看英文片容易误解的词

时间:2019-05-15 08:53:56下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《看英文片容易误解的词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《看英文片容易误解的词》。

第一篇:看英文片容易误解的词

看英文片容易误解的词(欢迎指正+补充^_^)

1.dude(老兄,老哥)

开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey, dude, look at that

girl.(喂,老兄,看那个女孩)

2.chick(女孩)

容易误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、的不尊重的含 义。例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女

孩)

3.pissed off(生气,不高兴)

千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开, 滚蛋”的意思,实际上此词是表 示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man, is that guy pissed of?(哎呀,哪家伙真的生气了)

4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)

此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。例子:Hey, dude!Give

me five!(嗨,老兄,好啊!)

5.freak out(大发脾气)

总是在片子中看到这个词,freak是“奇异的, 反常的”的意思,但此词是“大发脾气”的意 思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 be very upset。例子:He’s gonna freak(他快要发脾气了)

6.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)

这个词大家都很熟悉,容易联想到“滚开”的意思,现在很多时候都是“别开玩笑了,别骗人 了”的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here.(别骗了)

7.gross(真恶心)

不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的, 毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的 意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck, what is this stuff? It looks gross(哎呀,这是什么东西?真恶

心)

8.Hello(有没有搞错)

并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。例子:Hello, anybody home, we’ll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)

9.green(新手,没有经验)

不是“绿色”的意思,也不是“生气”的意思,有时表示“新手,没有经验”。例子:She’s really green, she looks nervous.(她是新手,看起来很紧张)

10.Have a crush on someone(爱上某人)

由于crush是“压碎, 碾碎”的意思,因此整个短语容易被误解为“对某人施加压力”的意思,实际上此词表示“爱上某人”,与 fall in love with 同意。例子:She thinks she has a crush on someone on John.(她认为她爱上约翰

了)

第二篇:最容易被误解的英文成语

最容易被誤解的英文成語

這些英文成語是小說和散文裡經常出現,也是最容易被誤解的。

這些用詞至少一半以上也會出現在日常對話中。

與各位分享,以後就不會誤會意思了喔

這個清單原本在網上看到,有些過時的用詞,我已加以刪除編輯,並加上幾個新的,也不妨各位英文高手轉貼時也加上自己的貢獻,英文教育大家自己來!◆Dead Presidents 美鈔(不是:死了的總統-由來是因為美鈔上印的是已故的美國總統)

◆Writing on the wall 不祥之兆(不是:大字報)

◆Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)

◆Break a leg 祝你博得滿堂彩(不是:叫你摔斷腿-這是在美國對舞台劇演員開演前的祝賀詞)

◆Under the weather 身體不舒服(不是:在天氣下)

◆Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會)◆Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)

◆Black art 妖術(不是:黑色藝術)

◆Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)

◆Restroom 廁所(不是:休息室)

◆Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)

◆Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨)

◆Teashop, Teahouse 茶館;小吃店(不是:茶葉店)

◆Senior citizen 老年人(不是:高級公民)

◆Wash one’s hands(of something)與某件事情撇清關係(不是:洗手)◆A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)

◆A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)

◆Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)

◆Pull someone’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)

◆Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)

◆Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)

◆Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)

◆Pull no punches 毫不客氣(不是:拉卻不打)

◆Lover 情人(不是:愛人-大陸對配偶的用詞)

◆Sporting house 妓院(不是:體育室)

◆Confidence man 騙子(不是:信得過的人)

◆Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)

◆Horse sense 常識(不是:馬的感覺)

◆Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)

◆Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)

◆Black tea 紅茶(不是:黑茶)

◆In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)

◆Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)◆Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)◆Pull up your socks 鼓起精神來改進(不是:提上襪子)

◆Knock your socks off 讓你讚不絕口(不是:把你的襪子打掉)

◆Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)◆What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)

◆You don’t say 是嗎?(不是:你別說)

◆You can say that again 說的好(不是:你可以再說一次)

◆I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)

第三篇:容易误读误解的成语

容易误读、误写、误释的成语例举

一、容易误读的成语50例(括号内为正确读音)

1、多音字的误读:

自怨自艾(yì)、穷形尽相(xiàng)、差(chā)强人意、博闻强识(zhì)、力能扛(gāng)鼎、咬文嚼(jiáo)字、安土重(zhîng)迁、审时度(duï)势、弱不禁(jīn)风、称(chân)心如意、浑身解(xiâ)数、乳臭(xiù)未干、安步当(dàng)车、暴虎冯(píng)河、否(pǐ)极泰来、呼天抢(qiāng)地、大腹便便(pián)、如法炮(páo)制、箪食(sì)壶浆、曲(qǔ)高和(hâ)寡

2、形声字的误读:

瞠(chēng)目结舌、蹉(cuō)跎(tuï)岁月、睚(yá)眦(zì)必报、焚膏继晷(guǐ)、众口铄(shuî)金、鳞次栉(zhì)比、同仇敌忾(kài)、高屋建瓴(líng)、风流倜(tì)傥(tǎng)、断壁残垣(yuán)

3、形近字的误读:

饮鸩(zhân)止渴、病入膏肓(huāng)、万马齐喑(yin)、怙恶不悛(quān)、如火如荼(tú)、官运亨(hēng)通、罄(qìng)竹难书、相形见绌(chù)、不容置喙(huì)、杳(yǎo)如黄鹤

4、难读字的误读:

卷帙(zhì)浩繁、暴殄(tiǎn)天物、凤冠霞帔(pâi)、歃(shà)血为盟、繁文缛(rù)节、管窥蠡(lí)测、筚(bì)路蓝缕、纵横捭(bǎi)阖、呶(náo)呶不休、觥(gōng)筹交错

二、容易误写的成语50例(括号内为错误的)

1、音近字的误写:

唉声叹气(哀)、按图索骥(途)、按部就班(步)、并行不悖(背)、不肖子孙(孝)、川流不息(穿)、发愤图强(奋)、流言蜚语(诽)、流芳百世(留)、蛊惑人心(鼓)、披星戴月(带)、事必躬亲(恭)、阴谋诡计(鬼)、融会贯通(汇)、汗流浃背(夹)、迫不及待(急)、矫揉造作(骄)、委曲求全(屈)、刻不容缓(克)、各抒己见(书)

2、形近字的误写:

草菅人命(管)、火中取栗(粟)、开门揖盗(楫)、有口皆碑(牌)、同仇敌忾(恺)、相形见绌(拙)、纵横驰骋(聘)、摇摇欲坠(堕)、炙手可热(灸)、饮鸩止渴(鸠)

3、音形相近字的误写:

和蔼可亲(霭)、为虎作伥(怅)、中流砥柱(抵)、百无聊赖(籁)、功亏一篑(溃)、墨守成规(默)、虎视眈眈(耽)、如鲠在喉(梗)、飞扬跋扈(拔)、鞠躬尽瘁(粹)、破釜沉舟(斧)、声名狼藉(籍)、噤若寒蝉(禁)、剑拔弩张(驽)、销声匿迹(消)、语无伦次(轮)、铤而走险(挺)、再接再厉(励)、旁征博引(证)、怨天尤人(忧)

三、容易误释的成语50例(下面解释均正确)

【七月流火】指天气逐渐凉爽起来。火:火星。

【敬谢不敏】恭敬地表示能力不够或不能接受。谢:推辞。

【日长一线】指冬至后白昼渐长。

【明日黄花】原意是说重阳节一过,菊花即将枯萎,便没有什么可以玩赏的了。后用以比喻过时的事物。

【弹冠相庆】指一人当了官或升了官,他的同伙也互相庆贺将有官可做,多作贬义。

【木人石心】比喻人不受诱惑,不动心。

【爱莫能助】原意是因为隐而不见,所以谁也不能帮助他;后来表示虽然同情,但无力帮助。爱:隐藏。

【安土重迁】形容留恋乡土,不愿轻易迁移到外地。重:难。

【百年树人】比喻培养人才是长久之计,也表示培养人才是不容易的,树:培植。

【暴殄天物】原指残害灭绝各种自然产生之物,后泛指任意损害、糟蹋物品。暴:损害,糟蹋。

【不经之谈】形容荒唐无根据的话。经:通常的道理。

【不刊之论】形容不能改动或不可磨灭的言论。刊:消除,修改。

【不可理喻】不能够用道理来使他明白;形容态度蛮横,不讲道理。喻:使明白。

【不可胜数】数不完,形容非常多。胜:尽。

【不可思议】原是说思维所不能达到的境界,现形容不可想象或难于理解。议:理解。

【不学无术】原指没有学问,因而没有好办法;现指没有学问,没有本领。学:学识,学问。

【不足为训】不值得作为遵循或仿效的法则。训:法则。

【差强人意】原意为还算能振奋人的意志,现表示还能够使人满意。差:稍微,大致。

【长治久安】指国家长期太平、安定。治:太平。

【党同伐异】和自己同派的就偏袒,不一派的就攻击。党:偏袒。

【分庭抗礼】彼此以平等或对等的关系相处,各不相下;现有时指互相对立或搞分裂、闹独立的言行。抗:对等,相当。

【高屋建瓴】在高屋顶上倒翻瓶子里的水;比喻居高临下,不可阻挡的形势。建:倒水,泼水。

【毫发不爽】一点也不差。爽:差错,失误。

【讳莫如深】形容瞒得很紧,不让别人知道。讳:隐秘不说。

【积毁销骨】众人不断的毁谤,可以置人于死地。销:熔化。

【计日程功】按日子来计算工作的进度或功效。程:计量,考核。

【久假不归】长期借用而不归还。假:借。

【劳燕分飞】比喻人离别。劳:伯劳鸟。

【莫衷一是】不能断定哪个对,哪个不对。衷:决断。

【罪不容诛】判死刑还抵不了他的罪恶,形容罪大恶极。诛:判处死刑。

【钟灵毓秀】美好的自然环境孕育优秀的人才。钟:凝聚,集中。

【正襟危坐】正一正衣襟,端正地坐着,形容恭敬、严肃的样子。危:端正。

【身体力行】亲身体验,努力实行。体:体验,实行。

【身无长物】除自身外再没有多余的东西,形容贫穷。长,多余。

【师心自用】固执己见,自以为是。师:以……为师。

【韬光养晦】隐藏自己的才能、锋芒,不使外露。韬:隐藏。

【危言耸听】故意说些惊人的话,让人听了害怕。耸:使人吃惊。

【危言危行】讲正直的话,做正直的事。危:正。

【微言大义】精微的语言中所包含的深远意义。微:精微。

【文不加点】文章一气写成,无须修改;形容文思敏捷,写作技巧纯熟。点:涂改。

【文过饰非】用假话掩饰自己的过失、错误。文:掩饰。

【先声夺人】先用强大的声势来挫伤对方的士气,比喻做事抢先一步。声:声势。

【过犹不及】做事过了头就如同做事不够一样。犹:如,同。

【一傅众咻】一个人教,许多人扰乱。咻:教。

【一文不名】连一文钱也没有,形容极为贫困。名:占有。

【相形见绌】互相比较之下,就显出一方的不足之处。形:比较。

【旷日持久】荒废时日,拖延很久。旷:荒废。

【人浮于事】人员数量多于工作所需,人多事少。浮:超过。

【心广体胖】心胸开阔坦荡,身体安泰舒适。胖:安详,舒坦。

【食不果腹】吃不饱肚子,形容生活贫困。果:饱。

【间不容发】距离极近,中间不能放进一根头发,比喻情势危急到了极点。间:空隙,隔开。

【曲突徙薪】把烟囱改建成弯的,搬开灶旁的柴,避免发生火灾;比喻事先采取措施,防止危险发生。突:烟囱。

第四篇:容易误解的名言、俗语

容易误解的名言、俗语

九爷博客

正在民间广泛流传的都是有一定来由的,其中有一些是由于语音讹传而来的,有一些是出于一定人为政治目的。历史的变迁,社会的发展使它们与原来的字词本意有着天差地别。探寻一下它们的来源,是一件很有趣的事情。

一,误传的名言

误传一:天才是1%的灵感加上99%的汗水——爱迪生

从小到大,老师都会用爱迪生的这句话教导我们好好学习,天天向上。现在才知道,虽然伟大的发明家爱迪生确实说过“天才那就是1%的灵感加上99%的汗水”这句话,但是,我们的老师和教材偏偏每次都漏掉爱迪生后面那关键的一句话:“但那1%的灵感是最重要的,甚至比那99%的汗水都要重要”。

误传二:不存在一个掷色子的上帝——爱因斯坦

爱因斯坦曾经说过:“上帝不掷色子。”他这句话是针对量子物理而说的。量子物理中有一条非常重要的测不准原理,它彻底打破了“决定论”的物理学,而爱因斯坦恰恰是支持决定论的,这与爱因斯坦的宗教信仰有关。爱因斯坦并不是一个狂热的信徒,但他始终相信上帝的存在(不一定是某个宗教的上帝),他认为量子力学的不确定性观念就好象上帝掷色子一样不可相信。这是他的本来意思。

那么,现在让我们看看,我们的教材是怎样篡改爱因斯坦的话的——绝对令你目瞪口呆。教材说:“爱因斯坦反对量子物理,是因为爱因斯坦觉得量子物理学家承认有一个掷色子的上帝存在,不是一个真正的唯物主义者。”

误传三:中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖——拿破仑

“中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖。”谁都知道这是拿破仑说过的一句话,我们接受这句话,是因为一个伟大的外国人对中国有如此崇高的评价,作为一个中国人,我们深感自豪。而我们也深信这只睡狮已经醒来,已经让世界感到它带来的颤抖,因为中国人民已经站起来了,已经当惊世界殊了。但是我们很长一段时间不知道这句话的中间还有一句:“它在沉睡着,谢谢上帝,让它睡下去吧”。

误传四:我们在错误的时间,错误的地点,同错误的对手打了一场错误的战争——布莱德利

我们过去知道的是美帝国主义侵略朝鲜,而中国人民志愿军则是一举打败了武装到牙齿的美军,取得了一个伟大的胜利。我们是第一个让美国人在没有取得胜利的情况下签署了停战协定,大灭了美帝气焰,大长了人民威风,连美国人也如是说,这句话就是明证。但是,布莱德利说的这段话却是有前提的:“如果我们把战争扩大到中国,那我们就会被卷入错误的时间、错误的地点同错误的对手打一场错误的战争”。误传五:存在即合理——黑格尔

“存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”几乎连小学生都耳熟能详。许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。如果没记错的话,前年看过的《小逻辑》以及《法哲学》里,译文是:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。” 误传六:民可使由之,不可使知之——孔子

这句名言出自《论语秦伯》中的“子曰民可使由之不可使知之”,如果表述成“子曰:民可使由之,不可使知之”,则是宣扬愚民权术的名言。

《论语》主要是记载孔子的语录,上下文之间往往没有多少联系。当时的文章,除了句断,其它标点符号还没有发明。所以,被误读是可能发生的事。

如将这句话更正为“子曰:民可,使由之;不可,使知之。”则与孔子另一句名言“有教无类”一脉相承。也使得作为中国历史上第一位伟大的教育家孔子的形象跃然纸上。

二.被误传的俗语.1.“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意思是一个女人即使嫁给乞丐或者是年龄大的人也要随其生活一辈子。随着时代的变迁,这一俗语转音成鸡成狗了。

2.“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,“裨将”在古代是指“副将”,原意是指三个副将的智慧合起来能顶一个诸葛亮。流传中,人们将“裨将”说成了“皮匠”。

3.“不见棺材不落泪”,(又可作:不见寿材不掉泪、不见寿材不下于泪).“不见寿材不落泪”,“不见寿材不落泪”,这句鄙谚是比方许多人在做某些工作的时辰不到毫不放手的一种心态,也能够用来形容1个至死不悟、孤行其是不听取他人提议以及理论的顽固派

这句鄙谚原本是“不见亲棺不落泪”,在传播历程中逐步讹变为:“不见寿材不落泪”,讹变为“不见棺材不落泪”.其实不是见了不论什么寿材都落泪要是无论谁的寿材,只要见到寿材就落泪,那就有点太稀里糊涂了和莫名其妙了。

4.“有眼不识金镶玉”,本是“有眼不识荆山玉”。荆,指古代楚国;“荆山玉”,是玉匠在荆山发现的玉。至明朝往后,容或者是因为许多人感觉“荆山玉”之说不敷通俗、其所牵扯的典故也不是每一人都能说患上清晰的缘故,这一鄙谚中的“荆山玉”一词在白话中垂垂地被发音附近的“金镶玉”所取代,“有眼不识金镶玉”一语就如许在平易近间以谣传讹地传播开.许多人经常使用其来比方见地浅陋、缺少辨认物质的能力

5.“不到黄河心不死”,(有可作: “不到黄河不断念”、不见棺材不落泪、不见黄河心不死)这句鄙谚的意思是比方不达目的毫不放手,或者不到其实无路可走的的情境不愿断念.

第一种解释:本是“不到乌江心不死”。乌江,项羽他老人家自刎的地方。乌江讹变成黄河,真是让人无从解释了。其实“不到黄河不断念”,是由其它鄙谚嬗变而来的,最多见的诠释是由“不到乌江心不死”这则出自霸主项羽抹脖子乌江的典故谣传而成的有多是黄河的知名度远远高于乌江缘故,再者自古以来,黄河又时常决堤,造成洪水泛滥,许多人闻知色变,这句鄙谚就逐渐嬗变为:“不到黄河不断念”了.当真想一想这句鄙谚也颇让人有些不好懂:“断念”以及“黄河”两者之间有啥子一定接洽呢?

第二种解释:别的也有“不到黄河不断念”这句鄙谚,是由:“不患上飞灾不断念”一语嬗变而来的.讲法意思是干工作不择手眼,不思量后果,有的居然不惮触犯罪令,在没有掉事以前,得意洋洋、骄奢傲慢、没有控制、不克不及自我,没有犯飞灾,就不断念踏地,直至犯了事则身为囚犯,欲断念也不遑了.此语乃劝人尽早自新之意.也就是说,“不见棺材不落泪”这一鄙谚中的“黄河”并不是真指黄河,而是“飞灾”之”谐音,许多人之所以要把“不患上飞灾心不死”酿成“不见棺材不落泪”和“不到黄河心不死”,是为了将这一意思抒发患上更为直接、形象.

6.“舍不得孩子套不住狼”,本是“舍不得鞋子套不住狼”,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕费鞋。不过这个我还能理解点,因为好像四川那边管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!

7.“狗屁不通”,这个成语最初是“狗皮不通”。狗的表皮没有汗腺,酷夏,狗要借助舌头来散发体内的燥热。“狗皮不通”就是指狗的身体这个特点,“屁”是污浊的象征,对于文理不通的东西,以屁来喻,也就将就吧!

8.“王八蛋”是民间的一句骂人话。实际上,这句话的原来面目是“忘八端”。古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,礼,义,廉,耻”,此八端指的是做人之根本,忘记了这“八端”也就是忘了基本的做人根本,9.“量小非君子,无毒不丈夫”。应该是,“量小非君子,无度不丈夫”,“度”和“量”相对,意思是,作为一个正人君子、一个男子汉大丈夫,应该大度、有度量,而不应斤斤计较、小肚鸡肠。如果心狠手毒才算大丈夫,这个世界就太可怕了。

10、不孚众望.信服的意思。不孚众望,即不能使大家信服,未符合大家的期望。“不孚众望”与“不负众望”,虽一字之差,其语义迥乎不同。“不负众望”意为“不辜负大家的期望”。这两个成语不能混用。还有“深孚众望”,意思与“不负重望”差不多,只是“深孚众望”程度更深一些。

11、明日黄花,明日黄花是指“过时之物”。明日,在英语上属于“将来时”,既然明日还未到来,怎么会过时?于是有人想当然地篡改成了“昨日黄花”,看似很有创意,实质弄巧成拙。如果知道成语的出处,或许不会再犯这样的错误:这个成语来自苏轼《九日次韵王巩》诗:“相逢不用忙归去,明日黄花蝶也愁。”黄花,也就是菊花。原指重阳节过后逐渐萎谢的菊花。这里的“明日”显然是指过去了的时光。如果使用“明日黄花”这个成语,一定要记住它是比喻过时的事物或消息。

12、床笫之私.床笫,请大家注意,这可是一个极容易迷惑人的“马甲”,很容易误看作为“床第”。“笫”和“第”,虽然两各个字的模样酷似,但写法毕竟不同。笫,读音同“姊”、“子”,是指垫在床上的竹席。“床笫”也就是床铺。引申为夫妻之间的语言或房事。但换上“床第”这套“马甲”,就什么也解释不通了。出于好奇,当我用键盘敲打这篇稿子的时候,遂上网用“床第”这个莫须有的词进行了搜索,结果竟然出现一大堆诸如“床第之私”的词条,连我使用的搜狐拼音输入法也能弹出类似的组词,呜呼!不知说什么好了。

13、娑婆世界.娑婆”是梵语的音译,是佛教的专用名词。它有两层意思:一层意思是说“娑婆世界”的众生罪业深重,必须忍受种种烦恼苦难,故“娑婆世界”又可意译为“忍土”,被称为“五浊世间”,是“极乐世界”“净土”的对立面,这里容易产生各种罪孽;另一层意思,指释迦牟尼等佛菩萨很能忍受劳累,在污浊的“娑婆世界”中不懈地教化众生,表现出大智、大悲和大勇的精神。再广义一点解释,就是“无奇不有的大千世界”。现在的问题是,或许是眼花的缘故,一些人常把娑婆二字颠倒过来写成“婆娑世界”,我同样到网上搜索,也同样会出现一大批“婆娑世界”的条目,如此明目张胆地乱用成语,实在让人瞠目结舌了。善哉,善哉!佛祖也必定很生气吧

第五篇:英语误解词

【颜色】

a black day倒霉/忧郁的一天

Black art 妖术(不是黑色艺术)

Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯” black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。black chocolate黑人(蔑称,慎用)black and white 白纸黑字

black sheep 害群之马,败家子 black and blue 遍体鳞伤

Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)

blue film/movies 黄色电影 blue jacket 水兵

blue blood 贵族出身,名门出身(rich or wealthy people)

between the devil and the deep blue sea 进退维谷 feel blue心情不好 brown paper 油皮纸

brown rice 糙米

brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。in a brown study 沉思 green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病” green hand是“生手”,而不是“绿手” green horn 新移民,而和“牛羊的角”无关 green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”. green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。green room“演员休息室”,而不是“绿色房间;” green house是“温室”,而不是“绿色的星子” green power 金钱的力量,而不是“绿色国家”。green as grass 幼稚的,无经验的 a pink slip解雇信

be tickled pink 非常高兴 born to the purple 出身贵族

Red tape 官僚习气(不是红色带子)red-letter day 大喜之日 red herring 转移注意力的话题 red meat 牛肉

run a red light闯红灯

in the red 欠银行钱

catch someone red-handed 逮个正着

a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。a white elephant “沉重的负担”,而不是“白象”。the white coffee 牛奶咖啡

white room是‘绝尘室”,而不是“白色房间” white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。White House是“白宫”,而不是“白房子” white night不眠之夜

white smith银匠/锡匠,不是“白人史密斯”。White coal(作动力来源用的)水

White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)white-collar worker白领 white people 白色人种 white paper 白纸,很纯洁 a yellow dog 一个下流的人

Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

【国家】

American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)

American plan 食宿一费制,而不是“美洲计划”。the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Chinaberry是“ 楝树”,而不是“中国莓”。Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)China grass是“苎麻”,而不是“中国草” China policy 对华政策(不是中华政策)Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Dutch courage 酒后之勇

Dutch door 杂志中的散页广告,不是“荷兰门”。Dutch uncle 唠唠叨叮的人,不是“荷兰大叔”。Dutch wife 竹、藤睡具,不是“荷兰老婆”。go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。English disease 软骨病(不是英国病)English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)French kiss 深吻

French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)India ink 墨汁,来自中国,而不是“印度汁”。Indian giver送东西日后又讨回的人 Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏

日)

Irish bull自相矛盾 Italian hand幕后操纵

Malian iron 圆筒形熨斗,不是“意大利铁”。Russia dressing蛋黄酱,不是“俄罗斯服装”。Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)

Spanish castle不切实际

【数字】

One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。three-score是“六十”,而不是“三分” four o'clock 紫茉莉或食蜜鸟,不是“四点”。four hundred是“名流、上层”,而不是“四百” the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”

at sixes and sevens 乱七八糟,和“六”无关。eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。to the tens 打扮得极为华丽,不是“数到十” Eleventh hour最后时刻(不是十一点)

【动植物】

apple polish 讨好,拍马屁

apple polisher奉承者

apple of one's eye 掌上明珠,心肝宝贝 An apple of love 西红柿(不是爱情之果)an apple of discord争端,祸根

as American as apple pie 典型的美国人的性格 apple pie order 有条不紊,井然有序 Adam's apple 喉结 go bananas发疯 big banana大老板 lemon劣质商品

Sour grapes吃不着葡萄说葡萄酸 cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关

cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”

barber's cat 面黄肌瘦的人,不是“理发师的猫” rain cats and dogs 大雨倾盆

prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。You dirty dog 你这卑鄙的家伙,不是“脏狗” live a dog‟s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙” dragon's teeth 相互争斗的根源,不是一种“龙齿” firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇” Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Horse sense常识(不是马的感觉)

lady bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是„不能说话的牡蛎”。

mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人;

silk worm 蚕,不是“寄生主”,也不是“可怜虫” touch-me-not是“凤仙花”,而不是„“别碰我”。forget-me-not 勿忘我morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣” douglas fir tree是一种“松树”,而和“ 枞树”无关。peanut是“花生”,而不是“豆类”。

shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关

cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆” the berries 绝妙的人、事,不是“草毒、西红柿”。

【人】

next of kin 是指近亲或家人(closest relatives or anyone in the family)

fair-weather friend 酒肉朋友,指一些只能同安乐而不能共患难的朋友(being friend only during

favorable time)

an ugly customer难缠的家伙 wise guy自作聪明的人

a visiting fireman贵宾,重要访客 Lover 情人(不是爱人)

Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)Heart man 换心人(不是有心人)

Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)Confidence man骗子(不是信得过的人)Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)chocolate drop蔑称的“黑人”,不是“巧克力滴” Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”

Jack-of-all-trades 多面手,不是“各行的杰克”。a shrinking violet畏首畏尾的人

a backseat driver不在权限范围内而指手划脚的人

a wet blanket令人扫兴的人 a late bloomer大器晚成的人 an eager beaver工作卖力的人

【其他】

Sporting house 妓院(不是体育室)

Dead president 美钞(不是死了的总统)

Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)

Personal remark人身攻击(并非个人评论)Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)Service station加油站(不是服务站)

Rest room厕所(不是休息室)Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)Capital idea 好主意(不是资本主义思想)Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)

In one‟s birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)

Eat ones words 收回前言(不是食言)Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)

Have a fit 勃然大怒(不是试穿)

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)

Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)

Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和„“铅(lead)”无关

eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。shooting star“陨石”,而成是什么“星”。friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

by no means 绝不、无论如何都不,放句首时需倒装,如:By no means will I hurt her.我绝不会伤害她的every inch 十足地,容易误解为每一英寸,如:He is every inch a bastard.他是个十足的混蛋 A fat chance 微小的机会,希望渺茫,容易因为fat而误解为机会很大

下载看英文片容易误解的词word格式文档
下载看英文片容易误解的词.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    容易误解的成语范文大全

    容易“误解”的成语举例 成语归类(一) 文不加点:“点”是圈点、涂改的意思,形容文章写得很好,很流畅。误解为文章没有标点。 目无全牛:形容一个人技艺高超、熟练。误解为只有局部......

    容易搞错的英文

    sporting house 妓院(不是“体育室”) dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”) busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲......

    容易混淆的词

    容易混淆的词汇编一、易混同音词 称与秤帐与账 "法制"与"法治" "包含"与"包涵" 年轻与年青;反映与反应;及时与即时;启事与启示;起用与启用清净与清静;融化与熔化与溶化;时事与时势......

    5容易引起误解的句子(推荐5篇)

    容易引起误解的句子 有些句子的意思,尤其是一些惯用句子的意思,我们是不能单从字面来理解的。下面就是一些常见的容易引起误解的句子: 第一组: 1. He is the last person to do......

    看英美片写影评

    一、观看原版英美片写影评选择既适合初中生观看又有意义的英美电影片段《Harry Potter》播放给学生欣赏,观后教导学生写影评的技巧,并让学生看完片段后用英语写影评,教师总结并......

    容易让人误会的英文

    容易让人误会的英文 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 例句:All you will see is a girl......

    2017最新小学语文108个容易误解的成语

    2017最新小学语文108个容易误解的成语 (小学) 1、空穴来风:空穴是来风的条件,既能来风,必有空穴,传闻有一定根据。很多用来表示毫无根据,完全用反了。 2、三人成虎:传言有虎的人很......

    看英文电影学英语

    看英文电影学英语怎样提高听力,怎样扩大词汇量,怎样不断地培养、保持及增强对英语的兴趣?在你的词汇量达到一定的程度并且词汇的发音较标准的前提下,建议从看肥皂剧和欧美电影开......