏的风险发生转移。卖方还必须订立货物运至指定目的港的合同并支付成本和运费。
卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的保险。买方应该注意CIF术语只要求卖方投保最低限度的保险险别。如买方需要更高的保险险别,则需要与卖方明确地达成协议,或者自行作出额外的保险安排。
此术语有两个关键点,因为风险转移和费用在不同的地方转移。合同中通常会指定目的港,但可能并未指定风险转移至买方的装运港。如果装运港与买方有特定利益,则当事人应尽可能精准地在合同中确定。
当事人应尽可能精准地指定约定目的港中的具体交货地点,因为货物运送至该地点所需费用由卖方负担。建议卖方订立与上述决定适宜的运输合同。除当事人事先另有约定外,如果卖方根据其运输合同负担了有关货物在指定目的港卸载的费用,其无权要求买方偿还相关费用。
卖方必须将货物运到船上或取得已按此送交准备发运的货物。此外,卖方必须订立运输合同或取得这样的合同。这里的“取得”适合于多层次链条式销售(线性销售),在商品销售中尤为普遍。
CIF不适用于货物在装船之前移交给承运人的情况,比如集装箱内的货物通常在目的地交付。在这种情况下,应使用CIP术语。在需要办理清关手续时,CIF要求卖方应负责货物的出口清关。然而,卖方并没有义务办理货物进口清关、负担任何进口关税或办理任何进口海关手续。
第三篇:writting术语翻译
Translate the following terms:(10%)1.From English into Chinese:(5%)
2.From Chinese into English:(5%)
货物采购(Procurement of Goods)
土木工程承建(Procurement Of Civil Works)
咨询服务(Procurement of Services)
Performance Bond:履约保证 | 履约保函 | 履行保证
投标保函 bid bond银行保函bank guarantee
Second(v)(赞成)motions附议
Call to order宣布会议开始Roll call 点名
Announcement of quorum宣布会议法定人数
Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录 Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录 Chairperson’s report主席发言
Subcommittee/participants’ report与会者发言
Unfinished business讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题 New business讨论新的工作
Announcement of the date(time, place)for next meeting
Adjournment宣布会议结束
讨论有关问题
Related matters
通报辞职与退休情况
Resignations and retirements
提名与选举
Nominations and elections
剪彩
ribbon-cutting ceremony
奠基典礼
stone-laying ceremony
落成典礼
inauguration ceremony
竣工典礼
project completion ceremony
论坛
forum
全体会议
plenary session/meeting
座谈会
panel discussion
小组讨论
group discussion
考察活动
inspection tours
闭幕式
closing ceremony
招待晚宴
Reception Banquet
文艺晚会
Gala Night/Evening
Payment Bond付款保证书;支付担保
withholdings预扣款项
debt covenant 债务契约
创业中心The Center for Undertaking;Innovation Center
求真务实,与时俱进 Looking for the truth and being practical, growing with age企业载体the carrier of enterprise
对接会 Matching Meeting, Matchmaking Meeting
不可撤消和无条件地担保 unconditionally and irrevocably guarantee
Selected bidsopen bids
invitation for bids招标邀请书
eligible source countries 合格的货源国
prequalification 资格预审postqualification
Letter of Authority 授权书
Prospective bidders 有意向的投标人
non-refundable payment 一经售出,概不退款
special courier service 特别专递服务
Staff assistant 行政助理
No-shop agreement限制谈判协议
merger合并 or acquisition收购takeover购股兼并
term sheet投资协议条款清单
差旅费traveling expenses
离职证明Employment Separation Certificate;Certificate of Resignation;Certificate of Termination of Employment
China International Fair for Investment and Trade(CIFIT)中国投资贸易洽谈会 人事任免:Appointments and removals
考察活动inspection tours
executive meeting主管会议
called to order宣布会议开始
人力资源开发部经理Director of the Human Resources Department
Career Fair 人才招聘会
in conjunction with连同,共同
Fringe benefits 固定薪金以外的福利
On-job/Off-job training在职、脱产培训
Year-end bonus 年终奖
sick leave, compassionate leave事假maternity leave
entry-level position 初级职位
R.S.V.P请回复
strategic alliances战略联盟
Corporate culture 企业文化
the world top 3 世界前3强
Company Profiles 公司简介
.Notary Public Office公证处
不具有约束力的意向书non-binding letter of intent
投标者需知(Instruction to Bidders)
投标表格及附件(Bid Form and Appendix)
*合同条款(Conditions of Contract)
*合同的一般条款(General Conditions)
*合同的特殊条款(Conditions of Particular Application)
*合同协议书的格式(Form of Agreement)
*工程的范围(Scope of Work)
*工程量清单(Bill of Quantities)
*工程进度表(Work Schedule)
*图纸(Drawings)
*投标及履约保函(Bid Security Form and Performance Security Form)
第四篇:学院术语翻译
办公室主任办公室Director's Office
办公室副主任办公室Deputy Director's Office
组织部部长办公室Director's Office of Organization Department
宣传部部长办公室Director's Office of Publicity Department
工会主席Chairman
工会副主席Vice Chairman
团委书记Secretary
纪委、监审处书记办公室Secretary's Office of Decline Inspection Commission Department
纪委、监审处副书记办公室Deputy Secretary Office of Decline Inspection Commission Department
人事、离退休管理处处长办公室Director's Office
教务处处长办公室Academic Director's Office
计划财务处处长办公室Director's Office of the Financial Section
计划财务处副处长办公室Deputy Director's Office of the Financial Section
学生工作部(处)部(处)长办公室Director's Office of Student Affairs
学生工作部(处)副部(处)长办公室Deputy Director's Office of Student Affairs
招生就业处处长办公室director's office of recruit and employment department
国资处处长办公室director's office of SASAC
科技处处长办公室director's office of Science and Technology Department
武装保卫部(处)部(处)长办公室director's office of armed security department
规划建设处处长办公室director's office of planning and construction department
继续教育学院院长办公室dean's office of continuous education college
学报主任办公室director's office of academic journal图书馆馆长办公室chief Liberian 's office of library网络管理中心主任办公室director's office of network managing center
现代教育技术中心主任办公室director’s office of mordent education technology center
四川革命老区发展研究中心主任办公室director's office
后勤服务中心主任办公室director's office of logistic management center
教务处teaching affairs department
国家教育考试标准化考点监控指挥室watch command of national education examination standardized testing center
继续教育学院continuous education college
继续教育学院 院长办公室dean's office of continuous education college继续教育学院 副院长办公室vice dean' office
继续教育学院 办公室office of continuous education college
继续教育学院 成人教育办adult education office
继续教育学院 自考办the autodidacts’ office
继续教育学院 收费室Costello office
继续教育学院 教学督导室teaching supervision office
后勤服务集团logistics service group
后勤服务集团总经理办公室general manager's office
后勤服务集团支部书记办公室branch secretary's office of logistics service group
后勤服务集团副总经理办公室deputy general manager's office后勤服务集团办公室主任办公室the office of office director人力资源中心主任办公室director's office of labor resource center餐饮中心主任办公室director's office of catering center
水电中心主任办公室director's office of hydropower managing center餐饮中心主任办公室 office of the center of the food and beveragesmanager水电中心主任办公室office of the center of the water and electricity manager
物业中心主任办公室office of the center of property manager
资产经营与管理中心主任办公室office of the dean of the assets operation center
后勤服务集团校医院院长办公室office of school hospital director of the logistics service
教学质量督导评估处section of supervision and instruction of teaching quality evaluation
教学质量督导评估处处长办公室thedirector's office of supervision and instruction of teaching quality evaluation
教学质量督导评估处办公室office of supervision and instruction of teaching quality evaluation
文学与新闻学院 school of literature and journalism
四川文理学院文学与新闻学院school of literature and journalism of
Sichuan University of Arts and Science
文学与新闻学院教学工作办公室Teaching office of the school of literature and journalism
文学与新闻学院书记办公室office of the secretary of school of literature and journalism
文学与新闻学院院长办公室dean's office of school of literature and journalism
文学与新闻学院副书记办公室office of the Vice secretary of the school of literature and journalism
文学与新闻学院副院长办公室office of the Vice dean ofschool of literature and journalism
文学与新闻学院学生工作办公室office of student's affair of the school of literature and journalism
文学与新闻学院会议室conference room of the school of literature and journalism
文学与新闻学院资料室The reference of the school of literature and journalism
四川省青少年文学艺术社科普及基地办公室 the base office for popular education ofliterary, art and social sciences to adolescent in Sichuan.外国语学院School of foreign languages
外国语学院书记办公室Party Secretary's Office of school of foreign languages
外国语学院院长办公室dean's office of school of foreign languages
外国语学院学生工作办公室Students' Affairs Office of school of foreign languages
外国语学院办公室office of school of foreign languages
外国语学院会议室conference room of school of foreign languages外国语学院资料室 reference room of school offoreign languages
基础外语实验教学示范中心The Experimental teaching demonstration center of basic foreign languages
计算机辅助翻译实验室Computer-Aided Translation laboratory
国际文化交流区 Area of international cultural exchange
政法与公共管理学院School of political science and law and public administration
政管院书记办公室 Party Secretary's Office of school of political science and law and public administration
政管院学生工作办公室Students' Affairs Office of school of political science and law and public administration
政管院学生干部工作室student cadres’ studio of school of political science and law and public administration
政管院院长办公室dean's office of school of political science and law and public administration
政管院办公室office of school of political science and law and public administration
政管院政法系办公室department of political science and law's office of school of political science and law and public administration政管院历史系办公室 department of history's office of school of political science and law and public administration
政管院公共管理系办公室 department of public administration's office of school of political science and law and public administration
政管院旅游系办公室department of tourism's office of school of political science and law and public administration
政管院会议室 conference room of school of political science and law and public administration
政管院资料室 reference room of school of political science and law and public administration
数学与财经学院
数学与应用数学研究所
达州市数学学会
数学与财经学院学生工作办公室
数学与财经学院书记办公室
数学与财经学院院长办公室
数学与财经学院行政办公室
数学与财经学院会议室
数学与财经学院资料室
数学与财经学院ERP模拟实验室
数学与财经学院会计手工模拟实验室
化学化工学院
化学化工学院 党总支书记办公室
化学化工学院 院长办公室
化学化工学院 会议室
化学化工学院 学生工作办公室
化学化工学院 行政教务办公室
化学化工学院 党总支副书记办公室
化学化工学院 副院长办公室
化学化工学院 资料室
音乐与演艺学院
音乐厅
院长办公室
书记办公室
学院办公室
学生工作办公室
学生会办公室
团总支办公室
学生党支部办公室
音乐系办公室
舞蹈系办公室
演艺管理中心办公室
会议室
档案室
资料室
视听室
体育学院
体育学院学生工作办公室
体育学院党支部书记办公室
体育学院院长办公室
体育学院行政办公室
计算机学院
学生工作办公室
综合设计开发实训室
综合办公室
资料档案室
书记办公室
会议室
教学研究室
院长办公室
实践教学办公室
数字媒体设计实训室
系办公室
系统开发测试实训室
计算机基础实训室
动漫孵化室
网络管理室
软件孵化室
Linux实验室
传感、通信技术实验室
硬件实验室
综合布线实验室
计算机组装与维护实验室
网络工程实验室
艺术设计实训室
美工基础实训室
硬件实验准备室
游戏模型设计室
经济管理学院
经济管理学院办公室
经济管理学院书记办公室
经济管理学院院长办公室
经济管理学院副书记办公室
经济管理学院副院长办公室
经济管理学院会议室
经济管理学院学生活动室
经济管理学院人力资源实训室经济管理学院物业管理实训室经济管理学院图书资料室
经济管理学院综合实训室
经济管理学院修圆物业办公室经济管理学院社团办公室
经济管理学院档案室
经济管理学院教师休息室
经济管理学院社会事务管理系经济管理学院商务管理系
环境与建筑工程学院
环境与建筑工程学院书记办公室环境与建筑工程学院院长办公室环境与建筑工程学院副书记办公室环境与建筑工程学院副院长办公室环境与建筑工程学院团总支办公室环境与建筑工程学院学生工作办公室环境与建筑工程学院办公室
环境与建筑工程学院会议室
环境与建筑工程学院资料室
环境与建筑工程学院工程造价实验实训室
第五篇:户口簿翻译术语
居民户口簿Household Register 中华人民共和国公安部制Under Supervision of the Ministry of Public Security of P.R.C.户主页Basic Information of Household 户别:非农业家庭户(非农业集体户)Type of Household: Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)户主姓名:张三 / 某公司 / 某机关 / 某社团Name of Householder: Zhang San / X Company 张三 / 某公司/ 某机关 / 某社团(注意:在英文名称后用汉字重复一下。)户号:88888888Household Number: 88888888 住址:北京东城区大大路小小胡同888号Current residential address: No.88, Xiaoxiao Hutong, Dada Road,Dongcheng District, Beijing 户口登记机关专用章:北京市公安局大大路派出所(公章)Registrar: Dada Road Police Station(sealed)省级公安机关户口专用章:北京市公安局户口专用(公章)Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing(sealed)2000年1月1日签发Date of Issue: 1st January 2000(户主页背面)住址变动登记 Register of Residence Change 变动后的住址 New Address(如果内容为空,则不用翻译)变动日期 Date of new registration 承办人签章:(派出所警员盖章)Registrar:(sealed)常住人口登记卡 Information of Member 姓名:李四
Name: Li Si 李四(注意:翻译件这里一定要用汉字重复一遍)户主或与户主关系:户主(之子 / 之儿媳,等等)Householder him/herself or Relation to the householder: Householder him/herself(Son / Son’s wife, etc.)注意:这里“儿媳”不用Daughter-in-law之类易引起歧义的单词。曾用名:(无)
Former name(if available):(N/A)性别:男 / 女Sex: Male / Female 出生地:北京 Place of birth: Beijing 民族:汉 / 蒙古 / 维吾尔 / 藏 / 满 / 朝鲜 / 哈萨克,等等
Ethnicity: Han / Mongolian / Uighur / Tibetan / Manchu / Korean / Kazak, etc.注意:这里的“民族”千万不可译为Nationality,那是“国籍”的意思!别让人认为你是一个分离主义分子(假如你是“藏独”、“疆独”或“民运”人士,想申请“政治避难”,那就当我没说这话)。在英语里“国籍”用Nationality,“民族、种族”用Ethnicity或Ethnic group。这些都是正式的法律用语。籍贯:河北霸州
Ancestral native place: Bazhou, Hebei Province 出生日期:1949年10月1日 Date of birth: 1st October 1949 本市(县)其他住址:(无)
Other residential address in this city(county): Nil 宗教信仰:(无)Religion: N/A 公民身份证件编号:***(变更:派出所盖章)Citizen ID card number: ***(Modified hereinafter, sealed)身高:175 cm Stature: 175 cm 血型:O Blood group: O 文化程度:小学/初中/高中/中等专业学校/大学专科/大学本科/硕士/博士 Educational degree: Elementary School / Junior High School / Senior High School / Technical Secondary School / Junior College / Bachelor / Master / Doctor 婚姻状况:有配偶(未婚 / 离异 / 丧偶)
Marital status: Married(注意:英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择: Single单身 / Never married未婚 / Engaged已订婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)兵役状况:(无)Military service status: Nil 服务处所:某公司 Employer: X Company 职业:董事长 / 董事 / 总经理 /(银行)行长 / 经理 / 厅(局)长 / 处长 / 科长 / 科员 / 职员 / 退休
Occupation: Director of Board / Board Member / Chief Executive Officer / General Manager / Governor / Manager / Director General of Department / Director of Division / Section Chief / Staff member / Clerk / Retired 何时由何地迁来本市(县):
When and from where immagrated to this city(county): 何时由何地迁来本址:When and from where settled in current residence: 承办人签章:王五(派出所警员盖章)
Registrar: Wang Wu(sealed), Police Station of Dada Road(sealed)登记日期:2008年12月30日 Date of register: 30 Dec 2008(户内人口登记页背面)登记事项变更和更正记载Modification of member’s information 项目Modified item: 身份证号码ID card No.变更、变更后Modified content: ***889 变动日期Date of modification: 2009-06-09 承办人签章Registrar:(sealed)(王朝网络 wangchao.net.cn)