习近平访美,会与奥巴马聊三件事

时间:2019-05-15 05:05:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《习近平访美,会与奥巴马聊三件事》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《习近平访美,会与奥巴马聊三件事》。

第一篇:习近平访美,会与奥巴马聊三件事

【学习小组按】习总访美行程已定。

外交部信息显示,总书记将于9月22日至25日对美国进行国事访问,并紧接着于9月26日至28日赴纽约联合国总部出席联合国成立70周年系列峰会。无疑,习奥会将是此行的重中之重。

他与奥巴马总统,届时将聊什么呢,目前依旧是个谜。但可以确定的是,他们将深入地讨论许多重要问题。

而透过习奥之前的4次见面、5次通话,我们或能受到启发——习奥会,应会聊到以下三件事:元首间情谊、中美新型大国关系、国际局势。来,学习小组(微信号:xuexixiaozu)为各位盘点。【一】 聊情谊 【1】

时间:2012年11月15日

事件:习近平当选总书记,奥巴马表示祝贺

习近平当选中国共产党第十八届中央委员会总书记后,美国总统奥巴马致函表示祝贺并期待未来与习近平密切合作,继续建设美中合作伙伴关系,加强两国务实合作,共同面对区域与全球的经济与安全挑战,促进世界和平与繁荣。【2】

时间:2013年6月7日至8日 事件:安纳伯格庄园会晤

2013年6月7日至8日,安纳伯格庄园会晤开始前,习近平和奥巴马曾在庄园中散步,在轻松的气氛中进行交流。奥巴马将一把加利福尼亚州红衫木制作的长椅赠送给习近平。红杉树是加州名贵树种。【3】

时间:2014年3月20日至26日 事件:米歇尔·奥巴马访华

2014年3月20日起,应中国国家主席习近平夫人彭丽媛邀请,美国总统奥巴马夫人米歇尔·奥巴马还对中国进行了为期7天的访问。除北京外,米歇尔一行还访问了西安和成都。米歇尔的母亲罗宾逊夫人,女儿玛利亚和萨莎陪同她一起访华。在与奥巴马进行海牙会晤时,习近平表示,我和夫人在北京会见了你夫人米歇尔、岳母罗宾逊女士和两个女儿玛利亚和萨莎,同他们进行了愉快的交谈。现在他们正在中国参观访问问。相信他们这次访问是一次友好、愉快、难忘之旅。

奥巴马表示,我和他们通了电话,得知他们在中国很愉快。我们全家非常感谢习近平主席和夫人彭丽媛女士的邀请和盛情款待。【二】

聊中美新型大国关系

从习近平任职以来,中美新型大国关系一直稳步推进。【1】

时间:2013年3月14日 事件:习奥首次通话

习近平应约同美国总统奥巴马通电话。通话中习近平指出,中美有着巨大的共同利益,也存在一些分歧。中方坚定不移维护和促进中美关系发展,愿同美方一道,牢牢把握两国关系大方向,增进互信,扩大合作,管控分歧,保持高层交往,维护和发展好战略与经济对话、人文交流高层磋商等机制,推进合作伙伴关系建设,走出一条新型大国关系之路。【2】

时间:2013年6月7日至8日 事件:安纳伯格庄园会晤

会晤和交流时间加起来超过8个小时。中美两国元首围绕共同努力构建中美新型大国关系的主题,就双边关系及重大国际和地区问题坦诚深入交换意见,达成了一系列重要共识,取得重要积极成果。

2013年6月的安纳伯格庄园会晤,着重强调了中美关系的基石——经济关系。这次谈的话题范围很广,包括中美合作的意义,美国的宏观经济政策,反对保护主义,放宽对华高技术出口限制,为中国企业赴美投资提供公平环境,保障中国在美资产安全,以及双向投资、能源、基础设施建设、地方合作„„总而言之,他们聊得久,涉及话题也空前的多。【3】

时间:2013年9月6日 事件:圣彼得堡会晤

习近平出席G20峰会会见了奥巴马。这次圣彼得堡会晤中习近平介绍了中国经济情况,表达了合作诚意;奥巴马则回忆说,同习近平在安纳伯格庄园谈得很好,并重申,美国欢迎中国继续和平发展、在国际上发挥负责任的作用。美中在许多重大全球性问题上有共同利益。【4】

时间:2014年7月14日 事件:习奥第三次通话

习近平在巴西福塔莱萨应约同美国总统奥巴马通电话。习近平强调,中方一贯从战略高度和长远角度看待和处理对美关系,愿同美方一道,为构建中美新型大国关系不懈努力。奥巴马表示,第六轮美中战略与经济对话和第五轮美中人文交流高层磋商富有成果、取得成功,证明美中两国共同致力于建设一个积极、安全和繁荣的未来。我赞赏习近平主席在对话和磋商联合开幕式上讲话中阐述的关于构建美中新型大国关系的主张。【5】

时间:2014年11月11日 事件:“瀛台夜话”

2014年11月11日,习近平在中南海同美国总统奥巴马举行会晤。两人进行了著名的“瀛台夜话”。两国元首就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题坦诚深入交换意见。瀛台桥上,两国元首凭栏远眺。亭台楼阁,错落有致,华灯初上,熠熠生辉。古老的瀛台见证了几百年中国的变迁。习近平向奥巴马介绍瀛台历史。习近平表示,了解中国近代以来的历史对理解中国人民今天的理想和前进道路很重要。习近平指出,中方提出亚洲安全观,就是希望亚洲各国以包容合作精神构筑共同安全。中美应该继续就亚太事务加强对话和协调,尊重和照顾彼此在本地区的利益和关切,携手为亚洲安全作出贡献,这是相辅相成的,不是相互排斥的。

第二天,习近平在人民大会堂同美国总统奥巴马举行会谈。在APEC峰会上,习近平和奥巴马还曾单独会面,时间为一整天,双方就中美关心的安全、经济等问题“坦诚地、非公开地”交流意见,话题甚至涉及到了治理腐败。【6】

时间:2015年2月11日 事件:习奥第四次通话

习近平11日应约同美国总统奥巴马通电话。两国领导人互致新春祝福,同意在新的一年共同推动中美关系持续稳定健康发展,使中美新型大国关系建设取得更大进展。习近平指出,过去一年我们多次深入交谈,就中美关系发展和事关国际及地区和平与发展的重大问题达成重要共识。我期待同奥巴马总统继续开展战略性交流对话。今年中美战略与经济对话、人文交流高层磋商将在美国举行,希望双方共同努力,力争取得尽可能多的积极成果。双方要加快双边投资协定谈判,培育贸易和投资合作新亮点,希望美方在放宽高技术产品对华出口、为中国企业赴美投资提供便利方面采取积极行动。双方应该尊重和照顾彼此核心利益和重大关切,希望美方重视中方在台湾、涉藏等问题上的关切,防止中美关系受到不必要的干扰。

奥巴马邀请习近平今年9月结合出席联合国成立70周年纪念活动对美国进行国事访问,习近平接受了邀请,双方同意为访问取得成功进行全面准备。【三】 聊国际局势 【1】

时间:2014年3月10日 事件:习奥第二次通话

2014年3月10日,习近平主席与奥巴马总统通了电话。通话期间,习近平对奥巴马说:“乌克兰形势十分复杂,当务之急是各方保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级”。习近平表示,中方对一切有助于乌克兰局势缓和的建议和方案“持开放态度”,愿同美方及有关各方继续保持沟通。他还说:“要坚持通过政治和外交途径解决危机。”奥巴马则就马来西亚航空公司MH370班机失联事件向中国表示慰问,并对云南昆明袭击事件遇难者表示哀悼。【2】

时间:2014年3月24日

事件:习近平在海牙会见奥巴马

关于朝鲜半岛问题,习近平指出,解决朝核问题唯一正确途径就是谈起来、谈出成果。当务之急是尽快重启六方会谈,切实落实9·19共同声明确立的各项目标。奥巴马介绍了美方立场,表示美方赞赏中方劝和促谈的建设性努力,愿同中方保持沟通和协调。习近平重申了中方对乌克兰问题的看法和立场,强调中方一直秉持公正、客观态度。推动政治解决乌克兰问题符合各方利益。奥巴马介绍了美方看法,表示美方赞同中方立场和原则,重视中方作用,愿同中方保持沟通与合作。【3】

时间:2013年9月6日 事件:圣彼得堡会晤

圣彼得堡会晤中,双方还就朝鲜半岛局势交换了意见。习近平强调,中方坚定推动半岛无核化,坚定维护半岛和平稳定,积极劝和促谈。希望有关各方共同努力,回到919共同声明立场上来,早日重启六方会谈。奥巴马重申朝鲜半岛无核化立场,表示赞赏中方最近时期所作积极努力,愿同中方保持沟通和协调。关于叙利亚问题,习近平阐述了中方原则立场,强调维护国际法和国际关系基本准则同禁止使用化学武器两条原则都要坚持。政治解决是唯一正确出路。动武无法从根本上解决问题。奥巴马介绍了美方有关立场,表示愿同中方保持沟通。【4】

时间:2014年7月14日 事件:习奥第三次通话

2014年7月14日,习近平在巴西福塔莱萨与美国总统奥巴马的电话会晤中,两国元首还就当下伊朗核问题形势交换意见。习近平指出,伊朗核谈判既取得了进展,也面临不少需要克服的困难。中方希望各方全力以赴,早日达成全面协议。中方愿同美方加强沟通和协调,推动各方相向而行,争取尽早达成一项全面持久解决伊朗核问题的协议。奥巴马表达了美方立场,表示赞赏中方发挥的重要和建设性作用,愿意同中方保持沟通和合作。【5】

时间:2015年7月21日 事件:习奥第五次通话

伊朗核问题谈判达成全面协议。奥巴马表示,伊朗核问题谈判达成全面协议,中方发挥的作用十分重要。美方感谢中方为达成这一历史性协议所作贡献。美方希望同中方继续协调合作、共同努力,确保全面协议得到实施。

习近平强调,伊朗核问题全面协议的达成,有力维护了国际核不扩散体系,为国际社会提供了通过谈判解决重大争端的有益经验,向世界发出了积极信号。安理会刚刚通过决议,核可全面协议,这标志着全面协议得到国际社会广泛认同和支持。在伊朗核问题谈判过程中,中美双方开展了密切沟通和协调,这是两国共同构建新型大国关系的又一重要体现。中方将继续同包括美方在内的有关各方保持建设性合作,确保全面协议和安理会决议得到实施。

点卡商城 游戏点卡商城

http://www.xiexiebang.com 编辑:femslvksd1029

第二篇:2011胡锦涛访美 奥巴马白宫欢迎致辞[最终版]

Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao

Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

Three decades ago, on a January day like this,another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

Looking back on that winter day in 1979,it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China,this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other’s success.In an interconnected world,in a global economy,nationswill be more prosperous and more secure when we work together.正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,也提供了展示一个简单事实的机会。我们与对方的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国—包括我国—将会更加繁荣、更加安全。

The United States welcomes China’s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed,China’s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours,and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济好处;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

We also know this:History shows that societies are more harmonious,nations are more successful,and the world is more just,when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld,including the universal rights of every human being.我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利—包括每个人的普世权利—得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

Mr.President,we can learn from our people.Chinese and American students and educators,business people, tourists, researchers and scientists,including Chinese Americans who are here today —they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect,for our mutual benefit.主席先生,我们可以向我们的人民学习。中国和美国的学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人—他们一道努力,每天都在共同取得进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu,members of the Chinese delegation,let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国,欢迎!

胡主席白宫致辞全文英汉对照

总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!

Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen,dear friends,it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year,at the invitation of President Obama.At this point in time,let me extend,on behalf of the 1.3 billion Chinese people,sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。

I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship,deepen cooperation,and push forward the positive,cooperative,and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。

Over the past 32 years,since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides,our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。

As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。

Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。

Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。

Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs,work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。

Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other,and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士们、先生们!当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!

Ladies and gentlemen,our world today is undergoing major development,major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.

第三篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

(2011-01-22 10:11:44)转载▼

Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations 胡锦涛主席在奥巴马陪同下检阅仪仗队。between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第四篇:奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞

1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Official Arrival Ceremony South Lawn 9:20 A.M.EST

PRESIDENT OBAMA: Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization normalize ['nɔ:mə,laɪz]vt.& vi.(尤指国家间的关系)(使)正常化,恢复友好状态of relations between the United States and the People's Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous ['pri:viəs] 30 years had been a time of estrangement ɪsˈtreɪndʒmənt] n.疏远;失和,不和, for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake stake [steik]n.桩, 柱;刑柱;股份, 利害关系vt.用桩支撑;以…下注[打赌];用桩区分, 界分 in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure [si'kjuə]adj.牢固的;可靠的;有把握的;确切的vt.握紧;关牢;使安全;(使)获得;把…弄到手when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious [hɑ:'məʊni:əs]adj.和谐的,和睦的;协调的,调和的;音调优美的;悦耳的, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.

第五篇:2012年奥巴马会见习近平(中英文)

2012年奥巴马会见习近平(中英文)

PRESIDENT OBAMA: I want to welcome Vice President Xi to the Oval Office and welcome him to the United States.This is obviously a great opportunity for us to build on the U.S.-China relationship, but also an opportunity to return the extraordinary hospitality that Vice President Xi showed Vice President Biden during his recent visit to China.奥巴马总统:我欢迎习副主席来到白宫椭圆形办公室,欢迎他来美国访问。这显然是发展美中关系的大好机会,而且也是回报习副主席在拜登副总统前不久访问中国时盛情款待的一个机会。

As I indicated during my recent visit to APEC and the East Asia Summit, the United States is a Pacific nation.And we are very interested and very focused on continuing to strengthen our relationships, to enhance our trade and our commerce, and make sure that we are a strong and effective partner with the Asia Pacific region.And obviously, in order to do that, it is absolutely vital that we have a strong relationship with China.最近我在访问亚太经济合作组织和出席东亚峰会期间曾表示,美国是一个太平洋国家。我们非常愿意,也非常注重继续加强我们的关系,提升我们的贸易和我们的商业活动,并确保我们是亚太地区强大和有效的合作伙伴。很显然,为了做到这一点,绝对至关重要的是我们与中国保持强大的关系。

Over the last three years I’ve had a great opportunity to develop a strong working relationship with President Hu.And we have continually tried to move forward on the basis of recognizing that a cooperative relationship based on mutual interest and mutual respect is not only in the interests of the United States and China, but is also in the interest of the region and in the interest of the United States--in the interest of the world.在过去的三年里,我有很好的机会与胡锦涛主席发展了坚实的工作关系。我们还为取得进展继续努力,认识到基于共同利益和互相尊重的合作关系不仅符合美国和中国的利益,而且符合该地区和美国的利益——符合全世界的利益。On the basis of that understanding, we have established very extensive strategic and economic dialogues between our two countries.We have been able to pursue a significant consultation on opportunities for both countries to improve their economic relationship and their strategic relationship, and also manage areas of tension in a way that is constructive.以这方面的认识为基础,我们两国之间已经建立了非常广泛的战略和经济对话。我们有可能就两国获得改善双方经济关系和战略关系的机会进行重要磋商,并以建设性的方式处理关系紧张的问题。

That includes working together in the G20 to manage the world economic crisis that had such an impact not only on both our countries, but on the entire

world.And because of U.S.-China cooperation, I think that we were able to help stabilize the situation at a very difficult time.It also includes the work that we’ve been able to do together in dealing with regional hotspot issues, like the Korean Peninsula, and issues like Iran that obviously have an impact on everybody.这包括在20国集团(G20)共同努力,设法应对世界经济危机,这场经济危机不仅对我们两国,而且对全世界都造成了如此重大的影响。由于美国与中国的合作,我认为我们才有能力在一个非常困难的时期为稳定局势作出贡献。这还包括我们能够共同努力处理地区热点问题,如朝鲜半岛以及伊朗这样显然对大家都有影响的问题。

Throughout this process I have always emphasized that we welcome China’s peaceful rise, that we believe that a strong and prosperous China is one that can help to bring stability at prosperity to the region and to the world.And we expect to be able to continue on the cooperative track that we’ve tried to establish over the last three years.在整个过程中,我始终强调我们欢迎中国的和平崛起,我们相信,一个强大、繁荣的中国有助于为地区和全球带来稳定与繁荣。我们期待能够继续沿着我们过去三年来所努力建立的合作道路前进。

We have tried to emphasize that because of China’s extraordinary development over the last two decades, that with expanding power and prosperity also comes increased responsibilities.And so we want to work with China to make sure that everybody is working by the same rules of the road when it comes to the world economic system, and that includes ensuring that there is a balanced trade flow between not only the United States and China, but around world.我们努力强调的一点是,鉴于中国近20年来突飞猛进的发展,伴随着国力和繁荣的扩大,责任也在增加。因此,我们希望与中国共同努力,确保人人都按照世界经济体制的相同规则行事,而这包括确保不仅在美国与中国之间,而且在全世界做到贸易往来平衡。

It also means that on critical issues like human rights, we will continue to emphasize what we believe is the importance of recognizing the aspirations and rights of all people.And we expect that China will continue to take a growing role in world affairs.And we believe that it is critically important that the United States and China develop a strong working relationship to help to bring stability, order, and security that ultimately provides a better life for both the people of the United States and the people of China.它也意味着,在人权等重要问题上,我们将继续强调我们所认为的承认所有人的愿望和权利的重要性。我们期待中国将继续在世界事务中发挥越来越大的作用。我们相信,美国与中国发展强有力的工作关系极为重要,以便帮助实现稳

定、秩序与安全,最终为美中两国人民带来更好的生活。

So, Mr.Vice President, I hope you have a wonderful visit while you’re here.I’m sure the American people welcome you.I’m glad that you’re going to get an opportunity to get out of Washington.I know you’ll be visiting Iowa, where you visited many years ago when you were governor.And I understand you’re also going to be going to Los Angeles and maybe even taking in a Lakers game.So I hope you enjoy that very much.因此,副主席先生,我希望您在美国有非常愉快的访问。我相信美国人民欢迎您的到来。我很高兴您将有机会去华盛顿以外的地方。我知道,您将前往艾奥瓦州访问,多年前您曾作为地方主管去过那里。就我所知,您还将去洛杉矶,甚至还有可能看一场“湖人”队的比赛,我希望您欣赏比赛。

But I want to extend my deepest welcome to you, and look forward to a future of improved dialogue and increased cooperation in the years to come.我愿在此向您表示最深切的欢迎,并期待着在未来的岁月中我们两国之间更有成效的对话和更为紧密的合作。

VICE PRESIDENT XI:(As interpreted.)Honorable President Obama, it’s my great pleasure to meet you again.First of all, I’d like to convey the sincere greetings from President Hu Jintao, the National People’s Congress Chairman Wu Banguo, and Premier Wen Jaibao.习副主席:尊敬的奥巴马总统,很荣幸再次见到您。首先,我要转达胡锦涛主席、吴邦国委员长和温家宝总理的诚挚问候。

I am paying an official visit to the United States at the kind invitation of Vice President Biden.And we have received the warm and extraordinary hospitality from our hosts.So here, I want to thank you for your personal attention and what you did to help prepare and make sure a successful visit for myself.应拜登副总统的邀请,我前来对美国进行正式访问,受到了美方的热情的、高规格的接待。在此,向您表示,对您在此次访美中的关心和安排表示感谢。The main purpose of my visit is to implement the important agreement you had reached with President Hu Jintao and to do some work to move forward the China-U.S.relationship along in the right direction, set by you and President Hu--that is for our two countries to work together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual interests.And I hope to engage with a broad cross-section of American society during my current visit, so as to deepen mutual understanding, expand consensus, strengthen cooperation, and deepen the friendship between the Chinese and American people.我这次访问的主要目的在于落实两国元首达成的重要协议,为中美关系沿着两国元首建立的相互尊重、互利共赢的合作伙伴关系这一正确方向做一些推动工作。我希望在这次访问期间与美国社会各界广泛接触,增进相互了解,扩大共识,加强合作,促进中美两国人民的友谊。

Yesterday evening, soon after my arrival in Washington, D.C., I met with a very distinguished group of veteran U.S.political leaders.I sought their advice on the future development of our relationship, and their wise and practical suggestions have provided me with much food for thought.昨天晚上,我抵达华盛顿哥伦比亚特区后不久,会见了美国政界一些十分受尊重的老资格领导人。我征求了他们对发展双方关系的看法。他们精辟和务实的建议给了我很大启发。

Just now I’ve had a set of large and small talks with Vice President Biden.He and I had an extensive, candid, and in-depth exchange of views on the bilateral relationship and international and regional issues of shared interest.Building on our discussions last August in Beijing and Chengdu, the Vice President and I reached some new consensus.刚才,我与副总统拜登进行了一些大小范围的会谈。他和我就双方关系及共同关心的国际和地区性问题广泛、坦诚和深入地交换了意见。在我们双方去年8月在北京和成都会晤的基础上,副总统和我达成了某些新的共识。

I look forward to my in-depth discussion with you, President Obama, in our meeting today.我期待着今天与您,奥巴马总统,举行会谈时进行深入的讨论。

PRESIDENT OBAMA: Thank you, everybody.奥巴马总统:谢谢诸位。

END 11:41 A.M.EST

结束 美国东部标准时间上午11点41分

下载习近平访美,会与奥巴马聊三件事word格式文档
下载习近平访美,会与奥巴马聊三件事.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    习近平同美国总统奥巴马通电话

    习近平同美国总统奥巴马通电话 国家主席习近平10日应约同美国总统奥巴马通电话。两国元首就中美关系及乌克兰局势交换意见。 习近平表示,去年,我同奥巴马总统两次会晤,达成了一......

    习近平奥巴马瀛台谈话内容

    习近平奥巴马瀛台谈话内容 11号晚上,这个月朗风大之夜,中美历史书里一定会有浓重的一笔。习奥夜话瀛台,主题是新型大国关系。 原来的安排是这样的: 6:30开始在中南海瀛台散步。......

    奥巴马在欢迎胡主席访美仪式上致辞(5篇)

    1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是奥巴马总统在欢迎仪式上的致辞: Remarks by President Obama at Officia......

    汪洋:习近平曾告诉奥巴马兔子急了也踹鹰

    汪洋:习近平曾告诉奥巴马兔子急了也踹鹰 中新社华盛顿7月10日电 (记者 德永健 吴庆才) 正在美国主持第五轮中美战略与经济对话的国务院副总理汪洋10日表示,国与国之间对话比......

    习近平在晚宴上开茅台向奥巴马祝酒(大全)

    习近平在晚宴上开茅台向奥巴马祝酒习近平和奥巴马在庄园散步,奥巴马赠送木椅 原标题:庄园峰会长谈八小时落幕习近平开茅台祝酒奥巴马 晚宴吃龙虾、牛排和樱桃派持续到11点......

    习近平引爱默生名言喻中美关系 奥巴马引鲁迅名言回应

    习近平引爱默生名言喻中美关系 奥巴马引鲁迅名言回应 原标题:【学习小组】习奥会,新闻通稿之外的细节 学习小组按 APEC是多边舞台,一些重要的双边活动也集中亮相。其中关注度最......

    奥巴马与丹麦女首相自拍热聊 第一夫人黑脸坐旁边(xiexiebang推荐)

    奥巴马与丹麦女首相自拍热聊 第一夫人黑脸坐旁边 奥巴马与丹麦女首相自拍热聊 第一夫人黑脸坐旁边1/7 12月10日,全球百位政要出席已故前南非总统曼德拉的追悼纪念仪式。而会......

    130610习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤[五篇材料]

    习近平同奥巴马举行中美元首第二场会晤 两国元首介绍了各自国内经济形势和经济政策,并就中美经济关系深入交换意见 《 人民日报 》( 2013年06月10日 01 版) 本报美国安纳伯格......