第一篇:随习近平夫妇出访拉美的女翻译
揭秘:随习近平夫妇出访拉美的“神秘女性”(1/6)
2013年6月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛出访拉美时,有位紧随其后的“神秘女性”引发诸多网友猜测。这位“神秘女性”姚雯敏来自广州增城,今年29岁,初高中就读于广州市广外附设外语学校,后被保送至北京外国语大学,2007年进入外交部工作。图为姚雯敏接受采访旧照。
1997年姚雯敏进入广州市广外附设外语学校时,父母因企业改制双双下岗,父亲更不得不在街头摆摊做配钥匙的小生意补贴家用。曾经的班主任说她自小就懂得生活的艰辛,磨炼出沉稳大气。(文字来源:广州日报)图为姚雯敏与父母合影。
随习近平夫妇出访拉美后,曾有媒体猜测,“有点神秘”的姚雯敏看似娇小,实则“武功高强”。而姚雯敏掩面一笑,为自己“正名”,“我不会武功,也没练过跆拳道。我只是一名翻译”。
2013年6月3日,习近平和夫人彭丽媛出席在圣何塞举行的欢迎仪式,左二为姚雯敏。
2013年6月3日,习近平和彭丽媛拜访哥斯达黎加农家时,姚雯敏随行。
随习近平夫妇出访拉美的女翻译:我不会武功(图)2013年11月01日 04:52 来源:长江网 作者:梁艳燕 朱亚玲
843人参与52条评论 原标题:国家领导人访拉美翻译原是增城妹 初高中在广州就读,现为外交部国家级女翻译
今年6月,国家主席习近平偕夫人彭丽媛出访拉美时,有位紧随其后的“神秘女性”引发诸多网友猜测。昨天,这位“神秘女性”现身广外外校(广东外语外贸大学附设外语学校)20周年校庆并自解身份之谜。原来这位“神秘女性”姚雯敏是外交部国家级女翻译,她不仅是广外外校校友,还是土生土长的增城妹,2007年起在外交部拉丁美洲及加勒比司工作,曾为多位党和国家领导人服务。
解密:不会武功但口才了得
随习近平夫妇出访拉美后,曾有媒体猜测,“有点神秘”的姚雯敏看似娇小,实则“武功高强”。昨天,姚雯敏掩面一笑,为自己“正名”,“我不会武功,也没练过跆拳道。我只是一名翻译”。
淡蓝色衬衫配深蓝色丝巾,随性的马尾,略施粉黛,出现在公众眼里的姚雯敏大方得体。“我回广州一周了,提前半年申请年假,刚好赶上母校校庆”。姚雯敏一边接受媒体采访,一边热情地跟老师和同学拥抱、问好。
姚雯敏初中到高中都在广外外校就读,学校型男靓女数不胜数,她说自己并不是最出众的那个。但身高不足1.6米的她却特别有气场,被老师称为“名嘴”。中学时代,她曾被选拔到广东电视台为“灵格风”(儿童英语系列教材)做英语配音,又被选拔到中央电视台参加外语辩论竞赛。当年的班主任陈老师评价她:中英文口笔功俱佳,“雯敏作文”就是赏心悦目的范文,是不刊之作。
求学:考上广外外校前英语不及格
姚雯敏是土生土长的增城女孩,谈及她和母校广外外校的缘分,她说“当时是我自己选的,我在家看《现代小学生报》,刚好学校有招生广告,说考试还要面试,就觉得挺新鲜的”。
姚雯敏介绍,抱着好玩心态的她,想着如果考到前五就上。“当时增城的英语教育不是太好,我从来没有考过英语听力,来这里是第一次考,当时我英语不及格。”最终她以第57名的成绩考进广外外校,没想到从此与外语结下缘分。
“当时学费很贵,家里不是特别宽裕,这个决定很重大,但我爸妈很重视教育”。姚雯敏当年去广外外校要交12万元学费,当时增城有媒体报道,为了让女儿入读广外外校,姚雯敏的父亲卖掉了摩托车,母亲以低于票面价的价格卖掉了手上的投资证券才凑够这笔费用。她父母都在政府基层部门工作,一位熟悉姚家情况的邻居说:姚家不买房、不买车,全部收入都用在供女儿学习上了。
“中考时我的分数应该能上广州任何一所重点高中,但我选择留下,因为觉得这个学校更适合我”。三年后,姚雯敏也果然赢得保送到北京外国语大学的机会。
工作:熟悉领导人特点要自己做足功课
姚雯敏说自己的工作需要特别谨慎,她曾随国家领导人出访巴西,工作时翻错一个单词。此后她意识到出访前要做足功课,比如了解专业词汇等。
每位领导人都有自己的语言风格,如习近平就喜欢用古诗词,这对翻译来说是不是个挑战?姚雯敏说,给领导人当翻译,功夫要用在平时。学外语的会有些书籍,例如古诗的翻译法,包括《孙子兵法》,《论语》、《大学》等,“(有些)看似无法翻,但把这些东西都看了还是能找到对应的译文,即使是即兴说出来的,你能理解意思就能用自己的话表达(翻译)出来”。
姚雯敏表示,在外交部工作,平时会做大量准备工作,“如一些领导人的相关背景情况,我们拿到材料后,就会自己做功课了”。“领导人各有特点,在和领导人接触一两次后,就知道他是更爱用一些俗语还是更爱用诗词,或者他最近关注的热点是哪些”,姚雯敏说,这些基本了解,领导人是不会事先跟翻译沟通的,只能靠自己平时多看新闻或者通过别的同事介绍情况,分享经验。
人物
姚雯敏,女,1984年10月出生,广州增城人,初中、高中均在广外外校(广东外语外贸大学附设外语学校)就读,后被保送至北京外国语大学,毕业后考入外交部工作至今。现为外交部拉丁美洲及加勒比司国家级翻译。
●领导人是不会事先跟翻译沟通的,只能靠自己平时多看新闻或者通过别的同事介绍情况,分享经验。
●出名只是个副产品。镜头并不是冲着我来的,我只是刚好出现在镜头里而已。●因为工作专业性比较强,到现在还要背单词。我要尽量把遇到不懂的词语的概率降到最低。
国家级翻译现在也还要背单词 南都:在电视上看到你随领导人出访,你的服饰常是红和黑两种颜色的,对于翻译的着装,外交部有否特别规定?
姚雯敏:翻译着装上没有专门规定,主要靠自己把握,这些衣服都是我自己挑的,稳重一点就行,不管是户外还是室内,一般只要是正装就好了。
南都:你在日常翻译工作中曾遇到“坎”吗?
姚雯敏:曾遇到过一些专业性较强的词听得不是太明白,我请求对方换一个词或稍微解释一下。随领导人出访时,翻译可能要求的知识面更广一些,因为话题比较开放。
南都:你对自己的“出名”怎么看?
姚雯敏:其实,出名只是个副产品。镜头并不是冲着我来的,我只是刚好出现在镜头里而已。我觉得现在过的生活还是跟学生时代一样,因为工作专业性比较强,到现在还要背单词。我要尽量把遇到不懂的词语的概率降到最低,所以要不停看新闻,出现新的词语就要去学。(来源:南方都市报)
发表日期:2013/11/01 06:07凤凰网广东省网友:yellem
厉害的广东妹子,佩服!
推荐 [398] | 回复 | 复制 发表日期:2013/11/01 07:19凤凰网北京市网友:手机用户
真厉害!
推荐 [43] | 回复 | 复制
发表日期:2013/11/01 06:43凤凰网中国网友:手机用户
女中豪杰
发表日期:2013/11/01 08:01凤凰网广东省江门市网友:手机用户
荔枝吃的多、笑容甜美、天生才女、后期努力、全都给力。赞。
推荐 [45] | 回复 | 复制
发表日期:2013/11/01 08:16凤凰网广西桂林市网友:凤凰第1人
努力还是会创造奇迹,好!
推荐 [15] | 回复 | 复制
发表日期:2013/11/01 08:25凤凰网广东省深圳市网友:枯树麻雀
自身努力加父母全力支持。
推荐 [13] | 回复 | 复制
发表日期:2013/11/01 08:18凤凰网江苏省徐州市网友:木言真
人才。
推荐 [9] | 回复 | 复制
发表日期:2013/11/01 08:14凤凰网云南省昆明市网友:手机用户 继续努力,当中国的女外交部长。
发表日期:2013/11/01 08:24凤凰网广东省广州市网友:凤凰网友
姚雯敏,姓姚,莫非新塘或朱村周边同市人,有机会话能见识就好。
发表日期:2013/11/01 08:24凤凰网北京市网友:手机用户
努力啊,小姑娘,家乡人民给你鼓劲加油!
发表日期:2013/11/01 08:20凤凰网上海市网友:手机用户
好样的
推荐 [7] | 回复 | 复制
推荐 [6] | 回复 | 复制
推荐 [6] | 回复 | 复制
推荐 [6] | 回复 | 复制
第二篇:随团翻译因公出访要做好
随团翻译因公出访要做好“五大员”
怎样做好因公出访“五大员”(广外大副校长 方凡泉)
翻译人员随同代表团公务出访国外,并非仅仅做翻译那么简单。他们不仅出访前要协助办理全团的报批和证件,协调落实出访行程和内容,办理外汇和礼品,做好翻译的事前准备工作,而且在出访过程中,得按需要随时跟中外双方沟通,当好翻译员;提醒注意事项,当好参谋;安排妥当旅行事务,当好领队;主动与外方协调,当好联络员。总之,随团译员要照顾到方方面面的事情,一身兼做翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员。如出访搞展览,译员往往还得要兼报关员。
一、翻译员
准备工作。如果是专业考察,随团译员有必要在出国以前了解和熟悉所考察的行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语。如考察某国的“分税制”(tax sharing scheme),首先需要熟悉己方目前的体制,关心的问题,并查找相应的外文提法。自己若不熟悉考察对象和行业背景,出访前需要找到考察对象有关税制的参考资料,了解背景,熟悉外方的某些专业提法。如“消费税”,有些国家只用“excise”一个词。如果出国前拿不到对方的资料,设法在会谈以前一两天拿到手。自己比较陌生的专业、行业,事前如不作认真准备,临场翻译往往很被动,容易说外行话,或者模棱两可,甚至令人不知所云。
如果考察对象在我方没有常设机构,出国前向对方索取最新的介绍资料往往很不方便, 可以通过电子邮箱或别的途径索取,或者上网查找。
另外一种办法,是事前请对方尽可能安排译员,负责外方讲话的翻译,各方的讲话有各方的翻译负责。由于各自都熟悉己方的情况,译员都可以得心应手,既减轻了负担,又较好地保证交流的效果。实践经验表明,外事部门的译员在出访过程中,接触面较广,且常常遇到自己事前准备不到的细节内容,想象不到的各种外语说法。这种双方都出翻译的做法,不失为一种行之有效的办法。
日程表。日程表的制作和翻译应注意几个问题: 1.行距空隙拉宽一些,供补充和临时变动。
2.明白易懂、一目了然。如出访美国,在纽约要拜访参观“Solomon Brothers”,若按外文日程原文只译为“所罗门兄弟”,一般人通常不知道那是何方神圣,有些代表团成员可能会找译员问个究竟。因此,翻译不能图省事照字面译,到头来反而不省事,要问清楚背景,翻译为通俗易懂的“所罗门兄弟证券公司”,别人一看就明白是一家从事证券业务的机构。
旅游胜地名字也是如此,如美国佛罗里达州奥兰多市,有一个景点叫Ep Cot Center,若照字面译为“爱普科特中心”,别人就不懂是什么东西。实际上这是新迪斯尼主题乐园,也可译作“爱普科特高科技主题乐园”。该乐园有八个主题的高科技成就展览馆,12个国家微缩景点,寓科普教育于娱乐之中。
3.重要的活动标明出发集中时间。人数多的团组,少数人总会比较拖拉,耽搁全团时间。如果定9点从酒店出发,可打印为8:50时在酒店大堂集中。4.只要可能,注明住地的地址、外方接待人员的地址、电话。万一有团员走散掉队或者分散活动,可以按图索骥,返回住地。这种情况经常出现。
翻译难点处理。出国考察翻译的接触面通常比译员想象的要广。尤其是第一次出访,无论准备怎么充分,或多或少总会碰到自己听不懂、译不好的内容。无关紧要的词语可以结合上下语境猜测,实在不懂也只好放过去;但对于重点词语,则要设法弄明白确切意思。
如果对方有懂中文的人,外译汉时可向他们请教,再就是请教我方懂外语的行家或专家。笔者1987年跟随一个地方政府团赴美国底特律,考察汽车工业。会谈时美方经理介绍他们的汽车,提到mock-up(样车)、torsion(钮矩)、styling(外观)等等。笔者当时还不懂,即请教我方代表团的专家。
现场无人可请教怎样办?可以请讲话人稍作解释。笔者曾经碰到外方说的credit rating(信用评级),tooling(模具),urban zoning(城市功能区划),Attorney Department(司法厅),还有我方团长说的“技术滚动开发”(progressive upgrading of technology)等等词语,当时似懂非懂,也没人请教,且都涉及重点意思,笔者请讲者先作解释才翻译,让听者准确地理解、作出应有的反应。
二、参事员
随团翻译往往还是一个参谋,提供有关出访国及某些考察对象的背景情况,提醒团员注意事项。
出访国的概况,一般的可以从世界知识出版社每年出版的《世界知识年鉴》一书中查阅、复印,也可以上网查找。
出访前注意事项。译员可以把出访国的天气情况告诉出访团组成员,如有经验,可以就所需携带的衣服提出一般性的建议。考虑到入乡随俗,尊重当地风俗习惯,尊重主人,应该了解并提醒注意事项。如该国是否有收小费的习惯等等。在美国的机场和旅馆,行李搬运习惯上要付小费,通常是一美元一件;下榻高级酒店,如超过两天,习惯上一般第二天在自己的住房床头柜上放一美元小费给清洁工,当然,不放也没大问题;餐馆通常把10%的小账打进帐单,一般不必另付小费。
在新加坡,公共场所均禁止吸烟,禁止带口香糖入境,对政府官员不宜送贵重礼品。
澳大利亚、新西兰等国家对生物制品和植物类入境特别敏感。
在泰国,议论王室是非、在佛像文物前拍照、摸小孩子的头等等是犯国忌的。
提醒吸烟者尤其要注意吸烟的场合,必要时应在现场作善意的提醒;参加正式活动,如迟到,不管由于何种原因,礼节上应该表示歉意;西式宴会中,骨头鱼刺肉渣之类通常放在菜盘子边上,而不是吐在干净的台布上;公共场所大声说话,文艺演出中讲话,直接询问对方的收入等等,会被看作是失礼之举。
出访中留意。参加比较正式的活动以前,译员有必要问一下当地陪同或接待单位,在着装等方面是否有什么要求,事前提醒团长和各位团员。
参加某些活动,如签字仪式、颁奖仪式、开幕式等,译员有必要事先搞清楚活动的程序步骤。例如是否要求我方团长讲话,发言的程序,发言的时间长度,以及哪一步要干什么,对方出席的主要人物等等。这些情况都应事前告诉团长,让团长做到心中有数,而不是临场被动摆布,甚至不知所措。必要时,译员在活动过程中加以引导。译员有时还需要掌握活动时间,提醒团长,以便按时结束,赶赴下一场活动。作为客人,参加宴会在结束时,应提醒我方团长主动谢辞告退,主人通常不好意思主动提出送客。
点西餐。有的出访团员不熟悉西餐特点,点菜时按中餐习。惯点好几样主食,结果上来几大盘,根本就吃不下,剩下一堆,令人尴尬。西餐主食通常只有一道,份量较大,最普通的往往从牛、鸡、鱼肉三大类中选一种,有些地方会有地方风味菜式。翻译可以提醒团员,如自点西餐,主食只需点一样即可。
四、管理员
随团翻译不但要做翻译、当参谋、搞协调,还要兼顾旅行事务,为代表团做好服务工作。因此,译员往往还是一个行程事务管理员。
团组名单。可以印上团员的照片(或不用照片)、中外文姓名、职务、单位、联系电话、传真或电子邮箱,方便对方辩认和联系。
个人资料卡。这种卡片可以方便译员和陪同人员填写全团的入境卡、报关单、酒店入住登记表等等。这类琐事通常要随团译员或陪同代劳。为方便起见,省得每次收缴护照逐本翻查,出访前可以制作一小张《个人资料卡》。卡的一面打上每位团员的中外文名字、护照号码、出生年月日、发照日期、有效期、每一国的签证号及发签证日期。卡片的背面印上重要的联系人电话号码,然后用复印机把打好的资料缩印成约两个名片般的大小,再拿去照片冲印点过塑,即可随身携带。一卡在手,资料全有。实践证明,这种资料卡非常实用、方便快捷。
入出境必备。需要签证的国家,取得签证后,要查看签证有效期、入境有效期、是否标有逗留期限等等。笔者有一次申办因公访问马来西亚七天的签证,但马驻华使馆实际上却只给了四天的有效期。该国对逾期出境要罚款,故此在代表团抵达后,笔者即告接待单位办理延期签证。
除了检查签证,还要留意各国对出入境是否有特殊要求,包括我国的某些规定,以免引起意想不到的麻烦。在我方口岸到某国若途径香港,我边检部门要收缴办证机关开具的“出境证明”。有的公务团组或个人,就因忘记或不了解此事而误事。
到美国和英国等国家公务访问,切记带上访问邀请信。他们的入境口岸移民局在验证时,经常质问中方团组的访问目的,要求出示邀请函。
出访某些非洲国家,应了解是否需要黄皮书,即《预防接种证书》。有的需要预防霍乱和黄热病两种接种证书。
行李标志。为了方便在机场快速辨认和提取托运行李,方便住地分发行李,可以在出发前,每件行李贴上一小张写有中外文姓名的不粘胶纸,再系上一条二十来公分长的单色彩带,作为本团组的行李标志。
接头地点。随团译员如果要负责旅行事务的联络和协调工作,每一站出发以前,都必须落实交通工具,若乘飞机,事前务必确认机座;同时要搞清楚下一站的目的地地点和联系人电话,告知代表团抵达的航班号、机场名字,若乘车则明确目的地位置。
如乘飞机,要留意抵达机场的名字,机票上通常都有标注。这一点稍不小心就容易弄错。有些国家的大都市往往有两个以上的机场,如英国伦敦就有两个大型国际机场,一个叫希思罗(Heathrow),另一个是加特维克(Gatwick)。有一次笔者随团访问美国,事前只通知接待单位抵达纽约的日期和航班号,忘了告知目的地机场名字,结果代表团飞抵纽约的肯尼迪机场(Kennedy Airport),而接待人却跑到另一个叫拉瓜迪亚的机场(La Guardia Airport)迎候。
入住登记。最好事前传一份团员资料给接待联系人,商请他们事先帮忙办理团体入住登记(group check-in),身份较高的团组事先办好“贵客快捷入住登记”(VIP check-in)。如果事前办不到,译员在抵达住地时,赶紧先办好团长的入住手续。
住房表。人手有一份住房表,可以方便大家相互联系。笔者通常在出国前制作一张空白表,入住登记时,填上各人的房号、房间电话号码,并即刻在登记处复印,然后派发给各位团员。若来不及当面派发,就当面给一份团长,其余的往团员住房门缝里每人塞一份。住房表参考:
住房表 旧金山Sheraton Hotel 纽约Four Season Hotel 房号电话 房号电话 张三 762 8+1630 李四 763 8+1629
出发前提醒。每一次返回住地,或者需要再次集中出发活动以前,随团翻译有必要确认是否按日程表时间出发,把下一次出发时间和着装要求等在全团下车或解散以前,向大家宣布一下。集中时间宜比出发时间提前五分钟。重要的活动,出发前十分钟笔者有时会逐个房间打电话提醒:“快到点出发了”。常常有的人健忘,有的人没睡醒(包括傍晚前紧张活动后的小休),还有的人动作总是较慢,要特别关照。对于早上叫醒时间,译员可视需要统一告诉酒店总机设定。
收费电视问题。许多国家的酒店都提供收费电视(Paid TV)服务。这种服务经常产生三个问题:一是给自费团组增加额外支出;二是经常出现按错键钮情况,白白支付一大笔冤枉钱;三是节目内容不妥,但有的团员出于新鲜好奇,一直看到凌晨,结果第二天无精打彩,参加各种活动要不打瞌睡,要不提不起任何兴致。对此,译员可以同酒店总台打招呼,事先取消给本团各间客房的收费电视服务。
礼品管理。根据经验,送外方的礼品能包装的,都在出国前包装好。对方送的大件礼品,可以商请对方邮寄给我方单位。
提取行李。在机场提取托运行李以及在酒店出行李的时候,按经验随团译员或负责行李托运的人,要点清总件数,避免遗漏。在酒店让行李员收行李,如通知放在门外,有的团员怕丢失行李,没按要求放出来,但本人却离开了房间,结果行李就遗漏在房间里,而全团已出发前往外地。
五、安全员
因公出访还涉及财物安全、人身安全和保密安全,要有安全观念、防范意识和防备方法,做到乘兴而去,平安而归。
财物安全。代表团的机票和护照,经常会让随团翻译集中保管,统一办手续。从安全角度看,护照还是让个人自己保管为好,需要集中的时候再向各人收取。这样做是有点费事,但万一丢失了,也只是一个人的损失。否则,就象把全部鸡蛋放在一个篮子里,一旦打了全都没了,全团都麻烦。
若要求随团翻译携带现金,如数量较多,可采取两种办法:一是分由俩人携带。若必须一人携带,不宜全部放在一个手提箱内,更不能放在拖运行李中,抵达酒店后可放进客房或总台的保险箱内。二是出访前购取旅行支票,或者开一张临时外汇信用卡,另携带少量现金。携带支票者,把支票号码列一清单单独放在安全的地方,用过的支票,就在清单上勾注一下该号码,万一丢失,只需把未用支票号码速告发支票的银行,办理挂失止付即可。
在一些国家和地区,尤其是西欧的一些国家和俄罗斯,要提醒团员注意,在机场中转、外出参观、照相、购物等场所,尤其要小心自己的证件、钱包和手提包。国际窃贼的偷窃手段可以说是无奇不有,许多被盗者事后提起,都感慨不已。
出访快结束的那一两天,不少人觉得很疲劳,紧张的旅程就要结束了,人也放松了,有的人往往在此时麻痹大意,丢三落四。
人身安全。出访期间,遇到治安复杂之地,不宜受好奇心驱使,出外单独活动。过马路应务必按规定通道或指示行走,不宜图方便抄近路,见视线以内没有车来,就抱着侥幸的心理自行其道。笔者有一次在美国没按规矩过马路,而且是在拐弯处,树林遮挡着弯道的另一方,结果领教了一回给突然飞驶而至的轿车吓一大跳的感觉。游览名胜也要注意安全,以免乐极生悲。在风景名胜区拍照,也需要多长一个心眼,留意脚下,附近周围是否有什么不安全的隐患。笔者1994年3月份随一个考察团访问加拿大,该团在多伦多去游览著名的尼亚加拉大瀑布。当时寒风刺骨,冰雪消融,栏杆、地下,到处都滑极了。有的团员兴致勃勃,坐在布满滑冰的栏杆上留影拍照,而后面就是万丈深渊,当时幸亏相互提醒,避免了“后滚翻”。
住地房间遇到有人敲门,应先问清楚来人再开门。
保密安全。需保密的资料原则上都不应携带出国,确实需要携带,应随身保管,不单独携带外出活动。在必要时,可以视情况暂时存放在我方驻外机构。严格来说,锁在酒店的保险箱并不保险。
打电话要留意,不谈及内部的事情。打电话泄密,往往自己都不清楚。如代表团内部会议涉及较敏感的问题,开会地点不应选在酒店的会议室或客房内。
随团翻译人员经常是五大员一肩挑。要做好这五大员,除了工作能力和工作方法外,译员尤其要有高度的责任心,热情服务和任劳任怨的精神,机敏沉着、灵活应变的工作作风;既要有主见,又服从领导;既能高效办事,又懂抓紧休息。以上杂谈,谨供同行新手参考。
第三篇:揭秘两会冷艳美女翻译
揭秘两会冷艳美女翻译 初中时立志做外交官(组图)2013年03月14日 05:06 来源:新华网 作者:蒋大伟
1913人参与0 39条评论0 分享到: 更多
张京在国外留影
张京(左一)进外交部后军训照片
高一时,全班去太子湾公园玩。右二穿着黄色衣服的是张京。左上中间穿着黑衣服的女孩是也进了外交部的赵婷,围红色格子围巾的是胡跃波老师。图片由胡跃波老师提供 张京两会照片走红网络,其中吐舌头那张,网友赞“好萌”。
原标题:两会冷艳美女翻译走红 高中时就有人说其像赵薇
3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„
其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
初中学妹:她当年是“风云人物”
昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。
昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。
不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。
网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。
读高中时就有人说她像赵薇
昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。
奚先生说,能进杭外的同学,成绩都很优秀,但相比之下还是有高低之分,于是老师想了一个办法,让学习成绩特别好和相对较弱的成为同桌,让成绩好的带一带成绩差的。
就这样,学习成绩一般的奚同学和成绩特别优秀的张京成了同桌。
昨天,问奚同学对同桌的印象,他回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。
在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。
“她也有很冷的一面”
“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”
张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。
“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”
奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。
两人在伦敦留学又碰面
2008年,奚先生到英国伦敦念硕士,巧的是张京也作为交换生来到伦敦留学,初中的同桌又相聚在同一个城市。
和张京几次碰面后,奚先生发现,张京一点都没变,还是那么开朗,乐观,同样,她还是比同龄人要显得更加成熟,会一语不发,独自陷入思考„„
奚先生和张京的最近一次联系是今年春节,两人通过微信互相问候。
张京昨天托同学回话:不便接受采访
如今,当年班里的同学,相当一部分出了国,有的在读博士,有的搞科研,也有的回国做了建筑师、翻译等,但让奚先生印象最深的,就是那个有些“印度混血”的张京。
昨天,通过奚先生带话给张京,能不能接受快报的采访。奚先生和张京本人取得联系后回话说:“因为外交部有纪律,她现在不便接受采访。”
昨天,一位叫“小伊克尔”的网友发了一张照片,引来一百多条评论。
照片是一女生和一个男生在学校教室的合影,照片中的女生神似张京,但和现在的照片相比要稚嫩得多。
“小伊克尔”是这样描述这张照片的:你们不要觉得人家美女翻译气质出众现在长得像赵薇啊!人家当年也长得很朴实的呀!
昨天下午,记者通过微博私信,试图联系上这位网友,但没有得到回应。
因为时差关系,昨晚9点多,刚起床的“小伊克尔”终于看到了私信。
“小伊克尔”说,他现在在美国,是张京的高中同学,那张照片是高三时拍的,因为这两天看到张京出名了,有些想念老同学,就发了这样一张合照,没想到这么多网友关注。
“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。
人人网里,张京给一道菜取名:
“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。
人人网有个搜索好友的功能,输入“外交学院”,“浙江杭州”、“性别女”几个关键词,有几百条相关寻找结果。
没想到,在显示结果的第一个页面,就看到了张京的名字,和她那神似赵薇的头像照片。
进入张京人人网的主页,头像照片中她穿着一件白色T恤,黑色背景,披着齐肩长发面带微笑,和人大记者会上的“冷艳”有很大的不同。
主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是2010年10月10日,叫做《心叶》,是一首诗:
听这首歌我想起了庞德的那首诗
我已不能对教我这诗的人说谢谢
但这诗留了下来
它会一直陪伴我
正如这歌
于是怎样都好都好。
和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。
进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈„„
这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。
在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。
还有一个很有意思的相册叫“军训„”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。
有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训练之星”。
张京高中班主任:
那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了
通讯员 李甫贵 记者 张娜
昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,近日在全国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。
“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。”
昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。
她完全有能力进北大、清华
但立志要做外交官
胡老师说,最近看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。
胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。
“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”
胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”
“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。
另一位同学也进了外交部
胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学 12 生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。
有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。
另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。
胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。
杭外有30多名毕业生
在外交部工作
据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。
有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新 13 闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。
张京当年英语竞赛演讲稿——
我的家乡杭州
为保护生态付出了艰苦努力
昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)
早上好,女士们和先生们:
在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。
这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。
随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。
„„
从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。
但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。
以我的家乡杭州为例,多亏了市政府多年来为追求生态发展所付出的艰苦努力——各色水禽们经多年迁徙后回到西湖,继续在这里安居;湖岸边,玩滑板和极限运动自行车玩家们在炫技;附近的小广场上,各年龄层的人们在这里游戏,有踢毽子的,也有放风筝的——这样的画面虽然不同于传统的中国画,但它传递的是全球化时代里的现代和谐感。(翻译:章贝佳)
来源:都市快报 记者 蒋大伟
第四篇:总理身边的美女翻译
翻译生涯
2007年李肇星外长答记者问,张璐为翻译。
2009年3月杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2009年1月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。
2009年12月温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。
2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。
2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。
2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝总理翻译。
妙语摘录
1.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
3.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
第五篇:《随园记》的文言文翻译
随园的兴建,主要出自建筑家武龙台的手笔,但全园的布局均出自袁枚的策划。下面是小编收集整理的《随园记》的文言文翻译,希望对您有所帮助!
随园记
袁枚
金陵自北门桥西行二里,得小仓山,山自清凉胚胎,分两岭而下,尽桥而止。蜿蜒狭长,中有清池水田,俗号干河沿。河未干时,清凉山为南唐避暑所,盛可想也。凡称金陵之胜者,南曰雨花台,西南曰莫愁湖,北曰钟山,东曰冶城,东北曰孝陵,曰鸡鸣寺。登小仓山,诸景隆然上浮。凡江湖之大,云烟之变,非山之所有者,皆山之所有也。
康熙时,织造隋公当山之北巅,构堂皇,缭垣牖,树之荻千章,桂千畦,都人游者,翕然盛一时,号曰随园。因其姓也。后三十年,余宰江宁,园倾且颓弛,其室为酒肆,舆台嚾呶,禽鸟厌之不肯妪伏,百卉芜谢,春风不能花。余恻然而悲,问其值,曰三百金,购以月俸。茨墙剪园,易檐改途。随其高,为置江楼;随其下,为置溪亭;随其夹涧,为之桥;随其湍流,为之舟;随其地之隆中而欹侧也,为缀峰岫;随其蓊郁而旷也,为设宧窔。或扶而起之,或挤而止之,皆随其丰杀繁瘠,就势取景,而莫之夭阏者,故仍名曰随园,同其音,易其义。
落成叹曰:“使吾官于此,则月一至焉;使吾居于此,则日日至焉。二者不可得兼,舍官而取园者也。”遂乞病,率弟香亭、甥湄君移书史居随园。闻之苏子曰:“君子不必仕,不必不仕。”然则余之仕与不仕,与居兹园之久与不久,亦随之而已。夫两物之能相易者,其一物之足以胜之也。余竟以一官易此园,园之奇,可以见矣。
己巳三月记。
译文
金陵(今南京)从北门桥向西走二里路,有个小仓山,山从清凉山起源,分成两个山岭向下延伸,到桥才消失。山岭蜿蜒狭长,中间有个清池、水田,俗称干河沿。河没有干涸旳时候,清凉山是南唐皇帝避暑旳地方,当时旳繁盛可想而知。称得上金陵名胜旳,南边旳有雨花台,西南有莫愁湖,北边有钟山,东边有冶城,东北有孝陵,叫做鸡鸣寺。登上小仓山,这些景物就像漂浮起来一样。江湖这么大,云烟变幻那么快,不是山拥有旳景致,都被山拥有了。
康熙年间,织造(官职名)隋大人在山旳北麓,建起殿堂,砌上围墙,种了上千株荻草,上千畦桂花,城里人来游玩旳,盛极一时,人们给这座园林起名叫做隋园,是因为主人姓隋。三十年后,我主持江宁政事,园林倾塌而且荒芜,里面旳房屋被改成酒馆,楼台喧嚣,禽鸟讨厌这个地方不来栖息,百花荒芜,春天也不开花。我感到悲凉怆然,询问园林之多少钱,说值三百两银子,我拿薪水买下来。修补围墙修剪花草,更换房檐改变用途。高旳地方,建成临江楼阁;低旳地方,修建溪旁亭子;有溪水旳地方,修了桥;水深流急旳地方,造了舟船;突起险峻旳地方,点缀它旳气势;平坦而且草木旺盛旳地方,设置了观赏设施。有旳风景加强,有旳风景抑制,都随它旳丰盛萧杀繁茂贫瘠情况而定,因势取景,不是他们消失堵塞,仍叫做随园,和隋圆同音,但意思变了。
建成以后感叹说:“让我在这里做官,则一个月来一次;让我居住在这里,则每天都来。两者不可兼得,所以辞官而要园子。”于是托病辞官,带着弟弟袁香亭、外甥湄君搬着图书居住在随园里。听苏轼说过:“君子不一定非要做官,也不一定非不做官。”然而我旳坐不做官,和住这个园子旳长久与否,是相依赖旳。两个事物能够交换,肯定其中旳一个足以胜过另一个。我竟拿官职换这个园子,这个园子旳奇妙,可想而知了。
己巳年三月写此文。
注释
(1)清凉:山名,在南京市西。又名石头山。山上昔建有清凉寺,南唐建有清凉道场。相传为避暑官。寺已废。胚胎:此指小仓山为清凉山余脉。
(2)雨花台:在南京市中华门外。相传南朝梁时期天监年间(502—519)云光法师讲经于此,感天雨花,因而得名。
(3)莫愁湖:在南京市水西门外,相传为南齐时莫愁女居处而名。然而莫愁湖之名实始见于宋代。
(4)钟山:在南京市中山门外。又名金陵山、紫金山、蒋山、北山。是南京主要山脉。
(5)冶城:故址在南京市水西门内朝天宫附近,相传吴王夫差冶铁于此,故名。
(6)孝陵:在南京市中山门外钟山南麓,为明太祖朱元璋陵墓。
(7)鸡鸣寺:在南京市区北鸡鸣山,梁时与此始建同泰寺,后屡毁屡建。明代洪武年间(1368—1398)在其旧址建鸡鸣寺。
(8)堂皇:广大的堂厦。
(9)荻:即“楸”。落叶乔木,干直树高。“树之荻千章”是说楸树千株,“章”通“橦”,大木林。
(10)舆台:地位低贱的人。嚾呶,叫喊吵闹。
(11)妪伏:原指鸟孵卵,引申为栖息。
(12)蓊(wěng)郁:茂盛浓密貌。
(13)宦(yí)窔(yǎo):房屋的东北角与东南角。古代建房,多在东南角设溷厕,东北角设厨房。此即代指这些设施。
(14)夭阏(è):《庄子·逍遥游》。“背负青天而莫之天阏者,而后乃今将图南。”夭谓折,阏为阻塞之意。此指没有改变山原来的形势。
(15)香亭:袁枚弟袁树。湄君:袁枚外甥陆建,字湄君,号豫庭。
(16)苏子:宋朝大文学家苏轼。下面的引文出自苏轼《灵壁张氏园亭记》。
(17)相易:互换。
(18)己巳:1749年(乾隆十四年)。