习近平副主席访美参加午宴讲话全文(样例5)

时间:2019-05-15 09:11:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习近平副主席访美参加午宴讲话全文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习近平副主席访美参加午宴讲话全文》。

第一篇:习近平副主席访美参加午宴讲话全文

习近平副主席访美参加午宴讲话全文

尊敬的基辛格博士,尊敬的布赖森部长,骆家辉大使,女士们,先生们,朋友们。今天我很高兴正式访问美国期间,同各友好团体的朋友们在这里欢聚一堂,畅叙友情。

早在中美建交前,中美关系全国委员会和中国贸易全国委员会就为促进两国的友好合作多方努力,中美关系得以实现正常化,并在正常化后,持续发展,包含着朋友们的积极贡献。在这里,我要向你们表示敬意,同时也要向美国各友好团体,以及长期以来关心支持中美关系发展的美国各界朋友们致以诚挚的问候和衷心的感谢。

我这次应拜登副总统的邀请来美国进行正式访问,是为进一步落实胡锦涛主席和奥巴马总统达成的重要共识,暨推进相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系而来。我同奥巴马总统、拜登副总统分别进行了会见会谈,并同克林顿国务卿、帕内塔国防部长以及博纳众议长、瑞德参议院等先后见了面,我们就广泛议题进行了坦诚深入的沟通,达成了新的重要共识和合作成果。

今天下午,在这个活动之后,我将启程前往艾奥瓦州访问,这是阔别27年之后,对艾州的故地重访,我会告诉艾州的朋友们,当年马斯卡廷市政厅代表赠送了我们一把金钥匙,它是打开中美两国地方交流合作大门的象征。

现在中美已经建立了38对友好省州,176对友好城市关系,美国50个州有47个州在过去的10年对华出口额增长了几倍甚至几十倍,这表明中美地方交流合作的大门一经打开,就没有任何力量可以再把他关上,相反,这扇门会越开越大。

女士们、先生们,中国有一句名言叫做饮水不忘掘井人,我们会永远缅怀当年以非凡战略眼光和卓越政治智慧打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人。40年前,尼克松总统对中国进行了历史性的访问,毛泽东主席、周恩来总理同尼克松总统以跨越太平洋的握手和战略会谈,打破了两国多年相互隔绝的坚冰。

40年来,尤其是建交33年来,两国人民友好,不断加深,互利合作持续扩大,利益交融更加紧密,持续造福于两国人民,这也有利的促进了亚太地区和世界的和平稳定繁荣。

中美关系也曾经历风风雨雨,但总的趋势是在不断前行中,有诗云,青山遮不住,毕竟东流去,在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋,人心所向,不可阻挡,不可逆转。

女士们、先生们。进入本世纪第二个十年,中美关系站在了一个新的起点上,我们应该认真落实去年1月胡锦涛主席和奥巴马总统就建设中美合作伙伴关系达成的重要共识,拓展两国利益汇合点和互利的合作面,推动中美合作伙伴关系不断取得新的进展,努力把两国合作伙伴关系塑造成二十一世纪的新型大国关系,为此我们可以在以下四个方面共同作出努力。

第一,持续增进中美相互理解和战略互信。人无信不立,中美两国利益攸关,战略互信是互利合作的基础,互信程度越深,合作空间越大。双方要多一些理解,少一些隔阂,多一 1 些信任,少一些猜忌,奥巴马总统曾多次重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功,并在世界上发挥更大作用的中国。

拜登副总统去年8月访华后也专门发表文章强调,中国的崛起并不意味着美国的终结,我们愿同美方一道,保持高层紧密往来,充分利用中美战略与经济对话、人文交流、两军交往等各种渠道,多对话、多交流、多沟通,加强对彼此战略意图和发展走向的了解和认知,努力避免误读、防止误判,以相互理解和战略互信进一步挖掘中美互利合作的巨大潜力。

第二,切实尊重彼此核心利益和重大关切。美国开国总统华盛顿说过,衡量朋友真正的标准是行动,而不是言语。历史表明,每当两国对涉及对方核心和重大利益问题,处理的比较好,中美关系就比较顺畅和稳定,反之就会麻烦不断。我们希望美方始终恪守中美三个联合公报精神,坚持一个中国政策,以实际行动反对台独,支持两岸关系的和平发展。我们也希望美方切实履行承认西藏是中国一部分,反对西藏独立的承诺,慎重妥善处理涉藏问题。

由于各自现实国情和历史文化不同,中美在人权问题上存在分歧是正常的。纵观人类历史,人权事业的发展始终是一个不断改进和完善的过程,中美两国可以继续开展对话交流,落实两国元首达成的尊重对方、从本国国情出发、选择发展道路的共识,进一步完善两国人权事业。

第三,努力深化中美合作互利共赢的格局。中美交流合作的本质是互利共赢,建交33年来,双边贸易额增长了180多倍,去年已经达到了4466亿美元,今年有望突破5000亿美元。近10年来,美国对华出口增长了468%,中国已经成为美国增长最快的出口市场,国际金融危机以来,中国采取积极措施扩大进口,尤其是扩大自美进口。2006到2011年,中国政府每年派出的投资贸易处境团累计从美国采购额超过了1000亿美元,2011年中国贸易顺差从国际金融危机前的3000多亿美元降到1500亿美元,贸易顺差占国内生产总值的比重从7%以上降到了2%,处以国际公认的合理区间,人民币汇率形成机制改革,在这一过程中发挥的重要作用。

解决中美贸易不平衡很重要的方面,坦率的说是美国自身经济政策和结构的调整,包括取消对华出口种种限制,特别是尽早放宽对华民用高技术产品出口管制,这既有利于平衡中美贸易,促进美国经济增长和就业增加,也有利于改善美国国际收支结构,中方已向美方提出了促进中美贸易投资“一揽子”合作倡议,双方应该继续同舟共济,共克时艰,从更高层次、更大范围推动中美经贸合作,不断打造互利合作的新亮点。

第四,不断加强在国际事务和全球问题上的协调合作,当今世界正在经历深刻复杂的变化,中美在国际事务中共迎挑战,共担责任,这既是两国合作伙伴关系的其中应有之意,也是国际社会的普遍期盼。应该进一步通过双边和多边机制,加强中美在朝鲜半岛局势,伊朗核等热点问题上的协调,推进在气候变化、反恐、网络安全、外空安全、能源资源、公共卫生、粮食安全、防灾减灾等全球性问题上的合作,共同维护世界和平稳定,共同促进发展。

推动国际体系,朝着更加公平、公正、包容有序的方向发展。亚太地区是中美利益交汇最集中的地区,理应成为中美良性互动合作共赢的重要平台。中方欢迎美方为促进亚太地区和平发展建设性作用,同时也希望美方切实尊重包括中国在内的本地区国家的利益和关切。女士们、先生们,1992年春天,我当时在中国福建省的福州市工作,从报纸上看到一篇文章叫《啊,鼓岭!》,讲述的是一对美国夫妇对中国一个叫鼓岭的地方充满的眷念和向往,渴望旧地重游而未能如愿的故事。

丈夫密尔顿·噶登勒生前是美国加州大学物理学的教授,他在1901年随着父母到中国,在福州这个城市度过了欢乐的童年时光,福州的一个地方叫鼓岭在山上,给他留下了特别难忘的印象。他们1911年全家就搬回了美国加州,在此后几十年里,他最大的心愿就是能再回到儿时的中国故园去看一看。令人惋惜的是,加德纳直到去世也未能如愿,他临终前不断的念叨着古岭、古岭,加德纳妇人不知道丈夫所说的古岭是什么地方,但是为了实现丈夫魂牵梦萦的一生的心愿,她多次到中国寻访,最终都无果而返。

后来他在一位中国留学生的协助下,终于查明噶登勒所说的地方就是福建省福州市的鼓岭。我看了这个报纸,很受感动,放下报纸之后,我立即通过有关部门和噶登勒夫人取得了联系,专门邀请她访问鼓岭。1992年8月,我和噶登勒夫人见了面,并安排她去看了丈夫在世时曾念念不忘的鼓岭。

那天,古岭有9位年届九旬的噶登勒儿时的玩伴,同噶登勒夫人围坐在一起畅谈往事,令她欣喜不已,噶登勒夫人激动的说,丈夫的遗愿终于实现了,美丽的鼓岭和热情的中国人民使她更加理解了噶登勒为什么那么的眷恋着中国,她表示要把这份情谊永远的传承下去。我相信像这样感人至深的故事,在中美两国人民中间还有很多很多,我们应该进一步加强中美两国人民的交流,后至中美互利合作最坚实的民意基础。

当前,中方正在加大力度实施3个亿万项目,近4年内,为美国万民来华留学生提供奖学金,汉语桥万人来华研究,公派外人赴美攻读博士学位。美国政府也在正积极实施10万人留学中国计划,这预示着中美交流合作的前景广阔,后继有人。我希望两国有更多的各界人士共同加入到中美友好事业中来,顺势而为,乘风破浪,把握机遇,加强交流,增进互信,深化合作。把中美合作伙伴关系不断的推向前进。我的讲话完了,谢谢大家。

第二篇:美中领导人在习近平访美欢迎午宴上的讲话

视频: 比尔·克林顿2010年耶鲁大学毕业典礼演讲 视频: 汤姆·汉克斯在耶鲁大学第310届毕业典礼演讲

视频: 白宫新闻发布会习近平访美 White House Press Briefing 视频: 第一夫人米歇尔•奥巴马对西点军校毕业生的演讲 视频: 奥普拉(Oprah)在斯坦福2008年毕业典礼上的演讲 视频: 朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

视频: 芮成钢哈佛演讲 视频: 芮成钢北大励志讲座

视频: 2009年英国女王圣诞演说HD中英字幕

视频: 2010年英国大选电视辩论第一场.The First UK Election Debate 视频: 2010年英国大选电视辩论第2场.The Second UK Election Debate 视频: 2012美国总统大选共和党候选人CBS电视辩论

美国总统奥巴马2012国情咨文:为了美国的长治久安(英文字幕)

视频: 【超级经典】比尔·盖茨:在哈佛大学毕业典礼上的演讲 视频: BBC英国史纯正英式英语(无字幕)1 视频: 美国总统奥巴马在马丁·路德·金纪念园落成仪式上的讲话 视频: 肯尼迪就职演讲

Remarks by Secretary Clinton at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

美国国务卿克林顿在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Thank you all very much.Please be seated.And it’s an honor to welcome all of you to the State Department this afternoon.It’s always good to have Vice President Biden here, and we are particularly pleased to have our very special guest of honor.I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.(Applause.)

非常感谢各位。请就座。很荣幸今天下午能有机会欢迎大家光临国务院。拜登副总统每次来这里都让我们感到高兴。我们特别高兴的是今天有一位贵宾。我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。(掌声)

This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s historic trip to China.And we are very pleased that Dr.Kissinger is here with us, who, along with Zhou Enlai, was instrumental in transforming the relationship between our two countries.Today, cooperation between the United States and China is imperative to address the many vexing challenges we face, from countering proliferation, to addressing climate change, to promoting global economic security.Now, developing the habits of cooperation is not easy.We have a lot of work to do.But we are both committed to building a lasting framework of trust that will support a cooperative partnership for the next 40 years and beyond.今年是尼克松总统对中国进行历史性的访问40周年。我们感到十分高兴的是,基辛格博士今天和我们在一起。当年他和周恩来一道,为改变我们两国关系发挥了关键性作用。今天,美国和中国的合作对于解决我们面临的诸多棘手挑战必不可少,这些挑战包括制止核扩散、应对气候变化、增进全球经济安全等。可以说,养成合作的习惯并非易事,我们有许多工作要做。但是,我们双方都承诺建立一个长期互信框架,以支持在今后40年乃至更久远的未来发展保持合作伙伴关系。

Vice President Xi first came to the United States on an exchange program over 25 years ago to Iowa.He will travel there tomorrow to see some old friends.That visit illustrates how important the bonds between our people are.That’s why we support programs like 100,000 Strong to send more American students to study in China, and many more people-to-people exchanges.25年前,习近平副主席通过一个交流项目首次访问美国,他去了艾奥瓦州。他明天要去那里看望一些老朋友。他的那次访问凸显了我们两国人民之间的联系的重要性。因此,我们支持“十万留学生计划”及类似项目,把更多美国学生送到中国去学习,并开展更多民间交往活动。

So it is a great pleasure to welcome Vice President Xi and to celebrate the bonds of friendship between our nations’ governments and peoples.And it is now my great honor to introduce Vice President Biden.(Applause.)

因此,非常高兴欢迎习副主席,并庆祝我们两国政府和人民之间的友谊纽带。现在,我极为荣幸地请拜登副总统讲话。(掌声)

Remarks by Vice President Biden at the State Department Luncheon Honoring Vice President Xi Jinping of China Benjamin Franklin Room State Department February 14, 2012

美国副总统拜登在欢迎习近平午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Well, thank you all for being here.And it’s an honor to welcome Vice President Xi, along with the entire Chinese delegation.感谢各位光临。我荣幸地欢迎习副主席以及全体中国代表团成员。

I told Vice President Xi, his visit to Iowa tomorrow will assure him more delegates than I got the last time I was there.(Laughter.)And, Mr.Vice President, this is not part of the script, but Lindsey Graham is relieved you didn’t show up in January.You may have won the Republican nomination.(Laughter.)Secretary Kissinger, you can see formality is still my forte.(Laughter.)

我对习副主席说,他明天访问艾奥瓦州时一定会赢得很多代表,超过我上次在那里赢得的代表人数。(笑声)副主席先生,我要说一句题外话,您一月份没去那里让林赛·格雷厄姆松了口气。您有可能赢得共和党提名。(笑声)基辛格国务卿,您可以看出来我仍然很会讲场面话。(笑声)

Madam Secretary, this lunch is a great start.I hope we can match the extraordinary hospitality that the Vice President showed me in my four-day visit to China last August.国务卿女士,这个午宴是一个非常好的开端。我在去年8月对中国的4天访问期间受到了副主席的盛情款待,我希望我们也能同样热情地招待他。

The highlight of that trip for me, Mr.Vice President, was the time we spent in conversation together in Beijing, in Chengdu, and I look forward to continuing the conversations we started this morning over the next four days you’re here.副主席先生,我认为我那次访问的重要内容是我们在北京和成都拿出时间进行交谈,我期待着在您接下来4天的访问期间继续进行我们今天上午已经开始的讨论。

The Vice President has already participated in three meetings prior to this lunch and they’ve covered a broad range of constructive discussions, and we have a very ambitious agenda in the coming days as well.副主席在出席这个午宴前已经参加了3个会议,这些会议涵盖了范围广泛的建设性议题,而且我们在今后几天还有一个非常紧密的议程。

As the Vice President and I have discussed at some length, the United States and China have much to do together, quite frankly, because our relationship is literally going to help shape the 21st century.We’re not only the two--the world’s two largest economies, we’re both Pacific powers.And every day the affairs of our nations and the livelihoods of our citizens grow more connected.我和副主席已经相当深入地讨论过,美国和中国需要共同完成很多工作,这是因为,坦率地说,我们的关系的确会帮助打造21世纪。我们不仅是两个——全世界最大的两个经济体——我们还是两个太平洋大国。我们两国的国情以及我们两国公民的民生日益紧密相连。

The President and I came to office determined to rebalance America’s strategic priorities toward those regions that are most critical to our nation’s future, and that meant refocusing on Asia, the most dynamic region of the global economy.And to state the obvious, the U.S.-China relationship is a critical component of our broader Asian strategy.Our people, both American and Chinese, are indeed people--quite frankly, people all around the world will benefit from this mutual effort to build a more cooperative partnership between our countries.总统和我在就职之时便决心重新平衡美国的战略重点,着重于那些对于我国前途至关重要的地区,这意味着重新将重点放在亚洲,这个全球经济最活跃的地区。无需赘言,美中关系是我们更广泛的亚洲战略的一个关键部分。我们的人民,美国人民和中国人民,还有——坦率地说,全世界的人民都将从这种在两国间建设一种增进合作的伙伴关系的共同努力中获益。

I first visited China in 1979, and the prosperity achieved since then, which I saw as recently as this past August is--as all of you know who visit it--stunning, absolutely stunning.Few other nations in history have come so far, so fast, and it’s a great credit to the talent and industriousness of the Chinese people.我曾于1979年第一次访问中国,中国从那以后的繁荣发展,正如我在去年8月最近一次访华时所看到的——你们所有去过中国的人也都知道——是令人赞叹的,着实令人赞叹不已。历史上没有几个国家有过这么大、这么快的发展,这是中国人民的聪明才智和辛勤劳动的伟大见证。

But I respectfully suggest that this remarkable growth did not occur in a vacuum.It was cultivated at every turn by an international system that enables rapid development grounded in rules that apply with equal measure to all nations.Mr.Vice President, even as our cooperation grows, as we’ve discussed, the United States and China will continue to compete.And, as Americans, we welcome competition.It’s part of our DNA and it propels our citizens to rise to the challenge.不过,我谨此指出,这种巨大增长并不是在真空中实现的。它在每一个阶段都得到了一个国际体制的扶助,这个国际体制促使植根于公平地适用于所有国家的各项规则的快速发展得以实现。副主席先生,即使我们的合作不断加深,正如我们已讨论过的,美国和中国仍将继续相互竞争。作为美国人,我们欢迎竞争。这是我们的DNA的一个组成部分,而且能激励我国公民奋起迎接挑战。

But cooperation, as you and I have spoken about, can only be mutually beneficial if the game is fair.That’s why in--the meetings we’ve had this morning were essentially a continuation of the multiple meetings we had in your country in August, and we spent a great deal of time discussing the areas of our greatest concern, including the need to rebalance the global economy, to protect intellectual property rights and trade secrets, to address China’s undervalued exchange rate, to level the competitive playing field and to prevent the forced transfer of technology, and to continue a constructive dialogue on policies that would benefit our citizens and the world.但您和我曾谈到:如果竞争是公平的话,合作就会给双方都带来好处。这就是为什么我们今天早上举行的一些会议基本上是我们去年8月在贵国举行的多次会议的继续。我们花了大量时间讨论我们最关注的问题,其中包括需要重新平衡全球经济、保护知识产权和商贸机密、解决中国汇率低估的问题、创造公平竞争的环境、防止强迫转让技术、并在一些会有利于我们两国公民和有利于全世界的政策问题上继续进行建设性的对话。

While the United States and China--as you have pointed out, Mr.Vice President--will not always see eye to eye, it is a sign of the strength and maturity of our relationship that we can be candid about our differences as we have been.We saw this in the recent U.N.Security Council debate about Syria, where we strongly disagreed with China and Russia’s veto of a resolution against the unconscionable violence being perpetrated by the Assad regime.副主席先生,正如你所指出的那样,美国与中国不会总是看法一致,但这也是我们两国关系的力量与成熟的标志,它表明我们可以坦诚地面对我们会有的各种分歧。我们在联合国安理会最近关于叙利亚的辩论中看到这一点,我们强烈反对中国和俄罗斯否决一项制止阿萨德政权恣意施暴的决议。

And as was brought up by the President in his meeting with you and my meeting with you as well, we see our advocacy for human rights as a fundamental aspect of our foreign policy and we believe a key to the prosperity and stability of all societies.We have been clear about our concern over the areas in which from our perspective conditions in China have deteriorated and about the plight of several very prominent individuals.And we appreciate your response.在奥巴马总统与您会晤以及在我本人与您会谈的时候都提出了这样一个问题,我们把维护人权视为我国外交政策的一项基本内容,而且我们认为它是所有社会的繁荣与稳定的关键。我们明确地表达我们对一些领域的关切——在我们看来中国在这些领域的状况有所恶化,明确地表达对几位非常著名的人士所处困境的看法。我们感谢您的答复。

Despite our differences, China and the United States are working more closely together on a broader range of issues than ever before.These include pressing security challenges North Korea and Iran, maritime security, cyber security and the important work of developing cooperation between our militaries.尽管我们之间存在分歧,中国和美国在一系列更广泛的问题上正在实行比以往任何时候都更紧密的合作。其中包括来自北韩与伊朗的紧迫的安全挑战、海事安全、网络安全和发展我们两国军队之间合作的重要工作。

As you and the President briefly discussed in the Oval Office, it also includes our efforts in Sudan and in South Asia, and on global issues such as climate change and nuclear security.We appreciate your candid responses as we discuss these issues, Mr.Vice President, and I believe you appreciate ours as well.正如您和奥巴马总统在白宫椭圆形办公室内简短地谈到的那样,它还包括我们在苏丹和南亚以及在气候变化和核安全等问题上所作的努力。副主席先生,我们赞赏您在讨论这些问题时坦率的应答,我相信您也同样赞赏我们的坦率。

So, Mr.Vice President, once again welcome to the United States.I’ve always believed that the best way--sometimes, the only way--to truly understand a country is to see it with your own eyes.As you know, there’s an old Chinese saying, better to travel 10,000 miles than read 10,000 books.Although I read Dr.Kissinger’s book on China, I felt that my trip to your country was at least as important last summer.(Laughter.)

因此,副主席先生,再一次欢迎您来美国访问。我一向认为,真正了解一个国家的最好的方式——有时还是唯一的方式——是亲眼观察这个国家。如你所知,中国有句古话说,读万卷书不如行万里路。虽然我读过基辛格博士撰写的关于中国的书,但是我觉得去年夏天我对贵国访问的经历至少与读书同样地重要。(笑声)

Actually, Mr.Vice President, I can’t thank you enough for the hospitality you extended to me in my trip.And I would like to, with your permission, propose a toast--a toast to a successful visit for the Vice President and the increasing cooperation and understanding that will help both our nations continue to increase this relationship and may it benefit not only us, but the whole world.副主席先生,对于您在我上次访问中给予的款待,我难以用语言来表达谢意。如果您同意的话,我想举杯祝酒——祝副主席访问成功,祝不断增加的合作和理解有助于我们两国继续增强这种关系,希望这种关系不仅使我们、而且使全世界受益。

Mr.Vice President.(Applause.)

副主席先生,请。(掌声)

(A toast was offered.)

(祝酒)

中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话 美国国务院本杰明·富兰克林厅 2012年2月14日

Remarks by Vice President Xi Jinping at the US State Department Luncheon Benjamin Franklin Room State Department of the United States February 14, 2012

尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:很高兴能够出席拜登副总统和克林顿国务卿共同为我和我的同事举办的午宴。

Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to attend this luncheon hosted jointly by Vice President Biden and Secretary Clinton, for me and my colleagues.我此次是应拜登副总统邀请访问美国,是对拜登副总统去年8月成功访华的回访,旨在落实两国元首的共识、增进中美战略互信、拓展务实合作、深化人民友谊,进一步地推进中美合作伙伴关系建设。

Last August, Vice President Biden paid a successful visit to China.I’m now in the United States on a return visit at his kind invitation.The purpose of my visit is to implement the agreement between our two presidents, enhance China-U.S.strategic trust, broaden practical cooperation, deepen people-to-people friendship, and further advance the cooperative partnership between our two countries.今年是尼克松总统访华、中美上海公报发表40周年,40年前两国的领导人以政治家的超凡勇气和远见卓识推开了尘封多年的中美交往大门。

This year marks the 40th anniversary of President Nixon’s visit to China and the issuance of the Shanghai Communique.Forty years ago, with the extraordinary courage and vision of statesmen, the leaders of our two countries opened the door of China-U.S.exchanges that had been sealed off for years.40年来中美关系虽然历经风雨但始终向前发展,取得了历史性的成就,给两国和两国人民带来了巨大的利益。也有力地维护和促进了亚太乃至世界的和平、稳定和繁荣。中美关系已经成为当今世界最重要的、最富活力和潜力的双边关系之一。

Despite some twists and turns over the past four decades, China-U.S.relations have kept moving forward, scoring achievements of historic proportions.The growth of China-U.S.relations has brought huge benefits to the two countries and two peoples, and lent a strong impetus to peace, stability, and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.The China-U.S.relationship has become one of the most important, dynamic, and promising bilateral relationships in the world.饮水不忘掘井人,今天当我们共享中美关系发展成果之时要感谢为开创中美关系历史新局面做出卓越贡献的两国几代领导人,也要感谢为中美关系发展付出大量心血和智慧的两国各界的友人,包括在座的许多新老朋友。

As the saying goes, when you drink water, don’t forget those who dug the well.Today, when we enjoy the fruit of China-U.S.relations, we should be grateful to the generations of Chinese and American leaders for their outstanding contribution to the new chapter in the annals of China-U.S.relations.We should also be grateful to the Chinese and American friends from various sectors, including many who are present today, for the painstaking and resourceful efforts they have made for the development of China-U.S.relations.奥巴马政府执政三年来中美关系总体保持积极发展的势头,去年1月胡锦涛主席访问美国并同奥巴马总统就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作关系达成了重要共识,为中美关系长远发展指明了方向,我们高兴地看到两国各领域务实合作不断深化,在一系列重大国际地区和全球性问题上的沟通协调富有成效。

In the past three years during the Obama administration, China-U.S.relations have, on the whole, maintained positive momentum of growth.In January last year, President Hu Jintao paid a visit to the United States.He and President Obama reached an important agreement on working together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit, charting the course for the long-term development of China-U.S.relations.We are glad to see that the two countries have further deepened practical cooperation in a wide array of areas and carried out productive communication and coordination on a range of major international, regional, and global issues.今天上午,我在白宫同奥巴马总统、拜登副总统举行了会见、会谈。我们就中美关系和共同关心的重大问题深入地交换了意见,达成了不少新的重要共识,我们认为双方要始终抓住共同利益这一主线,走出一条大国之间和谐相处、良性互动、合作共赢的新型合作伙伴之路。为此双方应坦诚相待加强对话沟通,相互尊重增进战略互信,与时俱进扩大务实合作,面向未来密切人民的交往,加强协作应对挑战。

This morning, I had a meeting with President Obama and held talks with Vice President Biden at the White House.We had an in-depth exchange of views on bilateral relations and major issues of shared interest and reached a lot of new and important consensus.We all believe that the two sides should focus on our common interests and open a new path of cooperative partnership between major countries featuring harmonious coexistence, sound interactions and win-win cooperation.To this end, our two sides should treat each other with sincerity and candor and enhanced dialogue and communication.We should respect each other and strengthen strategic, mutual trust.We should keep pace with the times and expand practical cooperation.We should look ahead to the future and step up people-to-people exchanges.And we should intensify coordination and work together to meet challenges.我同奥巴马总统、拜登副总统着重谈了经贸问题,我们认为在国际经济金融形势依然严峻,中美两国都面临保增长、调结构、促就业任务的大背景下,双方应继续同舟共济共克时艰,加快建设全面互利的经济伙伴关系,维护两国和世界经济稳定复苏和增长。

President Obama, Vice President Biden and I devoted the greater part of our discussion on economic and trade issues.We share the view that as the international economic and financial situation remains grim and as ensuring growth, adjusting structure, and promoting employment are high on the domestic agenda of both countries, we must continue to make concerted efforts to tide over difficulties, accelerate the building of the comprehensive and the mutually beneficial economic partnership, and maintain steady economic recovery and growth in both countries and the world as a whole.不断挖掘合作潜力打造合作亮点,推动两国贸易投资朝着更加平衡的方向发展。以对话协商而非保护主义的方式处理彼此经贸关切,努力维护中美经贸合作互利共赢的基本格局。

We should tap our cooperation potential, create more bright spots in our cooperation, and strive for greater balance in trade and investment between the two countries.We should address each other’s economic and trade concerns through dialogue and consultation, not protectionism, and uphold the mutually beneficial pattern of China-U.S.economic relations and trade.我们还就人权等问题开诚布公交换了意见,我强调改革开放30多年来中国人权事业取得了有目共睹的巨大成就,但在人权问题上没有最好只有更好。中国人口多,区域差异大,发展不平衡,在进一步改善民生和人权状况方面还面临不少的挑战。

We also had a candid exchange of views on human rights and other issues.I stressed that China has made tremendous and well-recognized achievements in the field of human rights over the past 30 plus years since reform and opening up.Of course, there is always room for improvement when it comes to human rights.Given China’s huge population, considerable regional diversity, and uneven development, we’re still faced with many challenges in improving people’s livelihood and advancing human rights.中国政府将继续从本国国情出发坚持以人为本、始终把人民愿望和要求放在心上,采取切实有效的政策措施大力促进社会公平、正义与和谐,推动中国人权事业不断取得新的进展。

The Chinese Government will always put people’s interests first and take seriously people’s aspirations and demands.We will, in the light of China’s national conditions, continue to take concrete and effective policies and measures to promote social fairness, justice and harmony, and push forward China’s course of human rights.同时我们也愿在平等和相互尊重的基础上与包括美国在内的世界各国就人权问题坦诚地、建设性地对话和交流,增进了解,缩小分歧,相互借鉴,共同进步。

At the same time, we’re ready to conduct candid and constructive dialogue and exchanges on human rights with the United States and other countries on the basis of equality and mutual respect, with a view to enhancing understanding, narrowing differences, learning from each other, and achieving common progress.中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,建设新型合作伙伴关系是一项具有重要和深远意义的开创性工作,既没有先例可循也没有经验可鉴,只能如邓小平先生所言“摸着石头过河”,或者如克林顿国务卿所言“逢山开路遇水搭桥”,中国有句流行的歌的歌词是这样唱的:“敢问路在何方,路在脚下”。

China is the world’s largest developing country, while the United States is the largest developed country.To build a new type of cooperative partnership between two countries like ours is a pioneering endeavor with great and far-reaching significance.There is no precedent for us to follow and no ready experience for us to refer to.We can only do what Mr.Deng Xiaoping said, “Cross the river by feeling the stones.” Or what Secretary Clinton one quoted: “When confronted by mountains, one finds a way through.When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side.” A Chinese pop song goes like this: “May I ask where the path is? It is where you take your first step.”

我相信中美双方完全有智慧、有能力、有办法维护和发展好相互尊重,互利共赢的合作伙伴关系,为不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家建设积极合作关系树立前无古人但后启来者的典范。

I’m convinced that China and the United States have the wisdom, ability and means to maintain and develop their cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.And by doing so, we’ll set an unprecedented and inspiring example for countries with different political systems, histories, cultures, and levels of economic development to cultivate positive and cooperative relations.最后我提议为拜登副总统和克林顿国务卿以及在座各位朋友的身体健康、为中美关系40年来取得的巨大发展、为中美关系的美好明天干杯。

I now propose a toast to the health of Vice President Biden and Secretary Clinton, and that of all the friends present, to the remarkable development of China-U.S.relations in the past 40 years and to make even better tomorrow of China-U.S.relations.Cheers.(祝酒)

(A toast was offered.)

原文链接:http://

第三篇:习近平访美演讲稿

习近平访美演讲稿

The president of xi made a address in America 尊敬的基辛格博士,Dr.Henry Kissinger;

尊敬的英斯利州长、普利兹克部长、穆雷市长,Gov.Jay Inslee of the state of Washington;Secretary of Commerce Penny Pritzker;Mayor Ed Murray of Seattle;

尊敬的希尔斯主席、菲尔兹主席,Chairwoman Carla Hills of the National on U.S.-China Relations;Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council;

女士们,先生们,朋友们:

ladies and gentlemen, good evening.大家好!谢谢基辛格博士的介绍。基辛格博士总能说出一些新颖的观点,他的介绍让我对自己也有了一个新的认识角度。华盛顿州、西雅图市是我对美国进行国事访问的第一站,有机会在这里同各位新老朋友欢聚一堂,感到十分高兴。首先,我谨向在座各位,并通过你们向美国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Good evening, everyone.Thank you Dr.Kissinger for your kind introduction.Dr.Kissinger has always been able to come up with some new observations.His introduction has really given me a new perspective to look at myself.It is great to be among so many friends, old and new in a state of Washington, and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States.Let me begin by extending to you, and through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes.我对华盛顿州和西雅图市并不陌生。人们常说,华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。电影《西雅图不眠夜》使这座城市在中国民众中有很大吸引力。目前,华盛顿州对华出口居全美之首,中国也成为西雅图港最大贸易伙伴。华盛顿州和西雅图市成为中美人民友谊、中美互利合作的一个重要象征。

I am no stranger to the state of Washington and the City of Seattle.Known as the Evergreen state, and the Emerald City, here you have got the majestic Mount Rainier and the charming Lake Washington.The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China.Besides, Washington is the leading state in exports to China and China is the No.1 trading partner of the Port of Seattle.Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.众人拾柴火焰高。中美关系发展,离不开两国政府、地方、友好团体、各界人士的辛勤耕耘和精心呵护。特别是美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美中政策基金会、美国商会、美国中国总商会、百人会、华美协进社、对外关系委员会、亚洲协会、布鲁金斯学会等友好团体和一大批友好人士,长期为促进两国友好合作奔走努力。中美关系持续发展,凝聚着大家的心血和汗水。在这里,我谨向所有致力于中美友好事业的地方政府、社会团体、大学和智库机构及各界人士,表示由衷的敬意和诚挚的感谢!

As the Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it.Ot is the love and care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations, and people from all walks of life in those countries that have made China-US relations flourish.In particular, the national committee on US-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the US Chamber of Commerce, The China General Chamber of Commerce USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council of Foreign Relations, the Asia Society, The Brookings Institution, and many other friendly groups and individuals that have made a tiring effort over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought this relationship to this far.Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think-tanks, and people form all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-US friendship.大家都关心中国的发展走向,关心中国的政策取向,这里,我就其中一些主要的问题讲几点意见。

Since you are all interested in the direction of China's development and foreign policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard.中国经济将保持平稳较快发展。中国经济运行仍然保持在合理区间,今年上半年,中国经济增长7%,增速仍然居世界前列。在世界总体经济形势复杂多变的环境下,这是来之不易的。当前,各国经济都面临着困难,中国经济也面临着一定下行压力,但这是前进中的问题。我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济增长保持中高速水平。现在,中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,人民工作勤奋,中等收入者比重在提高,服务业发展空间很大,市场空间和潜力都很大。今后,中国将更重视提高经济发展质量和效益,加快转变经济发展方式、调整经济结构,更加注重创新驱动,更加注重消费拉动,更加注重解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,使中国经济凤凰涅槃、浴火重生,保持强劲发展动力。

China's economy will stay on a steady course with fairly fast growth.The Chinese economy is still operating within a proper range.It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world.This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy.At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure.But this is only a problem in the course of progress.We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed.Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization.China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people.This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential.China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure.We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth.In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth.前段时间,中国股市出现了异常波动,引起了大家关注。股市涨跌有其自身的运行规律。政府的职责是维护公开、公平、公正的市场秩序,防止发生大面积恐慌。这次,中国政府采取了一些稳定市场的措施,遏制了股市的恐慌情绪,避免了一次系统性风险。各国成熟市场也采取过类似做法。中国股市已经进入自我修复和自我调节阶段。8月11日,中国完善了人民币汇率中间价报价机制,加大了市场决定汇率的力度。目前,人民币汇率偏差矫正已初见成效。从国际国内经济金融形势看,人民币汇率不存在持续贬值的基础。我们将坚持市场供求决定汇率的改革方向,允许人民币双向浮动,我们反对搞货币竞争性贬值,反对打货币战,也不会压低人民币汇率刺激出口。发展资本市场、完善人民币汇率市场定价机制是中国的改革方向,不会因为这次股市、汇市波动而改变。

Recent abnormal ups and downs in China's stock market has caused wide concern.Stock prices fluctuating accordance with your inherent laws and it is the duty of the government to ensure an open, fair, and just market order and prevent massive panic from happening.This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and contain panic in the stock market, and thus avoided the systemic risk.Mature markets in various countries have tried similar approaches.Now, China's stock market has reached the phase of self-recovery, and self-adjustment.On the 11th of August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rates.Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation.Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB.We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways.We are against competitive depreciation or a currency war.We will not lower the RMB exchange rate to boost export.To develop the capital market and improve the market-based pricing of the RMB exchange, is the direction of our reform.This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market.中国发展的根本出路在于改革。我们改革的目标,就是推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明。2013年,中共十八届三中全会确定了全面深化改革的顶层设计,提出330多项改革措施。2014年,我们确定的80个重点改革任务基本完成。今年上半年,我们已经出台70多项重点改革方案,其作用将逐步显现。改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。我们坚定不移坚持市场经济改革方向,将继续在市场、财税、金融、投融资、价格、对外开放、民生等领域集中推出一些力度大、措施实的改革方案。

The key to China's development lies in reform.Our reform is aimed at modernizing the country's governance system, and governance capabilities so that the market can play a decisive role in the allocation of resources.The government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society, and soundly environment.At the third of the 18th party central committee in 2013, we decided on an over-arching plan for deepening reform featuring over 330 measures.In 2014, 18 major reform items were by-and-large completed.In the first half of this year, we rolled out 70 key reform programs with their effects gradually becoming evident.When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day.We have the results and guts to press ahead, and take reform forward.We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening up, and people's livelihood.中国开放的大门永远不会关上。对外开放是中国的基本国策,中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国尊重非歧视性规则的国际营商惯例,遵守国民待遇等世贸组织原则,公平公正对待包括外商投资企业在内的所有市场主体,欢迎跨国公司同中国企业开展各种形式合作。我们将及时解决外国投资者合理关切,保护他们的合法权益,努力营造公开透明的法律政策环境、高效的行政环境、平等竞争的市场环境,尤其是保护好知识产权,为我们同包括美国在内的世界各国开展合作开辟更加广阔的空间。

China will never close its open door to the outside world.Opening-up is a basic state policy of China.Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors in China and improve its services for foreign companies operating in China.We respect the international business norms and practices of non-discrimination, observe the WHO principle of national treatment, treat all market players including foreign-invested companies fairly, and encourage transnational corporations to engage in all forms of cooperation with Chinese companies.We will address legitimate concerns of foreign investors in a timely fashion, protect their lawful rights and interests and work hard to provide an open and transparent legal and policy environment, an efficient administrative environment and a level playing field in the market, with effective ID protection in particular, so as to broaden the space of cooperation between China and the United States and other countries.中国坚持依法治国的基本方略。“法者,治之端也。”全面依法治国就是要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,推动司法公信力不断提高、人权得到切实尊重和保障。中国在立法、执法、司法等领域将公平对待外国机构和企业。我们愿同美方就法治问题开展交流,相互借鉴,共同提高。

China will follow the basic strategy of the rule of law in governance.Law is the very foundation of governance.We will coordinate our efforts to promote the rule of law in governance and administration, for the building of the country, the government and society on solid basis of the rule of law, build greater trust in judicial system, and ensure that human rights are respected and effectively upheld.China will give fair treatment to foreign institutions and foreign companies in the country's legislative, executive, and judicial practices.We are ready to discuss rule of law issues with the USside in the spirit of mutual learning for common progress.中国是网络安全的坚定维护者。中国也是黑客攻击的受害国。中国政府不会以任何形式参与、鼓励或支持任何人从事窃取商业秘密行为。不论是网络商业窃密,还是对政府网络发起黑客攻击,都是违法犯罪行为,都应该根据法律和相关国际公约予以打击。国际社会应该本着相互尊重和相互信任的原则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间。中国愿同美国建立两国共同打击网络犯罪高级别联合对话机制。

China is a staunch defender of cyber security.It is also a victim of hacking.The Chinese government will not, in whatever form, engage in commercial thefts or encourage or support such attempts by anyone.Both commercial cyber theft and hacking against government networks are crimes that must be punished in accordance with law and relevant international treaties.The international community should, on the basis of mutual respect and mutual trust, work together to build a peaceful, secure, open, and cooperative cyberspace.China is ready to set up a high-level joint dialogue mechanism with United States on fighting cyber crimes.中国肯定境外非营利组织的积极作用,只要这些组织的活动对中国人民有好处,我们不仅不会限制和禁止它们的活动,而且要通过法律保障它们的活动,保障它们在华合法权益。境外非营利组织在中国活动应该遵守中国法律,依法开展活动。

China recognizes the positive role played by foreign non-profit organizations.So long as their activities are beneficial to the Chinese people, we will not restrict or prohibit their operations, but will protect their operations through legislation and protect their legitimate rights and interests.On their part, foreign NPO's in China need to obey Chinese law and carry out activities in accordance with law.中国继续推进反腐败斗争。我说过,打铁还需自身硬。这里说的打铁的人,就是中国共产党。中国共产党的根本宗旨是全心全意为人民服务。中国共产党有8700多万名党员,党内也必然存在这样那样的问题。如果我们不能解决存在的问题,任其发展下去,人民就不会信任和支持我们。所以,我们强调治国必先治党、治党务必从严。一段时间以来,我们大力查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,就是要顺应人民要求。这其中没有什么权力斗争,没有什么“纸牌屋”。中国愿同国际社会积极开展反腐追逃合作。中国人民希望在这方面得到美国支持和配合,让腐败分子在海外永无“避罪天堂”。

China will continue fighting corruption.As I once said, one has to be very strong if he wants to strike the iron.The blacksmith referred to here is the Chinese communist party.The fundamental aim of the party is to serve the people's heart and soul.The party now has over 87 million members and unavoidably, it has problems of one kind or another.If we let these problems go unchecked we will risk losing the trust and support of the people.That is why we demand strict enforcement of party discipline as the top priority of governance.In our vigorous campaign against corruption, we have punished both tigers and fliesirrespective of ranking, in response to our people's demand.This has nothing to do with power struggle.In this case, there is no House of Cards.China is ready to cooperate closely with the international community in fighting corruption and tracking down fugitives.The Chinese people look to the US for support and coordination so that corrupt elements will be denied-an overseas safe haven.中国坚持走和平发展道路。我们刚刚纪念了中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年,历史给我们一个重要启迪就是,和平发展是人间正道,一切通过武力侵略谋取强权和霸权的企图都是逆历史潮流的,都是要失败的。中国人2000多年前就认识到了“国虽大,好战必亡”的真理。中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。我愿在此重申,无论发展到哪一步,中国永远不称霸、永远不搞扩张。为表明中国坚持和平发展的决心,我不久前宣布中国将裁军30万。我们愿同各国一道,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,以合作取代对抗,以共赢取代独占,树立建设伙伴关系新思路,开创共同发展新前景,营造共享安全新局面。

China will keep to the path of peaceful development.We have just celebrated the 70th anniversary of the victory of the Chinese people's resistance against Japanese aggression and the world anti-fascist war.An important lesson history teaches us is that peaceful development is the right path, while any attempt to seek domination or hegemony through force is against the historical trend and doomed to failure.The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that though a country is now strong, varicosity will lead to its ruling.China's defense policy is defensive in nature and its military strategy features active defense.Let me reiterate here that no matter how developed it could become, China will never seek hegemony or engage in expansion.To demonstrate our commitment to peaceful development, I announced not long ago that the size of China's military will be cut by 300,000.China is ready to work with other countries to build a new type of international relations with win-win cooperation at its core, replacing confrontation and domination with win-win cooperation and adopting a new thinking of building partnerships so as to jointly open a new vista of common development and shared security.中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者。我们坚决维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。世界上很多国家特别是广大发展中国家都希望国际体系朝着更加公正合理方向发展,但这并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善。这符合世界各国和全人类共同利益。

As far as the existing international system is concerned, China has been a participant, builder and contributor.We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter.A great number of countries, especially developing countries, want to see a more just and equitable international system, but it doesn't mean they want to unravel the entire system or start all over again.Rather, what they want is to reform and improve the system to keep up with the times.This would serve the common interests of all countries and mankind as a whole.中国发展得益于国际社会,中国也要为全球发展作出贡献。我们推动共建“一带一路”、设立丝路基金、倡议成立亚洲基础设施投资银行等,目的是支持各国共同发展,而不是要谋求政治势力范围。“一带一路”是开放包容的,我们欢迎包括美国在内的世界各国和国际组织参与到合作中来。我们积极推动亚太区域经济一体化进程,推动实现亚太自由贸易区目标,是要推动形成自由开放、方便快捷、充满活力的亚太发展空间。我们倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,是要同地区各国以及国际社会一道,维护好亚太和平和安全。

China has benefited from the international community in development, and China in turn has made its contribution to global development.Our “Belt and Road” initiative, our establishment of the Silk Road Fund and our proposal to set up the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)are all aimed at helping the common development of all countries rather than seeking some kind of spheres of political influence.The “Belt and Road” initiative is open and inclusive.We welcome participation of the U.S.and other countries and international organizations.We have vigorously promoted economic integration in the Asia Pacific and the Free Trade Area of the Asia Pacific in particular, because we want to facilitate the shaping of a free, open, convenient and dynamic space for development in the Asia Pacific.We call for an outlook of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, because we want to work with other countries in the region and the rest of the international community to maintain peace and security in the Asia Pacific.中国人民一向钦佩美国人民的进取精神和创造精神。我青年时代就读过《联邦党人文集》、托马斯·潘恩的《常识》等著作,也喜欢了解华盛顿、林肯、罗斯福等美国政治家的生平和思想,我还读过梭罗、惠特曼、马克·吐温、杰克·伦敦等人的作品。海明威《老人与海》对狂风和暴雨、巨浪和小船、老人和鲨鱼的描写给我留下了深刻印象。我第一次去古巴,专程去了海明威当年写《老人与海》的栈桥边。第二次去古巴,我去了海明威经常去的酒吧,点了海明威爱喝的朗姆酒配薄荷叶加冰块。我想体验一下当年海明威写下那些故事时的精神世界和实地氛围。我认为,对不同的文化和文明,我们需要去深入了解。

The Chinese people have always held American entrepreneurship and creativity in high regards.In my younger years, I read the Federalist Papers and Thomas Paine's Common Sense.I was interested in the life story and thinking of George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt and other American statesmen.I also read works of Henry David Thoreau, Walt Whitman, Mark Twain and Jack London.I was most captivated by Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and its descriptions of howling wind, driving rain, roaring waves, small boat, the old man and sharks.So when I visited Cuba for the first time, I paid a special visit to the breakwater in Cojimar where Hemingway wrote the book.And in my second visit of Cuba, I dropped by the bar Hemingway frequented and ordered a mojito, his favorite rum with mint leaves and ice.I just wanted to feel for myself what was on his mind and what the place was like as he wrote those stories.I believe that it is always important to make an effort to get a deep understanding of the cultures and civilizations that are different from our own.在汉字中,“人”字就是一个相互支撑的形状。中美友好,根基在民众,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未来3年中美两国互派5万名留学生到对方国家学习,中美将在2016年举办“中美旅游年”。中国将为两国人民友好交往创造更多便利条件。

The Chinese character Ren, or people, is in a shape of two strokes supporting each other.The foundation of the China-US friendship has its roots in the people and its future rests with the youth.I want to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each others' countries over the next three years.China and the US will launch a year of tourism in 2016.China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges.基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:“评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。”马丁·路德·金先生也说过:“做对的事,任何时机都是好时机。”今天,我们再次来到关键的历史当口。让我们携起手来,共同开创中美关系更加美好的未来,为中美两国人民幸福、为世界各国人民幸福作出更大贡献!

Dr.Kissinger wrote in his book, World Order, that, and I quote, each generation will be judged by whether the greatest and most consequential issues of the human condition have been faced.And Martin Luther King said, “the time is always right to do the right thing.Today we have come once again to a historical juncture.Let us work together to bring about an even better future for China-US relations and make an even greater contribution the happiness of our two people's and well-being of the world.”

第四篇:学习习近平副主席讲话精神

学习习近平副主席

在广西民族大学重要讲话精神有感

2010年5月10日下午,对广西的广大师生来说是一个具有重要意义的日子。就在那天,中共中央政治局常委、中央书记处书记、国家副主席习近平同志,带着党和国家的亲切关怀和殷切希望,来到广西民族大学,给予广西教育战线的老师以强大鼓励,寄予广西的莘莘学子以深深希望。

作为一名大学生,习副主席对我们提出的要求是:志存高远,学有所成。通过观看关于这次讲话的相关报道以及党组织生活的学习会议,我逐渐领悟到了国家领导人对于当代青年人、当代大学生的殷切希望。作为一名预备党员,一名广西大学的学生,一名学生干部,经过对习副主席讲话的认真学习、仔细思考,对于我的未来,我觉得至少可以从以下几个方面去努力。

首先,应该不断提高党性修养,时刻以一个党员的标准要求自己的言行。习近平副主席指示到:坚定走中国特色社会主义道路的决心和信心,更加坚定共产主义远大理想和崇高信仰,为中国实现现代化、为中华民族的伟大复兴而努力奋斗。作为新时期的党员,时代、国家赋予了我们更高和不同的使命,外国对华敌对势力仍然存在,“和平演变”慢慢渗透,我们既要继承革命先烈的革命志向、理想和事业,又要牢牢把握“生于安乐,死于忧患”的历史教训。另外,作为一名大学生预备党员,必须从心底里树立为人民服务的思想理念,正像习副主席所说的,我们做的每一件事情,出发点和落脚点都在于中国13亿人民的福祉。我会不断学习我党优秀党员的光辉事迹,不断地去激励自己的成长,不断地提高自身党性修养,使自己早日成长为一名优秀的共产党员。

再者,作为一名学生,最重要的还是学习,一切活动都应以学习为基础。习近平副主席说过:要敏于求学,学有所成,锻炼成才,成为社会主义事业的建设者和接班人。,我们应该切实利用好学校的教学资源,将基本功打好,在此基础之上再进行拔高练习。除此之外,还要学会学习,学会将理论用于实践,这是一项非常重要的能力,只有这样才能在未来的职业生涯中立于不败之地,才能常新常学,时刻保持知识的与时俱进。

最后,作为一名学生干部骨干,积极的为同学们营造丰富的校园文化活动是应尽的义务,这样的认识也是符合习副主席对广大学生的深切要求的。他说到:

要重视校园文化建设,开展多种形式的校园文化活动,形成蓬勃向上,文明和谐的校园文化氛围。,等等。在今后的学生工作中,我们应该在发挥传统优势活动的基础之上,更多的结合自己的专业知识,大胆发挥创新精神,开展形式更为同学们喜闻乐见的活动,丰富同学们的校园生活。

习近平副主席的讲话高屋建瓴、内涵丰富,情真意切、语重心长,给广西青年的发展指明了方向,让广西大学生备受鼓舞。我们要谨记领导人的讲话精神,在自己的人生道路不断进步,不断超越。

第五篇:学习习近平副主席讲话心得

学习习近平副主席讲话心得

5月10日下午,中共中央政治局常委、中央书记处书记、国家副主席习近平到广西民族大学考察工作。习近平副主席殷殷寄语广西学子:志存高远,学有所成。

习副主席提出了“入党为了什么”这样一个入党积极分子都应该认真思考和回答的重要问题。作为大学生要端正入党动机,要认真思考以后能为祖国富强、民族振兴做些什么。我们这一代要在祖国改革开放和现代化建设的广阔舞台上,创造出无愧于青春和时代、无愧于祖国和人民的辉煌业绩。

我们青年学生是一个朝气蓬勃、富有创新精神的社会群体。这个群体所具有的年龄、知识、求新等优势以及这个群体对自身弱点的认识和克服,使这个群体能够成为顺应历史发展的、最有潜力和活力的、推动社会前进的新生力量。在当代,思想道德素质和科学文化素质以及创新精神和创新能力,越来越成为国家、民族前进发展的灵魂和动力。青年学生群体接受最高层次的教育,因而在思想道德、科学文化、创新精神和能力等方面都达到相应水准,在社会各个群体中的特殊重要地位更加突出地显现出来。改革开放的深入发展,信息革新的飞速前行,经济政治的竞争较量,思想文化的交流碰撞,使这个群体视野更加开阔,信息更加丰富,思想更加解放,面对的矛盾和斗争更加复杂,承担的社会责任也更加重大。要在坚持继承与创新的统一、中国与世界的统一、原则性与灵活性的统一过程中把握正确的方向,沿着建设有中国特色社会主义的道路实现民族复兴的大业,需要这个群体用更高的标准要求自己,为国家和民族做出更大的贡献。

我们在校学习期间,应当充分利用一切有利条件全面提高自身素质,朝着德、智、体、美等全面协调发展的有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义建设者和接班人的方向发展。走出校门、步入社会以后,要在各自承担的角色和岗位上刻苦锤炼、顽强拼搏,努力成长为各行各业的骨干和中坚力量。

下载习近平副主席访美参加午宴讲话全文(样例5)word格式文档
下载习近平副主席访美参加午宴讲话全文(样例5).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    学习习近平副主席讲话精神体会

    习近平副主席讲话体会9月15日上午,2012年全国科普日北京主场活动暨中国农业大学开放日活动举行。中共中央政治局常委、中央书记处书记、国家副主席习近平等党和国家领导同首......

    2012.9.19习近平访美国防部长的讲话(优秀范文五篇)

    中新社北京9月19日电 (记者 陶社兰) 中国国家副主席、中央军委副主席习近平19日在人民大会堂会见了来访的美国国防部长莱昂·帕内塔一行。他阐述了中方在钓鱼岛问题上的严正......

    习近平访美说了哪些经典语录?(5篇)

    MS  皮博迪:特长:高额融资,只为各国政府、大公司、有钱人服务。他们为海外贸易提供资金,发行公司股票和债券,也从事商品交易。  皮博迪:投身伦敦,并未与之融为一体,高调炫耀自己的美......

    为认真落实习近平副主席

    一、指导思想 坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想为指导,全面落实科学发展观,认真学习胡锦涛总书记“七一”重要讲话精神,深化创先争优活动,充分发挥先进典型在精神上的激......

    习近平副主席访美国

    习近平副主席访美国 一、【时事背景】 当地时间2月14日上午,正在美国访问的国家副主席习近平在白宫会见美国总统奥巴马。向奥巴马总统转交了胡锦涛主席对其来信的复信,表示中方期......

    胡主席访美时讲话

    胡锦涛主席访美时 奥巴马和胡锦涛在白宫南草坪欢迎仪式上的讲话 以下是奥巴马总统在白宫南草坪为中国国家主席胡锦涛举行欢迎仪式时发表的讲话全文。 白宫 新闻秘书办公室......

    中国共产党中央军事委员会副主席习近平简历

    中国共产党中央军事委员会 副主席习近平简历 习近平,男,汉族,1953年6月生,陕西富平人,1969年1月参加工作,1974年1月加入中国共产党,清华大学人文社会学院马克思主义理论与思想政治教育专业毕业,在......

    习近平访美,会与奥巴马聊三件事

    【学习小组按】习总访美行程已定。 外交部信息显示,总书记将于9月22日至25日对美国进行国事访问,并紧接着于9月26日至28日赴纽约联合国总部出席联合国成立70周年系列峰会。 无......