第一篇:美国驻华大使第二届中美清洁能源论坛讲话
Remarks at Clean Energy Forum 在第二届中美清洁能源论坛上的讲话
Jon Huntsman, Jr., U.S.Ambassador to the People’s Republic of China
美国驻中华人民共和国大使 洪博培
January 18, 2011 2011年1月18日
I want to thank so many of my friends from China and from the United States who are gathered here.We have so many excellent leaders.Zhang Guobao, my good friend and former Ambassador Zhou.Zheng Bijian, my excellent friend.Just to name a few.And I’m so very, very delighted that this session through the Brookings Institute is able to shine a spotlight on something as important as clean energy within the U.S.-China relationship.I want to thank John Thorton, who himself is a one-man think tank, for his friendship and for his vision and for his guidance, in particular [a thank you for] bringing us all here today.我要感谢聚在这里的这么多从中国和美国来的朋友。我们有这么多优秀的领导者。我的好朋友张国宝及前周大使。我出色的朋友郑必坚。仅举几例。而且我非常非常高兴,通过布鲁金斯研究所,这次会议能够聚光在一个美中关系中如清洁能源一样重要的事情上。我要为约翰•索顿的友谊,他的远见和他的指导,尤其是今天把我们大家都聚到这里来,而感谢他,他自己就是一个人的智囊团。
Winston Churchill used to say famously, “You never kiss a person who’s leaning away from you.You never climb a mountain that is leaning toward you.And you never speak to a group that knows a hell of a lot more about the subject matter than you do.” This is the cardinal rule that I am violating this morning.My friends in China have another way to say it, “showing off one's skill or talent before an expert.You know more about this policy.I'm just learning from you.” [Tāmen jiùshì shuō, bānmãnnîngfǔ, guān gōng miànqián shuǎ dàdāo, nǐmen dōu gâng zhīdào zhâge zhângcâ, bù zhǐshì lǎobǎixìng zhâyàng zi, wǒ zhǐshì gēn nǐmen xuãxí] [Laughter].温斯顿•丘吉尔曾经说过一句名言:“你永远不亲吻一个正躲开你的人。你永远不爬一座向你倾斜的山。并且,你永远不对一群对相关议题比你了解得多得多的人发言。”这是个我今天早上正在违背的基本规则。我的中国朋友有另一种说法,他们就是说,班门弄斧,关公面前耍大刀,你们都更知道这个政策,不只是老百姓这样子,我只是跟你们学习。[笑]。
In just a few hours President Hu will arrive in Washington.This is the first State visit by a Chinese leader since 1997 when Jiang Zemin visited Bill Clinton.Strobe Talbot remembers that.My good friend Ken Lieberthal who we all read and follow closely remembers that.Mack McCarthy, my friend, remembers that as well.Think about it.Almost 15 years has passed.The world has changed a lot since then.在仅短短几个小时之内,胡主席将抵达华盛顿,这是自1997年江泽民访问比尔•克林顿以来,中国领导人的首次国事访问。斯特罗布•塔尔博特记得此事。我们大家都阅读并密切跟踪的我的好友李侃如记得此事。我的朋友麦克•麦卡锡也记得此事。想想吧。近15年已经过去了。自那时以来,世界已经改变了很多。
We all remember when Deng Xiaoping visited the United States in 1979 and the vivid images that came from that visit.He helped set the course for a new and revitalized U.S.-China relationship.And I believe President Hu’s visit will have a similarly significant impact on where this relationship will go in the decades ahead.我们都记得邓小平1979年访问美国及那次访问的生动画面。他帮助为一个崭新和恢复活力的美中关系设定了道路。而我相信胡主席的访问将会对这一关系在未来几十年的走向产生类似重大的影响。
Where this relationship goes is important not only for the United States and China, but also for the rest of humankind.You see, no two countries are more prominently positioned on the world stage today.The United States and China are the world’s two largest economies.We have two of the largest militaries.We are the two largest energy users and carbon emitters.For so many reasons, this is the bilateral relationship that touches every country on earth.And if you pick any of the most critical issues of our day from the economy to the environment, from national security to nuclear proliferation, the way forward must include joint action by both the United States and China.而这一关系的何去何从不仅对美国和中国,而且对其余人都重要。没有哪两个国家在当今世界舞台上具有更突出的位置。美国和中国是世界上两个最大的经济体,我们有最大的军力之二,我们是两个最大的能源用户和碳排放国...因为如此多的理由,这是一个涉及地球上每个国家的双边关系。而且如果你任选一个我们今天最关键的问题,从经济到环境,国家安全到核扩散,前面的道路必须包括美国和中国的联合行动。
To be sure, the United States and China do have important and fundamental differences that we need to be honest about and confront openly and respectfully, and believe me;neither side is shy about that.In my opinion that is the best way to develop a friendship, especially among friends and partners.Building trust the old fashioned way, just as we have done now for almost 40 years since the Shanghai Communiqué was signed in February of 1972.It’s not always easy, it won’t always be smooth, but the reasons for close collaboration with both countries are just too compelling.And if either country wants to succeed, both countries will have to work together.可以肯定的是,美国和中国确实有我们需要诚实对待和我们需要坦率而恭敬面对的重要而根本的差异,请相信我,没有任何一方对此羞于启齿。在我看来,这是发展一种友谊的最好方式,尤其是在朋友和合作伙伴之间。通过旧的方式建立信任,正如我们自上海公报于1972年2月签署的近40年来所一直做的。这不总是容易的,不会总是一帆风顺的,但只是两国密切合作的理由太迫切了。如果任何一国要取得成功,两国必须共同努力。
So as we move forward I believe increasingly we need to demonstrate the tangible benefits of this relationship.We need to highlight how this relationship helps improve lives here in America from Wall Street to Main Street, and believe me, in this age of instantaneous communication I believe the same will be required of my friends from China.This is what makes today’s gathering so timely and important.所以,随着我们向前进,我越来越相信我们需要证明这种关系的实实在在的好处。我们需要突出这种关系如何帮助改善美国从华尔街到主街的生活。请相信我,在这个即时通信的时代,我相信也需要我的来自中国的朋友们同样做。这使得今天的聚会是如此及时和重要。
Cooperation on clean energy is a prime example of where we can further our common interests and benefit not only our people but also many throughout the world for decades to come.清洁能源合作是我们在哪些方面可以推进我们的共同利益,并在未来几十年造福于不仅是我们的人民,而且还有世界各地许多人的最好例子。
Our two countries have had some successes in this area.You’ll hear about them through the day.The problem with those successes, which are often accomplished in the context of a JCCT or an S&ED or some other acronym, they don’t necessarily resonate with average Americans or average Chinese.We have to humanize these accomplishments.We have to make them real in ways that citizens on both sides better see the benefits of supporting a strong U.S.-China relationship.我们两国已经在该领域有了一些成功。你一整天都会听到这些。问题是,这些成功,往往是在商贸联委会,或战略和经济对话,或其他一些类似活动的背景下取得的,未必与普通美国人或普通中国人产生共鸣。我们必须赋予这些成绩人性;我们必须通过双方公民更好地看到支持强大美中关系的好处的方式,让他们变得真实。
What does that mean? It means we can’t just discuss these topics as abstruse or technical issues because they aren’t.Ultimately we need to make clear that the U.S.-China relationship is one of the best opportunities we have to improve the quality of life for average American families and businesses, big and small, because the economic opportunities are increasingly very real.这意味着什么?这意味着我们不能只将这些议题作为技术问题来讨论,因为他们不是。归根结底,我们需要明确指出,美中关系是我们所拥有的最好的改善普通美国家庭生活品质和无论是大还是小企业的机会之一,因为这些经济机会正越来越十分真实。
So when people ask me why we should cooperate with China on clean energy initiatives, I say it’s very simple.We are embarking on a technological revolution in clean energy like the space program or electronics of the 20th Century that will dramatically expand high quality jobs, living standards, and our economy in the United States.We’ll get better products, lower prices, and more jobs in both countries.I believe the possibilities in this particular area--clean energy--are unlimited.所以当人们问我我们为什么要与中国就清洁能源动议进行合作时,我说这很简单。我们正着手于清洁能源技术革命,这就像空间计划或20世纪的电子产品一样,将大大扩大美国的高品质工作、生活水准和我们的经济。在两国我们都将得到更好的产品,更低的价格和更多的工作。我相信,在清洁能源这个特殊的领域里,可能性是无限的。
Here’s a good example.A few months ago I met the legendary innovator and philanthropist Bill Gates in Beijing.Now generally when Bill Gates mentions he has an idea for a new product, I listen.This time the product is a new kind of nuclear reactor, something that could operate for 40 to 60 years without refueling.Compare that to what we have today where reactors need to be opened up and refueled every 18 months or so.这有个好例子。几个月前我在北京见到了传奇创新者和慈善家比尔•盖茨。现在一般来说,当比尔•盖茨提到他有个新产品的构想时,我会倾听。这次的产品是一种新核反应堆,它可以持续运转40到60年而不用添加燃料。把它跟我们现在已有的产品比较一下,现在的反应堆需要每隔18个月左右打开添加燃料。
So if this technology works, we would need a lot less uranium to create a whole lot more energy with far less nuclear waste.And keeping the uranium inside the reactors means we don’t have to worry about terrorists buying it on the black market.You can see why this would be of such great interest to so many people.所以,如果这项技术有用,我们需要少得多的铀就能产生多得多的能量,而少产生很多核废料。而将铀留在反应堆内意味着我们不需要担心恐怖分子会在黑市上买到它。你们可以看到为什么这么多人对它有如此大的兴趣。
But why China? This is an American company, but the simple reality is right now the regulatory environment here in the United States means it would take decades just to certify the design.So by partnering with the Chinese they can move ahead and then commercialize the technology around the globe when it is proven.The end results--countries around the world would get cleaner, safer energy, and a joint U.S.-Chinese company could lead the world in nuclear reactor construction.That is a very big deal for so many involved.但为什么是中国?这是一家美国公司,但简单的现实是现在美国的法律环境意味着仅验证这个构思就需要几十年时间。所以,通过与中方合作,他们就可以取得进展,然后在它被证实时在全球将这项技术商品化。最终的结果——全世界的国家将得到更清洁、更安全的能源,而一个美中合营公司将在核反应堆建设方面领先世界。对这么多相关人士来说,那是一件大事。
Today with jobs being so very needed, our cooperation on clean energy development is creating tremendous opportunities for new employment throughout the United States.Westinghouse is a prime example.I’m sure many of you are already familiar with their work in China where they’re focused on four next generation nuclear reactors.What you may not know is those four reactors in China have already either saved or created 5,000 high quality jobs here in America and across 13 different states.今天由于人们如此迫切需要工作,我们在清洁能源发展上的合作正在全美国创造巨大的新就业机会。西屋电气是一个最有代表性的例子。我确信你们中很多人已经很熟悉他们在中国的工作,在这里他们正从事四个下一代核反应堆的工作。你们可能不知道的是,在中国的这四个反应堆已经在美国13个不同的州挽救或创造了五千个高品质工作。
So as long as we continue to produce cutting edge technology and maintain our competitive advantage in management, services and education, the China market will loom very large.And as China continues its efforts in renewable energy, we’re beginning to see Chinese companies launching operations in the United States, and that means even more investment and job creation here for us.所以,只要我们持续产出尖端技术,在管理、服务和教育上保持我们的竞争优势,中国市场将会非常惊人。而随着中国继续它在可再生能源上的努力,我们开始看到中国公司在美国开展业务,而这对我们来说意味着甚至更多投资和工作创造。
More broadly, our cooperation on clean energy is important and timely because of its impact on the environment, health and quality of life.This is a global challenge and it cannot be resolved unilaterally.We need to cooperate across ideologies and across borders, and we are.更广泛地说,由于清洁能源对环境、健康和生活质量的影响,我们在此方面的合作是重要而及时的。这是一个全球性问题,它不可能单方面得到解决,——我们需要跨意识形态和跨境合作,而我们正是这么做的。
Both countries have committed $150 million in public and private support for a new clean energy research center which will help generate new ideas and new products in at least three critical areas with vast potential.Efficient building codes, carbon capture and sequestration, and electric vehicles.两国都承诺为新清洁能源研究中心提供一亿五千万美元的公共和私人支持,它将有助于在至少三个有巨大潜力的方面产生新想法和新产品:更清洁的建筑规范、碳捕获与封存和电动交通工具。
Why do I think these are such critical areas for research and cooperation? Well look at the numbers.Seventy percent of China’s energy comes from coal.China currently uses half the world’s cement every year and if current building trends continue, will probably build enough floor space in the next 30 years to pave the entire United States of America.In one year, that’s all of New York.为什么我认为这些是研究和合作的如此关键的领域呢?我们来看一下数字。中国70%的能源来自煤炭。现在中国每年使用世界上一半的水泥,如果现今的建造趋势持续下去,中国在未来30年里将建造足以铺满整个美国的建筑面积。一年就是整个纽约。
Last year in Beijing there were more than 700,000 new cars on the road.That’s 2,000 new cars every day in Beijing alone.That might be hard to imagine, but take it from a guy who makes the commute daily.My travel time has almost doubled in the last year.去年在北京,有70多万辆新车上路。单在北京每天就是两千辆新车。这可能很难想象,但是请相信一个每天通勤的人的话。去年我行路的时间增加了几乎一倍。
The challenge now is where do we go from here? We’re moving in a similar direction.The question is how do we ensure a common pathway for both the United States and China?
现在的挑战是:我们将从这里走向何方?我们正在朝同样的方向前进。问题是我们怎样确保美国和中国都走在共同的道路上?
And that puts us back to where I started.These cooperative efforts will only work if we have the public behind us.We have to be relentless in demonstrating the benefits and speaking honestly about the challenges.而这把我们带回到我开始的地方。这些合作努力只有在我们背后有公众支持时才有用。我们需要不懈地证明其好处以及诚实地说出那些挑战。
In closing, let me suggest three ways we can broaden the public’s understanding of the importance of our relationship with China and the need for greater cooperative efforts.最后,我建议三种方式,扩大公众对我们与中国关系重要性以及需要更大合作努力的理解。
First, we need to continue to expand and promote mutual understanding country to country and people to people.We are already moving toward our goal to send 100,000 U.S.students to China, which is perhaps the greatest investment long term that this country could be making.I know we’re working overtime in our embassy in Beijing and our consulates throughout China to process a record number of visa applications for China’s business delegations, students, performers and tourists heading here to the United States.第一,我们需要继续扩大和增进国家对国家以及人民对人民的相互理解。我们正在向我们输送10万美国学生去中国的目标前进,这可能是这个国家能够做出的最大长期投入。我知道我们正在我们北京的使馆和中国各地的领事馆中加班工作,处理创纪录数量的来自中国商务代表团、学生、表演者和旅游者前往美国的签证申请。
We just recently confirmed that China currently is the number one country in the world in terms of sending students to the United States--130,000 in total.An increase in just one year by 30 percent.And by the way, in terms of job creation let me just add that pretty much every one of those 130,000 students is paying full tuition which means every time we issue one of those visas we are either saving or creating a job in the United States.我们就在最近确认中国现在是世界上输送学生到美国最多的国家——总数为13,000。仅在一年就上升30%。说到工作创造,我顺便说一点,几乎130,000名学生中的每个人都在支付全额学费,这意味着,我们每发出一份这类签证,就在美国保留或创造了一份工作。
Second, we need to continue our cooperative effort to protect intellectual property rights in China.This is a critical issue in the high-tech sector including clean energy, and it generates a lot of concern in both U.S.and Chinese companies.We spent the past 16 months in particular working hard to convince Chinese businesses that this is not a U.S.versus China issue.This is an issue that affects anyone developing new ideas and new products.第二,我们需要继续我们的合作努力,在中国保护知识产权。这是包含清洁能源在内的高科技领域中至关重要的问题,它在美国和中国的公司中都引发许多关切。我们特别花了过去16个月,努力说服中国业界,这不是一个美国与中国的问题,这是一个影响任何人开发新想法和新产品的问题。
I was lucky enough to address a room full of Chinese entrepreneurs last year at Jack Ma’s conference in Hangzhou where the U.S.relationship started in 1972.I can tell you this next generation of Chinese innovators and strategic leaders get this better than just about anybody, regardless of nationality or business affiliation.Increasingly, they have at least as much to lose from IPR violations as their American counterparts.So I’m very optimistic we’re starting to gain a little ground on this.去年,我很幸运地在杭州马云的大会上向满满一屋子中国企业家发表演讲,杭州也是1972年美国关系开始的地方,我可以告诉你们,这一中国创新者和战略领导者们的下一代,他们比不论国籍或企业隶属关系的任何人都更好地知道这一点。从知识产权侵犯中,他们正越来越遭受至少与他们的美国同行同样多的损失。因此我非常乐观,我们在这点上正开始取得进展。
I should also note that the Chinese government recently launched a six month crackdown on counterfeit technology and is making sure every government office is buying legal software only.No bootlegs.We greatly applaud this effort.我还应指出的是,中国政府最近启动了一个为期6个月的打击伪冒技术行动,并正在确保每一个政府办公室都只购买正版而非盗版软件。我们非常赞赏这一努力。
Third, we should expand our official points of contact.Tomorrow’s state visit should help us usher in a new era of bilateral cooperation and not just at the top, but across the board.We need to encourage our governors and provincial leaders, our mayors and local officials to spend a little more time comparing notes.The future of this relationship will be more Alabama and An Hue or Salt Lake City and Shijiazhuang.第三,我们应该扩展我们官员间的联络点。明天的国事访问应该帮助我们引入一个双边合作的新时代,不只在高层,而是全方位的。我们需要鼓励我们的州长和省长,我们的市长和地方官员多花一点时间交换意见。这一关系的未来将不仅是阿拉巴马和安徽或盐湖城和石家庄。
Last September we organized a visit by over 20 Chinese mayors to U.S.West Coast cities to exchange views with their U.S.counterparts on deploying green technologies in cities in both our countries.Ultimately that is where the relationship will flourish--at the grassroots.Where we live and where we work.On Main Street and around the family dinner table.去年9月,我们组织了一次访问,20多位中国市长访问了美国西海岸城市,与他们的美国同行就在我们两国的城市中有效利用绿色技术交换了意见。最终,这是这一关系蓬勃发展之所在——在基层。我们居住和工作的地方,在主街上和家庭餐桌的周围。
It is the opinions generated in every home and every hutong that will determine the long term success of this relationship.正是在每个家庭和每个胡同中产生的意见将会决定这一关系长期的成功。
As I said at the outset, President Hu’s visit is as important an opportunity as we have had in years to bring this relationship into our daily conversation.Our Presidents are talking;our businesses are growing and expanding;even our militaries are starting to reengage with one another as they did last week with Secretary of Defense Gates while he was in China for yet another very important exchange.如我刚开始时所说的,胡主席的访问是一次重要机会,就如同我们多年来把这一关系带到我们日常谈话中来的机会一样。我们的元首们正在会谈,我们的生意正在增加,甚至我们的军方也正在重新彼此接触,正如他们上周对国防部长盖茨所作的,当时他在中国进行另一个非常重要的交流。
Our job, whether it’s about clean energy or energizing the private sector, is to make the benefits of this relationship as clear as possible for the people of each country.We have to improve the lives of ordinary Americans just as the Chinese have to improve the lives of their citizens.If sustained common ground is to be found in the U.S.-China relationship, there is no better impetus than the strong desire on both sides to aggressively pursue a clean energy future.And by doing so, we will likely better understand the meaning of my favorite Han Dynasty aphorism.“Help each other, learn from each other and progress together.” [Hùxiāng bāngmáng, hù xiàng xuéxí, gòngtóng jìnbù].不管是关于清洁能源还是活跃私营机构,我们的工作就是让每个国家的人民尽可能清楚地知道这一关系带来的利益。如同中国人必须改善他们人民的生活一样,我们必须改善普通美国人的生活。如果要在美中关系中找到持久的共同点,没有比双方积极寻求一个清洁能源的未来的强烈愿望更好的推动力了。这样做,我们将可能更好地理解我最喜欢的这句汉朝格言的意义。互相帮忙,互相学习,共同进步。
Thank you all very much.非常感谢大家!
第二篇:美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话
美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网 作者:口译网 点击:4639次
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering Beijing, China August 14, 2011
美国驻中华人民共和国大使
骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话 2011年8月14日中国,北京
Welcome to the U.S.Ambassador’s residence.Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing – don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration.I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。
Our two countries have already had a busy year.President Hu had a successful state visit to the United States in January.That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May.Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago.And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu.The Vice President was one of the first U.S.senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.我们两国已经度过了忙碌的一年。胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔•拜敦副总统,他将访问北京和成都。副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear.I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth.My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity.And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones.Thank you very much for joining us today.我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多新朋友。非常感谢你们今天能来。
原文链接:http://
第三篇:在第二届班主任工作论坛上讲话
在第二届班主任工作论坛上讲话
各位班主任、各位老师们:
大家好!
今天,我校第二届班主任工作论坛在这里隆重召开了。在此,向各位班主任老师们道一声:你们辛苦了!
有人说:“没当班主任的教师,不是完美的教师。”我同意这种说法,因为只有做了班主任,我们才能真正走进学生这个群体,真正用心去和学生交流,真正懂得教育的意义和真正体会到成功教育给教师带来的成就感。班主任是我国最多而又最小的职务之一,但她的重要性却不言而喻。如果说一个好的校长就是一所好学校,那么我还要说,有一位好的班主任就会有一个好的班级,所有班级都好了,当然就会有一所好学校。正是基于班主任工作的特殊性和重要性,我们开展了本次班主任工作论坛,也想通过这个契机,让我们班主任能够坐在一起面对面地交流,并在交流中共同研讨、共同进步、共同成熟。本次论坛活动提供了一个展示、交流和学习的平台。这次交流会将有10位班主任为我们讲述他们的成功经验与可能存在的困惑,人们常说“实践出真知”,只有真正扎根于一线的人才有发言权,只有经过实践检验的经验才更可贵。而他们在实践中存在的困惑也可能是我们平时遇到的问题,现在,我们正好可以通过这个平台,共同讨论解决问题,让每个班主任今后的路走得更加顺畅。
本次论坛活动更孕育着一个成长的天地,在座的很多老师都是新班主任或只当过一两年的班主任,实践经验还不丰富,带班方法还不明确,那么现在,正是你学习经验的最佳时间,认真听、认真想、认真体会,你会发现,今天的论坛将会让你在班主任工作上少走很多弯路,让你在班主任工作中更快地成熟起来。
本次论坛活动将搭建了一座沟通的桥梁。今天,我们同是五中人,我们正一同为五中的教育事业贡献我们的青春和才华,而我们的目的只有一个:繁荣教育事业,培养出更多的对社会有用的人才。整个五中教育事业的繁荣需要在座各位的共同努力,我相信,只要我们大家协起手来,一同为我们的教育事业倾注自己的心血,那么更加辉煌的教育天地定能很快向我们走来。
最后,我还想说说自己对班主任们的理解,我认为要搞好班主任工作,必须做到以下四点:一是富与爱心;二是更新观念;三是加强学习;四是注重方法。另外还要做到:大胆实践、勤于反思、勇于创新。但最有发言权的还是我们最具实践经验的班主任们。各位同仁:让我们行动起来,齐心协力,同舟共济,共同把连江五中打造就成一个个目标明确、学风严谨、积极进取的理想的学习场所。
第四篇:美国商务部长珠三角创新与知识产权论坛讲话
美国商务部长珠三角创新与知识产权论坛讲话
2009年10月27日,美国商务部长骆家辉在广州香格里拉酒店举行的“珠江三角洲创新与知识产权”国际论坛上发表主题演说,以下是讲话全文。
Remarks at Pearl River Delta International Forum on Innovation and Intellectual Property by U.S.Commerce Secretary Gary Locke Shangri-La Hotel, Guangzhou Tuesday, October 27, 2009 “珠三角创新与知识产权”国际论坛上的发言 美国商务部长骆家辉 广州 香格里拉酒店 2009年10月27日
Good morning.早上好。
Thank you Ambassador Huntsman.谢谢洪大使。
This year marks the 60th Anniversary of the People’s Republic of China.In the last few decades, hundreds of millions of Chinese have joined the global middle class as China has become a destination for capital, for ideas and for innovation.今年是中华人民共和国成立60周年。在过去几十年里,随着中国成为吸引资本、创意和创新的热土,数亿中国人已加入全球中产阶层的行列。
And one of the best illustrations of this transformation is China's burgeoning trade relationship with the United States.We are one another's second-biggest trading partners.In the past 20 years, U.S.exports to China have increased by a factor of 12;while U.S.imports from China have increased almost 30-fold.The pace of change right here in Guangdong Province is a most striking illustration of this.而最能体现这种转变的事情之一,就是中国与美国之间迅速发展的贸易关系。我们各自都是对方的第二大贸易伙伴。在过去20年里,美国对中国的出口增加了12倍,而美国从中国的进口则增加了近30倍。这种变化的步伐在广东省这里体现得尤其显著。
Thirty years ago, Vice-Premier Deng Xiaoping chose a small fishing village not far from here as China’s first Special Economic Zone.Today, that village makes up Shenzhen, which boasts a population of 14 million people and is one of China’s most dynamic cities.三十年前,邓小平副总理选择离此不远的一个小渔村作为中国首个经济特区。今天,那个的渔村已经变成了深圳,一个拥有1400万人口、中国最具活力的城市之一。The Pearl River Delta is now a thriving example of market principles at work.There are more than 100,000 factories that make every type of product imaginable – from iPhones and flat screen TVs to cell phones and high fashion apparel.今天的珠三角是市场原则发挥作用的一个繁荣例子。这里有十几万家工厂,生产你能想象得到的各种产品,从iPhone、平板电视、手机、到高档服装。
But we also know that the Chinese economy is increasingly moving up the global economic value chain, where growth is created not just by the power of a country’s industrial might, but also by the power of their ideas and their inventions.The next critical step is for China to develop more homegrown entrepreneurs that sell high-value and high-tech products here in China and around the world.但我们也知道,在全球经济价值链中,中国正日益向高端转移,而在高端,增长不仅要靠一个国家的工业实力,还要靠他们的创意和发明来推动。对中国来说,下一步的关键是培养更多能在中国和世界各地销售高附加值和高科技产品的本土企业家。
If China, and in particular Guangdong Province, is going to make this transition, it will have to create a system of laws and a regulatory infrastructure that rewards and protects those who take risks to develop new innovations.And a cornerstone of that effort must be a rigorously enforced intellectual property regime.If innovators fear that their inventions or ideas will be stolen, then one of two things will happen – they’ll either stop inventing, or they’ll decide to create their inventions elsewhere.Here in Guangdong Province, this issue is particularly relevant.Last year, firms based in Guangdong Province obtained more patents than firms based in any other single Chinese province.Guangdong Province has the potential to be China’s epicenter of innovation.And the stronger intellectual property laws and enforcement are, the greater the incentive for domestic and foreign innovators to create their products right here.如果中国,尤其是广东省,要实现这种转型,就必须建立一套为那些冒着风险开发新创意的人提供奖励和保护的法律法规体系。而这方面工作的基石,是对知识产权制度的严格执行。如果创新者担心他们的发明或创意会被人盗用,就只会发生两种情况:要么他们会停止发明创造,要么他们会决定去其它地方实现自己的发明创造。在广东省这里,这个问题尤其重要。去年,广东的企业获得的专利数比任何其它省的企业都要多。广东具有成为中国创新中心的潜力,而知识产权法律及其执法越有力,国内及外国的创新者在这里研发自己产品的动力就越强。
In the past few years, China has taken several steps to protect the IP of American and other foreign companies operating within its borders.For example: The Guangdong Intellectual Property Office settled 198 of the 199 patent-related complaints it received.There were nearly 2,500 trademark infringement cases of overseas rights holders in China last year, a 35 percent increase over 2007.过去几年里,中国采取了若干措施来保护在中国境内经营的美国及其它外国公司的知识产权。例如:
广东省知识产权局受理了199宗与专利有关的投诉,解决了其中的198宗。
去年,中国受理了近2500宗涉及海外所有权人的商标侵权案件,比2007年增加了百分之三十五。
But despite these steps, American companies in fields as diverse as technology, entertainment and pharmaceuticals still lose billions every year in China from intellectual property theft.但尽管如此,在从科技、娱乐到制药等广泛领域,美国公司仍然每年在中国由于知识产权被盗用而遭受数以十亿美元计的损失。
In short, much more needs to be done.Strongly worded IP laws are only as valuable as the civil and criminal penalties people face for breaking them – and China’s enforcement of IP laws is often uneven.For example, the U.S.government has received reports of occasional aggressive intellectual property law enforcement in Shenzhen, while receiving consistent reports of very lax enforcement elsewhere, including, unfortunately, right here in Guangdong.For this reason, the U.S.Department of Commerce as well as other arms of our government seeks to expand our work with our Chinese counterparts on enforcement efforts.简而言之,需要做的事情还很多。措词严厉的知识产权法律,只有通过人们在违法后所面临的民事和刑事惩罚的严厉程度才能体现出来。而中国知识产权法律的执法道路并不平坦。例如,美国政府很高兴曾经收到过关于深圳在知识产权方面积极执法的报告,同时也很遗憾地经常收到关于其它地方,如广东,执法非常松懈的报告。正因为如此,美国商务部及美国其它政府部门希望扩大我们与中国在执法方面的相应部门之间的合作。
The United States and China have already taken a series of steps to ramp up awareness and promotion of intellectual property protection.In the past 12 months, the United States Patent and Trademark Office signed three Memorandums of Understanding with its Chinese counterparts to enhance cooperation on intellectual property issues.Last December, PTO officials stationed in Guangzhou participated with China Customs officials from Guangdong Province in a training program on how to identify counterfeit goods.And in April, PTO Guangzhou and the State Intellectual Property Office jointly organized a program on patent filing and enforcement in Shenzhen.美国和中国已经采取了一系列措施来提高知识产权意识,推动对知识产权的保护。
过去12个月里,美国专利商标局与中国方面签订了三份关于加强知识产权合作的备忘录。去年12月,美国专利商标局驻广州的官员与广东省的海关官员合作举办了一个关于如何鉴别假冒商品的培训。今年4月,美国专利商标局广州办事处和中国国家知识产权局在深圳联合开展了关于专利申请与执法的项目。
Our outreach not only includes the Chinese government but the academic and private sectors as well.The PTO has forged ties with universities whose professors and students are vital to changing attitudes about condoning the purchase and use of counterfeit and pirated products.And we would like to see a firm directive from the Central Government to state-run libraries and academic institutions to dissuade these libraries from facilitating illegal reproduction and distribution of electronic journals through the Internet.In a few hours, I’m going to speak with students and faculty at Jinan University.Like their American counterparts, many students at Jinan University don’t realize how soon they’re going to be out in the workforce as employees or as entrepreneurs.And a few years from now, they too will count on a system that rewards those who create products and services that help citizens around the world lead healthier, wealthier and more productive lives.我们的合作对象不单包括中国政府,也包括学术界和企业界。美国专利商标局已经与中国的大学建立了合作关系。大学里的教授和学生对于改变人们对购买和使用假冒及盗版产品的宽容态度发挥着重要作用。我们希望看到中国的中央政府对国营图书馆和学术机构发出明确指示,阻止这些图书馆为通过互联网非法复制并传播电子刊物的行为提供协助。再过几个小时,我还要去暨南大学与那里的大学生和老师交谈。与美国大学生的情况一样,暨南大学的许多学生也没有意识到,现在距离他们作为雇员或创业者进入就业市场的时间是多么的短暂。几年以后,他们也需要依赖一套制度来奖励那些为让世界各地的人活得更健康、更富有、更有成就感而创造新产品和新服务的人。
I know that building an effective patent and trademark system is not easy--because over 200 years after its founding, the United States is still working to perfect its own.Only a few years after the American Revolution, our third president Thomas Jefferson helped create the U.S.patent office because he understood two fundamental truths.He knew: ? That long term economic growth was dependent on a continuous flow of new technologies and new ideas entering the marketplace;
? But he also knew that without a promise of ownership protection for these ideas, innovators would never be willing to take risks to improve upon the status quo.Although the United States continues efforts to reform our own patent system to reflect the rapid changes in the global economy, the necessity of having robust patent and trademark protections is not a matter of serious debate.我知道,建设一套行之有效的专利商标体系并不容易,因为在建国200多年后的今天,美国仍在努力完善自己的专利商标体系。在美国独立战争之后不久,我们的第三任总统,托马斯?杰斐逊,就帮助创立了美国专利局,因为他充分理解两个基本事实。他知道: ? 长期的经济增长有赖于新科技和新创意不断流入市场; ? 但他也知道,如果缺乏为这些创意提供所有权保护的承诺,创新人才就不愿冒着风险来改进现状。
尽管美国仍在继续努力,根据全球经济的不断变化来改革我们自己的专利体系,但为专利和商标提供稳健保护的必要性是毋庸置疑的。
And I hope this sentiment will start to take deeper root in China.Because at stake is not just the fate of our future economic growth--but possibly the fate of our planet.我希望这种意识能很快在中国更加深入人心。因为它不仅影响我们未来经济增长的命运,还可能影响我们这个星球的命运。
This summer, I came to China with U.S.Energy Secretary Steven Chu, to explore avenues for clean energy cooperation.While here, I said that the prospect of climate change presented both a great challenge and a great opportunity.The challenge of course, is that if nations around the world don't start using less fossil fuels, we’ll all suffer from the environmental damage that the world's top scientists believe is undoubtedly in store.But if we can somehow avoid this fate with new technological solutions to use energy more cleanly and efficiently, we will have discovered one of the greatest avenues for economic growth of the 21st century.Seizing this opportunity will surely require robust government action, and I want to commend the Chinese government for its foresight in this area.China has already adopted the most aggressive energy efficiency program in the entire world, and it is on track to exceed many of its renewable energy adoption goals.今年夏天,我与美国能源部长朱棣文先生一起访问中国,探讨清洁能源合作的途径。访问期间,我指出:气候变化既是一个严峻挑战,也是一个巨大机会。挑战当然就是:如果世界各国不开始减少使用化石燃料,我们都将遭受这必然导致的环境损害,这是世界顶尖科学家们的共识。但如果我们能通过新的科技方案更清洁有效地利用能源,从而避免这种命运,那我们将找到21世纪经济增长最重要的途径之一。要抓住这个机会,政府必须采取有力行动。在这里我要称赞中国政府在这个领域的远见。中国实行了世界上最积极的能源效率计划,并且,在可再生能源的许多方面正稳步超越其目标。
But meeting a challenge as big as climate change will require more than just enlightened public policy.It will also require a wave of private sector innovation every bit as immense as those that accompanied the industrial revolution and the onset of the computer and Internet age.In today's global economy--where ideas are just as likely to be discovered in San Francisco as Shanghai – we need to do everything we can to incentivize and empower the brightest minds we have to solve climate change.And that means we need to create the right protections for ideas.但应对气候变化这样一个巨大挑战,仅有开明的公共政策是不够的。它还需要丝毫不亚于曾伴随工业革命及计算机与互联网时代诞生的那种汹涌的私营企业创新浪潮。在当今这样一个新创意既可能诞生于旧金山也可能诞生于上海的的全球化经济中,我们必须想尽一切办法来激励并解放那些解决气候变化问题所需要的最聪明的头脑。这意味着我们必须为新创意提供适当保护。
When Bill Gates quit college to begin his path towards starting Microsoft, he had no guarantee of success.But he kept moving forward, because he hoped that someday, all his hard work just might result in the creation of something special that he could call his own.And because Bill Gates received IP protection for his ideas, millions of people around the world have benefited.Somewhere in the world, is the Bill Gates of clean energy, and we need to make sure he or she has similar protection.当比尔?盖茨从大学退学,踏上创办微软的道路时,没人保证他一定会成功。但他仍然投身其中,因为他希望有朝一日,他的辛勤劳动可以产生出让他感到自豪的发明创造。而正是由于比尔?盖茨的创意受到知识产权的保护,今天世界各地成千上万人因此而获益非浅。现在世界上的某个地方也许就有清洁能源领域的比尔?盖茨。我们必须确保这样的人能得到类似保护。
So, what is the path forward? While China has made strides in its intellectual property protection, more can and should be done to both entice U.S.companies to invest here and to encourage homegrown Chinese entrepreneurship.For instance, the elimination of overlapping jurisdictions between different Chinese agencies would help streamline the remedy process.This change would benefit both Chinese and American copyright holders.那么,下一步应该怎么做呢?尽管中国在知识产权保护方面已经取得很大进步,但要吸引美国公司来这里投资,并且鼓励中国本土的创业精神,还可以并且应该做得更多。例如,消除中国各政府部门间互相重叠的管理权限,有利于简化对受害人的救助程序,而这将使中国和美国的版权持有人都从中得益。
Additionally, there is room for improvement with regard to enforcement matters.Consistent application of the law to intellectual property infringement and misappropriation cases would foster more certainty among users of the legal system.And seeking criminal penalties more frequently for intellectual property and trademark infringement violations would add an important level of deterrence.Today, 99% of copyright and trademark counterfeiting cases are enforced administratively, rather than criminally.So long as the cost of breaking the law is low, illegal behavior will thrive.But when laws are enforced at all levels of government, including the local levels, the incidence of bad behavior will sharply decline.此外,在执法方面还有待改进。对所有知识产权侵权及盗用案件始终如一地适用法律,将使司法系统的使用者产生更多的确定感。而对知识产权及商标侵权行为采取刑事惩罚,将发挥更加重要的阻吓作用。目前,版权和商标假冒案件中99%采用的都是行政处罚,而不是刑事处罚。只要违法成本低,非法行为就会很猖獗。但如果法律能在各级政府,包括地方政府那里得到严格执行,违法行为的发生率就会大幅下降。
These are significant issues, and there are others as well – and yet I am confident that the United States and China have enough mutual trust to honestly and forthrightly exchange our concerns.As two of the world's leading nations, the United States and China have the power and the obligation to alter history for the betterment of our people and the world.Our strength is derived from many sources, but most of all, we owe our success to the ingenuity, intellect and creativity of our people.以上属于比较严重的问题,此外还有许多其它问题。但我相信,美国和中国有足够的互信来坦率地就我们所关心的问题交换意见。作为世界上的主要国家,美国和中国有能力也有义务为我们两国人民和整个世界更好的明天而改变历史。我们的力量来自许多源泉,但其中最重要的是,我们的成功归功于我们人民的聪明、智慧和创造性。
The intellectual property reforms I have discussed today are an important step toward helping all our people reach their full potential and solve the problems that challenge us all.我今天所谈论的知识产权改革,是朝着我们的共同目标前进的重要一步,这个目标就是:帮助我们两国人民发挥他们所有的聪明才智,以解决我们共同面临的难题。
Thank you so much for having me here.谢谢大家!
第五篇:在第二届湘赣边贸文化书记论坛上的讲话
整合资源 区域协作
共同促进湘赣边界红色旅游产业大发展
——在第二届湘赣边贸文化论坛上的讲话
小河乡人大主席 李盘思
各位领导,各位嘉宾: 大家好!
今天,我们在这里举办第二届湘赣边贸文化论坛,旨在如何整合红色文化资源,促进边界旅游产业升级进行探讨。在此,我谨代表浏阳市小河乡党委政府,对论坛的召开表示热烈的祝贺!近年来,随着旅游业的发展,红色旅游也不断升温,我们作为湘赣两省的相邻边远山区乡镇,要站在战略和全局的高度,注重发挥自身独特优势,把丰富的红色资源与古老的客家文化以及优美的自然风光融合起来,加强协作,大力发展红色旅游产业,下面,根据大会的安排,在这里谈一谈自己一些不成熟的看法,和大家共同探讨。
一、彰显特色,找准定位,谋求红色旅游大发展 张坊、小河、白水、排埠、仙源、赤兴、永宁、高村八个乡镇均地处湘赣边界,有着相似的地域特征和历史文化背景。比较其它乡镇,我们在发展旅游业方面有三大特色:
一是红色旅游资源丰富。湘赣边界有着辉煌的革命斗争历史,震动全国的湘赣边界秋收起义就是在这里发起。可以说,我们湘赣边界的红色旅游资源是十分丰富的,有众多的革命历史故事,更有不可多得的红色景观、革命活动旧址和遗址,境内现保存有红军后方总医院、李白故居、红军造币厂、中共湘鄂赣省委旧址等革命遗址,毛泽东、彭德怀、汤平、李志明和王首道等老一辈无产阶级革命家曾在此留下了光辉的革命足迹。
二是自然生态资源优美。森林覆盖率在80%以上,大部分属于原始生态,境内林木繁茂,水草丰美,水质优良,空气清新,负离子高出城区几十倍,年平均气温15.1℃,年均降雨量1700毫米,年相对湿度82%以上,形成了“夏无酷暑,冬无严寒”的森林小气候,是天然氧吧和避暑胜地。同时,拥有较多的珍贵野生动植物资源,有樟、梓、楠(木)、香柏、银杏、杜仲、罗汉松、水竹、方竹、班竹、锦衣白兰、红豆杉等40多个珍贵林木品种,有果子狸、野猪、野兔、野鹿、野鸡、斑鸠、獐、鹰等60多种珍贵野生动物。
三是客家文化资源独特。边界八个乡镇都是纯正的客家乡镇,近90%为客家人,客家风土人情浓厚,客家方言、客家山宅、客家美食和客家山歌等都是客家先人留下的宝贵文化遗产,诠释了客家民族丰富多彩的世俗生活及精神世界。
结合上面的三大特色,我建议我们红色旅游产业发展的战略定位可以用十二个字概括:红色摇篮,绿色生态,客家风情,美丽乡村。
二、政府主导,区域协作,壮大红色旅游生命力 旅游的发展和起步需要政府主导,但壮大旅游业却必须走市场化的路子,这是旅游发展的必由之路。首先,要以政府之手开发旅游。我们湘赣边界的红色旅游还处于起步阶段,靠政府现有的财力肯定解决不了,必须坚持走“政府规划、政策引导、多元投入、市场运作”的路子,争取上级部门的支持,建立有效的利益驱动机制,广开筹资渠道,广纳社会资金,加快红色旅游开发。其次,要加强区域之间的协作,共同开发。湘赣边界作为中国革命进程中具有里程碑意义的重要革命纪念地、革命的摇篮,有着特殊的历史地位和深刻寓义。我们只有把湘赣边界的红色旅游资源有机地整合在一起,才能发挥教育效果的叠加倍增效益,增强红色旅游的完整性和系统性,创造和发掘出更生动厚重、丰富多彩的旅游产品,不断增强景区革命文化的感染力和震撼力。因此,建议我们八个乡镇本着优势互补、资源共享、信息互通、客源互换、利益互惠的原则,对湘赣边界旅游营销进行统一包装宣传,统一策划推介,并根据市场需要分段联合营销,携手并进,共创辉煌,全力打造湘赣边界红色旅游圈,引领红色旅游的快速发展。
三、整合资源,丰富内涵,增强红色旅游吸引力 发展红色旅游不能就红色而言红色,而应将红色旅游与当地的优势旅游资源有机结合,进行多方位、多角度的整合开发,才能增强红色旅游的生命力。我们湘赣边界八个乡镇既是著名的红色摇篮,又是古老的客家集散地,既有丰富的历史文化,又有优美的自然风光,因此,湘赣边界红色旅游要紧紧围绕这些优势资源,并由此拓展开去,通过与悠久的历史文化资源结合,使古今相映生辉,实现“红”“古”结合;通过与独特的客家文化结合,做到赏、食相融,实现“红”“食”结合;通过与自然山水资源结合起来,融红色旅游与生态旅游于一体,以“红”带“绿”,以“绿”促“红”,形成红、古、食、绿相辅相成的格局,实现各种旅游资源的最优、最大、最强的结合。从而增强以红色旅游为主的湘赣边界旅游产业文化内涵和底蕴,让游客在游览过程中充分感悟、认识湘赣边界悠久的历史、恢弘的红色文化、富有神韵客家文化、独特的美食和优美的自然风光。多种旅游形式联合经营不仅有利于维护充足的客源,增加游客消费水平,也大大丰富了红色旅游的内涵,做到红色景点有“听头”、古色景点有“看头”、绿色景区有“玩头”。与当地历史文化脉络整合,深挖红色旅游内涵,精心打造体验式参与旅游,如开展了“穿红军服、唱红军歌、吃红军饭、走红军路”等参与性较强的活动,营造当年工作、战斗、生活的氛围,让游客有切身感受,避免博物馆解说式旅游的枯燥与单调,使革命文化精神与市场需求达到有机结合。
四、科学规划,完善设施,夯实红色旅游硬环境 交通、住宿等基础设施落后一直都是红色旅游区面临的一道难题,加之近年来红色旅游的迅猛发展,这一问题就更显得棘手。发展旅游业所必须的餐饮、住宿、交通等配套环节跟不上旅游业的快速发展,这必然而且已经在制约着边界红色旅游的长远成长,因此加强边界红色旅游区的配套设施建设是当务之急。
近年来,通过实施旅游畅通工程,加快交通建设步伐,情况已经有所改善。沪昆高速的建设,将凸显湘东、赣西的交通枢纽地位;大浏高速的建设将张坊、小河纳入浏阳市1小时经济圈,张小公路也即将于今年年底动工,这些都极大地改善我们旅游产业发展的交通瓶颈。同时,在完善旅游设施建设方面,我们要加大文化、娱乐、体育、健身、步行街等服务设施建设力度,提升区域内交通、通信、宾馆、饭店等设施档次。大力实施村庄绿化、净化、美化、亮化工程,进一步优化旅游环境,实施村庄风貌改造工程,形成具有客家风格的村庄建筑特色。
五、打造品牌,提升形象,寻求红色旅游新突破 旅游经济是典型的“注意力经济”,品牌效应至关重要。红色旅游品牌形象的塑造对旅游地的形象的提升,对提高旅游地的吸引力和竞争力具有重要作用。旅游形象是对一个地区主要旅游产品的高度概括、提炼和抽象。根据湘赣边界“红色旅游”景点分布广泛、各具特色的特点,可以通过有效整合使红色旅游资源规模化、品牌化,大力营造了“红色摇篮、客家山水”的整体形象,加大宣传促销力度,进行整体推介与宣传。一是可以通过电视、新闻媒体以及网络等多种方式大力宣传,打造湘赣边界红色旅游品牌,提高知名度。二是可以制作一批红色旅游宣传资料,拍摄红色旅游电视片,开展征文活动。制作一批反映湘赣边界红色旅游的光碟、画册、宣传册等宣传资料;拍摄一部红色旅游电视片,在电视台等媒体播放。利用多方式,多层次宣传红色旅游,宣传鼓动两地群众都来关注红色旅游发展。三是加强红色旅游教育和培训。组织统一编写红色旅游导游词和解说词,作为规范的导游词和讲解词推广使用;组织开展红色旅游管理人员、导游员、讲解员的培训。
各位领导、各位同仁,发展红色旅游产业前景广阔,意义深远,希望我们一同并肩携手,沿着湘赣两地和谐发展的正确方向,不断谱写边界旅游产业交流合作的新篇章!
最后,祝本次湘赣边贸文化论坛圆满成功!谢谢大家!